Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сандрикова, Елена Алексеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы"

На правах рукописи УДК 372.880.82

САНДРИКОВА Елена Алексеевна

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПРИ ЧТЕНИИ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ (на примере газетных заголовков)

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2005

Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лысакова Ирина Павловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Зиновьева Елена Иннокентьевна кандидат педагогических наук, профессор Свидинская Надежда Тихоновна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

политехнический университет

Защита состоится 26 мая 2005 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А. И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О, д. 52, ауд. 47.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке РГПУ им. А. И. Герцена (СПб., наб реки Мойки, д.48, корпус 5).

Автореферат разослан » апреля 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Сидоренко Константин Павлович

ты

вт

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое исследование посвящено созданию методической системы по обучению иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении современных газетных материалов (II сертификационный уровень).

Актуальность диссертационного исследования объясняется частотностью прецедентных высказываний в современной прессе и востребованностью их изучения в практике преподавания русского языка как иностранного, так как при чтении современной прессы студенты испытывают трудности в понимании смысла заголовков газетных материалов.

Степень разработанности проблемы. Единицы, соответствующие всем уровням прецедентное™, рассматриваются в современной науке с различных позиций: как явление когнитивной лингвистики (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Я.В. Кузнецова, Г.Г. Слышкин, Р.Л. Смулаковская, С.Г. Шулежкова), как объект психолингвистического анализа (Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, И.М. Михалева, Ю.А. Сорокин), как особые структурные единицы (И.В. Арнольд, О.В. Лисоченко, Е.В. Макаревич, К.П. Сидоренко), как образования, обладающие значительной лингвокультурологической ценностью (Е.М. Верещагин, В. Возьневич, И.А. Клепалова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, АД Райхштейн, Е.П. Черногрудова), как коммуникативно-прагматические элементы дискурса (Ю.А. Гунько, Е.А. Земская, А.Ю. Кожевников, Т.Е. Постнова, И.В. Реброва, Л.Д. Самохвалова, С И Сметанина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов), как объект лексикографического описания (О В. Беркова, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, К.П. Сидоренко).

Широко освещена проблема изучения русских фразеологизмов (один из видов прецедентных высказываний) на всех этапах обучения русскому языку как иностранному (Е.С. Большакова, Е.А. Быстрова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.А. Марусенко, Т.Г. Никитина, А.П. Окунева, И. Прошак, Г.Г. Стрелкова, А. Хепо-ахо, Н.М. Шанский,

A.Ю. Щербакова). Рассматривались проблемы отбора прецедентных текстов для обучения студентов-филологов (И. Г. Каурцева) и усвоения прецедентных высказываний, прецедентных текстов и прецедентных феноменов в целом (Н.Ю. Бойко, Н.В. Смыкунова, Е.Г. Ростова, П. Стасиньска, И.И. Яценко). Языковеды и методисты затрагивали также вопрос о лингвострановедческом и лингвокультурологическом потенциале устойчивых выражений русского языка (Н.Д. Бурвикова,

B.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Л.Б. Савенкова). Однако вопрос об обучении иностранцев пониманию прецедентных высказываний, использующихся в заголовках газетных материалов, не исследовался до настоящего времени.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов-филологов чтению русского газетного текста.

Предметом исследования является методика обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках при чтении газетно-публицистических

текстов.

СП

о»

Цель исследования - разработать систему обучения иностранных студентов-филологов пониманию смысла прецедентных высказываний в газетных заголовках, приближающемуся к пониманию носителями языка.

Для достижения цели поставлены следующие задачи сформировать учебный список прецедентных высказываний на основе анализа газетных заголовков;

выявить особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, обусловливающие трудности их усвоения иностранными студентами-филологами; разработать классификацию прецедентных высказываний с учетом источника их происхождения;

создать систему упражнений для обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в газетных заголовках;

экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики обучения.

Гипотеза исследования: адекватность понимания иностранными студентами-филологами газетных материалов с прецедентными высказываниями в заголовках возрастет, если процесс обучения чтению газетных текстов будет строиться по специальной методике с учетом семантических и стилистических особенностей прецедентных высказываний как вторичных текстовых феноменов.

Материал исследования составляет 1041 заголовок с прецедентными высказываниями, извлеченный методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты» за 2001-2004 годы, '(Московский комсомолец» и «Литературная газета» за 2004 год.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

гипотетико-дедуктивный метод; описательный метод; контекстологический анализ; компонентный анализ;

методический эксперимент, статистическая и качественно-количественная обработка материалов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Целесообразное 1Ь специальной работы, направленной на формирование умений и навыков адекватного восприятия прецедентных высказываний в языке газе™, обусловлена семантико-стилистическими особенностями и культурным фоном прецедентных высказываний как вторичных текстовых феноменов, их структурными и смысловыми трансформациями при употреблении в газетных заголовках.

2. При работе в иностранной аудитории с использованием прецедентных высказываний в газетных заголовках важное методическое значение имеет отбор газет по типологическим признакам и целевому назначению.

3. Методика обучения иностранцев пониманию смысла прецедентных высказываний различного происхождения в языке газеты должна представлять собой поэтапное овладение семантикой вторичных текстовых феноменов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) обоснована целесообразность включения в процесс изучения русского языка как иностранного сведений о прецедентных высказываниях как о единицах, имеющих сложную семантическую структуру;

2) выявлены основные особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, имеющие значение для практики преподавания русского языка в аудитории иностранных студентов-филологов;

3) выделены группы прецедентных высказываний, использующихся в газетных заголовках и подлежащих усвоению в иностранной аудитории;

4) создана учебная типология трансформаций прецедентных высказываний в заголовках материалов современной прессы для использования при чтении газетных текстов иностранными студентами-филологами.

Теоретическая значимость исследования состоит в описании лингводидактических особенностей прецедентных высказываний и в научном обосновании методики обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов при чтении российской прессы. Обнаруженные типологические особенности трансформаций прецедентных высказываний в современных газетных заголовках могут быть использованы в работах по когнитивной лингвистике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения иностранных студентов может быть использована на занятиях по русскому языку как иностранному, при создании учебно-методических пособий по чтению современной прессы в иностранной аудитории, при составлении лингвокультурологических учебных словарей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-методических конференциях «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2003), «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб , СПГУТД, 2004), «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А И. Герцена, 2004), международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание Коммуникация. Интернет» (Варшава, Институт русистики Варшавского университета, 2004), Всероссийской конференции «Слово. Словарь. Словесность: Экология языка (к 250-летию со дня рождения А С. Шишкова)» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура исследования. Диссертация, общим объемом 201 страница (включая приложения), состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 295 наименований, и четырех приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, указываются источники материала, обозначаются теоретическая и практическая значимость исследования.

Первая глава «Прецедентные высказывания в газетных заголовках» посвящена характеристике прецедентных высказываний русского языка и анализу их функционирования в заголовках газетных материалов.

Под терминологическим сочетанием «прецедентное высказывание» в диссертации понимаются слово, словосочетание, одно или несколько предложений, актуализирующие в сознании реципиента определенный текст или ситуацию, имевшие место в его культурном опыте (Ю.Н Караулов). Сумма значений компонентов прецедентных высказываний не равна их смыслу; они являются результатом постижения культурных ценностей и используются в определенных речевых ситуациях в устойчивой форме (Н.Д. Бурвикова, Д Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.Г. Костомаров, В.В. Красных) В число прецедентных высказываний включаются такие языковые явления, как цитаты из произведений художественной и публицистической литературы (в том числе из текстов религиозного содержания и устного народного творчества) и их названия, цитаты из музыкальных произведений, цитаты из спектаклей и кинофильмов, цитаты из телепрограмм, телесериалов и рекламы, пословицы и поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения.

Прецедентные высказывания - это единицы современного русского языка, являющиеся одной из основных частей когнитивной базы, обеспечивающиеся когнитивными структурами и обладающие значительной лингвокультурологической ценностью (Н Д Бурвикова, Д Б Гудков. И В. Захаренко, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Ю.Е. Прохоров) Они активно употребляются как в речи носителей русского языка, так и в языке средств массовой информации Сложная семантическая структура и многообразие источников прецедентов как вторичных текстовых феноменов делают их недоступными для понимания студентами-иностранцами.

Такие свойства прецедентных высказываний, как устойчивость формы и экспрессивность обусловливают широкое использование рассматриваемых единиц в заголовках газетных материалов: употребление цитат и устойчивых выражений является одним из действенных приемов создания того соотношения стандарта и экспрессии, которое является отличительной чертой публицистического стиля (В.Г. Костомаров). Заголовок выполняет различные функции как самостоятельная единица и как часть газетного материала Употребление прецедентов способствует в первую очередь реализации рекламно-экспрессивной функции заглавия: введение узнаваемого высказывания в текст газеты «ловит» внимание читателей.

