автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах
- Автор научной работы
- Щербакова, Анна Юрьевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2000
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах"
на правах рукописи
Щербакова Анна Юрьевна
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ НАВЫКАМ ПОНИМАНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКИХ ГАЗЕТНЫХ
ТЕКСТАХ
Специальность 13. 00. 02 теория и методика обучения русскому языку как иностранному
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2000
РГ б од
2 8 МЛР 2000
Работа выполнена на кафедре методики обучения русскому языку как иностранному Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена
Научный руководитель
-доктор педагогических наук профессор Л. И.Харченкова
Официальные оппоненты
-доктор педагогических наук профессор Н.В.Баграмова
■кандидат педагогических наук доцент Г. И. Кутузова
Ведущая организация - Санкт-Петербургскаягосударственная
химико-фармацевтическая академия
Защита состоится 16 марта 2000 г. в 15. 00 часов на заседании диссертационного совета Д 113. 05. 13 по присуждению ученой степени кандидата наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И.Герцена по адресу: 199034, Санкт-Петербург, В.ОЛая линия д.52, ауд. 52.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан 16 февраля 2000г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук,доцент
Реферируемое исследование посвящено одному из актуальных вопросов методики преподавания русского языка как иностранного - обучению иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц (далее ТФЕ) в русских газетных текстах.
В современной методике обучения русскому язык}' как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии. Специфика существования фразеологических единиц (далее ФЕ) в языке основывается на мироввдении лингвокультурной общности, на метафорическом переосмыслении словосочетаний. Поэтому преподавание должно проводиться как на широком теоретическом, так и на практическом фоне, связанном с проблемой взаимоотношения языка и культуры как двух семиотических систем.
В системе русской фразеологии имеются еще такие подсистемы, интерпретация которых вызывает серьезные трудности, а следовательно, разногласия. Эту группу составляют разнообразные фразеологизмы, но определенным образом ориентированные на их использование в публицистике и потому образующие особую подсистему во фразеологической системе современного русского языка.
В газетных публикациях отдельное место занимают трансформированные ФЕ в заголовках, характеризующиеся дополнительной коннотацией, что связано с тенденцией к демократизации языка современной газеты.
Практика обучения русскому языку как иностранному показывает, что изучающий русский язык не всегда в состоянии правильно понять заголовок и содержание последующего текста, так как несущие значительную смысловую нагрузку ТФЕ могут восприниматься неполно или неадекватно замыслу автора.
Актуальность исследования определяется тем, что в условиях аспектно-го обучения в языковой среде преподаватели РКИ все чаще обращаются к газетному тексту как дидактическому материал); что объясняется наиболее характерным и быстрым отражением в нем изменений, происходящих в словообразовании, лексике и фразеологии русского языка. Либерализация языка сегодняшней газеты привела к частотному употреблению ТФЕ в газетных заголовках. Однако в методической литературе не представлена система упражнений, направленная на обучение иностранных учащихся пониманию значения и особенностям употребления ТФЕ в газетных заголовках, а также определению стилистического эффекта использования заголовков с ТФЕ в материалах газет.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью методической интерпретации газетных текстов, включающих ТФЕ.
Научная новизна работы определяется тем, что в центр исследования поставлены лингвометодические проблемы обучения навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в газетных заголовках, не
получившие до сих пор в методической науке достаточно аргументированной интерпретации. Выявлена роль трансформированных фразеологических единиц в заголовках современных газет; обоснованы принципы, методы и приемы работы с данными единицами в иностранной аудитории, а также предложена система упражнений, направленная на формирование навыков понимания исследуемых единиц в газетных текстах.
Объектом исследования является учебная деятельность иностранных учащихся, связанная с пониманием трансформированных фразеологических единиц в современных газетных текстах.
Предметом исследования является разработка методической концепции комплексного подхода к овладению навыками рецептивной переработки информации, содержащейся в ТФЕ газетных заголовков. Данная концепция ориентирована на иностранных студентов продвинутого этапа обучения.
Материалом для методического эксперимента послужили газеты "Известия", "Правда", "Час Пик", "Комсомольская правда" и др.
