автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации
- Автор научной работы
- Дакукина, Татьяна Анатольевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Томск
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации"
На правахрукописи
Дакукина Татьяна Анатольевна
ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С ЭЛЕМЕНТАМИ ПИСЬМЕННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ (немецкий язык, старшая ступень средней школы)
13.00.02— «Теория иметодика обучения и воспитания (иностранныеязыки)»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Томск-2004
Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков Томского государственного педагогического университета
Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Мачкинис Эльвира Ивановна
Официальные оппоненты:
- доктор педагогических наук, профессор Соколова Ирина Юрьевна;
- кандидат педагогических наук, доцент Вязовова Наталья Владимировна
Ведущая организация: Томский политехнический университет
Защита состоится «21.» октября 2004 г. в 14:00 на заседании диссертационного совета Д 212.261.05 в Тамбовском государственном
университете им. Г. Р. Державина по адресу: 392622, Тамбов, ул. Советская, 93, ауд. 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина.
Автореферат разослан «21» сентября 2004 г.
Ученый секретарь Щ^М
диссертационного совета Поляков О.Г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В связи с происходящим расширением. сотрудничества во всех сферах человеческой деятельности всё более высокие требования стали предъявляться к овладению иностранным языком как средством межкультурного общения и, соответственно, чтением как видом опосредованного общения между людьми. Оригинальные иноязычные тексты, содержащие лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, несут новые современные знания о культуре других стран, столь необходимые молодым; специалистам в настоящее время.
Диссертационное исследование опирается на методические, психолого-педагогические, лингвистические, социологические работы и диссертационные исследования, последних лет отечественных, и зарубежных, учёных (А.Г. Баранов, Г.И. Богин, А.А. Брудный, Т.А. Ван Дейк, А.А. Вейзе, Н.В. Гуль, Л.П. Доблаев, КА. Долинин, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, Е.В. Игнатова, З.И. Клычникова, В.Г. Костомаров, МЛ.. Макаров, А.И. Новиков, Е.К. Прохорец, Н.Г. Соловьёва, Т.В. Старцева, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, S. Enters, H. Heringer, M. Lutjearms, G. Neuner, G. Westhoff).
Проблемы обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, особенно для юношества на старшей ступени школ.с углубленным изучением языка, не получили на современном этапе: достаточно полного освещения D научной литературе, в учебно-методических комплексах, отсутствуют упражнения по формированию лексико-грамматических навыков и развития умений полного понимания.содержания оригинального текста, они не направлены на использование учащимися знаний для развития умений раскрывать значения национально-маркированных слов, не фиксируют внимание учащихся на немецко-русских соответствиях. Несмотря на то, что данные тексты содержат сложные явления (языкового, культурного характера), от учащихся требуется беспереводное синтетическое понимание. .
Недостаточно изучена в теоретическом и практическом плане проблема обучения письменной интерпретации на основе прочитанного оригинального текста. Поскольку процесс обучения полному пониманию оригинального текста, содержащего лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, предполагает понимание не только эксплицитно, но и имплицитно; выраженной информации, то такое чтение предполагает овладение умением интерпретировать текст.
С учётом специфики иноязычных текстов обучение полному пониманию оригинальных текстов! с элементами письменной интерпретации должно, предусматривать формирование культурно-языковой личности школьников старших классов посредством развития лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой компетенций. Практика показывает, что владение
учащимися лингвокультурными, социокультурными и культурно-страноведческими знаниями, навыками и умениями позволяет им коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать полученной информацией текста, создаёт основу для развития умений в письменной интерпретации.
Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:
1) необходимостью использования оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, в обучении с целью приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка и применения их в письменной интерпретации;
2) отсутствием чёткой концепции изучения особенностей обучения полному пониманию оригинального текста на старшей ступени средней школы;
3) нерешённостью в научном плане проблемы обучения учащихся письменной интерпретации на основе использования лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой информации оригинального текста;
4) нереализованностью потенциала лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой компетенций, наличие которых необходимо для развития культурно-языковой личности с целью достижения ею полного понимания оригинального текста;
5) неразработанностью технологий, направленных на развитие умений полного понимания впервые предъявляемых оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, и умений письменной интерпретации прочитанного.
Объектом исследования является система обучающих средств на базе оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и письменной интерпретации прочитанного.
Предмет исследования - технология обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и письменной интерпретации на основе прочитанного учащимися старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка.
В связи с этим цель исследования состоит в разработке модели обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, как научной базы обучения письменной интерпретации прочитанного текста на старшей ступени школ с углубленным изучением иностранного языка и в её теоретическом и экспериментальном обосновании.
В соответствии с поставленной целью в работе выдвигается следующая гипотеза: уровень понимания оригинальных текстов, содержащих культурно-
страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, учащимися старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка повысится, если для этого использовать разработанные технологии обучения полному пониманию иноязычных текстов и специальный комплекс упражнений для обучения чтению оригинальных иноязычных текстов с элементами письменной интерпретации.
Для достижения цели и реализации гипотезы исследования требовалось решить следующие задачи:
1) выделить критерии отбора оригинальных текстов, соответствующих индивидуально-возрастным особенностям учащихся, с целью их дальнейшего применения в процессе обучения полному пониманию с элементами письменной интерпретации;
2) проанализировать и уточнить особенности обучения полному пониманию оригинальных текстов, доказать необходимость обучения письменной интерпретации на основе прочитанного;
3) выявить трудности понимания оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и возможности их преодоления в процессе работы над текстами с целью достижения полного понимания прочитанного;
4) определить черты культурно-языковой личности учащегося, способного полно понимать оригинальные тексты, содержащие культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию;
5) разработать модель обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, с элементами письменной интерпретации и проверить эффективность предложенного комплекса упражнений экспериментальным путём.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались методы научного исследования, включающие анализ методической, психологической и лингвистической литературы по проблеме обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, формированию лексико-грамматических навыков и письменной интерпретации на основе прочитанного; изучение содержательного плана отечественных учебников по немецкому языку для старшей ступени обучения общеобразовательных школ и школ с углубленным изучением предмета, зарубежных учебно-методических комплектов как универсального, так и национально-ориентированного характера; анализ учебных программ по обучению чтению учащихся старших классов; наблюдение за процессом обучения чтению иноязычных текстов в общеобразовательной школе и школе с углубленным изучением немецкого языка; анкетирование учащихся старших классов; проведение эксперимента с целью проверки предлагаемой модели обучения чтению иноязычных оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и
культурно-страноведческую информацию, статистическую обработку и анализ результатов эксперимента.
Теоретико-методологической основой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения чтению (ИЛ. Бим, В.А. Бухбиндер, Н.И. Гез, Н.В. Гуль, З.И. Клычникова, Е.К. Прохорец, С.К. Фоломкина, Л.А. Чернявская, С.Ф. Шатилов, S. Ehlers, E. Kainz, M. Loschman, G. Westfoff и др.), по лингвистическим и психологическим особенностям текста (А.Г. Баранов, А.А. Брудный, Т.А. Ван Дейк, А.А. Вейзе, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман, Т.В. Старцева и др.), по психологическим основам обучения письменной интерпретации (В.Д. Демьянков, Л.П. Доблаев, К.А. Долинин, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, Е.В. Игнатова, А.А. Кибрик, Е.Р. Корниенко, М.Л. Макаров,
A.И. Новиков, Н. Heringer, M. Lutjearms, G. Westhoff и др.), по формированию личности в контексте диалога культур (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов,
B.C. Коростелев, В.Г. Костомаров, В.И. Кузовлев, Н.Г. Соловьева, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, М. Bichele, S. Ehlers, G. Neuner).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем проанализированы особенности полного понимания иноязычных оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, и особенности письменной интерпретации на основе прочитанного, выделены критерии отбора оригинальных текстов, соответствующие индивидуально-возрастным особенностям учащихся, определены условия формирования культурно-языковой личности учащихся старших классов, а также впервые разработана и методически обоснована модель обучения чтению оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации на основе прочитанного.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней уточнено понятие «оригинальных текстов», расширено представление о полном понимании, систематизированы критерии отбора оригинальных текстов, классифицированы трудности понимания оригинальных текстов с учётом возрастной группы учащихся, раскрыта сущность обучения письменной интерпретации на основе прочитанного и доказана необходимость этого обучения.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что разработаны методические положения, призванные способствовать полному пониманию прочитанного и развитию умений в письменной речи, предложен комплекс упражнений для обучения чтению оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации. Результаты исследования использовались в создании рабочих программ, учебных пособий по обучению чтению оригинальных иноязычных текстов и письменной интерпретации учащихся старших классов с углубленным изучением немецкого языка, а также в курсе лекций по межкультурной коммуникации, методике преподавания иностранного языка и практике обучения иностранному языку в языковом вузе.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Разработка технологий обучения пониманию оригинальных текстов является актуальной задачей, и их применение может в значительной мере интенсифицировать процесс реализации поставленной цели.
2. Обучение полному пониманию текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, целесообразно строить на основе созданной модели обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, что способствует развитию лингвокультурной, социокультурной, культурно-страноведческой компетенций и способствует формированию культурно-языковой личности.
3. Эффективность обучения письменной интерпретации на основе прочитанного оригинального текста достигается путём использования разработанных технологий и специального комплекса упражнений.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены обоснованностью методологии, её соответствием поставленной проблеме и осуществлением её на теоретическом и практическом уровнях; применением технологий, адекватных предмету исследования, математических приёмов обработки результатов экспериментального обучения, целенаправленным анализом реальной педагогической практики, подтверждением положений гипотезы результатами исследования; востребованностью предлагаемых методических разработок.
Апробация исследования. Материалы исследования легли в основу создания учебного пособия по обучению пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации. Основные положения исследования экспериментально проверены в 10-11-х классах гуманитарного лицея № 1 г. Томска (1997-1998 гг.), в лингвистическом лицее г. Северска (9,10,11-е классы, 1997-2001 гг.). Основные положения и результаты исследования получили своё отражение в докладах на международных научно-практических конференциях (2003 г.), на П областной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных (апрель 1998 г.), на региональных научно-методических конференциях студентов (1999-2001 гг.), на межвузовских научных конференциях студентов, аспирантов и молодых учёных (1999-2004 гг.) в г. Томске, на межрегиональной научно-практической конференции в г. Юрге (2002 г.), использовались на научно-практических семинарах, в лекциях для студентов, в разработанных автором методических рекомендациях, а также нашли отражение в девяти публикациях.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется
гипотеза исследования, его цель и задачи, указываются методы исследования и определяются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе проводится анализ отечественной и зарубежной психологической, лингвистической и методической литературы с целью определения основных характеристик, присущих оригинальным иноязычным текстам, определяется вид чтения, на основе которого происходит обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на старшей ступени обучения (1), рассматриваются проблемы восприятия и понимания оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, уточняются психологические и психолингвистические особенности письменной интерпретации оригинальных иноязычных текстов (2), уточняются виды письменной интерпретации, которым следует обучать учащихся на старшей ступени на основе прочитанного и в связи с ним (3).