В массиве современной периодической печати выделяются четыре ведущих газетных типа: общественно-политическая пресса, информационно-рекламные издания, пресса массовой культуры и партийная пресса (А.Н. Алексеев). Для обучения иностранных студентов-филологов чтению современной российской прессы мы

использовали такие издания, как «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Московский комсомолец».

По нашему мнению, начинать знакомство иностранных студентов с российской прессой лучше всего с газет общественно-политического типа, так как большинство таких изданий являются универсальными, содержат самую важную информацию из многих областей общественной жизни и читаются людьми самых разных возрастов. Издания общественно-политической прессы предназначены для широкой аудитории, что обусловливает четкую внутреннюю структуру (И.П. Лысакова), в которой важнейшую роль шрает заголовок газетного материала. Общественно-политическая газета «Аргументы и факты» характеризуется высоким социальным рейтингом, разнообразием тематики, большим тиражом и широкой читательской аудиторией, независимостью в оценке событий, преобладанием нейтрального стиля изложения. Эти типологические признаки издания делают использование газеты «Аргументы и факты» на занятиях по русскому языку как иностранному методически оправданным.

Пресса массовой культуры, особенно издания, адресованные молодежной аудитории, вызывают большой интерес студентов-иностранцев. Важно отобрать в таких изданиях не только наиболее значимые в социальном отношении материалы на интересующие учащихся темы, но и наиболее типичные по особенностям современной разговорной речи, используемой в этих газетах. В качестве издания, относящегося к прессе массовой культуры, в диссертации используется газета «Московский комсомолец», поскольку это издание является одним из самых распространенных в России (выходит большим тиражом), его авторы ориентируются на молодежную аудиторию, что сказывается на тематике и языковом оформлении предлагаемых материалов с использованием разговорного стиля.

Тот факт, что обучение языку прессы ведется, прежде всего, в аудитории студентов-филологов, диктует необходимость использования в аудитории и материалов культурно-просветительной прессы. Профиль соответствующих изданий позволяет выбрать интересные фрагменты по истории и культуре России для чтения на занятиях по русскому языку. Культурно-просветительная пресса может быть представлена «Литературной 1азетой». что обусловлено ориентацией обучения на с гудентов-филологов.

Обращение к этим газетам дает возможность продемонстрировать особенности употребления прецедентных высказываний в изданиях разных типов.

Для методических целей большое значение имеют источниковедческий и семантический аспекты изучения прецедентных высказываний (К.П. Сидоренко).

Источниковедческий аспект предполагает выявление источника прецедентного высказывания. Подобная работа важна для практики русского языка как иностранного, поскольку позволяет определить наиболее частотные источники прецедентных высказываний с целью точной паспортизации прецедентов на занятиях с иностранными студентами.

В результате проведенного анализа было выявлено следующее распределение видов прецедентных высказываний в зависимости от частотности их использования в газетных заголовках:

1. Цитаты из фольклора, произведений художественной и публицистической литературы, а также их названия и цитаты из устных выступлений общественных деятелей (33,4%).

2. Фразеологизмы и устойчивые выражения (19,8%).

3. Цитаты из художественных и мультипликационных фильмов, а также их названия (15%).

4. Пословицы и поговорки (13,7%).

5. Названия и цитаты из музыкальных произведений (13,5%)

6. Цитаты из рекламы, телевизионных программ и сериалов (3%)

В практике преподавания русского языка как иностранного при аспектном обучении прецедентные высказывания обычно вводятся в рамках соответствующего аспекта в зависимости от источника происхождения. Так, фразеологизмы и устойчивые сочетания рассматриваются при изучении фразеологии, крылатые слова и цитаты в процессе чтения русской литературы На наш взгляд, целесообразно создание комплексных методических разработок, в которых нашли бы отражение прецедентные высказывания различного происхождения. Образцы таких методических разработок желательно делать на материале газетных текстов, поскольку именно в языке средств массовой информации они наиболее популярны и частотны.

Семантический аспект дает возможность рассмотреть источниковедческую классификацию с точки зрения степени прочности связи прецедентных высказываний с источником. В учебно-методических целях мы разделили весь корпус прецедентных высказываний русского языка на две большие группы:

1. Собовенно цитаты. Эта группа характеризуется наличием связи с источником. Подобная связь может быть выражена формально (кавычки, ссылки на автора или текст) или только подразумеваться.

2. Фразеологизмы, устойчивые сочетания, пословицы и поговорки, утратившие связь с источником или никогда не имевшие подобной связи, но соотносящиеся в сознании реципиента с определенной ситуацией использования.

Очевидно, что предложенное деление прецедентных высказываний достаточно условно, поскольку часто цитата из художественного произведения переходит в разряд фразеоло! изма или поговорки. В таком случае ее следует рассматривать уже как относящуюся ко второй из выделенных групп. Подобное деление позволяет дифференцировать методику работы с прецедентными высказываниями в зависимости от семантической группы.

Задача обучения иностранцев пониманию прецедентных высказываний в газетных заголовках диктует необходимость создания типологии основных трансформаций, которым подвергаются прецеденты, а также формулирования целей подобных изменений. Подобные исследования проводились многими учеными (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, К.П Сидоренко, С.И Сметанина и другие). В диссертации выделены шесть основных типов структурных трансформаций (замена компонентов; распространение; грамматическая трансформация; построение нового высказывания по сушеовующей

модели; контаминация; комплексная трансформация) и три основных разновидности деметафоризации (использование свободного словосочетания или предложения, омонимичного прецедентному высказыванию; использование грамматически трансформированного прецедента, отыгрывающегося в тексте в своем прямом значении; контаминация прямого и переносного планов значения).

Все структурные трансформации несут значительную смысловую нагрузку, конкретизируя прецедент, включая его в определенный контекст или, наоборот, расширяя его значение. Трансформированные прецедентные высказывания особенно трудны для понимания иностранными студентами: для адекватного восприятия таких выражений необходимо не только обладать фоновыми знаниями, но и уметь распознавать измененные прецедентные высказывания и восстанавливать их исходную форму На наш взгляд, в иностранной аудитории достаточным будет изучение четырех наиболее распространенных типов трансформаций: 1) замена компонентов; 2) грамматические трансформации; 3) распространение; 4) комплексные трансформации.

Различные виды деметафоризации направлены на привлечение внимания читателя к газетному материалу и создание возможности многоуровневого понимания текста. Знание инвариантов восприятия прецедента обеспечивает не только правильную оценку содержания газетного материала, но часто и выявление его идеи, позиции автора и редакционного коллектива и так далее. При этом отбор прецедентных высказываний должен осуществляться журналистами в соответствии с социальным адресом издания.

Как показал анализ заголовков изданий «Аргументы и факты», «Московский комсомолец» и «Литературная газета», прецедентные высказывания в них содержат ориентацию на аудиторию, для которой предназначена газета. В заголовках общественно-политической прессы чаще используются фразеологизмы и устойчивые выражения, в культурно-просветительной прессе - цитаты из художественных и публицистических произведений, в прессе массовой культуры прецеденты различного происхождения употребляются приблизительно в равной степени.

Знание указанных теоретических положений помогает преподавателю создать тот инструментарий, который необходим для понимания прецедентных высказываний в газетных заголовках.

Вторая глава «Опытно-эксперименгальное обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний в заголовках 1азетных материалов» посвящена описанию методики обучения, направленной на формирование навыков, необходимых для адекватного понимания прецедентных высказываний в газетных заголовках.

Важной задачей стало определение того, как в настоящее время воспринимаются прецедентные высказывания в заголовках иностранными студентами продвинутого этапа обучения (см. 2.2; 2.3).

В рамках подготовки к констатирующему эксперименту и опытно-экспериментальному обучению был проведен поисковый, ориентирующий эксперимент (термин М.Р. Львова). Необходимое 1 ь

этого этапа исследования была обусловлена тем, что он позволил отобрать материал для последующих этапов в соответствии с выявленными особенностями восприятия прецедентных высказываний студентами - иностранцами.

Испытуемыми для ориентирующего эксперимента стали польские студенты, владеющие русским языком в объеме II сертификационного уровня. Во время стажировки, проходившей в Университете города Жешува с 17 февраля по 1 марта 2003 года, была проведена работа с 10 студентами-филологами 4 и 5 курсов.

Ориентирующий эксперимент выявил, что польские студенты продвинутого этапа обучения мало читают российскую периодику. Среди знакомых им изданий наибольшей популярностью пользуется газета «Аргументы и факты», что еще раз подтвердило возможность привлечения ее в качестве источника заголовков для тестов констатирующего эксперимента. При определении значений прецедентных высказываний студенты чаще всего ориентировались на семантику лексических единиц, входящих в состав прецедентов. Это показало целесообразность включения в состав теста консташрующего эксперимента вариантов, предполагающих толкование прецедентных феноменов на основе значений составляющих их слов. Результаты ориентирующего эксперимента выявили, что структурные и ритмические особенности высказываний воспринимались испытуемыми в качестве основы для восстановления усеченных прецедентных высказываний. Это послужило основанием для того, чтобы включить варианты, построенные на принципах рифмовки и синтаксического параллелизма, в задания констатирующего эксперимента.