Цель исследования - дать лингводидактическое описание языкового (ФЕ) и речевого (ТФЕ) материала, представленного в газетных публикациях и предложить методическую концепцию обучения иностранных студентов пониманию заголовков газет, содержащих ТФЕ.
В соответствии с основными целями исследования выдвигается следующая гипотеза: процесс обучения иностранных студентов пониманию ТФЕ в газетных заголовках будет в большей мере отражать комму никативные потребности обучаемых и станет более эффективным, если:
— отбор и организация текстового материала будут строиться на основе коммуникативного подхода с учетом экспрессивности и оценочное™ значения ТФЕ;
— овладение навыками рецепции лингвокультурной информации, содержащейся в ФЕ будет опираться на сравнительно-сопоставительное изучение ФЕ;
—в соответствии с природой речевого и прагматического материала (ТФЕ в заголовках газет) будет теоретически обоснована и разработана система упражнений, направленная на овладение иностранными студентами навыками понимания ТФЕ в заголовках газет.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
— проанализировать современное состояние проблемы описания ФЕ в научно-теоретической и учебно-методической литературе;
— выявить особенности функционирования ТФЕ в газетном Тексте (заголовках газет), обусловливающие трудности их восприятия иностранными учащимися;
— определить принципы отбора и выделения ТФЕ в газетных заголовках;
— определить психолингвистическое содержание навыков и умений применительно к процессу обучения восприятию и пониманию коннотаций, содержащихся в ТФЕ заголовков газет;
— с учетом сравнительно-сопоставительных характеристик ФЕ русского и родного языка студентов теоретически обосновать и разработать систему упражнений, повышающих эффективность восприятия ТФЕ с целью их полноценного понимания;
— провести экспериментальную проверку выдвинутых теоретических положений и эффективности методики обучения иностранных учащихся пониманию ТФЕ в заголовках современных русских газетных текстов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при построении системного курса занятий по аспекту «Язык прессы», при составлении учебно-методических рекомендаций по фразеологии и стилистике для студентов-филологов продвинутого этапа обучения, аспирантов, преподавателей русского языка как иностранного; в лекционных курсах по методике преподавания РКИ.
В работе использовались следующие методы исследования:
— анализ и изучение лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы;
— сопоставительно-стилистический анализ ТФЕ, учитывающих семантические особенности ФЕ русского, английского, немецкого и польского языков;
— метод сплошной выборки, позволивший выделить из газетных заголовков необходимые для анализа ТФЕ;
— лингвистический эксперимент: а) компонентный анализ; б) трансформационный метод;
— проведение тестирования и экспериментального обучения, включающего серию контрольных срезов;
— количественно-статистическая обработка полученных данных и интерпретация полученных показателей.
Апробация результатов исследования осуществлена в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на кафедрах методики преподавания русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена и Российского государственного гидрометеорологического университета, а также Высшей педагогической школы г. Жешув (Польша). Основные положения диссертационного исследования отражены в докладах: 1) на аспирантском семинаре кафедры методики обучения русскому языку как иностранному РГПУ им. А. И. Герцена; 2) на юбилейной международной научно-практической конференции "Языковое и литературное образование в школе и в вузе" (Санкт-Петербург, май 1997 г.); 3) международной научно-методической конференции "Язык. Культура. Образование" (Санкт-Петербург, январь 1999 г.); 4) на международной научно-
практической конференции "Русистика и современность" (Санкт-Петербург, июнь 1999 г.). По теме диссертации опубликовано 3 работы.
Положения, выносимые на защиту:
- целесообразность обучения иностранных студентов-филологов навыкам понимания ТФЕ на основе русских газетных текстов обусловлена потребностью обучаемых в получении страноведческой информации, содержащейся в газетных публикациях;
- процесс усвоения ТФЕ иностранными учащимися будет протекать более успешно при условии сопоставления фразеологических систем русского и родного языков;
- в основу методики работы по формированию навыков понимания экспрессивного характера ТФЕ в газетных текстах должен быть положен анализ структуры коммуникативных умений рецепции эмоционально-оценочной информации газетного заголовка;
- главным условием формирования и совершенствования навыков восприятия и понимания газетных заголовков на основе осознания особенностей функционирования в них ТФЕ как средства создания экспрессивности является система упражнений, позволяющая оптимально использовать фразеологические единицы в актах коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Основное содержание диссертации Во Введении обосновывается актуальность и новизна темы исследования, определяются цели и задачи, объект, предмет и методы исследования, формируется рабочая гипотеза, устанавливаются исходные теоретические позиции.