Вторая глава посвящена рассмотрению следующих вопросов: определяются особенности языковой личности, развития которых необходимо добиться при обучении чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию; приводятся технологии обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов и письменной интерпретации на основе прочитанного; описывается практическая апробация созданной модели обучения, проводившейся путём экспериментального обучения.
В заключении подводятся основные итоги проведённого исследования, сформулированы общие выводы, намечаются направления дальнейшего использования полученных результатов.
Приложение содержит примеры текстов, использованных в ходе проведения экспериментального обучения, образцы рабочих листов при работе с оригинальными текстами, содержащими лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию.
Библиография включает 265 источников, в том числе 45 на иностранном языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Содержание работы подчинено достижению основной цели диссертационного исследования, поэтому представляется целесообразным изложить его с позиций решаемых задач.
Решение первой задачи было начато с сопоставительного изучения текстов разных жанров, что позволило выявить такие характеристики текста, как последовательность, развёрнутость, связность, законченность и целостность, из которых наиболее важными следует считать связность и целостность. При этом целостность есть свойство текста, а связность -свойство элементов текста не меньших, чем предложение.
В процессе проводимого исследования возникла необходимость разграничения таких двух понятий, как «аутентичный текст» и «текст оригинальный». Аутентичный текст - это небольшой по объему текст, чаще всего нехудожественного характера, который заимствован из коммуникативной практики носителей языка. Он свободен от фактологии, социальных понятий и терминов, свойственных данной области знаний. Аутентичный текст придерживается определенной тематики, это текст прагматического назначения или регулирующий повседневную жизнь. В нём культурно-страноведческая, социокультурная и лингвокультурная информация представлена недостаточно.
Под оригинальным текстом в данном диссертационном исследовании понимается такой материал (как художественного, так и нехудожественного характера), который является частью культурно-страноведческой, социокультурной и лингвокультурной информации, адресованной носителями языка для носителя того же языка в неучебных целях. Оригинальный текст — это текст, созданный в книжно-письменном стиле, предполагающем соблюдение действующих на письме правил его оформления. Оригинальный текст представляет собой определённую научную область знаний, как правило, посвящен глобальной проблеме, событию, которые рассматриваются в нём с разных позиций. Оригинальный текст обычно большой по объёму и не является фикциональным, элементы фантазии могут присутствовать, только когда автор высказывает своё мнение.
Учитывая мнения методистов и исходя из личного опыта работы в старших классах, мы выделяем следующие критерии отбора оригинального текста для обучения чтению с полным пониманием:
1. Реализация оригинальным текстом познавательного компонента предполагает усвоение знаний и сведений лингвокультурного, социокультурного и культурно-страноведческого характера.
2. Наличие культурного компонента в содержании текстов способствует более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.
3. Лексико-грамматическое наполнение текстов, взятых из зарубежных источников, более разнообразно. Эти тексты включают слова и выражения, типичные для письменной речи носителей языка, термины, множество прилагательных эмоционально-оценочного характера, сложные синтаксические конструкции.
4. Оригинальный текст соответствует возрастным особенностям и интересам учащихся, информация оценивается с точки зрения её значимости и доступности для школьников.
В реферируемом исследовании уточняется понятие «лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой» информации. Лингвокультурная информация оригинального текста содержит те иноязычные слова, которыми владеют носители языка, а также знание национально-специфических понятий, фоновой и коннотативной лексики.
Информация социокультурного характера включает в себя общекультурную, страноведческую и лингвострановедческую информацию, а именно, знания об особенностях образа жизни общества соизучаемых стран, о стиле жизни людей, характерных для сопоставляемых социумов в этих странах.
Культурно-страноведческая информация оригинального текста - это, прежде всего, знания об основных социальных институтах общества, культуры страны изучаемого языка и сведений, затрагивающих самые различные стороны жизни. Владение перечисленной выше информацией позволяет полно понимать и письменно интерпретировать оригинальные тексты, содержащие лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, сложные грамматические конструкции, характерные для книжно-письменной речи немецкой культуры.
Вторая задача связана с определением особенностей вида чтения, который является более подходящим для обучения пониманию оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, с элементами письменной интерпретации. В исследовании были проанализированы мнения многих отечественных и зарубежных методистов, и на основании этого сделаны выводы, что при работе с оригинальными текстами целесообразно использовать чтение с полным пониманием. По характеру понимания читаемого данный вид чтения является аналитическим; по способу чтения - это чтение про себя или в идеальном виде — визуальное чтение; незрелым, так как учащиеся не обладают обширным словарным запасом, сформированностью лексических и грамматических навыков, быстрой автоматизированностью восприятия графических знаков и их звукомоторной интерпретации.
В работе рассматриваются психологические основы восприятия, узнавания и понимания оригинальных текстов и подчёркивается, что при иноязычном чтении восприятие первично по отношению к пониманию, в связи с тем, что в искусственных условиях изучения иностранного языка процессы овладения предметным миром и семантикой этого языка оказываются разделёнными во времени, поскольку индивид учится пользоваться новыми языковыми средствами для обозначения уже известных ему фактов и явлений предметного мира.
Оригинальный письменный текст, насыщенный лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой информацией, содержит незнакомые учащимся лексико-грамматические средства, различные культурологические факты, реалии, социокультурные ситуации. Если эти факты и ситуации культуры известны учащемуся, то в процессе восприятия происходит их узнавание. Операции узнавания лексических и грамматических явлений есть взаимосвязанные процессы, разница заключается лишь в том, что при узнавании грамматического явления учащиеся пользуются грамматическим справочником, а при узнавании лексического явления - лексическим справочником и словарём (одноязычным и двуязычным).
Полное понимание оригинального текста, содержащего лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, осуществляется в три этапа: первый связан с узнаванием: и пониманием языковых средств выражения содержания текста; второй — узнаванием и пониманием смысловых связей и смысловых отношений между элементами и единицами воспринимаемого речевого сообщения; третий — с культурой изучаемого языка.
Схематично изобразить модель процесса чтения оригинального текста с элементами письменной интерпретации можно следующим образом: восприятие, узнавание и понимание информации при чтении - переработка — переход в смысл - интерпретация. Эта модель демонстрирует возможность воспроизведения принятой информации на другом конце цепочки благодаря процессу интерпретации, осуществляемой посредством преобразования принятой информации в процессе чтения. Общие для чтения и письменной речи черты обеспечивают возможность их взаимосвязанного развития, возможность осуществлять перенос умений с одного вида речевой деятельности на другой в процессе обучения немецкому языку.
В реферируемом диссертационном исследовании под письменной интерпретацией понимается интеллектуальный процесс преобразования текста с целью извлечения информации и в некоторых случаях оценки её с позиции читателя.
Процесс письменной интерпретации на основе прочитанного заключается в том, чтобы научить учащихся посредством отдельных предложений раскрывать общую мысль оригинального текста. Определение мысли выступает в качестве предмета письменной речи. Значимым элементом предметного содержания письменной речи является её продукт - высказывание, представляемое различными видами письменной интерпретации: денотатом, рефератом, аннотацией, рецензией. Денотат выступает как свёрнутое и обобщённое представление о содержании подтемы, замещающее его в мышлении. Денотат показывает модель некоторой ситуации, выраженной языковыми средствами в тексте.
Под реферированием в научной литературе понимают сокращённое изложение содержания первичного документа с основными фактическими сведениями и выводами. Как результат данной смысловой переработки составляется текст (реферат), кратко передающий основную информацию подлинника.
Аннотация - это краткая характеристика оригинала, излагающая главный смысл текста и только тематику оригинального текста.
В рецензии освещается содержание рецензируемого документа и даётся критическая оценка как отдельным положениям, высказываниям, так и документу в целом.
При обучении полному пониманию оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, важно учитывать трудности трёх аспектов: языкового, предметного и логического. Таким образом, мы подошли к решению третьей задачи.
Языковая трудность возникает в том случае, когда тексты содержат незнакомые лексические и отдельные грамматические явления. В первую очередь, это - слова с национально-культурным компонентом: безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика. Под безэквивалентной лексикой понимаются слова, имеющие уникальную референтную соотнесённость и возникшие в рамках функционирования языка в данной языковой общности. Безэквивалентными являются также слова и словосочетания, обозначающие реалии. Коннотативные слова обозначают полностью тождественные материальные объекты в сопоставляемых культурах; их различие выходит за рамки денотативного значения слова и кроется в их коннотации, имеющей яркую национальную окраску и большую значимость в данной цивилизации. Фоновая лексика отличается от эквивалентных иноязычных слов своим лексическим фоном.
Трудности в извлечении информации из прочитанного происходят также в силу того, что учащиеся игнорируют грамматические значения слов. Причиной тому служит отсутствие у учащихся обобщённых знаний грамматических явлений, недостаточная сформированность механизмов зрительного опознавания, а также обобщённых способов действий по опознаванию данных грамматических явлений.
Второй аспект трудностей - предметный - зависит от темы текста, обусловлен особенностями национальной культуры и быта народа (отсюда специфической лексикой в текстах), его обычаями и традициями, историей, географическим положением.
Третий аспект трудностей обусловлен логикой построения оригинальных текстов, так как одно и то же содержание может быть изложено в различной логической последовательности. Все выше перечисленные виды трудностей были учтены при разработке технологий обучения полному пониманию оригинальных текстов.
Четвёртой задачей в работе выступает развитие в процессе обучения чтению оригинального текста и письменной интерпретации культурно-языковой личности, у которой будут сформированы четыре вида компетенций: лингвокультурная, социокультурная, культурно-страноведческая, иноязычная коммуникативная компетенция, что, в свою очередь, должно привести к полному пониманию оригинального текста. В исследовании выделяются следующие умения, способствующие развитию компетенций:
-лингвокультурная компетенция: умение догадываться о значении иноязычных слов лингвосоциума страны изучаемого языка в процессе чтения
оригинального текста; умение рационально пользоваться двуязьгпгым словарём; умение работать с одноязычным словарём (в нашем случае - это лингвострановедческий справочник); умение преодолевать трудности грамматического характера в процессе чтения оригинального текста; умение выделять и соотносить отдельные части текста друг с другом, определять между ними логическую связь (причинно-следственную, временную и т.д.); умение антиципации и корректировки гипотез;
-социокультурная компетенция: умение соотносить оригинальный текст со своим субъективным жизненным опытом, морально-этическими установками, со своей социокультурной действительностью; умение находить в оригинальном тексте личностно-значимую информацию; умение работать в паре и группе на основе сотрудничества, обмена социокультурным опытом;
-культурно-страноведческая компетенция: умение находить и понимать культурно-страноведческую информацию оригинального текста; умение понять точку зрения автора; умение сообщать в письменной форме об административном устройстве, достопримечательностях федеральных земель и других особенностей страны изучаемого языка с привлечением социокультурных и лингвокультурных фактов;
-иноязычная коммуникативная компетенция: умение выделять основную идею первичного текста; умение отбирать культурно-страноведческие, социокультурные либо лингвокультурные факты; умение передавать лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию; умение обобщать на основе прочитанного; умение интерпретировать высказывания автора и аргументировать отношение к прочитанному.