Целью проведения констатирующего эксперимента стало определение степени знакомства иностранных студентов с прецедентными высказываниями русского языка и выявление трудностей, с которыми сталкиваются иностранцы при чтении материалов с прецедентными высказываниями в заголовках.

Эксперимент был проведен в фуппах польских студентов-филологов, обучающихся на 3, 4 и 5 курсах университетов Жешува и Зеленой Гуры; китайских магистрантов-филологов РГПУ им. А.И. Герцена; индийских студентов 3 курса СПбГМА им. И.И. Мечникова, проходящих обучение по специальности на русском языке. В эксперименте приняли участие 19 польских, 6 индийских студентов и 10 китайских магистрантов. Привлечение студентов-нефилологов к выполнению заданий эксперимента обусловлено стремлением проверить, насколько различен уровень понимания прецедентных высказываний у будущих русистов и студентов других специальностей. Из 35 испытуемых 16 проходят обучение на территории России, что, как показали результаты констатирующего эксперимента, способствует овладению прецедентными высказываниями, широко используемыми в речи носителей русского языка.

Целью трех этапов эксперимента стала оценка: 1) степени знания респондентами прецедентных высказываний русского языка, а соответственно, и меры адекватности их восприятия заголовков с такими высказываниями; 2) степени сформированности речевых умений испытуемых, направленных на оперирование прецедентными высказываниями.

Сравнение результатов выполнения заданий студентами-илологами и студентами других специальностей показывает, что если разеологизмы и устойчивые выражения известны всем студентам приблизительно в равной степени, то цитаты из художественной литературы, пословицы и строки из песен находят адекватную оценку прежде всего в работах филологов. По нашему мнению, это обусловлено тем, что студенты филологических специальностей приобщены к произведениям русских писателей, изучали курс русской фразеологии и афористики. Достаточно высокие результаты студентов из Индии объясняются, прежде всего, наличием языковой среды, в которой испытуемые обучаются уже около 4 лет. Поэтому им в первую очередь известны выражения, бытующие в устной разговорной речи, в то время как цитаты распознаются ими редко.

В целом эксперимент показал, что иностранные студенты мало знакомы с прецедентными высказываниями русского языка. Даже если значение устойчивого выражения понятно иностранцам, определение коннотаций и прогнозирование темы газетного материала по заголовку с прецедентным высказыванием затрудняется из-за незнания «прецедентного фона» В ситуациях, когда необходимо восстановить усеченное высказывание, иностранные студенты ориентируются в основном на семантику входящих в состав высказываний лексических единиц и на ритмическое строение фразы Результаты констатирующего эксперимента позволили сформулировать следующие выводы.

1. Иностранные студенты недостаточно хорошо владеют прецедентными высказываниями русского языка, результатом чего является неадекватное восприятие газетных заголовков, включающих рассматриваемые единицы. Лучше всего испытуемые знакомы с такими прецедентными высказываниями, как русские фразеологизмы, устойчивые выражения и пословицы.

2. Респонденты не могут восстановить источники прецедентных высказываний, широко употребляющихся в периодической печати.

3 Прогнозирование темы текста невозможно без понимания коннотации прецедентного высказывания, использованного в заголовке.

4. У испытуемых не сформированы речевые умения, направленные на оперирование прецедентными высказываниями.

Это обусловило необходимость разработки методики формирования у иностранных студентов умений понимания прецедентных высказываний.

При проведении опытно-экспериментального обучения мы исходили из следующего фундаментального положения методики преподавания иностранных языков: огбор учебного материала осуществляется в соответствии с системно-функциональным подходом, согласно которому в обучении необходимо использовать все важное и определяющее для системы языка и все необходимое для успешной коммуникации В обучении должны в первую очередь использоваться те высказывания, которые часто употребляются на страницах периодических изданий. В то же время в эксперименте необходимо реализовать модель работы с разными виоами прецедентов. Количество прецедентных высказываний в рамках каждой группы варьируется в

соответствии с тем, насколько широко представлены такие единицы на страницах современной прессы, и в соответствии с принципом познавательной ценности. Так, группа цигат из художественных и публицистических произведений должна быть представлена большим, а группа цитат из рекламы - меньшим числом прецедентных высказываний. При отборе также учитывались принципы доступности и нормативности, согласно которым мы включили в минимум только прецедентные высказывания литературного языка (см. 2.4.1)

В соответствии с этими требованиями для процесса обучения мы выделили следующие прецедентные феномены:

1) цитаты из художественных и публицистических произведений: нет пророка в своем отечестве; квартирный вопрос; великий комбинатор; пир во время чумы, окно в Европу; вечера на хуторе близ Диканьки; великий и могучий, отцы и дети, убийцы в белых халатах, сын за отца не отвечает, Родина-мать зовет;

2) цитаты из песен: дорогая моя столица, люди гибнут за металл, а вместо сердца - пламенный мотор, не плачь, девчонка; весна идет, весне дорогу,

3) пословицы и поговорки: уговор дороже денег; тише едешь -дальше будешь, свято место пусто не бывает; скупой платит дважды, друзья познаются в беде, волков бояться - в лес не ходить, с миру по нитке - нищему рубаха; бесплатный сыр бывает только в мышеловке; цыплят по осени считают, красота требует жертв, мал золотник, да дорог, картошка - второй х^1еб, не в деньгах счастье.

4) фразеологизмы и устойчивые выражения: делать хорошую мину при плохой игре; проводить в последний путь, меж двух огней, бред сивой кобылы, последняя соломинка, бальзам на душу, заработать на хлеб с маслом, слуга народа, железный занавес,

5) названия и цитаты из художественных фильмов: Восток - депо тонкое, место встречи изменить нельзя,

6) цитаты из рекламы шампунь и кондиг^ионер в одном флаконе.

Отобранные прецедентные высказывания мы назвали учебным списком. Этот список лег в основу опытно-экспериментального обучения.

Как отмечают исследователи, в иностранной аудитории для презентации единиц со сложной семантической структурой необходимо вводить последние в широком контексте (Е А. Быстрова). Это положение является основополагающим для истолкования высказываний, характеризующихся наличием связи с источником. Чтобы адекватно воспринимать их в разных контекстах, необходимо знать источник прецедента. Только в этом случае студенты будут иметь представление о коннотациях прецедентного высказывания, которые имеют первостепенное значение в газетных материалах и особенно в заголовках. Следовательно, при работе с подобными единицами необходимо использовать в учебном процессе отсылки к источнику с мотивировкой коннотативной окраски прецедента. Преподаватель может указать студентам источник прецедентного высказывания и описать ситуации его употребления.

Прецедентные высказывания, утратившие связь с источником или никогда не имевшие подобной связи, могут быть верно восприняты в

случае знания ситуации их употребления, семантики и стилистической окраски. Поскольку иностранные сгуденты не владеют всем богатством русской фразеологии и афористики, при работе с такими единицами учащихся следует отсылать к различным словарям, а также давать подробный лингвокультурологический комментарий к прецедентным высказываниям.

Экспериментальное обучение было проведено в группах студентов, участвовавших в ориентирующем и контрольном экспериментах Таким образом, испытуемыми стали 19 студентов 3, 4 и 5 курсов филологического факультета из Польши, 10 магистрантов из Китая и 6 студентов- нефилологов из Индии, обучающихся в России в течение 4 лет.

Для того чтобы научить иностранных студентов распознавать прецедентные высказывания в газетных заголовках, необходимо решить следующие задачи.

познакомить учащихся с понятием прецеденжого высказывания и видами прецедентных феноменов;

показать разнообразие прецедентных высказываний русского языка, используемых в газетных заголовках;

формировать умение распознавать прецедентные высказывания, в том числе трансформированные, определять источник их происхождения;

показать зависимость между отбором прецедентных высказываний и социальным адресом газеты;

дать студентам представление о многообразных связях заголовков, включающих прецедентные феномены, и текстов газетных материалов;

активизировать языковые и речевые навыки учащихся; стимулировать интерес к чтению оригинальных материалов текущей периодики у иностранных студентов.

Предлагаемая в диссертации методика включает четыре основных этапа: вводно-теоретический, ориентировочно-подготовительный, стереотипизирующе-ситуативный и варьирующе-ситуативный. Второй, третий и четвертый этапы соответствуют выделенным С.Ф. Шатиловым этапам развития речевых навыков. В нашем исследовании предложенные номинации используются для обозначения этапов формирования умений, связанных с чтением газетных материалов с прецедентными высказываниями в заголовке умения максимально полно воспринять содержащуюся в статье информацию, понять основную идею автора, верно интерпретировать авторскую позицию, выраженную с помощью подтекста.