Первая глава "Лингводидактические основы изучения трансформированных фразеологических единиц в газетных текстах" посвящена описанию лингвопрагматических свойств фразеологизмов русского языка, выявлению особенностей их функционирования в газетных текстах. Выявляются психологические особенности восприятия и понимания фразеологических единиц и газетных текстов.
В разделе 1.1 рассматриваются основные положения, касающиеся лингвистической прагматики фразеологических единиц и ее отражения во фразеологических словарях. Подчеркивается сложность коннотативного компонента значения, национально-культурная специфика фразеологических единиц. Фразеологический состав языка представляет собой не простую совокупность некоторого числа единиц, а четко организованную систему, в которой каждая единица имеет свое место и связана с другими определенными отношениями. Одним из важных принципов изучения ФЕ в плане речевой деятельности является исследование отношений ФЕ и их частей к словесному окружению.
Устанавливая границы ФЕ, важно иметь в виду возможность эллиптического употребления фразеологизма, когда в определенной речевой ситуации может опускаться его обязательный компонент. Следует учитывать различные (свободное или фразеологически связанное) значения, определяющие возможное для фразеологизма словесное окружение. Анализ особенностей фразеологического состава позволяет изучить специфику выражений с измененной струму-рой и семантикой, получивших название "трансформированный фразеологизм".
В теории и практике принято разделение на так называемое узкое (А. И. Молотков, В. П. Жуков, А. Д. Райхоггейн, А. М. Бабкин) и широкое (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Н. М. Шанский) понимание объема фразеологии. В своем исследовании мы исходили из определения объема фразеологии, предложенного В. Н. Телией, вслед за которой обозначая ФЕ мы имеем в виду все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними. Понимание фразеологии в широком смысле позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы и представлять их в иностранной аудитории, а также предполагает использование всей палитры, всего многообразия ФЕ, что является актуальным для речевой коммуникации.
Фразеология - одна из самых образных и "консервативных" языковых подсистем. Способность к исторической аккумуляции особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то она должна иметь свои эталоны отображения, символы, знаки, создавая единое целое из оборота, закрепляя его форму. Поэтому для обучения русскому языку как иностранному немалую роль играет этимологическое комментирование (Мокиенко В. М.), которое актуально и для лингвострановедения, цель которого дать информацию о русской культуре посредством обучения иностранных студентов языку.
Исконные фразеологизмы нелегко осмысляются носителями иностранного языка, так как в оборотах часто встречаются разнообразные наименования, топонимы, национальные реалии и др. Группу генетически сходных фразеологизмов составляют разного рода заимствования: из славянских / неславянских языков. В особые подгруппы выделяются кальки и обороты, употребляемые без перевода, например, иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: англ. - время ~ деньги; синий чулок:; немец. - вот где собака зарыта; невзирая на лица.
Типичность образов, лежащих в основе значения фразеологизмов, а также включенность в них символов или эталонов миропонимания - это плод коллективного представления лингвокулиурной общности о некотором групповом опыте, поэтому для иностранных студентов различных языковых групп характерным будет понимание ФЕ разного типа:
1) для всех (в нашем случае, австрийцы, американцы и поляки) - ФЕ, пришедшие из Библии и интернационализмы;
2) для славян (поляков)- из славянских языков;
3) для других (австрийцев и американцев)- из германских языков.
Для нас принципиально важным является то, что коннотативные элементы входят в семантическую структуру языковой единицы и при анализе могут быть выделены. Значение фразеологизма с его выраженной гоннотативной направленностью образующееся на основе раздельнооформленного комплекса, обладает определенной спецификой. С этим связана, по свидетельству виднейших фразеографов (А. В. Кунин, А. И. Молотков), сложность проблемы адекватной передачи фразеологического значения во фразеологическом словаре. Объяснение значения ФЕ может быть передано только описательно, тем или иным описательным оборотом, в котором будет дано не просто обозначение того или иного качества, ...а также развернутая смысловая характеристика" (Молотков А. И., 1977, с. 78).