При решении пятой задачи в процессе обучения полному пониманию оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, были выделены следующие технологии: технология формирования лексико-грамматических навыков узнавания; технология обучения чтению с полным пониманием; технология обучения письменной интерпретации; технология обучения выполнению проектных заданий.
Первая технология включает в себя семантизацию лексических единиц и объяснение грамматического материала до и в процессе чтения оригинального текста с целью частичного снятия трудностей узнавания лексико-грамматических явлений, привлечения внимания к социокультурным и культурно-страноведческим различиям и использования лексико-грамматических явлений в процессе письменной интерпретации. В данной технологии возможно применение следующих приёмов: семантизация лексических единиц до и в процессе чтения оригинального текста; работа с двуязычным словарём; работа с лингвострановедческим справочником; презентация и объяснение грамматического явления до и в процессе чтения оригинального текста. Выполняя упражнения, учащиеся выявляют различия в
семантике лексической единицы, связанные с особенностями культуры народа-носителя изучаемого иностранного языка, активизируют знания.
С целью выработки навыков по преодолению трудностей грамматического характера учащимся предлагаются упражнения, формирующие механизмы узнавания и распознавания грамматических явлений и направленные на выработку автоматического узнавания этих признаков и соотношения их с соответствующим значением; упражнения, формирующие механизмы структурирования и синтезирования; упражнения в автоматизированном восприятии грамматического явления; упражнения, связанные с выявлением маркеров, указывающих на временные, причинно-следственные и смысловые связи. Отличительная особенность данных упражнений заключается в том, что одновременно с усвоением способа действия с языковыми объектами (умственные действия) учащиеся усваивают и сами языковые единицы и явления, что является важным при обучении чтению оригинального текста.
Приёмы второй технологии - введение в тему текста, антиципация и корректировка гипотез, составление растера и ведение протокола чтеца в процессе чтения; проверка понимания содержания оригинального текста; определение информации текста стимулируют учащихся к работе с текстами, активизируют их фоновые знания.
При контроле понимания прочитанного проверяется степень проникновения в новую информацию текста. При этом упражнения носят не только контролирующий, но и обучающий характер и построены по типу тестовых обучающее-контролирующих заданий. Они способствуют улучшению понимания оригинального текста, а также запоминанию вербального материала тем, что заставляет учащихся вернуться к нему дополнительно с целью выяснения какого-либо момента оригинального текста. Упражнения на выделение фактической лингвокультурной, социокультурной и культурно -страноведческой информации и на понимание хронологической последовательности её элементов; на соотнесение культурно-страноведческой информации текста с предлагаемой наглядностью; на определение количества фактов, изложенных в абзаце, а также упражнения, предполагающие цитирование, способствуют формированию собственной точки зрения.
Выполнение упражнений третьей технологии, направленных на смысловую обработку содержания оригинального текста, закладывает базу для развития более сложного умения: составить денотат, написать реферат, аннотацию, рецензию. При работе над составлением денотата учащимся предлагаются упражнения на понимание логико-тематической основы текста; на установление смысловой связи между единичными фактами текста; понимание культурно-страноведческой, социокультурной и лингвокультурной информации прочитанного оригинального текста. Составление денотата к тексту позволяет научить учащихся перерабатывать исходную информацию так, чтобы она была адекватно понята, прочно усвоена и удобна для актуализации.
При составлении реферата учащиеся выполняют специальные тренировочные упражнения, направленные на проникновение в смысловую структуру и выделение ключевых фрагментов в исходном тексте, на перефразирование имеющихся в тексте формулировок, обобщение материала в укрупнённые смысловые узлы, эксплицирование невыраженных моментов в тексте.
Дальнейшая редукция оригинального текста приводит к аннотации. План составления аннотации на основе прочитанного оригинального текста включает следующие три компонента (Bausteine): общую тему текста (die Einleitung), ключевые моменты (der Hauptteil), главный вывод (der SchluP).
При обучении рецензированию учитель подводит учащихся к образованию интерпретационных гипотез (с помощью вопросов), побуждает их к оценке событий текста, их смысловой организации, обеспечивает личную заинтересованность учащихся при вступлении в диалог с текстом, помогает привлечь их собственный социокультурный опыт, знакомит с поэтапной работой составления рецензии.
Выполнение перечисленных упражнений предполагает развитие всех видов компетенций: культурно-страноведческой, социокультурной, лингвокультурной, иноязычной коммуникативной и способствует развитию культурно-языковой личности.
Последняя технология ориентирована на составление проектных заданий. Но такие задания следует предлагать учащимся уже после того, как они приобрели определённый опыт чтения оригинальных текстов.
Продемонстрировав комплекс упражнений, перейдём к экспериментальному обучению, целью которого являлось выявление эффективности разработанной модели обучения полному пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации, а также проверки сформулированной гипотезы. Экспериментальное обучение состояло из поискового и обучающего экспериментов.
В течение 1997-1998-1999-х учебных годов в 10-11-х классах гуманитарного лицея г. Северска был проведён поисковый эксперимент. В ходе данного эксперимента был сделан ряд наблюдений и выводов, которые позволили внести существенные изменения в предложенную методику.
Обучающий эксперимент проводился в 1999-2000-х учебных годах в 1011-х классах гуманитарного лицея г. Северска. В ходе обучающего эксперимента результаты экспериментальной группы превышали результаты контрольной группы по всем показателям, однако наибольший прирост наблюдался в достижении лексической эквивалентности, то есть в умении понимать лексические единицы с национально-культурным компонентом. Изменились не только количественные, но и качественные показатели, что выражалось в содержании работ учащихся по тексту, в их умении раскрывать смысловое содержание текста, выделять и соотносить отдельные части текста друг с другом и определять между ними логико-смысловые и причинно-
следственные связи, опираясь на коннекторы и другие связующие элементы; в умении выявлять ситуации инокультурной действительности, воспринимать факты иной действительности как нечто объективно существующее (в таблице № 1 приведены результаты экспериментальной группы по сравнению с предэкспериментальным срезом).
Таблица № 1
Критерии Кср по результатам предэксперимент. среза Кср по результатам постэксперимент, среза Коэффициент прироста
Кол-во ЛК, СК. КС инфор. в ориг. тексте 0,32 0,87 0,55
Кол-во грам. верно переконстр. предо. 0,33 0,85 042
Перевод ЛЕ со словарём 0,5 0,95 0,45
Кол-во понятых нац.-маркир. ЛЕ 0.3 0,89 049
Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная модель обучения полному пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации доказала свою эффективность, а рабочая гипотеза настоящего исследования нашла своё подтверждение.
Итак, в исследовании разработаны технологии обучения пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации. Данные технологии ориентируют учащихся как на результат, так и на процесс постепенного повышения степени взаимодействия ученика с текстом, на использование текста как инструмента познания и средства овладения лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой компетенциями.
Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшем внедрении основных положений диссертации в теорию и практику преподавания чтения. Более того, предложенная модель обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, побуждает учащихся в дальнейшем к самостоятельному чтению оригинальных текстов, в том числе и после окончания школы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Дакукина, Т.А. Обучение узнаванию лексики в процессе чтения // Молодежь и наука: проблемы и перспективы: Тезисы докл. П обл. конф.
студентов, аспирантов и молодых учёных ТГПУ. - Томск: Изд-во ТГПУ, 1998. -С. 65-67.
2. Дакукина, Т.А. Развитие умений в чтении культурно-страноведческих текстов на немецком языке // Проблемы учебно-методической и воспитательной работы в школе и вузе: Матер, регион, научно-метод. конф. — Томск: Изд-во ТГПУ, 1999. - Т. 2. - С. 104-110.
3. Дакукина, Т.А. Умения в компрессии текста как объект контроля понимания почитанного текста // Преподавание иностранных языков в средней и высшей школе: Сб. ст. Междунар. конф. «ХХП Дульзоновские чтения». Ч. 1. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2000.- С. 31-36.
4. Дакукина, Т. А. Самостоятельная работа при чтении текстов культурно -страноведческого характера // Проблемы организации самостоятельной работы студентов: Матер, научно-метод. конф. ТГПУ. - Томск: Изд-во ТГПУ, 200Ю. — Т. 2. -С. 164-165.
5. Дакукина, Т.А. Теория межкультурного общения как методологическая основа обучения иностранным языкам // Качество образования: достижения, проблемы, перспективы: Матер, научно-метод. конф. ТГПУ. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2001.-С. 223-224.
6. Дакукина, Т.А. Развитие культурно-языковой личности при обучении чтению культурно-страноведческих текстов // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Преподавание иностранных и национальных языков: Сб. ст. Междунар. конф. «ХХШ Дульзоновские чтения». Ч. 2. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2002. - С. 261-263.
7. Дакукина, Т.А. Развитие культурно-языковой личности через отбор пресуппозиций при чтении текстов культурно-страноведческого характера // Философские проблемы воспитания молодёжи: Труды межрегион, научно-практ. конф. - Юрга, 2002. - С. 133-137.
8. Дакукина, Т.А. Психологические основы письменной интерпретации оригинального текста // Лингвистические и культурологические традиции образования: Труды Ш Междунар. научно-практ. конф. - Томск: Изд-во ТПУ, 2003.-С. 62-66.
9. Дакукина, Т.А. Технология обучения письменной интерпретации // Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей: Матер. 4-ой регион, научно-практ. конф. - Томск: Изд-во ТПУ, 2004. - С. 35-36.
Подписано в печать 21.09.04. Формат 60x84/16. Объем 1,2 пл. Бумага ксероксная. Тираж 100 экз. Заказ № 45. ООО Компания «Милон».
* 1 7 t б б
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дакукина, Татьяна Анатольевна, 2004 год
ВВЕДЕНИЕ.
I. ЛИНГВО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ.
1.1. Характеристика оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию.
1.2. Характеристика чтения оригинальных текстов на старшей ступени обучения.;.
1.3. Психологические и психолингвистические особенности обучения пониманию и письменной интерпретации на основе прочитанного текста.
1.3.1. Особенности восприятия и понимания оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию.
1.3.2. Лингвокультурологические аспекты понимания оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию.
1.3.3. Психологические особенности письменной интерпретации оригинального текста.
1.3.3.1. Психофизиологическая основа письменной речи.
1.3.3.2. Письменная интерпретация текста.
I.4. Виды письменной интерпретации на основе прочитанного.
Выводы по первой главе.
II. ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНУЮ, СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ И КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКУЮ ИНФОРМАЦИЮ.
• 2.1. Формирование культурно-языковой личности на основе обучения чтению оригинальных текстов и письменной интерпретации.
2.2. Технологии обучения пониманию оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, и письменной интерпретации на основе прочитанного.
2.2.1. Технология формирования лексико-грамматических навыков • узнавания.
2.2.2. Технология обучения чтению оригинальных текстов.