Выделенные этапы распределяются на четыре урока и включают внеаудиторную работу:

вводно-теоретический этап - первый и второй уроки; ориентировочно-подготовительный этап - третий урок; стереотипизирующе-ситуативный этап - четвертый урок, варьирующе-ситуативный этап - внеаудиторная рабош.

Вводно-теоретический этап разработанной методики включает лекцию преподавателя с элементами беседы, а также работу над небольшим газетным текстом на примере заметки с прецедентным высказыванием в заголовке (см. 2.4.2).

Лекция содержит информацию: о функциях I азетног о заголовка; о понятии «прецедентное высказывание»; о видах прецедентных высказываний;

о зависимости между типом газеты и использующимися в ней прецедентами;

о разновидностях трансформаций прецедентов в газетных заголовках и роли этих изменений.

Образец работы над газетным текстом с прецедентным высказыванием в заголовке дается на примере небольшого, легкого для понимания материала на интересующую студентов тему (например, заметка «Дорогая моя столица» из газеты «Аргументы и факты» №27 за 2003 год). При этом ставится задача проанализировать функционирование заголовка, определить его роль в тексте, его коннотации.

Ориентировочно-подготовительный этап следует за вводно-теоретическим и имеет целью осмысление материала для последующего формирования речевого умения (см. 2.4.3). Это достигается путем выполнения языковых и условно-речевых упражнений. Языковые упражнения направлены на совершенствование умения распознавать прецедентные феномены, а условно-речевые упражнения - на формирование умения самостоятельно анализировать прецедентные высказывания в газетном заголовке. Например, студентам предлагались следующие виды заданий:

1. Соедините начало и конец пословиц, поговорок, цитат. Правильно ли вы понимаете их значения?

2. Прочитайте данные 1азетные заголовки. Определите на их основе темы статей, выбрав правильные варианты ответа.

3. Прочитайте данные значения и подберите соо1вегствующие прецедентные высказывания.

4. Прочитайте предложения. Вместо пропусков вставьте подходящие по смыслу прецедентные высказывания.

5 Вы написали статью о жизни современной молодежи

а) для газеты «Аргументы и факты»;

б) для газеты «Московский комсомолец»;

в) для «Литературной газеты».

Выберите заголовок для вашей статьи. Помните, для каких читателей вы пишете!

О каких проблемах вы рассказали в статье?

Стереотипизирующе-ситуативный этап включает следующие виды работы студентов с периодическим изданием.

1. Поиск газетных материалов, в заголовках которых используются прецедентные высказывания.

2. Анализ одного из найденных текстов с целью определения того, каким образом прецедентное высказывание в заголовке помогает автору выразить основную мысль материала (см. 2.4.4)

Варьирующее-ситуативный этап совершенствования навыков и умений представляет собой внеаудиторную подготовку монологического высказывания публицистического стиля с прецедентным феноменом в заголовке (см. 2.4.4).

Д|1Я оценки результатов экспериментального обучения был проведен контрольный эксперимент, по форме аналогичный констатирующему эксперименту. Студентам тех групп, в которых проводились занятия в соответствии с описанной методикой, был предложен тест с выборочными ответами Формулировки заданий и их последовательность полностью повторяли задания этапа констатации (см. 2.5).

Целью проведения контрольного эксперимента стала опытная проверка эффективности предложенной методики обучения иностранных студентов пониманию некоторых прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов. Соответственно, материалом послужили прецедентные феномены, рассмотренные в ходе экспериментального обучения При этом оценивалось как владение прецедентами, знание которых было закреплено в процессе выполнения различных упражнений, так и адекватное понимание высказываний, которые лишь упоминались на занятиях, например, на вводно-теоретическом этапе. Предполагается, что умения, сформированные на примере некоторых прецедентных феноменов, могут быть спроецированы на другие высказывания, если студенты уже имеют о них некоторое представление

Как и констатирующий, контрольный эксперимент включал в себя три этапа: 1) распознавание ^трансформированных прецедентов и оперирование ими; 2) восстановление исходной формы усеченных прецедентов; 3) распознавание и восстановление исходной формы прецедентов, трансформированных путем замены лексических единиц. Об эффективности предложенной модели свидетельствуют результаты опытно-экспериментального обучения: большинство испытуемых правильно выполнили задания контрольного эксперимента, направленные на определение прецедентного высказывания как знакомого или незнакомого с некоторым коннотативным значением; отнесение его к конкретной речевой ситуации; прогнозирование темы текста, озаглавленного прецедентным высказыванием; распознавание трансформированного прецедента и восстановление его исходной формы.

Если при выполнении заданий констатирующего эксперимента не наблюдалось значительных различий между ответами студентов из Польши и ответами студентов из Китая, то в контрольном эксперименте такие различия проявились почти все ошибки, сделанные филологической аудиторией, принадлежат китайским магистрантам. Возможно, учащиеся из Китая с трудом запоминают исходную форму выражений. Это свидетельствует о когнитивных особенностях прецедентных высказываний и о необходимости продолжать эксперименты по созданию специальной методики для китайских учащихся.

О результатах проведенного обучения красноречиво свидетельствует следующее соотношение количества правильных и неправильных ответов на всех этапах констатирующего и контрольного экспериментов.

Сравнительная таблица результатов констатирующего и контрольного экспериментов

№ и задания этапа Количество правильных ответов (%)

у филологов у нефилологов среднее

констатация контроль констатации контроль констатация контроль

I Распознавание нсграмсформироваиныч преиедеггтов и оперирование ими 39,9 85,6 31,9 69,4 35,9 77,5

2 Восстановление исходной формы усеченных прецедентов 25,9 87,9 29,2 70,8 27,5 79,4

3 Распознавание и восстановление исходной формы прецедентов трансформированных путем замены лексических единиц 36,2 88,8 41,7 70,8 39 79,8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании была предпринята попытка создать методику обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, приближающемуся к их пониманию носителями языка. Дня этого были определены основные источники происхождения прецедентных высказываний, активно использующихся в языке газеты, и обоснована необходимость различения двух семантических групп, требующих различной методики анализа при работе с иностранцами (собственно цитаты и высказывания, утратившие связь с породившим их текстом или нико)да не имевшие подобной связи). Были выявлены особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках русских газетных текстов, обусловливающие трудности изучения прецедентов в аудитории иностранных студентов-филологов, предложены классификации структурных и смысловых трансформаций, которым подвергаются прецедентные высказывания и которые должны быть учтены при анализе современных газетно-публицистических текстов

Об эффективности предложенной методики свидетельствуют результаты опытно-экспериментального обучения: большинство испытуемых правильно выполнили задания контрольного эксперимента, направленные на определение прецедентного высказывания как знакомого или незнакомого с определенным коннотативным значением, отнесение его к определенной речевой ситуации; прогнозирование темы текста, озаглавленного прецедентным высказыванием; распознавание трансформированного прецедента и восстановление его исходной формы.

Результаты проделанной работы позволили сформулировать рекомендации по обучению иностранцев чтению газетного материала. 1. Процесс обучения целесообразно строить по образцу, созданному с учетом источниковедческого, семантического и структурного подходов к прецедентным высказываниям как вторичным текстовым феноменам.

2 Необходимо специально формировать умения и навыки адекватного восприятия прецедентных высказываний в языке газеты, что обусловлено особенностями газетно-публицистического стиля и спецификой функционирования прецедентов различного происхождения (частые структурные и смысловые трансформации).

3. Для того чтобы студенты правильно воспринимали заголовки с

прецедентными высказываниями, необходимо формировав у учащихся умения определять коннотативпую окраску прецедентов, прогнозировать тему и содержание материала по его названию, читать текст, соотнося его содержание с системным смыслом прецедентного высказывания.

4. Представляется целесообразным создание национапьно-ориептированной методики обучения пониманию прецедентных высказываний, предназначенной для китайской аудитории.

Результаты контрольного эксперимента и интерес, который иностранные студенты-филологи проявили к прецедентным высказываниям русского языка и особенностям их функционирования в газетных заголовках, доказывают возможность внедрения созданной методики в практику преподавания русского языка как иностранного на продвинутом этапе обучения.

В Приложениях к диссертации содержатся материалы, используемые на занятиях: учебный список прецедентных высказываний, 1екст лекции преподавателя с русско-английским словарем, таблица «Трансформации прецедентных высказываний в газетных заголовках», предназначенная для иностранных студентов, а также тексты для чтения с заголовками-прецедентными высказываниями, взятые из современных российских газет.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Сандрикова Е А. К проблеме отбора газет для работы на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - Выпуск VI. -СПб: «Сударыня», 2003. - С.353-356 (0,25 п. л.).