Элемент образного представления, послуживший основой для фразеологической семантики, определивший ее идиоматичность, сохраняясь (в разной мере), определяет экспрессивно-оценочные качества фразеологизма, поддерживает их. Поэтом}- для точной характеристики коннотативной информации требуется полная и гибкая система стилистических помет, а также учет этимологического элемента. Комплексное раскрытие семантической структуры фразеологизма в дефинициях словаря дает возможность иностранным учащимся в процессе работы с публицистическим текстом воспринимать ФЕ не как изолированные языковые явления, а в совокупности единиц, "покрывающих" определенный участок внеязыковой действительности.
Понятие экспрессия (экспрессивность) привлекает внимание многих исследователей, однако все еще отсутствует однозначное определение этого термина. Дискуссионным является вопрос о соотношении понятий "экспрессия" и "экспрессивность": взаимозаменяемы, синонимичны или находятся в отношении дополнительности, либо противопоставлены друг другу. Для методической интерпретации характерен широкий взгляд на данную лингвистическую проблему (Золотова Г. А., 1986; Морковкин В. В., 1986). Принятие такой точки зрения позволяет нам считать, что действительно понятие "экспрессивность" может быть связано с такими категориями, как: эмоциональность, оце-ночность, интенсивность, образность, и связь эта определяется в зависимости от того, какую точку зрения принимает исследователь при интерпретации понятия "экспрессивность".
На наш взгляд, для современной методической интерпретации наиболее интересна точка зрения К. А. Долинина, согласно которой экспрессивность рассматривается как психологическое свойство знака, непосредственно воздействуя на воображение адресата и/или его эмоциональную сферу. Акцент
на психологическую мотивированность знака дает возможность, не выделяя языковой или речевой стороны "экспрессива", выделить сам факт экспрессии. Являясь важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности ТФЕ, способствуют знакомству с авторскими способами создания экспрессивного эффекта и адекватному пониманию изучающими русский язык определенной оценки событий, отраженных в публицистических текстах.
Изучение единиц, презентирующих национально-культурное своеобразие русского языка, а в особенности реалий одной культуры, не имеющих соответствий в другой, является одним из средств развития социокультурных умений учащихся. Как известно, сопоставительный анализ двух языков (даже на уровне одного языкового явления, например, фразеологии) позволяет уввдеть не только особенности иностранного, но и глубже проникнуть в закономерности родного языка, которые обычно не осознаются в полной мере. Наличие эквивалентной единицы в родном языке может мешать обучению - в том случае, если структурно-семантическая эквивалентность идиоматических единиц является
неполной. Поэтому преподаватель должен быть очень внимателен к толкованию иноязычных идиоматических оборотов и к аспектной и к функционально-смысловой соотнесенности единиц.
В разделе 1.2 ФЕ рассматриваются как средство газетной выразительности, анализируются особенности понимания языка газеты иностранными студентами.
В настоящее время ФЕ стали частью текстов СМИ. Иностранные студенты проявляют особый интерес к газетно-публицистическому стилю, являющемуся отражением современной жизни страны изучаемого языка. Поэтому основной задачей преподавателя является научить студентов понимать газетный текст.
Газета формирует у читателя определенное отношение к факту, который в связи с этим должен быть изложен особым образом. Именно поэтому (даже в ущерб важной для газеты краткости изложения) предпочтительнее оказываются фразеологизмы, способные не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку Например: "Новая порция пороха в пороховую бочку" (Правда, 4 сенг., 1997), "Запущенная собака на чужом сене" (Час Пик, 21 мая 1997), "Мертвый сезон" команды России" (Правда, 16 сент., 1997).
Такое различие дает возможность журналисту выбирать из синонимических способов выражения то, что наиболее соответствует характеру высказывания, его целям и задачам, регулировать степень экспрессивности текста. При этом выбор фразеологизма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусло&тивает употребление и других языковых средств. Особенно активно в этой функции используются фразеологические средства, источником
которых являются фольклор и литературные произведения. Например: "Каму нужен Ковтун отпущения ? " (Комсомольская Правда, 22 окт., 1998).
Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Особенностью употребления ФЕ в языке газеты выступает тенденция к изменению их семантики или к обновлению стру ктуры. Оставаясь речевыми единицами (не являясь общеупотребительными), созданными лишь однажды в каком-нибудь контексте, подобные единицы мотивированы желанием достичь наибольшей экспрессивности. В лингвистике они получили название "трансформированный фразеологизм", который и является объектом нашего анализа.
ТФЕ всегда ярко напоминают русскому читателю исходный фразеологизм, но представляют трудность для восприятия иностранным реципиентом. Иностранец должен сначала увидеть, что фразеологический оборот использован не в известном уже значении, понять новое переносное значение и ту экспрессивную установку, которую несет последующая информация. Знакомство со способами изменения структуры оборотов с целью создания экспрессивного эффекта является важной частью языковой подготовки иностранных студентов-филологов, особенно тех из них, которые овладевают русским языком не только как средством общения, но и как предметом обучения.
Прогнозирование содержания газетного материала начинается уже с правильной интерпретации заголовка, а это важное условие понимания актуального значения отдельных слов в тексте и угадывания смутно знакомых и незнакомых слов. По мере изучения ТФЕ в заголовках прессы студенты-иностранцы более уверенно смогут прогнозировать содержание текста на основании заголовка и легче справляться с чтением и пониманием материала в целом.
Раздач 1.3 посвящен описанию приемов трансформации ФЕ в газетных заголовках.
К числу наиболее часто используемых видов трансформации ФЕ следу ет отнести: распространение фразеологизмов за счет различного рода определений; перестановку или замену отдельных компонентов; эллиптирование; изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный и другие. Знание особенностей таких структур помогает иностранным студентам-филологам усвоить их семантику во всем объеме реальных и возможных значений, и, следовательно, свободно пользоваться ими в устной и письменной речи.
Анализ ТФЕ в заголовках газет позволил обнаружить вид модификации, происходящей на фонетическом уровне. В таких трансформациях изменяется не состав фразеологизма, а одна или несколько фонем в составе- слова ФЕ, что позволяет в рифмованной форме сделать заголовок более запоминающимся и экспрессивным.
Убить дракона под руководством Андрона ("Комсомольская Правда", 30 августа, 1997. № 158).
(Ср. исход. ФЕ - убить бобра - прост., экспрес. - добиться чего-либо значительного).
Без прописки, как без воды, — и ни туды, и ни сюды ("Час Пик" № 129.20 августа, 1991).
Использование готового выражения из песни "Водовоз" (Ср. : "потому что без воды и ни туды, и ни сюды ").
(исх. ФЕ - ни туда (и) ни сюда - прос., экспрес. - 1) ни в какую сторону, ни гуда, ни обратно; 2) нет никакого выхода).
Пить или не пить "Лабре Джаст"? ("Известия", 27 сентября, 1997, № 184). Здесь наблюдается изменение фонетического облика с сохранением структуры.
(Ср. исход. ФЕ Быть или не быть? — экспрес., о колебаниях в решении важного вопроса).
Знакомство с лингвистическими способами создания экспрессивного эффекта путем трансформации ФЕ способствует адекватному пониманию иностранцами определенной оценки событий, отраженной в публицистических текстах.
В разделе 1.4 рассматриваются психологические особенности понимания ФЕ и газетного текста, на основе анализа ряда теоретических вопросов, связанных с проблемами порождения и восприятия речи взрослыми учащимися.
Психологи (Ананьев В.Г., Леонтьев А.Н., Самарин Ю.А., Соколов А.Н.) рассматривают вопросы понимания в неразрывной связи с текстом, который трактуется не только как набор материальных знаков, но и как отображение психических и интеллектуальных процессов человеческого сознания.