2.2.3. Технология обучения письменной интерпретации.
2.2.4. Технология обучения выполнению проектных заданий.
2.3. Экспериментальное обучение чтению оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию. щ 2.3.1. Предэкспериментальный срез.
2.3.2. Экспериментальное обучение.
2.3.3. Постэкспериментальный срез и анализ количественных и качественных результатов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации"
Система образования не может находиться в стороне от изменений, происходящих во всём мире в сфере политики, экономики, культуры, морали и социальных отношений. Современный человек всё больше приобщается к чтению художественной, публицистической, специальной литературы, а также газет и журналов на иностранных языках. Чтение представляет собой одно из важнейших средств человеческого общения, а также средство познания иноязычной культуры. Приобщение к общечеловеческим ценностям и общечеловеческой культуре имеет не только образовательное гуманистическое значение, но и стимулирует мотивацию, создавая «информационную новизну», столь необходимую для речевой коммуникации.
На современном этапе, благодаря научно-техническому прогрессу и расширению международных связей, увеличивается количество информации на разных языках, возрастает потребность в людях, умеющих её принять и использовать в тех или иных целях. В связи с расширением сотрудничества во всех сферах человеческой деятельности всё более высокие требования предъявляются к овладению иностранным" языком как средством межкультурного общения и, соответственно, чтением как видом опосредованного общения между людьми. В соответствии с исследованием большой интерес для нас представляют иноязычные оригинальные содержащие культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию тексты, чтение которых позволит учащимся приобрести или расширить знания в области истории, литературы, музыки, архитектуры, живописи, узнать больше о жизни и творчестве великих людей страны изучаемого языка, познакомиться с её обычаями и традициями.
Адекватное понимание культурно-страноведческой, социокультурной и лингвокультурной информации предполагает наличие высокоразвитых умений в рецептивных видах речевой деятельности, в то же время, очевидно, что использование полученной информации в письменной интерпретации играет важную роль в профессиональной и допрофессиональной подготовке выпускников школ с углубленным изучением немецкого языка, поэтому поиски путей повышения эффективности обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и передаче принятой информации в письменной речи являются актуальными.
Данное исследование опирается на методические, психолого-педагогические, лингвистические, социологические работы, монографии и диссертационные исследования последних лет отечественных и зарубежных учёных. Исследуя проблему обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих вышеназванную информацию, мы отталкивались от исследований и научных работ U. Forster (1970), А.В. Лория (1971), МЛ Вайсбурд (1972), А.Я. Багровой (1974), Е.И. Пассова (1974, А.А. Бруднош (1974), АН. Леотъева (1976), Т.А. Казарицкой (1976), Т.М. Дридзе (1976,1981), И.А. Зимней (1978), А.А. Вейзе (1980, 1985), НВ. Вязововой (1980), П.Я. Гальперина (1981), А.И. Новикова (1983), ГЛ. Богина (1982), Ю.А. Сорокина (1985), К.А. Долинина (1985), G. Egler (1985), А.Э. Бабайловой (1987), А.Г. Барановой (1988), ТА. Беляковой (1988), ТА. Ван Дейк (1988, 1989), Ю.А. Сорокина (1989), Т.В. Старцевой (1989), И.И. Халеевой (1989), Л.Д. Тагауровой (1989), Е.М. Верещагина (1990), В.Г. Костомарова (1990), Б.Л. Бойко (1991), И.Л. Бим (1991, 1995), R. Buhmann (1992), S. Ehlers (1992), В.П. Фурмановой (1993, 1994), Г.И. Ворониной (1994), G. Neuner (1994, 1996), Е.Р. Корниенко (1996), G. Westhoff (1997), Т.Ю. Губаревой (1997), Н.В. Гуль (1998), И.В. Жуковой (1998), Е.К. Прохорец (2001).
При освещении проблемы восприятия и понимания иноязычного текста как феномена культуры страны изучаемого языка, проблемы формирования лексико-грамматических навыков чтения был проведён анализ лингвистических и психолингвистических исследований текста и его восприятия (Брудный, 1972; Зарубина, 1976; Леонтьев, 1979; Лотман, 1981; Гальперин, 1981, 1996; Шахнарович, 1981; Вейзе, 1985; Баранов, 1988; Ван Дейк, 1988, 1989; Hartmut, 1988; Комарова, 1992; Allman, 2002 и др.), понимания и письменной интерпретации иноязычного текста (Гальперин, 1974;
Соловьёв, 1975; Дридзе, 1976, 1981; Зимняя, 1978; Демьянков, 1981, 1996; Клейменова, 1982; Доблаев, 1982, 1987; Долинин, 1985; Heringer, 1987; Игнатова, 1991; Ehlers, 1992, 1994; Нефёдова, 1993; Lutjearms, 1994; Mahnert, 1997; Брунер, 1997; Макаров, 1995, 1997).
Многие диссертационные исследования посвящены обучению чтению в языковом вузе (Багрова, 1974;), обучению чтению художественного иноязычного текста (Дубленко, 1979; Прохорец, 2001), чтению неадаптированной литературы (Гуль, 1998), подготовке студентов неязыкового вуза к чтению оригинальных иноязычных текстов на основе использования догадки (Гаражкина, 1984), обучению чтению аутентичных текстов молодёжных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка (Воронина, 1994), использованию аутентичных текстов культурно-страноведческого характера для обучения устной речи (Соловьёва, 1997), обучению лингвострановедческой интерпретации художественных текстов (Шаклеин, 1983).
Несмотря на большое количество научных работ, посвященных проблеме обучения чтению на иностранном языке, можно сказать, что проблемы обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, особенно для юношества на старшей ступени школ с углубленным изучением языка, освещены ещё недостаточно. Ещё менее затронуты проблемы формирования лексико-грамматических навыков для понимания вышеуказанных оригинальных иноязычных текстов и развития умений письменной интерпретации на основе прочитанного. В связи с этим процесс обучения полному пониманию оригинальных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и развития умений письменной интерпретации на основе прочитанного является актуальным.
На актуальность проблемы нашего исследования указывает и проведённый анализ действующих учебников (отечественных и зарубежных).
Проведённый нами анализ содержания программы и учебно-методических комплексов по немецкому языку для 10-11-х классов средних школ (I.L. Bim „Schritte", G.I. Woronina, I.W. Karelina „Deutsch, Kontakte", K-X. Bieler, E.I. Gutrowa, I.A. Suchowa, R.Wikke„Deutsch fur heut' und morgen") позволил вьщелитъ следующее:
1) оригинальные иноязычные тексты, содержащие культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, представлены в малом количестве;
2) тексты, предлагаемые в учебниках, имеют в основном, художественную направленность;
3) не разработаны упражнения по формированию лексико-грамматических навыков и умения полного понимания содержания текста;
4) отсутствуют задания, направленные на развитие умений в письменной интерпретации, не представлена работа с одноязычным и двуязычным словарём;
5) в отечественных учебниках большинство упражнений, предназначенных для усвоения словообразования и интернациональной лексики, носят контролирующий характер и являются преимущественно переводными. Они не направлены на использование учащимися знаний для развития умений раскрывать значения слов потенциального словарного запаса, не фиксируют их внимания на структурно-семантических связях между значащими частями слова, на форме и значениях интернациональных слов, на немецко-русских соответствиях.
В целом следует отметить отсутствие в учебной литературе упражнений, направленных на формирование и расширение потенциального словарного запаса, что является следствием недостаточной разработанности указанной проблемы в теории и практике обучения. В зарубежных учебниках ("Deutsch Konkret", "Sowieso") присутствует культурно-страноведческий аспект, предлагается достаточное количество оригинальных текстов, упражнений, но как такового диалога культур не существует. Учащиеся приобретают знания о композиторах, художниках, архитекторах, но только немецкоязычных стран, полностью опускается информация о русских известных людях и их творчестве. Несмотря на то, что данные тексты содержат сложные явления языкового, культурного характера, от учащихся требуется беспереводное понимание.
Данная научная работа посвящена созданию методической модели обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, формированию лексико-грамматических навыков чтения и письменной интерпретации на основе прочитанного. Такие тексты призваны приобщать учащихся к духовно-культурным, эстетическим и другим достижениям и ценностям, учить понимать образ жизни и образ мышления народа - носителя немецкого языка.
Широкое использование оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, должно стать основной целью обучения языку и, следовательно, обязательным компонентом уроков немецкого языка на старшей ступени школ с углубленным изучением немецкого языка.
Для реализации поставленной цели в соответствии с современными требованиями и конкретными условиями обучения важную роль играет осознание личности учащегося как субъекта языкового общения, как активного участника познавательного процесса с учётом его возрастных особенностей и индивидуально-психологических характеристик, целей и мотивов действий. В процессе чтения оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, развиваются навыки пользования справочной литературой, навыки самостоятельной работы над текстом, умения в письменной интерпретации на основе прочитанного, в чём нуждаются специалисты разных областей знаний, заинтересованные в получении информации из источников на иностранных языках. Такая работа выполняет, прежде всего, практическую задачу -понимать читаемое.
Оригинальные иноязычные тексты, содержащие культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, оказывают стимулирующее воздействие на обучающих, побуждают их к осмыслению и служат базой для обучения письменной интерпретации (написанию денотата, аннотации, реферата, рецензии) на основе прочитанного.
Одним из важнейших условий, помогающих понимать читаемое, является умение грамматически осмыслить предложение, его структуру, связь слов в предложении. Известно, что грамматические формы обобщённо выражают смысловые отношения внутри предложений. Чтобы осмыслить, понять содержание предложения на иностранном языке, надо, кроме слов и фразеологии, раскрыть грамматическое отношение слов в предложении.
Ценность оригинальных иноязычных текстов, содержащие культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, значительно возрастает на старшей ступени обучения, при этом появляется возможность использования оригинальных иноязычных текстов в качестве базового компонента комплексного обучения иностранному языку. Ограничить учебную деятельность учащихся чтением легких текстов нецелесообразно, поскольку содержание таких текстов не может соответствовать высокому уровню интеллектуального развития старшеклассников, их познавательным интересам, такое чтение не подготавливает старшеклассников к дальнейшему совершенствованию в этом виде деятельности. Выбор старшего этапа обусловлен тем, что учащиеся данного возраста по своему уровню психического и интеллектуального развития вполне подготовлены к овладению специфическими приёмами и способами самостоятельного учебного труда, что важно при обучении пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию.
Объект исследования - система обучающих средств на базе оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и письменной интерпретации прочитанного.
Предмет исследования - технология обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и письменной интерпретации на основе прочитанного учащимися старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка.
Цель исследования - разработка модели обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, как научной базы обучения письменной интерпретации прочитанного текста на старшей ступени школ с углубленным изучением иностранного языка и её теоретическое и экспериментальное обоснование.