2. Сандрикова Е.А. Обучение иностранных студентов чтению российской прессы (на примере прецедентных текстов в газетных заголовках) // Человек и общество на рубеже тысячелетий-Международный сборник научных трудов - Выпуск 20. - Воронеж: «Воронежский гос. пед. ун-т», 2003. - С 165-168 (0,25 п. л.).

3. Сандрикова Е.А. Терминологический аспект изучения явления прецедентное™ // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития: Материалы докладов и сообщений междунар. науч.-метод. конф. - СПб: СПГУТД, 2004 -С.44—48 (0,3 п. л.).

4. Сандрикова Е.А. Понимание русских прецедентных текстов польскими студентами // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции 10-12 апреля 2003 года. - СПб.: Изд-во РГГ1У им. А.И.Герцена, 2004. - 308 с. - С.180-183 (0,25 п. л.).

5. Сандрикова Е.А. К вопросу о формировании навыков понимания прецедентных феноменов иностранными студентами: учебно-методический аспект // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. - СПб.: «Сударыня», 2004. -342 с. - С. 224-227 (0,25 п. л.).

6. Сандрикова Е.А. Чтение русских газет в польской аудитории (на примере прецедентных высказываний в заголовках) // Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. - Варшава: Институт Русистики Варшавского университета, 2004. - 622 с. - С. 257-262 (0,3 п. л.).

7. Сандрикова Е.А. Деметафоризация прецедентных высказываний как способ актуализации названия публикации // Русистика и современность: Материалы VII междунар. научно-практ. конференции «Русистика и современность». Т. 1. - СПб.: Сударыня, 2005 (январь). - 432 с. - С 200-203 (0,25 п. л.).

8. Сандрикова Е.А. К проблеме формы и содержания (структурные изменения прецедентных высказываний в газетных заголовках) // Слово. Словарь. Словесность: Экология языка (к 250-летию со дня рождения A.C. Шишкова): Материалы Всероссийской конференции (Санкт-Петербург, 10-12 ноября 2004). - СПб.: Изд-во «САГА», 2005 (январь). - 292 с. - С. 267-269 (0,13 п. л.).

ч

V

р- 990 2

РНБ Русский фонд

2006-4 6703

I

4

Подписано в печать 20.04.05 Печать офсетная. Бумага офсет. Формат бумаги 60x84/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 56

Отпечатано в типографии ГНУ «ИОВ РАО» ~ 191180, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 78

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сандрикова, Елена Алексеевна, 2005 год

Введение.

Глава 1. Прецедентные высказывания в газетных заголовках.

1.1. Теоретические основы изучения явления прецедентности.

1.2. Терминологический аспект рассмотрения проблемы прецедентности.

1.3. Прецедентные высказывания как явление когнитивной лингвистики.

1.3.1. Семантическая структура прецедентного высказывания.

1.3.2. Лингвокультурологическая ценность прецедентных высказываний.

1.4. Заголовок как один из основных элементов газетного текста.

1.4.1. Функциональный анализ заголовка современного газетного материала.

1.4.2. Связь заголовка с содержанием газетного текста.

1.5. Отбор газет для работы на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории.

1.6. Виды прецедентных высказываний русского языка.

1.6.1. Классификация прецедентных высказываний на основе их семантического анализа.

1.6.2. Основные источники прецедентных высказываний.

1.6.3. Структурный аспект изучения прецедентных высказываний.

1.7. Деметафоризация прецедентных высказываний как способ актуализации содержания публикации.

1.8. Прецедентные высказывания и социальный адрес газеты.

Выводы по главе.

Глава II. Опытно-экспериментальное обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов.

2.1. Прецедентные высказывания в учебниках и учебно-методических материалах по русскому языку как иностранному.

2.1.1. Прецедентные высказывания в государственном образовательном стандарте, базовых учебниках и учебных пособиях по русскому языку.

2.1.2. Прецедентные высказывания в учебных пособиях по языку газеты.

2.2. Ориентирующий эксперимент: описание и результаты

2.3. Описание констатирующего эксперимента и анализ ошибок студентов.

2.4. Описание опытно-экспериментального обучения.

2.4.1. Отбор материала и последовательность обучения.

2.4.2. Вводно-теоретический этап.

2.4.3. Ориентировочно-подготовительный этап.

2.4.4. Стереотипизирующе-ситуативный и варьирующе-ситуативный этапы.

2.5. Результаты опытно-экспериментального обучения.

Выводы по главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы"

В методике давно признана целесообразность использования текстов периодических изданий на занятиях по русскому языку как иностранному. Как отметила А. А. Брагина, «газеты - самый чуткий регистратор новых образований, значений и употреблений слов и словосочетаний» [Брагина 1973: 4], поэтому чтение газетной периодики дает возможность наблюдать современное состояние языка и определять тенденции его развития.

В последние годы особенно популярной частью публицистического текста являются прецедентные высказывания. В связи с общественными изменениями журналисты все больше уходят от открытой дидактичности и прибегают к подтексту, ищут новые способы активизации читательской мысли. Часто таким способом становится использование прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов.

Заголовок - это сильная позиция языковой единицы. Он является важнейшим элементом публицистического текста, поскольку в первую очередь привлекает внимание читателя, непосредственно влияет на формирование гипотезы о содержании материала. Эти особенности используются авторами для достижения определенного эффекта, в частности, путем включения в заголовки прецедентных высказываний. Согласно высказыванию С. И. Сметаниной, подобный прием «прерывает линейные связи и осложняет процесс восприятия текста» [Сметанина 2002: 128]. «У медиа-текста появляется увеличивающая количество «взглядов», необходимых для восприятия целого, пространственная перспектива. Она детерминирована пространством культуры, истории, политики и т. п. И освоение ее, ориентация в ней зависят от фоновых знаний воспринимающего» [Сметанина 2002: 128].

Единицы, соответствующие разным уровням прецедентности, широко освещаются в современной науке с различных позиций: как явление когнитивной лингвистики [Гудков 1996; Красных, Гудков 1996; Гудков 1997а; Захаренко 1997а, 6; Захаренко, Красных 1997; Красных 1997; Смулаковская, Кузнецова 1999; Слышкин 2000; Шулежкова 2002; Гудков 2003; Красных 2003], как объект психолингвистического анализа [Караулов 1986; Михалева 1989; Добровольский, Караулов 1993; Сорокин, Михалева 1993; Бирюкова 20046; Кушнерук 2004; Нахимова 2004], как особые структурные единицы [Арнольд 1997; Сидоренко 1999; Макаревич 1999; Лисоченко 2002], как образования, обладающие значительной лингвокультурологической ценностью [Верещагин, Костомаров 1982; Прохоров 1982; Райхштейн 1982; Михалева, Сорокин 1988; Верещагин, Костомаров 1990; Прохоров 1997; Костомаров, Бурвикова 1998; Верещагин, Костомаров 1999; Возьневич 2000; Костомаров, Бурвикова 2001; Клепалова 2003; Прохоров 2004; Черногрудова 2004; Бурвикова, Костомаров 2005; Верещагин, Костомаров 2005], как коммуникативно-прагматические элементы дискурса [Сорокин, Тарасов 1984; Земская 1996а, 19966; Кожевников 1999; Гунько 2002; Постнова 2002; Сметанина 2002; Реброва, Самохвалова 2005], как объект лексикографического описания [Мокиенко 1982; Пермяков 1982; Беркова 1991; Сидоренко 1998].

Широко освещена проблема изучения русских фразеологизмов (один из видов прецедентных высказываний) на разных этапах обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному [Костомаров, Верещагин 1982; Быстрова 1985; Стрелкова 1985; Шанский, Быстрова, Окунева 1985; Марусенко, Хепо-ахо 1991; Большакова 1996; Никитина 1998; Прошак 1999; Щербакова 1999; Каурцева 2001]. Известны труды, затрагивающие вопрос о лингвострановедческом и лингвокультурологическом потенциале устойчивых выражений русского языка для преподавания русского языка как иностранного [Ростова 1993; Прохоров 1997; Яценко 1997; Стасиньска 1998; Бойко 1999; Ростова 1999; Костомаров, Бурвикова 2001; Савенкова 2002а, 20026; Бурвикова, Костомаров, Прохоров 2003; Костомаров, Бурвикова 2003; Смыкунова

2003]. Однако вопрос о целенаправленном комплексном обучении иностранцев пониманию прецедентных высказываний, использующихся в заголовках газетных материалов, не исследовался до настоящего времени.