Понимание - это одна из основ усвоения знаний, и важность вопросов психолопш понимания осознавалась многими учеными (Выготский Л.С., Лурия А.Р., Сеченов И.Н.). Исследования психологов показывают, что понимание зарождается в чувственном восприятии человеком окружающей действительности. Его элементы имеют место уже в обобщенности восприятия, физиологической основой которой является "генерализация временных нервных связей на комплексные раздражители, и на их отношения" (А. Н. Соколов, 1954, с. 164). Благодаря этой генерализации восприятие приобретает осмысленный характер. Экспериментальные данные, полученные психологами (А. Н. Соколов. В. Г. Ананьев, А. Н. Леонтьев, Ю. А. Самарин и др.), позволяют определить понимание как познавательный, мыслительный процесс, направленный на раскрытие "существенных связей, отношений объектов" (Г. С. Костюк, 1957, с. 69). Понять какое-нибудь явление значит отнести его к определенному1 классу явлений, выяснить причины его возникновения, его развитие. Понять текст (в нашем случае - трансформированный заголо-
вок) - значит проникнуть в смысл его объективного содержания. Это проникновение всегда является опосредованным процессом, имеющим в своей основе актуализацию ранее выработанных и замыкание новых связей. Понимание опирается на результаты познавательной деятельности человека, обогащающиеся и закрепляющиеся в ходе ее развития. Ранее понятое становится основой понимания нового. Феномен внезапности понимания является за-вершаюищм моментом предшествующей аналитико-сингетической деятельности. Характер мнемической работы студента, овладевающего чтением и восприятием иноязычных ТФЕ, осложняется тем, что новые языковые явления, еще не включенные в упорядоченные системные отношения, требуют значительных умственных усилий для опознавания их в заголовках газет. Даже при чтении текста, построенного на изученном лексическом материале, студент должен решить целый ряд мыслительных задач, связанных с языковой формой: он должен решить, почему нужно остановиться именно на. этом значении ФЕ, а не на другом, определить, что изменилось в структурно-смысловом облике ФЕ в новой конструкции и т. д., то есть осу ществить целый ряд аналитиш-синтетических операций мыслигельно-мнемического плана, которые при зрелом чтении выступают в самом свернутом виде, на уровне автоматизированного навыка. К тому же чтение как на родном, так и на иностранном языке невозможно без наличия в памяти определенного количества ФЕ. Овладение этим материалом для оперирования им в процессе чтения и понимания ТФЕ возможно только при наличии достаточно развитой памяти учащегося.
Психолингвистическое понятие "восприятие текста" как восприятие и осмысление информации, результатом которого является понимание или непонимание текста (И. А. Зимняя, 1989), в нашей работе мы трактуем широко, включая не только перцептивные действия, понимание и всю дальнейшую мыслительную переработку информации, почерпнутой из текста, но и предшествующие ей этапы ("мотивационно-побуждающий уровень — формирование содержательно-фактуальной информации - изменение (развитие) тезауруса и концептуальной системы личности реципиента" (О. Л. Каменская, 1990), а также последующие ("мысль - коммуникативная интенция - речь - восприятие - понимание - реакция" (Т. Г. Винокур, 1993)).
В процессе восприятия заголовка особая роль отводится прогностической функции названия газетной статьи. Эта функция выступает как координирующая для всех других функций слова (идентифицирующей, регулятивной, синтезирующей) (Залевская А. А., 1983). Данная функция прослеживается при восприятии ключевых слов реципиентом, пересматривающим первоначальную проекцию текста под воздействием имеющихся у него разнообразных видов знания.
Вторая глава "Методическая система обучения пониманию ТФЕ в заголовках газет" посвящена описанию основополагающих принципов, ме-
тодов и приемов, реализованных в экспериментальном обучении. Основное внимание обращается на обоснование методического эксперимента и описание его проведения.
Изучение особенностей восприятия ТФЕ иностранными учащимися на продвинутом этапе вызывает необходимость обращения к системе общедидактических принципов, к рассмотрению их взаимосвязи с частнометодичес-кими принципами в разработке теоретических основ экспериментального обучения.
Преемственно-поступательный характер обучения позволяет в нашем исследовании опираться на поэтапное усвоение ФЕ и их последующее восприятие в трансформированном виде. В процессе работы над ФЕ использование различных видов наглядности (фразы, заголовки газетных статей), условно-изобразительной (газетная статья, таблицы, модели трансформации), словесно-образной (словесное описание) существенно помогают обучающимся в усвоении и использовании языкового материала.