Объект, предмет и цель исследования позволяют сформулировать следующую гипотезу: уровень понимания оригинальных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, учащимися старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка повысится, если для этого использовать разработанные технологии обучения полному пониманию иноязычных текстов и специальный комплекс упражнений для обучения чтению оригинальных иноязычных текстов с элементами письменной интерпретации.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) выделить критерии отбора оригинальных текстов, соответствующие индивидуально-возрастным особенностям учащихся, с целью дальнейшего применения этих текстов в процессе обучения полному пониманию с элементами письменной интерпретации;
2) проанализировать и уточнить особенности обучения полному пониманию оригинальных текстов, доказать необходимость обучения письменной интерпретации на основе прочитанного;
3) выявить трудности понимания оригинальных иноязычных текстов, содержащие вулыурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, и возможности их преодоления в процессе работы над текстами с целью достижения полного понимания прочитанного;
4) определить черты культурно-языковой личности учащегося, способного полно понимать оригинальные тексты, содержащие культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию;
5) разработать модель обучения полному пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, с элементами письменной интерпретации и проверить эффективность предложенного комплекса упражнений экспериментальным путём.
В ходе работы над исследованием были использованы следующие методы:
1) анализ методической, психологической и лингвистической литературы по проблеме обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, формированиию лексико-грамматических навыков и письменной интерпретации на основе прочитанного;
2) изучение содержательного плана отечественных учебников по немецкому языку для старшей ступени обучения общеобразовательных школ и школ с углубленным изучением предмета, зарубежных учебно-методических комплектов как универсального, так и национально-ориентированного характера;
3) анализ учебных программ по обучению чтению учащихся старших классов;
4) наблюдение за процессом обучения чтению иноязычных текстов в общеобразовательной школе и школе с углубленным изучением немецкого языка;
5) анкетирование учащихся старших классов;
6) проведение эксперимента с целью проверки предлагаемой модели обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурнострановедческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, статистической обработки и анализа результатов эксперимента.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нём выявлены и проанализированы особенности полного понимания оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, и особенности письменной интерпретации на основе прочитанного, выделены критерии отбора оригинальных текстов, соответствующие индивидуально-возрастным особенностям учащихся, определены условия формирования культурно-языковой личности учащихся старших классов, а также впервые разработана и методически обоснована модель обучения чтению оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации на основе прочитанного.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в ней уточнено понятие «оригинальных текстов», расширено представление о полном понимании, систематизированы критерии отбора оригинальных текстов, классифицированы трудности понимания оригинальных текстов с учётом возрастной группы учащихся, раскрыта сущность обучения письменной интерпретации на основе прочитанного и доказана необходимость этого обучения.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработаны методические положения, призванные способствовать полному пониманию прочитанного и развитию умений в письменной речи, предложен комплекс упражнений для обучения чтению оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации. Результаты исследования использовались в создании рабочих программ, учебных пособий по обучению чтению оригинальных иноязычных текстов и письменной интерпретации учащихся старших классов с углубленным изучением немецкого языка, а также в курсе лекций по межкультурной коммуникации, методике преподавания иностранного языка и практике обучения иностранному языку в языковом вузе.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Разработка технологий обучения пониманию оригинальных текстов является актуальной задачей, и их применение может в значительной мере интенсифицировать процесс реализации поставленной цели.
2. Обучение полному пониманию текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, целесообразно строить на основе созданной модели обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, что способствует развитию лингвокультурной, социокультурной, культурно-страноведческой компетенций и способствует формированию культурно-языковой личности.
3. Эффективность обучения письменной интерпретации на основе прочитанного оригинального текста достигается путём использования разработанных технологий и специального комплекса упражнений.
Апробация исследования. Материалы исследования легли в основу создания учебного пособия по обучению пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации. Основные положения исследования экспериментально проверены в 10-11-х классах гуманитарного лицея № 1 г. Томска (1997-1998гг), в лингвистическом лицее г. Северска (9,10,11-е классы, 1997-2001гг). Основные положения и результаты исследования получили своё отражение в докладах на международных научно-практических конференциях (2003г), на II областной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных (апрель 1998г), на региональных научно-методических конференциях студентов (1999-2001гг), на межвузовских научных конференциях студентов, аспирантов и молодых учёных (1999-2004гг) в г. Томске, на межрегиональной научно-практической конференции в г. Юрге (2002г), использовались на научно-практических семинарах, в лекциях для студентов, в разработанных автором методических рекомендациях, а также нашли отражение в восьми публикациях.
Объём и структура диссертации. Содержание диссертационного исследования представлено на 219 страницах печатного текста и включает введение, две главы, заключение и библиографию (265 наименования, из которых 45 на иностранном языке) и 4 приложения, изложенных на 28 страницах машинописного текста. По каждой главе сделаны выводы.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, гипотеза, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сообщается об апробации диссертационного исследования, описывается структура диссертации.
В первой главе «Лингво-психологические основы обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов на старшей ступени обучения» проводится анализ отечественной и зарубежной психологической, лингвистической и методической литературы с целью определения основных характеристик, присущих оригинальным иноязычным текстам, содержащим культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, определяется вид чтения, на основе которого происходит обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на старшей ступени обучения (1), рассматриваются проблемы восприятия и понимания оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию, лексико-грамматические трудности, возникающие при чтении данных текстов, уточняются психологические и психолингвистические особенности письменной интерпретации оригинальных иноязычных текстов (2), уточняются виды письменной интерпретации, которым следует обучать учащихся на старшей ступени обучения на основе прочитанного.
Вторая глава «Технологии обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию» посвящена рассмотрению следующих вопросов: на основе анализа психологических, лингвистических и методических концепций языковой личности определяются те особенности, развития которых необходимо добиться при обучении чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию; описываются технологии обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов и письменной интерпретации на основе прочитанного; приводятся серии упражнений, направленные на развитие культурно-страноведческой, социокультурной и лингвокультурной компетенций; описываются задачи и структура эксперимента, предэкспериментальный срез, экспериментальное обучение, постэкспериментальный срез и даётся анализ количественных и качественных показателей экспериментального обучения. Результаты выполнения учащимися заданий представлены в таблицах; на основе статистических данных выведен коэффициент прироста.
В заключении обобщены и систематизированы результаты исследования и сформулированы основные выводы.
В приложении содержатся примеры текстов, использованных в ходе проведения экспериментального обучения, образцы рабочих листов при работе с оригинальными текстами, содержащими культурно-страноведческую, социокультурную и лингвокультурную информацию.
I. ЛИНГВО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ОИГИНАЛЬНЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
На основании проведённого анализа методической литературы и экспериментального исследования, представленных во второй главе, можно сделать следующие выводы:
1. Культурно-языковая личность школьника старших классов является интегративным качеством субъекта, способного адекватно применять информационный запас в соответствии с уровнями владения языком и культурой.
2. При обучении чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, следует говорить о развитии культурно-языковой личности, ориентированной на развитие таких видов компетенций, как лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой, являющихся составными компонентами иноязычной коммуникативной компетенции при обучении письменной интерпретации.
3. Развитие культурно-языковой личности связано с формированием лексико-грамматических навыков и развитием умений полно понимать оригинальные иноязычные тексты, содержащие лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, и письменно интерпретировать на основе прочитанного. Разработанные технологии обучения чтению оригинальных иноязычных текстов обеспечивают изучение языка в творческом режиме на максимальном уровне успешности, ориентируют учащихся не только на результат (полное понимание прочитанного), но и на процесс постепенного повышения степени взаимодействия реципиента в оригинальном тексте, в результате чего можно добиться использования учащимися текста как инструмента познания, как средства овладения лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой компетенциями. Технологии обучения чтению оригинальных иноязычных текстов включают приёмы, направленные на развитие умений антиципации и корректировки гипотез, а также на усвоение лексических единиц, на снятие трудностей грамматического характера; на осмысление содержания читаемого текста, обучение составлению и ведению протокола чтеца, составление лингвострановедческого комментария, разных видов интерпретации. В процессе такой работы над оригинальными иноязычными текстами учащиеся получают возможность выразить себя, привнести свой личный социокультурный опыт, постепенно проникая в мир культуры страны изучаемого языка.
4. Исходя из целей и задач обучения чтению, мы выдвигаем следующие требования к упражнениям для обучения чтению: они должны способствовать достижению поставленной задачи, соответствовать интеллектуальному, культурному и языковому уровню учащихся, основываться на содержании текста, иметь чётко сформулированное задание, данное не только устно, но и письменно, должны быть сконструированы наглядно, развивать лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую компетенции учащихся, их способность к коммуникации с текстом в рамках диалога культур, активизировать мыслительную деятельность учащихся, способствовать развитию креативной стороны их личности.
5. Вышеназванные технологии и приёмы обучения были проверены в ходе экспериментального обучения. Анализ результатов показал, что развитие культурно-языковой личности учащихся состоялось.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании сделана попытка теоретического обоснования и предложено практическое решение проблемы обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, с полным пониманием и письменной интерпретации в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.
В основе данного исследования лежит концепция В.В. Сафоновой о «культуроведческой социологизацрш содержания образования» как средства передачи индивиду универсальных и национальных культурных ценностей на основе сопоставительного изучения цивилизаций и культур, их влияния друг на друга, взаимодополняемости в мировом процессе развития общечеловеческой культуры. Данная концепция предполагает необходимость усвоения языковых знаний, а также развитие познавательной и творческой активности учащихся в освоении нового содержания, ориентированного на гуманистический аспект, на страноведческие реалии, на культурно-эстетические и нравственно-этические традиции народа, язык которого изучается. Поэтому в качестве одной из основных целей обучения немецкому языку в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка в исследовании рассматривается овладение иностранным языком как средством познания иной цивилизации, иного мира, иного мировоззрения и менталитета, что предполагает развитие лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой компетенций как компонентов иноязычной культурной компетенции учащихся. Первостепенное значение в связи с этим имеет, с одной стороны, знание учащимися историко-, этно-, социокультурного- и семиотического фонов культуры страны изучаемого языка; национально-культурной специфики изучаемого языка; специфики культурно-языковой личности, с другой стороны, умения применить эти знания в процессе как непосредственной, так и опосредованной иноязычной коммуникативной компетенции, умения адекватно воспринимать явления, специфичные для каждой из соприкасающихся культур (иноязычной и родной).
В связи с этим при обучении иностранному языку как средству иноязычной коммуникативной компетенции важно учитывать культурные компоненты, характеризующие этнос, специфику лингвистических и культурологических лакун, определить общность фоновых знаний как обязательного условия взаимопонимания представителей различных языков и культур. Приобщение с помощью иностранного языка к другой культуре позволяет ученику осознать себя как личность, принадлежащую к определённой социокультурной общности, с одной стороны, а с другой -воспитывает в нём положительное отношение к изучаемому языку, к культуре народа, говорящего на этом языке, уважение и терпимость к другому образу жизни.
Критериями отбора иноязычных текстов, применяемых в процессе обучения чтению на старшей ступени, являются следующие: оригинальность; аутентичность репрезентируемой в них «картины мира» (языковой и когнитивной); когнитивность; соответствие возрастным особенностям и интересам учащихся; насыщенность фоновой, социокультурной, лингвокультурной и культурнострановедческой информацией.