Роль заголовка как самостоятельной единицы и как части газетной публикации подробно рассматривается в лингвистической литературе [Костомаров 1971; Вакуров, Кохтев, Солганик 1978; Сафонов 1981; Солганик 1981; Кунаков 1982; Лысакова 1982; Виноградова, Винокур, Еремина и др. 1987; Малявин, Эль-Гаяр 1987; Современная 1987; Лазарева 1989; Лысакова 1989; Кожина 1993; Коньков 1995; Аникина 1997; Ягодова 1998; Westergren 1998; Xekalakis 1999; Reah 2003], известны труды, в которых затрагивается проблема функционирования прецедентных высказываний в языке средств массовой информации, в частности, в газетных заголовках [Губенко 1969; Spiegl 1983; Баранова 1988; Шматенко 1989; Костомаров 1994; Левина 1994; Молдованова 1994; Земская 19966; Какорина 1996; Сандалова 1996; Шатилов 1997; Алещанова 2000; Какорина 2000; Харченко, Баник 2001; Бэк 2002; Немирова 2003; Бадьева 2004; Солопова 2004; Семенец 2004, 2005; Шахматова 2005 и др.]. Проблема чтения газетных текстов и изучения особенностей газетно-публицистического стиля в иностранной аудитории также нашла отражение в ряде методических трудов [Газета 1990; Лысакова 1993, 1994а, 19946; Куникеева 1994, 1996; Белянко, Трушина 1998; Родимкина, Райли, Ландсман 1998; Родимкина, Ландсман 2000; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2001; Куникеева 2002; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2002; Дерягина, Мартыненко, Гадалина, Кириленко 2002; Чжан 2002; Богомолов 2003; Мете 2003; Москвитина 2003 и др.]. Однако вопрос об обучении иностранцев пониманию прецедентных высказываний, широко использующихся в заголовках газетных материалов, практически не освещен в современной методической литературе.

Актуальность диссертационного исследования объясняется частотностью прецедентных высказываний в современной прессе и востребованностью их изучения в практике преподавания русского языка как иностранного, так как при чтении современной прессы студенты испытывают трудности в понимании смысла заголовков газетных материалов.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов-филологов чтению русского газетного текста.

Предметом исследования является методика обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках при чтении газетно-публицистических текстов.

Цель исследования - разработать систему обучения иностранных студентов-филологов пониманию смысла прецедентных высказываний в газетных заголовках, приближающемуся к пониманию носителями языка. Для достижения цели поставлены следующие задачи: сформировать учебный список прецедентных высказываний на основе анализа газетных заголовков; выявить особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, обусловливающие трудности их усвоения иностранными студентами-филологами; разработать классификацию прецедентных высказываний с учетом источника их происхождения; создать систему упражнений для обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в газетных заголовках; экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики обучения.

Гипотеза исследования: адекватность понимания иностранными студентами-филологами газетных материалов с прецедентными высказываниями в заголовках возрастет, если процесс обучения чтению газетных текстов будет строиться по специальной методике с учетом семантических и стилистических особенностей прецедентных высказываний как вторичных текстовых феноменов.

Материал исследования составляет 1041 заголовок с прецедентными высказываниями, извлеченный методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты» за 2001-2004 годы, «Московский комсомолец» и «Литературная газета» за 2004 год.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

- гипотетико-дедуктивный метод;

- описательный метод;

- контекстологический анализ;

- компонентный анализ;

- методический эксперимент, статистическая и качественно-количественная обработка материалов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) обоснована целесообразность включения в процесс изучения русского языка как иностранного сведений о прецедентных высказываниях как о единицах, имеющих сложную семантическую структуру;

2) выявлены основные особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, имеющие значение для практики преподавания русского языка в аудитории иностранных студентов-филологов;

3) выделены группы прецедентных высказываний, использующихся в газетных заголовках и подлежащих усвоению в иностранной аудитории;

4) создана учебная типология трансформаций прецедентных высказываний в заголовках материалов современной прессы для использования при чтении газетных текстов иностранными студентами-филологами.

Теоретическая значимость исследования состоит в описании лингводидактических особенностей прецедентных высказываний и в научном обосновании методики обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов при чтении российской прессы. Обнаруженные типологические особенности трансформаций прецедентных высказываний в современных газетных заголовках могут быть использованы в работах по когнитивной лингвистике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения иностранных студентов может быть использована на занятиях по русскому языку как иностранному, при создании учебно-методических пособий по чтению современной прессы в иностранной аудитории, при составлении лингвокультурологических учебных словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Целесообразность специальной работы, направленной на формирование умений и навыков адекватного восприятия прецедентных высказываний в языке газеты, обусловлена семантико-стилистическими особенностями и культурным фоном прецедентных высказываний как вторичных текстовых феноменов, их структурными и смысловыми трансформациями при употреблении в газетных заголовках.

2. При работе в иностранной аудитории с использованием прецедентных высказываний в газетных заголовках важное методическое значение имеет отбор газет по типологическим признакам и целевому назначению.

3. Методика обучения иностранцев пониманию смысла прецедентных высказываний различного происхождения в языке газеты должна представлять собой поэтапное овладение семантикой вторичных текстовых феноменов.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-методических конференциях «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2003), «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб., СПГУТД, 2004), «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2004), международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава, Институт русистики Варшавского университета, 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 1,98 печ. л.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, четырех приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе

Рассмотренные в главе 1 философские, лингвистические и методические традиции изучения явления прецедентности дают основание утверждать, что обучение иностранцев пониманию прецедентных высказываний должно найти место в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку прецедентные высказывания — это единицы, являющиеся одной из основных составляющих когнитивной базы современного русского языка и обладающие значительной лингвокультурологической ценностью. В то же время сложная семантическая структура и многообразие источников прецедентов делают их недоступными для понимания студентов-иностранцев.

Для обучения иностранных студентов-филологов чтению современной российской прессы целесообразно использовать такие издания, как «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Московский комсомолец». Обращение к этим газетам дает возможность продемонстрировать особенности употребления прецедентных высказываний в изданиях разных типов.

Решение такой практической задачи, как создание методики обучения иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний в газетных заголовках, невозможно без прояснения некоторых теоретических вопросов, в частности, вопроса терминологии. Сложность рассматриваемых единиц обусловила разветвленность системы соответствующих номинаций. На наш взгляд, методическим целям в большей степени соответствует следующее определение прецедентного высказывания: прецедентное высказывание - это слово, словосочетание, одно или несколько предложений, актуализирующие в сознании реципиента определенный текст или ситуацию, имевшие место в его культурном опыте. Сумма значений компонентов прецедентных высказываний не равна их смыслу; они являются результатом постижения культурных ценностей и используются в определенных речевых ситуациях в устойчивой форме. Такие свойства прецедентных высказываний, как устойчивость формы и особая эмоциональность обусловливают широкое использование рассматриваемых единиц в заголовках газетных материалов: употребление цитат и устойчивых выражений является одним из действенных приемов создания того соотношения стандарта и экспрессии, которое является отличительной чертой публицистического стиля [Костомаров 1971]. Заголовок выполняет различные функции как самостоятельная единица и как часть газетного материала. Употребление прецедентов способствует в первую очередь реализации рекламно-экспрессивной функции заглавия: введение узнаваемого высказывания в контекст газеты обращает на себя внимание читателей. Особенно экспрессивны трансформированные прецеденты, создающие эффект неожиданности, привлекающие своей новизной. Для того чтобы эти особенности прецедентных высказываний стали доступными для понимания студентами-иностранцами, необходимо дать обучаемым представление об основных функциях газетного заголовка, целях использования прецедентов в заглавиях газетных материалов, основных видах трансформаций прецедентных высказываний.

Для методических целей большое значение имеет классификация прецедентных высказываний с источниковедческой точки зрения. Задача обучения иностранцев пониманию прецедентных высказываний в газетных заголовках диктует также необходимость создания типологии основных трансформаций, которым подвергаются прецеденты, а также формулирования целей подобных изменений. Мы выделили шесть основных типов структурных трансформаций (замена компонентов; распространение; грамматическая трансформация; построение нового высказывания по существующей модели; контаминация; комплексная трансформация) и три основных разновидности деметафоризации (использование свободного словосочетания или предложения, омонимичного прецедентному высказыванию; использование грамматически трансформированного прецедента, обыгрывающегося в тексте в своем прямом значении; контаминация прямого и переносного планов значения). На наш взгляд, в иностранной аудитории достаточным будет изучение четырех наиболее распространенных типов трансформаций: 1) замена компонентов; 2) комплексные трансформации; 3) распространение; 4) грамматические трансформации.

Как показало исследование заголовков изданий «Аргументы и факты», «Московский комсомолец» и «Литературная газета», отбор прецедентных высказываний журналисты осуществляют, ориентируясь на аудиторию, для которой предназначена газета. В заголовках издания общественно-политической прессы чаще используются фразеологизмы и устойчивые выражения, в культурно-просветительной прессе - цитаты из художественных и публицистических произведений, в прессе массовой культуры прецеденты различного происхождения употребляются приблизительно в равной степени.