Принцип наглядности взаимодействует с дидактическим принципом положительного эмоционального фона обучения (Скаткин М.Н.), поскольку опора на образ активизирует познавательную деятельность иностранных учащихся.
Одним из основополагающих для нашего исследования является принцип сознательности, который применительно к изучению другого языка определяется как «осознанное восприятие и применение полученных знаний, приучающих видеть в новых фактах закономерности изученного» (Митрофанова О. Д., Костомаров В.Г., 1990, с. 86). Понимание ТФЕ подразумевает наличие знаний исходной ФЕ и ее вариантов, автоматизм же выбора обеспечивается в результате сознательного усвоения формы и значения ее вариантов.
Значимыми для нашего исследования были также частнометодические принципы коммуникативности, учета родного языка, учета культуры страны изучаемого языка, комплексности.
Введение ТФЕ в заголовках газет особенно эффективно, если в процессе обучения акцентируется внимание на их национальной специфике, производится сопоставление явлений русского и родного языков. Отсюда возрастает роль сознательно-сопоставительного метода в экспериментальном обучении, который опирается не на интуитивное, а на сознательное владение языком и предусматривает опору на родной язык и на факты родной культуры.
Применение методов, направленных на развитие ассоциативных механизмов способствовало усвоению национально-специфического и стилистического своеобразия ТФЕ.
Прием перевода целесообразен в том случае, если он помогает пониманию всей сложной смысловой структуры ФЕ, обеспечивает адекватное восприятие семантики, структуры и образной основы ФЕ русского и родного языков.
Целью раздела 2.3 было уточнение содержания понятий "навык" и "умение" применительно к процессу рецепции ТФЕ в газетных заголовках.
ТФЕ, как и другие экспрессивные прагматические единицы языка, опосредуют своим содержанием действие, совершенное высказыванием; Они являются маркерами определенной ситуации общения. Иностранным студентам для совершенствования шннотатнвной стороны речи необходимо овладение всеми средствами выражения эмоциональной оценки. При этом они должны быть представлены в комплексе, то есть с учетом всех компонентов и параметров акта-экспрессива.
В методике преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, существуют две основные точки зрения на структурную организацию умений и навыков: ее рассматривают либо как двухкомпонент-нуго структуру, либо как трехкомпонентную.
Для нашей работы наиболее актуальна и правомерна позиция С. Ф. Шатилова, в которой выделяются аспектные речевые навыки, понимая под навыками автоматизированные операции - фонетические, грамматические и др. Таким образом, сформированность аспектных речевых операций соответствует речевому навыку, комплекс операций которого составляет основу для формирования коммуникативного умения.
Для восприятия эмоционально-оценочного смысла ТФЕ актуальны следующие умения:,
1) умение опознавать и понимать общее значение заголовка с помощью:
- выделения функциональных синонимов;
- определения ассоциативных связей ТФЕ с другими единицами и тематической отнесенностью ФЕ;
- догадки о значении ТФЕ по языковым и контекстным признакам.
2) умение учитывать компоненты ситуации, обозначенной в данной статье;
3) умение корректировать общее значение заголовка и др.
Отбор ФЕ в учебных целях предусматривает определенное количество единиц, предназначенных как для активного, так и для пассивного их употребления студентами-иностранцами в устной и письменной речи. Их объем может варьироваться в зависимости от целей, задач и этапа обучения, а также ряда других причин.
По мнению большинства методистов, ведущим критерием отбора является частотность, однако в процессе отбора из газетных текстов ТФЕ часто встречались слова с низкой частотностью (по Частотному словарю), незнание которых затрудняет или делает невозможным понимание статьи в целом. Такие ФЕ отбирались в соответствии с принципом несения ФЕ/ТФЕ коммуникативной нагрузки или покрытия основных понятий, в таком случае снималось противоречие между этими принципами и принципом частотности . ФЕ из газетных заголовков отбирались в соответствии с принципами учебно-мето-
дической целесообразности и стилистической неограниченности.