В работе проанализированы психологические и лингвистические особенности узнавания, восприятия и понимания оригинального иноязычного текста, содержащего лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию.
Чтение текста рассматривается как общение между читателем и текстом. Каждый индивидум обладает определённой системой фоновых знаний, из которой при чтении изымается определённый фрейм для восполнения лакун. При отсутствии в соответствующей ячейке такого фрейма понимание не будет достигнуто. Но такая система не есть нечто постоянное, она дополняется, видоизменяется и совершенствуется, а для этого необходим обмен опытом и знаниями, поэтому мы стремились к тому, чтобы понимание достигло характера интерсубъективного взаимодействия индивидуальных когнитивных систем автора и учащегося.
Восприятие и понимание оригинального текста осложняется также тем, что оригинальный текст, помимо фактической эксплицитно выраженной, содержит в себе также имплицитную информацию, подтекст, коннотации. Тот смысл, который носителем языка будет понят, иноязычный читатель может не раскрыть ввиду недостаточного знания культуры. Понимание будет достигнуто тогда, когда за текстом читающий начнёт видеть ситуацию. Кроме того, необходимо научить учащихся выявлять какие-то элементы и факты иной культуры, отсутствующие в родной действительности, и научить сравнивать их с целью осознания таких отличий.
Чтение оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, открывает непосредственный доступ к фактам истории, искусства, литературы, музыки страны изучаемого языка, что создаёт широкие возможности в установлении межпредметных связей по линии информации страноведческого плана и применении полученной информации в разных видах письменной интерпретации. При обучении пониманию оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, письменная интерпретация прочитанного позволяет развивать умения письменной речи. Учащиеся учатся преобразовывать текст с целью извлечения информации и в некоторых случаях оценивать её с позиции читателя.
При обучении пониманию данного типа текстов важно учитывать трудности грамматического характера, решаемые в процессе обучения чтению оригинального текста, и обращать внимание на особенности семантики национально-маркированных лексических единиц. В результате сопоставительного анализа лексических единиц немецкого языка с лексическими единицами русского языка с точки зрения выявления национально-культурного компонента в структуре их значения были выделены следующие группы национально-маркированных лексических единиц: безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика.
На основе имеющихся концепций языковой и культурно-языковой личности в данной работе были выявлены основные характеристики культурно-языковой личности учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка в процессе обучения пониманию оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию.
Анализ научно-методической литературы, ход обучающего эксперимента позволили выявить основные технологии обучения чтению иноязычных оригинальных текстов с полным и точным пониманием, включающие особенности введения, семантизации национально-маркированных лексических единиц. Особенности введения данной группы лексических единиц связаны с тем, что ключевые, национально-маркированные слова выступают как референты той или иной предметной области, знание которых позволяет быстро ориентироваться в лингвокультурной, социокультурной и культурно-страноведческой информации оригинального текста. При семантизации данной группы лексических единиц возможно использование как традиционных для методики преподавания иностранного языка способов семантизации (толкование, контекст, зрительная наглядность), так и нетрадиционных способов (лингвострановедческое комментирование, лингвострановедческая паспортизация, методика дополняемости зрительного и словесного рядов).
Технологии обучения чтению с полным пониманием и письменной интерпретации на основе прочитанного разработаны с учётом особенностей данного вида речевой деятельности в соответствии с характером формирования лексико-грамматических навыков. Данные технологии ориентируют учащихся не только на результат, но и на процесс постепенного повышения степени взаимодействия ученика с текстом, на использование текста как инструмента познания и средства овладения вышеназванными компетенциями.
С целью проверки гипотезы исследования методики обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, был проведён эксперимент в течение 1997-1998-1999-2000-х учебных годов 9-11-х классах лингвистического лицея г. Северска, 1997-1998-х учебных годов в 10-11-х классах гуманитарного лицея №1 г. Томска.
В ходе проведения экспериментального обучения у учащихся наблюдалось повышение интереса к чтению оригинальных немецких текстов, к познанию культуры страны изучаемого языка. Учащиеся научились преодолевать трудности лексического и грамматического характера, догадываться о значении незнакомых слов, выявлять основную информацию текста, раскрывать смысловое содержание текста, определять причинно-следственные связи текста, соотносить оригинальный текст со своим субъективным жизненным опытом, сравнивать ситуации инокультурной действительности со своей культурой, составлять лингвострановедческий справочник, письменно интерпретировать с использованием полученной информации на основе прочитанного.
Таким образом, результаты экспериментального обучения, а также сравнение данных предэкспериментального и постэкспериментального срезов показывают, что гипотеза исследования подтвердилась, поставленная в исследовании цель реализована, так как развитие культурно-языковой личности состоялось, то есть предлагаемые технологи обучения чтению оригинальных иноязычных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, побуждают учащихся в дальнейшем к самостоятельному чтению сложных текстов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дакукина, Татьяна Анатольевна, Томск
1. Абрамова Т.С. Возрастная психология. Екатеринбург: Деловая книга, 1999. - 624с.
2. Агафонова Л.И. Обучение устной немецкой речи на коммуникативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1993. - 16 с.
3. Ахманова О.С., Перекальская Т.К. Оптимизация лингвистического сообщения. — М., 1974.
4. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социопсихолингвистические аспекты / Под ред. А.А. Леонтьева. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 151 с.
5. Бабанский Ю.К. Оптимизация педагогического процесса: (В вопросах и ответах). 2-е изд., перераб. и доп. - Киев: Рад. шк., 1984. - 287 с.
6. Багрова А.Я. Методика обучения чтению в языковом вузе (общественно -политическая литература): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1974. - 24 с.
7. Баранов А.Г. Текст в функционально прагматической парадигме: Учеб. пособие / Кубан. гос. ун-т. - Краснодар: Куб.Гу, 1988. - 90 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
9. Барышников Н.В. Обучение чтению с использованием французско-русского словаря. М.: Просвещение, 1985. - 111 с.
10. Белякова Т.А. Методика обучения студентов технического вуза чтению без словаря немецких научно технических текстов: Автореф. дис. канд. пед. наук. - Владимир, 1988. - 19 с.
11. Берман И.М., Бухбиндер В.А. Очерки методики обучения чтению на иностранном языке. Киев: Вица школа, 1977. - 231 с.
12. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. М: Просвещение, 1988. - 254 с.
13. Бим И.JI. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. - №1. - С. 19-26.
14. Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранному языку в средней школе // Иностранные языки в школе. М., 1991. - №5. - С. 11-14.
15. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс: Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. - 127 с.
16. Богатырёва М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально ориентированного учебника: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М.: Наука, 1998.-21 с.
17. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: Дис. доктора филол. наук. Л., 1984. - 367 с.
18. Бойко Б.Л. Текст и социальное взаимодействие // Знание и языкознание. — М., Наука, 1991. С. 132-152.
19. Болгова Л.А., Халеева И.И. Работа с текстом на уроке немецкого языка: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1989. - 128 с.
20. Большой немецко-русский словарь / Авт. сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1997. - 680 с.
21. Большой толковый словарь немецкого языка = Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Март, 1998. - 1216 с.
22. Большой толковый словарь русского языка /Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвистических исследований. СПб.: Норинт, 2001. - 1534 с.
23. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
24. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. О соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе: Илим, 1972. - 234 с.
25. Брудный А.А. К анализу процесса понимания текста // Знак и общение. -Фрунзе, 1974. С. 15-57.
26. Брунер Д. Психология познания: За пределами непосредственной информации / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1997. - 412 с.
27. Бухбиндер В.А. Лексический материал для обучения чтению // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Вище школа, 1977. -С. 46-51.
28. Бухбиндер В.А., Гринюк Г.А., Ерешко М.В. Методика обучения немецкому языку в средней школе / Под ред. Бухбиндер В.Л. Киев: Вища школа. - 1984. -201 с.
29. Вайнри X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвитсике. М., 1978. - Вып. 8. - С. 370-388.
30. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. М.: Русский язык за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
31. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. М., 1997. №1. - С. 19-24. - №2. - С. 33-38.
32. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -С. 153-211.
33. Ван Дейк ТА. Язык. Познание. Коммуникация/ Сост. В.В. Петрова; пер. с англ./ под изд. В.И. Герасимова. М: Прогресс, 1989. - 319 с.
34. Ваханина Н.В. Обучение пониманию специальной лексики немецкого языка при чтении литературы по специальности: Автореф. дис. канд. пед. наук.- Тбилиси, 1973. 35 с.
35. Вейзе А.А. Обучение реферированию иноязычного текста в средней школе.- Минск: Нар.асвета, 1980. 79 с.
36. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста.- М.: Высшая школа, 1985. 127 с.
37. Векшина Т.Ф. Элементы грамматического анализа как средство обучения чтению в старших классах средней школы // Совершенствование устнойиноязычной речи на продвинутом этапе обучения в школе и вузе. Л.: 1974. -С. 11-18.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1990. - 247 с.
41. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам // Иностранные языки в школе. М., 1999. - №1. - С. 21-26.
42. Володин Н.В. Программированное обучение иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1965. - 82 с.
43. Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 176 с.
44. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Сб. докладов второй международной конференции. Киев, 1993. - С. 42-48.
45. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодёжных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дис. канд.пед.наук. -М., 1994. 17 с.
46. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-ое изд. испр. М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.
47. Вязовова Н.В. Текст как опора для обучения монологической речи на иностранном языке // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе. Л., 1980.-С. 105-110.
48. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. О взаимодействии учителя учащихся на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., 1991. - №1. -С. 17-22.
49. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
50. Гальперин П.Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
51. Гальперин П.Я. От Выготского к Гальперину. М., 1996.
52. Гаражкина Г.А. Обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на первом куре неязыкового вуза на основе использования догадки: Автореф. дис. канд. пед. наук. JL, 1984. - 26 с.
53. Гиннатуллин И.А., Левитан КМ. Обучение чтению на иностранных языках в старших классах. Свердловск, 1972. - 60 с.
54. Глушкова Э.К. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. - №1. - С. 47-50.
55. Гордиевских О.В. Организация обучения чтения со словарём. // Иностранные языки в школе. М., 1997. - №1. - С. 33-36.
56. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста. М., 1997. - 232 с.
57. Гуль Н.В. Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке): Дис. канд. пед. наук.-СПб, 1998.-234 с.
58. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир, 1980. - 104 с.
59. Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А., Кислая С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам. Киев: Вища школа, 1976. - 282 с.
60. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. -Изв. АН СССР, 1981. №4. - С. 368-377.
61. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.
62. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста: Метод, пособие / Сарат.гос.ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 69 с.
63. Додонов Б.И. Процесс категориального узнавания грамматического материала // Вопросы психологии. М., 1959. - №2. - С. 157-168.
64. Долинин К.А. Интерпретация текста: ФР. яз. Учеб. пособие по спец. №2103 «Иностр.языки». М.: просвещение, 1985. - 288 с.
65. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 25 с.
66. Дридзе Т.М. Социально-психологические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспекты изучения текста: Сб. науч. тр. ун-та дружбы народов. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1981. - С. 129-136.
67. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии. / Отв. ред. И.Т. Левыкин. -М.: Наука, 1984.-269 с.
68. Дробышевский Н.И. О грамматических трудностях и предпосылках их преодолению. Минск, 1971. 171 с.
69. Дубленко Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста в языковом вузе.: Автореф. дис. канд. пед. наук. Горький, 1979. - 22 с.
70. Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М., АПН РСФСР, 1953. 264 с.
71. Ерешко М.В., Чумачёва О.М. Системно-деятельностный подход к обучению грамматическому аспекту чтения // Иностранные языки в школе. -М., 1991.- №4.-С. 26-34.
72. Есипович К.Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М.: Просвещение, 1988. -190 с.
73. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III IV классов. - М.: Известия АПН РСФСР, 1956. - Вып. 78.
74. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
75. Жукова И.В. Работа с текстом на уроке немецкого языка в старших классах // Иностранные языки в школе. М., 1998. - №1. - С. 24-28.
76. Зарубина Н.Д. Языковые сигналы структуры связного текста и их использование в смысловом восприятии // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 79-83.
77. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Сб.науч. тр. МГО ИИЯ. М„ 1978. - Вып. 130. - С. 3-12.
78. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. - 220 с.
79. Зинченко В.П. Теоретические проблемы психологии восприятия. М., 1964.-114 с.
80. Игнатова Е.В. О содержании литературного образования школьников на занятиях по немецкому языку в классах // Иностранные языки в школе. М., 1991.-№4.-С. 34-38.
81. Ильин М.С. Теоретические основы системы упражнений по иностранному языку. / Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка. МГУ, 1986. -107 с.
82. Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. Отв. ред. проф. М.Я. Цвиллинг, М.: Наука, 1990. -210 с.
83. Казарицкая Т.А. Обучение пониманию грамматических омонимов при чтении оригинальной литературы: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1976. 24 с.
84. Калинина С.В. Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам. СПб, 1993. - С. 49-52.
85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв. ред. Д.Н. Шмелев, АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987. - 261 с.
86. Караулов Ю.Н. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 704 с.
87. Кибрик А.А. Когнитивные функции и их языковые корреляты // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы межд. конф., М.: Московский гос. ун-т, 1995, Т1. С. 217-219.
88. Клейменова Е.П. О реферировании как о способе конденсирования научного текста // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Изд-во Московского ун-та, 1982. - №6. - С. 157-168.
89. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
90. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983. - 207 с.
91. Кожин А.Н. Стилистика художественной литературы: сб. статей / Отв. ред. А.Н. Кожин; АН СССР, ин-т русского яз.- М.: Наука, 1982. 217 с.
92. Колшанский Г.В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста // Содержательные аспекты предложения текста. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1983. - С. 15-21.
93. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. / Отв. ред. А.М. Шахнарович; АН СССР, ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 103 с.
94. Комарова Л.И. Текст как основа обучения личностно-ориентированному общению в старших классах средней школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1992.-16 с.
95. Корельский Е.С. Виды реферативного изложения текста в языковом вузе. Сб. научных трудов. М.: 1981.
96. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста при чтении. М.: Искона, 1996. - 155 с.
97. Коростелёв B.C., Пассов Е.И., Кузовлев В.И. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре // Иностранные языки в школе. М., 1988. - №2. - С. 40-45.
98. Коростелёв B.C. Основы функционального обучения иноязычной лексике. -Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1990. 156 с.
99. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно / Вестник МГУ. Сер.: Филология. М., 1998. - С. 53-65.
100. Краткий словарь когнитивных терминов. /Под. ред. В.Д. Демьянкова и др. М., 1996.
101. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высшая школа, 1986. - 257 с.
102. Купарева В.В., Старикова А.Ю. использование метода денотативного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе // Иностранные языки в школе. М., 2003. - №2. - С. 16-18.
103. Лагвешкина Г.В., Товма Е.Л. Рецензия как объект обучения в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., 1996. - №5. - С. 23-25.
104. Леонтьев А.А. Признаки цельности и связности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 46-48.
105. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-30.
106. Леонтьев А.Н. Деятельный ум (Деятельность. Знак. Личность). М.: Смысл, 2001. - 392 с.
107. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе / М.Д. Городникова, Н.И. Супрун и др. М., Просвещение, 1987. -157 с.
108. Лория А.В. Психологические и педагогические основы руководства чтением: Автореф. дис. канд. пед. наук. Тбилиси, 1971. - 28 с.
109. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.
110. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Учёные записки Тартуского гос. ун- та. -М., 1981.-Вып. №567.
111. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман; Ред. Т.Д. Кузовкина; Тартуский ун-т. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 447 с.
112. Лурия А.В. Психология понимания речи. М., 1964.
113. Любимова Н.В. Развитие умений экспрессивной устной речи на основе аутентичного текста // Специфика обучения различным видам речевой деятельности. М., 1990. - Вып. 349. - С. 20-26.
114. Макаров М.Л. Анализ дискурса в малой группе: Учеб. пособие / Твер. Гос. ун-т. Тверь, 1995. - 82 с.
115. Макаров М.Л. Языковое общение в малой группе: опыт интерпретативного анализа дискурса: Дисс. доктора филол. наук. Тверь, 1997.
116. Марковина И.Ю. Как «снять» культурный шок (анализ одной «культуры- программы») // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С. 175-176.
117. Мартемьянов Ю.С. Проблемы актуального членения в исследованиях по автоматическому переводу и реферированию. М., 1981. - 106 с.
118. Мачкинис Э.И. Обучение грамматическим навьжам чтения учащихся старших классов средней школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1983. -17 с.
119. Мачкинис Э.И., Беленюк Т.Н. Альтернативная программа обучения немецкому языку учащихся старших классов. Томск, 2000. - 63 с.
120. Меняев А.Ф., Печнюк Н.Г. К вопросу о структуре познавательных приёмов // Повышение эффективности обучения чтению на иностранном языке. Киев, изд-во Киев, ун-та, вып. 2, 1975. - С. 11-19.
121. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе. М., 1998. - 164 с.
122. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Под. ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого, А. А. Миролюбова, С.К. Фоломкиной, С.Ф. Шатилова. М., Высшая школа, 1983.(2) - 275 с.
123. Мешков О.Д. О переводном и беспереводном методах обучения и понимания иноязычных текстов по специальности // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. М.: Наука, 1976. - С. 13-25.
124. Миньяр Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура» // Иностранные языки в школе. - М., 1993. - №6. -С. 54-56.
125. Миролюбов А.А. Общие положения методики обучения иностранным языкам // Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях / Под. ред. А.А. Миролюбова, А.В. Парахиной. -1984.-С. 5-27.
126. Морковин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному / Под ред. В.В. Морковина, Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1986. - С. 102-117.
127. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
128. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. М., 1971.-№1.-С. 31-40.
129. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 58 с.
130. Нахабина М.М. Определение объективных показателей уровня сформированности речевых навыков и умений при устном воспроизведении и интерпретации текста. М., 1974. - 16 с.
131. Нефёдова Н.А. Коллаж и коллажирование в учебном процессе // Иностранные языки в школе. 1993. - №2. - С. 5-8.
132. Никитина Т.М. К вопросу о формировании рецептивных грамматических навыков чтения (на материале темы «Пассив») // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе. JL, 1980. - С. 42-48.
133. Никитина Т.М. Обучение учащихся старших классов средней школы гамматической стороне чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук. Д., 1981. - 20 с.
134. Николаева Т.М. О горизонтальном (линейном) и вертикальном порождении текста: лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной литературе. М., 1978. - Вып. 8. - С. 6-10.
135. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 5-39.
136. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987. - С. 27-57.
137. Новиков А.И. Исследование процесса смыслового преобразования текста // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М.: Педагогика, 1979. - С. 35-44.
138. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация.-М.: Наука, 1983.-215с.
139. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. Содержание текста и его основные единицы // Фонетика и психология речи / Под. ред. Г.М. Вишневской. -Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 1980. С. 51-71.
140. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. М., 1999. - №1. - С. 11-18.
141. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 2000. - №1. - С. 11-15.
142. О преподавании иностранного языка в общеобразовательных учреждениях // Иностранные языки в школе. М., 1994. - №4. - С. 4-6.
143. Павленчева М.Г. Связность и цельность как основные структурно-семантические свойства текста // Вестник Амурского гос. ун-та. 2002. - №18. -С. 49-51.
144. Пассов Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи: Учеб. пособие. Воронеж, 1974. - 164 с.
145. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. -М.: Просвещение, 1993. 159 с.
146. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелёв B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе. М., 1987. - №6. - С. 14-17.
147. Пёчке Г. Рецепция текста и управление реципиентом // Текстуальная лингвистика и обучение чтению и аудированию на иностранных языках. -Киев: КГПИИЯ, 1986. 201 с.
148. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. -15 с.
149. Программы для общеобразовательных учреждений (иностранные языки) -М.: Просвещение, 1988.-47 с.
150. Программы для общеобразовательных учреждений (иностранные языки) М.: Просвещение, 1994 - 235 с.
151. Программы общеобразовательных учреждений /второй иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский языки)/ М.: Просвещение, 1996.
152. Программы по немецкому языку для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка / Под ред. Н.Д. Гальсковой, O.JI. Захаровой, Д. Мозер, Г. Грэфа. М.: Просвещение, 1998. - 71 с.
153. Пропп В.Я. Морфология сказки. Изд. 2. М.: Наука, 1969. - 168 с.
154. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества (старшие классы с углубленным изучением иностранного языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. Томск, 2001. - 17 с.
155. Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Изд-во при Киевском ун-те, 1984. - 248 с.
156. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.
157. Роднянский В.Л. О роли ключевого слова в понимании текста // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. - С. 106-114.
158. Рубинштейн С.Л. К вопросу о языке, речи и мышления // Вопросы языкознания. М.: Изд-во академии наук СССР, 1957. - №2. - С. 42-49.
159. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. / Сост., авт. коммент. и послеслов. А.В. Брушницкий. Спб. и др.: Питер, 1999. - 705 с.
160. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. // Иностранные языки в школе. М., 1999.-№1,2.-С. 18-21.
161. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 181 с.
162. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. - 239 с.
163. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. М., 2001. - №3. - С. 17-24.
164. Селиванова Н.А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения // Иностранные языки в школе. М., 1991.-№1.-С. 60-64.
165. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. 227 с.
166. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. - 423 с.
167. Смысловое восприятие речевого сообщения / Под ред. Т.М. Дридзе. -М.: Наука, 1976. 262 с.
168. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста. Изв. АПН РСФСР, 1947. - № 7. - 185 с.
169. Соколов А.Н. Внутренняя речь при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - №5. - С. 57-65.
170. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 2000. - 252 с.
171. Соловьёв В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. М.: Наука, 1975. - 104 с.
172. Соловьёва Н.Г. Обучение устной речи с использованием аутентичных материалов культурно страноведческого характера: Автореф. дис. канд. пед. наук. - Томск, 1997. - 19 с.
173. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Межвуз. сб. научн. тр. Калинин: изд-во КГУ, 1983. - С. 35-52.
174. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 167с.
175. Сорокин Ю.А. Общение. Текст. Высказывание / Т.Я. Андрюшенко, В.И. Батов, В.П. Белянин и др. М.: Наука, 1989. - 172 с.
176. Старцева Т.В. Текст как форма представления знаний // Лингвистические и психологические исследования языка и речи. М., 1989. - С. 104-106.
177. Страхова М.П. Чтение как средство усвоения языкового материала: Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1978. - 17 с.
178. Татаурова Л.Д. Формирование умений самостоятельной работы учащихся с книгой ( текстом) на ин. яз. в процессе внеклассного чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 19 с.
179. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин; ин-т истории, филологии и философии. -Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. 197 с.
180. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 261 с.
181. Тихомиров O.K. Структура мыслительной деятельности человека (опыт теоретического и экспериментального исследования) М.: МГУ, 1969. - 304 с.
182. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. М., 1980. - №4. - С. 84-88.
183. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. М., 1980. - № 1. - С. 47-50.
184. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. -М., 1981.-№1.-С. 64-67.
185. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1984. - 32 с.
186. Томахин Г.Д. Реалии американизмы: Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
187. Томахин Г.Д. Лексические единицы с национально-культурным компонентом в лингвострановедческом аспекте // Русская литература и культура.: Сб. ст. -М., 1995. С. 197-198.
188. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.
189. Фоломкина С.К. О работе над компонентами чтения. // Иностранные языки в школе. М., 1979. - Вып. 14. - С. 14-15.
190. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987. - 205 с.
191. Фурманова В.П. Национально-культурная специфика слов-реалий (на материале немецкого языка) // Лексические единицы в различных функциях: Сб. статей. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. - С. 102-108.
192. Фурманова В.П. Межкультурная лингвокоммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. -Саранск: Изд. Мордовского ун-та, 1993.
193. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Дис. доктора пед. наук. М., 1994. - 475 с.
194. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. доктора пед. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1994. - 59 с.
195. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 236 с.
196. Хирш Е.Д. Дифференциальная топология. М.: Мир, 1979. - 280 с.
197. Цетлин B.C. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе. М., Изд-во АПН РСФСР, 1961. -266 с.
198. Цетлин B.C. Трудности текстов для чтения. // Иностранные языки в школе. М., 1994. - №3. - С. 9-14.
199. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для институтов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1987. - 255 с.
200. Чернявская Л.А. Усиление коммуникативной направленности процесса обучения чтению на немецком языке на начальном этапе средней школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. 1982. - 17 с.
201. Чичерина Н.Н. Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средних школ. М., 1997. - 199 с.
202. Чистякова Г.Д. Исследование понимания текста как функции его смысловой структуры: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1975. - 19 с.
203. Шаклеин В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов: Автореф. дис. доктора пед. наук. М., 1983. - 19 с.
204. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М., 1986.-221 с.
205. Шатилов С.Ф., Агафонова Л.И. О гуманистической культурно-страноведческой основе обучения иностранному языку в средней школе // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам. СПб., 1993.-С. 53-57.
206. Шахнарович A.M., Апухтин В.Б. Психолингвистические проблемы предикативности и обучение пониманию текста // Аспекты изучения текста: Сб. науч. тр. ун-та дружбы народов. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1981. -С. 114-120.
207. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: КГПИ, 1990. 95 с.
208. Щёголева Р.В. Требования к текстам для аналитического чтения в 7 классе средней школы. М., 1953. - 248 с.
209. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1971. - 144 с.
210. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1976. - 156 с.
211. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1986. - 16 с.
212. Шумагер Е.И. Этноконнотированная лексика и её особенности // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике ифразеологии: Межвуз. темат. сб науч. тр. / Отв. ред. Е.В. Розен. Калинин: Изд-во КГУ, 1987. -С.132-137.
213. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, её своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура (немецкий язык): Сб. научн. тр. / Отв. ред. Е.В. Розен -Тверь, 1990. С. 124-129.
214. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды: Проблемы возрастной и педагогической психологии / Под ред. Д.И. Фельдштейна. М.: Междунар. пед. акад., 1995. - 221 с.
215. Яковлева Л.Н. О некоторых приёмах работы с лексическим материалом на уроках немецкого языка // Иностранные языки в школе. М., 1992. - №2. -С. 59-61.
216. Allman V., Schlemminger Fichter М. Keine Angst vor dem Aufsatz. Band 509, 2002. - 200 S.
217. Attacke ? Keine Panik! // Jugendmagazin. Diisseldorf: Druck und Verlag, 1996. - №3. - S. 26-27.
218. Bichele M., Padros A. Didaktik der Landeskunde. G. -1. Miinchen, 1999. -181 S.
219. Bohn R. Probleme der Wortschatzaibeit. Goethe Institut Miinchen, 1996. -160 S.
220. Buhmann R., Laveau I. Arbeit mit Sachtexten. Goethe Institut Miinchen, 1992.-246 S.
221. Der GroBe Duden: Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung mit einem Anhang. Leipzig: Veb Bibliographisches Institut, 1990. - 768 S.
222. Deutsch aktiv Neu // Ein Lehrwerk fur Erwachsene. Berlin - Miinchen: Langenscheidt, 1989. - 128 S.
223. Doring В., Fiebig K., Hackel W. Aufgaben und Texte zur deutschen Gegenwartsprache. Leipzig, 1989. - 184 S.
224. Drochner K-H, Fohr D. Eindriicke Einblicke // Ein Programm fur die Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache. - Berlin, Miinchen: Langenscheidt KG, 1994. -112 S.
225. Eck J. N. Systematisierung der Grammatikkenntnisse zu ihrer Verwertung bei der Entwicklung des verstehenden Lesens. Deutsch als Fremdsprache. H. 4, 1970. - S. 276-279.
226. Eggers D. Wege // Lehrbuch. Max Htiber Verlag, 1992. - 254 S.
227. Egler G. Textverarbeiten und Textproduzieren. Entwicklungstendenzen angewandter kognitiver Wissenschaft // Unterrichtswissenschaft Zeitschrift fur Lernforschung in Schule und Weiterbildung. H. 4/1985. - Ismaning.: Huber Verlag. - S. 301-318.
228. Ehlers S. Lesen als Verstehen GhK Kassel, Langenscheidt, Berlin, 1992. -112 S.
229. Ehlers S. Kooperatives Lernen und Transfer von Lesestrategien // Die neueren Sprachen, H. 5/ 1994. S. 479-489.
230. Forster U., Groschl R. Textgestaltung, Textauswahl und Arbeit am Text im Fremdsprachenunterricht. Deutsch als Fremdsprache, 1970, Hft. 4, S. 239-245.
231. Funk H., Konig M. Grammatik lehren und lernen. Goethe Institut Mtinchen, 1991.-160 S.
232. Griesbach H. Modeme Welt 2. Deutsch fur Fortgeschrittene.- Huber, 1993. -136 S.
233. Hartmut H., Bruno B. Rezeption geschriebener Sachtexte im Muttersprachunterricht. Berlin - Volk und Wissen, 1988 - 118 S.
234. Heringer H. J. Wege zum verstehenden Lesen. Lesegrammatik fur Deutsch als Fremdsprache. - Ismaning: Max Huber, 1987. - 328 S.
235. Jugendmagazin. Dusseldorf: Druck und Verlag, 1998. - №4. - S. 22-23.
236. Kainz E. Psychologische Psychologie der Spachvorgange. Stuttgart: Enke, 1954.-Band 3.- 449 S.
237. Loschmann M. Ubungsmoglichkeiten und Ubungen zur Entwicklung des stillen Lesens. Deutsch als Fremdsprache, 1975, Hft, 1.2. - S. 16-28.
238. Loschmann M. Kontrollverfahren und Kontrollformen fur das stille Lesen. -Deutsch als Fremdsprache, 1975, Hft. 4. S. 12-26.
239. Loschmann M., Schroder G. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht. -Leipzig, 1988.-89 S.
240. Lutjearms M. Lesen in der Fremdsprache: zum Leseprozess und zum Einsatz der Lesefertigkeit im Fremdsprachenunterricht.: Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. H.5 /1994. (2) S. 36-77.
241. Macaire D., Hosch W. Bilder in der Landeskunde. Berlin - Mtinchen -Wien: Langenscheidt, 1996. - 192 S.
242. Mahnert D. Aufsatzschreiben 1. Mentor Verlag Miinchen, Band 519, 1997. -200 S.
243. Moment mal // Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache. Berlin-Miinchen: Langenscheidt, 1996. - 129 S.
244. Muller B.-D. Stichwort "Wortschatz"// Zur Entwicklung, Begutachtung und Analyse von Lehrwerken fur den fremdsprachigen Deutschunterricht". Miinchen: Langenscheidt, 1994. - S. 61-66.
245. Muller B.-D. Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung. Berlin: Langenscheidt, 1994. - 120 S.
246. Musik fur uns // Jugend 2000.- Miinchen: Goethe-Institut, 1996. S. 7-9.
247. Macaire D., Hosch W. Bilder in der Landeskunde. Goethe Institut Miinchen, 1996.-192 S.
248. Neuner G. Obungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht. -Berlin: Langenscheidt, 1985. 184 S.
249. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des Fremdsprahliches Deutschunterrichts. -Universitat Gesamthochschule Kassel, 1996. 174 S.
250. Perfilowa G., Makarewitsch I. Landeskunde Deutschland Russland Jugendszene // Ein Landeskundeprogramm, Lehrerheft. - Bonn, 1998. - 20 S.
251. Perfilowa G., Makarewitsch I. Landeskunde Deutschland ~ Russland Jugendszene // Ein Landeskundeprogramm, Schiilerheft. Bonn, 1998. - 45 S.
252. Polenz P. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen Zeilen Lesen. - Berlin, 1985. - 443 S.
253. Solch H. Landeskunde mit der Zeitung. 1989. - 80 S.
254. Strauss D. Didaktik und Methodik // Deutsch als Fremdsprache. Berlin -Munchen: Langenscheidt KG, 1984. - 160 S.
255. Schwerdfeger Inge C. Gruppenarbeit und innere Differenzierung. G. - I. Munchen, 1998. - 217 S.
256. Vorderwtilbecke A., Vorderwtilbecke K. Stufen // Handbuch fiir den Unterricht. Munchen: Verlag Klett Edition Deutsch GmbH, 1990. - 192 S.
257. Westhoff G. Arbeit mit Texten. Psychologische Einsichten und das Lesen in Deutsch als Fremdsprachenunterricht. Tubingen: DIFF.
258. Westhoff G. Didaktik des Leseverstehens. Strategien des voraussagenden Lesens mit Ubungsprogrammen. Munchen: ffiiber, 1987. - 198 S.
259. Westhoff G. Fertigkeit Lesen. Goethe-Institut Munchen, 1997. -167 S.