Знание указанных теоретических положений помогает преподавателю создать тот инструментарий, который необходим для понимания прецедентных высказываний в газетных заголовках.

Глава И. Опытно-экспериментальное обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов

2.1. Прецедентные высказывания в учебниках и учебно-методических материалах по русскому языку как иностранному

2.1.1. Прецедентные высказывания в государственном образовательном стандарте, базовых учебниках и учебных пособиях по русскому языку

Государственным образовательным стандартом закреплено следующее требование к третьему сертификационному уровню общего владения русским языком как иностранным: «Иностранец должен уметь. понимать и адекватно интерпретировать тексты, относящиеся к социокультурной сфере общения (с достаточно высоким уровнем содержания прецедентной информации).» [Государственный образовательный стандарт 1999: 13]. Овладение языком в объеме этого уровня необходимо филологам для получения диплома бакалавра, значит, студенты должны овладеть указанными в стандарте речевыми умениями на продвинутом этапе обучения. То, что в качестве источников социокультурной информации могут выступать материалы из современных российских периодических изданий, подтверждается образцом типового теста по русскому языку как иностранному. В субтесте для определения уровня сформированности навыков чтения предлагается фрагмент интервью из журнала, причем текст интервью содержит значительное количество прецедентных высказываний различного происхождения [Государственный образовательный стандарт 1999: 24-25].

Тем не менее, О. А. Лаптева констатирует, что газетный текст, включающий в свой состав прецедентные высказывания, не находит достаточного отражения в пособиях по языку газеты, в то время как современный публицистический материал «недоступен во всем букете своих тонких стилистических ароматов без специального комментария, во много раз превосходящего по объему самый текст» [Лаптева 1996: 157].

На наш взгляд, прежде чем приступать к чтению газетных текстов, необходимо в общем курсе русского языка познакомить студентов с наиболее распространенными прецедентными высказываниями. В связи с этим мы подвергли анализу некоторые базовые учебники и пособия по русскому языку для среднего и продвинутого этапов обучения. Целью проведенного анализа стало выявление того, насколько широко в этих изданиях представлены прецедентные высказывания русского языка и какие виды работы с этими высказываниями предлагаются авторами.

Были проанализированы 7 универсальных учебников и учебных пособий [Александрова, Лариохина, Мелентьева 2002; Алексеева, Иванова, Дефье 2002; В добрый путь! 1999; Вишняков 2001; Продолжаем 2002; Русский язык для иностранных студентов 2000; Русский язык для студентов-иностранцев 2000] и 4 учебника для польских студентов [Czernowa, Owsiany 1993; Danecka 1998; Granatowska, Danecka 2001; Granatowska, Danecka 2002]. Выбор этих изданий обусловлен тем, что они предназначены для студентов гуманитарных и филологических специальностей среднего и продвинутого этапов обучения.

Во всех указанных учебниках и пособиях представлены прецедентные высказывания русского языка различного происхождения:

- фразеологизмы;

- пословицы и поговорки;

- цитаты из художественных и публицистических произведений и цитаты из фольклора;

- устойчивые выражения;

- цитаты из художественных фильмов;

- цитаты из музыкальных произведений.

Таким образом, в анализируемых учебниках и пособиях представлены прецеденты, восходящие к разным источникам. Особое внимание на страницах этих изданий уделяется стихотворениям русских поэтов, а также фразеологизмам и устойчивым выражениям, которые, как показал констатирующий эксперимент, лучше всего известны иностранным студентам. Кроме того, как показывает опыт посещения занятий русского языка в польской аудитории, преподаватели уделяют таким выражениям большое внимание. Видимо, этими факторами и обусловлено то, что фразеологизмы и устойчивые выражения знакомы иностранным студентам лучше других прецедентных высказываний русского языка.

Хотя преимущественное использование в обучении фразеологизмов, пословиц и поговорок, цитат из фольклора и художественной литературы соответствует выявленной нами частотности использования прецедентов на страницах газеты «Аргументы и факты», многие прецедентные высказывания, включенные в учебники, являются редкими, не знакомыми даже носителям русского языка. Например, к таким единицам малой частотности относятся представленные в учебнике "Praktyczna nauka jezyka rosyjskiego" пословицы: При ясном солнышке и ягода краснеет; Собирай по ягодке, наберешь кузовок; Хорошую ягодку издалека ходят брать; Красна ягодка, да на вкус горька; Снаружи ягодка красива, да на вкус кисла и другие. Некоторые из отобранных авторами стихотворений русских поэтов также нельзя отнести к числу общеизвестных.

В анализируемых учебниках и пособиях предлагаются различные способы презентации прецедентных высказываний на занятиях в иностранной аудитории.

1. Прецеденты используются как материал для фонетической зарядки. Это прежде всего короткие стихи, присказки, скороговорки.

2. Прецедентные высказывания вводятся в тексты для самостоятельного чтения. Часто для внеаудиторной работы студентов предлагаются прецедентные тексты русского языка. В текстах для самостоятельного чтения встречаются цитаты из художественных и публицистических произведений, цитаты из песен и фильмов, пословицы и поговорки. В качестве текстов для самостоятельного чтения в учебниках довольно широко представлены журнальные и газетные материалы, в том числе и с прецедентными высказываниями в заголовках. Однако авторы не комментируют встречающиеся прецеденты, в то время как в отдельных случаях такой комментарий необходим для понимания газетных и журнальных текстов, озаглавленных с помощью прецедентных высказываний. 3. Прецедентные высказывания являются материалом для усвоения в рамках конкретной разговорной темы, наряду с лексическим материалом. В этом случае они отбираются по тематическому принципу и вводятся в учебные тексты. Такой способ презентации используется, прежде всего, для фразеологизмов и устойчивых выражений, однако в учебных текстах встречаются и другие виды прецедентов. Между тем, авторы «Единого фразеологического минимума русского языка для национальных школ» отмечают, что «выделение тематических групп фразеологического материала, в силу его специфики, представляет большие сложности», поскольку «довольно значительную группу фразеологических единиц оказывается сложным соотнести с определенной темой - это условно называемая межтематическая фразеология» [Единый фразеологический минимум 1975: 6]. Очевидно, что разделить по тематическому принципу прецедентные высказывания- еще более сложная задача.

В случаях использования прецедентных высказываний в качестве материала для усвоения авторами иногда предусматриваются следующие виды заданий:

- перевод прецедента на родной язык студентов;

- определение значения прецедентного высказывания;

- сопоставление его поверхностного и глубинного значений;

- поиск синонимичного выражения в родном языке учащихся; *> - анализ ситуаций употребления прецедента;

- употребление высказывания в минимальном контексте.

Тем не менее, в большинстве случаев прецедентные высказывания не сопровождаются какими-либо заданиями или хотя бы комментарием, приравниваясь тем самым к лексическим единицам, для определения значения которых достаточно воспользоваться словарем. Очевидно, что авторы не учитывают необходимости овладения системным смыслом прецедента.

Таким образом, в анализируемых учебниках представлены прецедентные высказывания различного происхождения. Актуальным остается вопрос об отборе прецедентов, поскольку предложенные авторами высказывания не всегда соответствуют основным методическим требованиям. Тематический принцип организации материала в этих изданиях определяет целесообразность отбора прецедентных высказываний в соответствии с требованиями семантической ценности, ситуативно-тематической принадлежности и частотности. Студенты должны знакомиться в первую очередь с теми прецедентами, которые знают абсолютно все носители русского языка. Предложенная работа над рассматриваемыми высказываниями носит фрагментарный характер и не отличается разнообразием.

2.1.2. Прецедентные высказывания в учебных пособиях по языку газеты

Чтение периодических изданий представляется одним из методически важных путей ознакомления с современной российской действительностью. Газеты оперативно отражают процессы, которые происходят в обществе и являются чрезвычайно значимыми для носителей языка. Изучение иностранного языка предполагает не только ознакомление с его фонетической, лексической, словообразовательной и другими системами, но и понимание особенностей национальной культуры, национального мировоззрения. Это невозможно без проникновения в ту общественную ситуацию, в тот социальный контекст, который формирует определенное видение мира. В этом случае именно газеты дают возможность почувствовать «атмосферу» страны изучаемого языка.

Обучение иностранных студентов языку газеты имеет давнюю традицию [Методические 1974; Голяркина, Васильева, Башкирова 1975; Общественно-публицистический 1984; Лебедева 1989]. В этих пособиях представлены отдельные тексты с прецедентными высказываниями в заголовках, но таких материалов немного, и авторы не предусматривают какого-либо комментария относительно прецедентности заглавий.

В последние годы создано значительное число учебников и учебных пособий по языку газеты. Мы проанализировали некоторые из них с целью выявления того, предусматривается ли авторами пособий работа с газетными заголовками, включающими прецедентные высказывания. Анализу подверглись 12 учебников и учебных пособий по языку газеты [Белянко, Трушина 1998; Богомолов 1997; Богомолов 2003; Го Лицзе 2001; Дерягина и др. 2002; Лысакова 1993; Москвитина 2003; Родимкина, Ландсман 2000; Родимкина, Райли, Ландсман 1998; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2001; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2002; Янь Чжикэ 2002].

Анализируемые издания предназначены для среднего и продвинутого этапов обучения русскому языку как иностранному. Среди этих учебников и учебных пособий выделяются национально-ориентированные издания [Го Лицзе 2001; Янь Чжикэ 2002]. В структурном отношении анализируемые источники делятся на лекционные [Го Лицзе 2001; Лысакова 1993], практические [Богомолов 1997; Богомолов 2003; Дерягина и др. 2002; Москвитина 2003; Родимкина,

Ландсман 2000; Родимкина, Райли, Ландсман 1998; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2001; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2002] и лекционно-практические [Белянко, Трушина 1998; Янь Чжикэ 2002]. Во всех этих учебниках и учебных пособиях предлагаются тексты периодических изданий, виды работы над этими текстами различны.

В анализируемых пособиях представлены как предтекстовые, так и послетекстовые задания, связанные с заголовками. Задания большинства пособий направлены на формирование умения прогнозировать содержание статьи по ее названию, в том числе путем анализа лексико-грамматических единиц, входящих в состав заглавия. Авторы пособия «В газетах пишут.» предлагают наиболее разнообразные задания, направленные на выявление особенностей функционирования заголовка газетного материала. Кроме того, в этом пособии дается некоторая теоретическая информация о роли заглавия в публицистическом тексте.

Иногда в материал таких заданий включаются заголовки с прецедентными высказываниями. Безусловно, наиболее систематизированные знания о прецедентных высказываниях в языке газеты студенты могут получить при работе с пособием «Русская культура на газетной полосе», так как его целью является, прежде всего, презентация «культуроведческой информации, известной каждому «среднему русскому», читающему современную прессу» [Белянко, Трушина 1998: 9]. Однако заголовки с прецедентными высказываниями находят отражение и в пособиях «Средства массовой информации», «Новости из России», «Пресса перестройки», «Россия 2000», «Россия сегодня», «Взаимопонимание». В газетных текстах этих пособий встречаются следующие виды прецедентных высказываний: - цитаты из художественных и публицистических произведений («Русская культура на газетной полосе», «Новости из России», «Пресса перестройки», «Россия 2000», «В газетах пишут.»);

- устойчивые выражения («Средства массовой информации», «Россия сегодня», «Пресса перестройки», «Россия 2000»);

- пословицы («Информационные жанры русской газеты», «Русская культура на газетной полосе», «Средства массовой информации»);

- цитаты из речи исторических деятелей («Русская культура на газетной полосе», «Средства массовой информации»);

- названия фильмов («Россия сегодня», «Пресса перестройки»);

- цитаты из музыкальных произведений («Пресса перестройки», «В газетах пишут.»);

- фразеологизмы («Русская культура на газетной полосе»; «Взаимопонимание»).

Наиболее широкий спектр прецедентных высказываний относительно разнообразия источников происхождения представлен в пособиях «Русская культура на газетной полосе» и «Пресса перестройки».

Задания и упражнения, направленные на формирование навыков адекватного понимания прецедентных высказываний в газетных заголовках, в разном объеме представлены в пособиях «Взаимопонимание», «Информационные жанры русской газеты», «Средства массовой информации», «Новости из России», «Русская культура на газетной полосе», «В газетах пишут.».

1. Предтекстовые задания, подготавливающие к восприятию газетного материала:

- определение значения прецедентного высказывания;

- распознавание измененного прецедента, восстановление его исходной формы и выявление текста-источника;

- поиск синонимичного выражения в родном языке учащихся;

- прогнозирование содержания статьи по ее заголовку, включающему прецедентное высказывание.

2. Послетекстовые задания:

- комментирование значения прецедентного высказывания на основе озаглавленного с его помощью прочитанного газетного текста;

- поиск вариантов заглавия прочитанного материала.

В ряде случаев перед чтением текстов предлагается познакомиться с комментарием к словам и выражениям, содержащим фоновую информацию. Часто в число таких выражений включаются прецедентные высказывания.

Несмотря на кажущееся разнообразие, задания, направленные на формирование умений, необходимых для понимания прецедентных высказываний в заголовках, занимают весьма скромное место на страницах современных пособий по языку газеты. Указанные виды работы используются в анализируемых изданиях разрозненно и не образуют какой-либо системы. Наиболее четко и систематизированно работа над заголовками, в состав которых входят прецеденты, представлена в пособии «Русская культура на газетной полосе». В нем предложены как вопросы для размышления, развивающие умение анализировать заголовки с прецедентными высказываниями, так и различные виды упражнений, направленных на формирование навыков распознавать прецедентные феномены и оперировать ими.

Таким образом, целям ознакомления иностранных учащихся с прецедентными высказываниями русского языка и анализа их функционирования в газетных заголовках лучше всего соответствует пособие «Русская культура на газетной полосе». В учебниках и пособиях по языку газеты встречаются прецедентные высказывания различного происхождения, однако крайне редки обращения к новейшим прецедентам, характеризующимся высокой частотностью употребления на страницах периодических изданий: цитатам из современных песен, телепрограмм, художественных фильмов, рекламы. В современных изданиях по языку газеты, за исключением пособия «Русская культура на газетной полосе», работа над прецедентными высказываниями в заголовках носит фрагментарный характер, это в основном комментарий, в котором указывается значение исходного текста прецедента. В тех случаях, когда такой комментарий отсутствует, возможна неверная интерпретация прецедентного феномена. Все это позволяет ставить вопрос

0 более четкой систематизации работы, направленной на овладение прецедентными высказываниями русского языка.

2.2. Ориентирующий эксперимент: описание и результаты

Работая над методикой обучения пониманию прецедентных высказываний, мы поставили перед собой задачу определить, как в настоящее время воспринимаются прецедентные высказывания в заголовках иностранными студентами, изучающими русский язык на продвинутом этапе.

В рамках подготовки к констатирующему эксперименту и опытно-экспериментальному обучению был проведен поисковый, ориентирующий эксперимент (термин М. Р. Львова [Львов 1983]). Необходимость этого этапа исследования была обусловлена тем, что он позволил отобрать материал для последующих этапов в соответствии с выявленными особенностями восприятия прецедентных высказываний студентами — иностранцами.

Испытуемыми для ориентирующего эксперимента стали польские студенты, изучающие русский язык на продвинутом этапе. Во время стажировки, проходившей в Университете города Жешува с 17 февраля по

1 марта 2003 года, была проведена работа с 10 студентами-филологами 4 и 5 курсов.

Основными приемами для ориентирующего эксперимента были выбраны тестирование, беседа, анкетирование.

Эксперимент состоял из четырех этапов. Предполагалось единовременное выполнение испытуемыми всех четырех типов заданий.

Частично методика эксперимента была заимствована у Т. М. Дридзе [Дридзе 1979]. При сборе материалов мы прибегли к общенаучному методу анализа письменных источников [Беликов, Крысин 2001: 267]. Материалом исследования стал язык еженедельников "Аргументы и факты", «Московский комсомолец в Питере», «Литературная газета», а точнее, язык их заголовков.

I. Первый этап эксперимента представлял собой анкетирование. Студентам предлагалось письменно ответить на вопросы:

1) Читаете ли вы русские газеты? Какие?

2) Знакомы ли вы с газетой «Аргументы и факты»?

3) Какие материалы в русских газетах вам особенно интересны? Полученные результаты представлены в таблице №2.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сандрикова, Елена Алексеевна, Санкт-Петербург

1. Комсомольская правда» (1 чел.); литература;

2. Антенна» (1 чел.); новости;

3. Ваш досуг» (1 чел.); политика;1. Итоги» (1 чел.); спорт;

4. Известия» (1 чел.); бизнес.

5. Литературная газета» (1 чел.).

6. Пятеро испытуемых знакомы с газетой «Аргументы и факты», двое из них отметили, что раньше часто читали это издание.

7. Кроме того, в двух анкетах были указаны наиболее привлекательные для студентов жанры газетной публицистики: интервью и репортаж.

8. На предлагаемой карточке перечислены заголовки материалов из некоторых номеров газеты «Аргументы и факты».

9. Где работать мне тогда? 6. Старые доллары отменят?

10. Открытие, которое потрясет мир. 7. 5 млн. рублей за чужую землю.

11. Дышите на ладан. 8. Тайна двух капитанов.

12. Тот самый Янковский. 9. А вместо сердца — пламенный мотор.

13. Коржакову в жены «Мисс мира» не подходит. 10. Красота требует денег.

14. Результаты этого этапа эксперимента можно свести в следующую таблицу (таблица №3):