Предлагаемая система упражнений составлена с целью коррекции и формирования навыков адекватного понимания ТФЕ в газетных заголовках и соотнесения значений ТФЕ с последующим текстом, а также с целью обогащения словаря учащихся новыми ФЕ. Специфика материала и задачи исследования обусловили ведущую роль языковых и речевых упражнений в описываемой системе. Последние в основном связаны с чтением и восприятием заголовков газет с последующим их обсуждением. Эти упражнения побуждают студентов к самостоятельным высказываниям, что способствует проверке понимания ими ТФЕ и активному их закреплению.
С целью определения уровня сформировагагости навыков опознавания ФЕ был проведен констатирующий срез (раздел 2.6)
В констатирующем эксперименте приняло участие в общей сложности 37 иностранных студентов из Польши, США и Австрии: 19 студентов из Польши, 10 стажеров из США и 8 преподавателей-русистов из Австрии. Эксперимент проводился в гидрометеорологическом и педагогическом университетах г. Санкт-Петербурга и в высшей педагогической школе г. Жешува (Польша) на кафедрах и факультетах русского языка для иностранцев. Группы тестируемых (экспериментальные и контрольные должны были иметь приблизительно одинаковый стартовый уровень к моменту начала эксперимента (уровень подготовки) и находиться в одинаковых условиях. В данном случае экспериментальная и контрольная группы были представлены студентами из Польши (III курс), которые имели одинаковый уровень подготовки. При этом обучение проводилось в группах американских и австрийских стажеров без сравнения с контрольными группами, но с целью апробации предлагаемой методики работы с ТФЕ в аудиториях, представляющих другие языковые группы, не столь близкие к русскому языку. Результаты выполнения задания констатирующего теста польскими учащимися отражены в таблице:
ФЕ-пословица Варианты окончания Количество человек,
(1 часть) Фразы Выбравших тот или
иной вариант
1. Гусь свинье не... а) товарищ 9
б) друг 3
в) приятель 7
2. Все дороги ведут а) Москву -
в... б) Рим 19
в) Париж -
3. Выносить сор из... а) дома 16
б) избы 3
в) квартиры -
4. С миру по нитке - а) кафтан 14
голому на... б) рубаху 5 '
в) брюки
Констатирующий эксперимент показал, что знания о ФЕ являются недостаточными как у студентов-славян, так и представителей германской группы языков (американцев и австрийцев).
При проведении обучающего эксперимента немаловажная роль отводилась упражнениям на выбор единиц и их сочетаемость, так как такие упражнения способствуют развитию дискурсивной компетенции, а также являются необходимыми для осмысления и осознания сущности языковых явлений. Одновременно с этим проводились элементы ассоциативного эксперимента (на основе эксперимента, проведенного А. Е. Супрун) в виде ассоциаций на речевой тип-стимул (ТФЕ).
В середине обучающего эксперимента была проведена срезовая работа с целью выявления сформированности навыков опознавания ФЕ. Учащимся было предложено указать, какие из приведенных сочетаний являются фразеологизмами:
1) выйти из себя, 2) потерять время, 3) потерять голову, 4) остаться с носом, 5) взять себя в руки, 6) ломать комедию, 7) ходить по струнке, 8) делать (что-либо) с грехом пополам, 9) ловить воробьев, 10) ловить ворон
Уровень сформированности навыков опознавания ФЕ и определения их значений в польской аудитории (в процентах)
№ ФЕ Экспериментальная группа Контрольная группа
Указали Указали Указали Указали
правильно неправильно правильно неправильно
1 84 16 41 59
2 100 - 20 80
3 80 20 46 54
4 86 14 28 72
5 76 24 39 61
6 56 44 19 81
7 100 - 24 76
8 78 22 43 57
9 74 26 56 44
10 100 - 27 73
В каждой экспериментальной группе в начале занятия вводились новые ФЕ, закрепление введенных ФЕ происходило по-разному:
- ФЕ закреплялись в упражнениях, построенных на несвязанных между собой предложениях;
- для закрепления веденного фразеологического материала предлагались задания, демонстрирующие системные свойства введенных единиц (подбор синонимов, эквивалентов и др.);
- предлагалась работа с заголовками и статьями газет (сопоставление, трансформация ФЕ в зависимости от целей сообщения и т.д.). На первом этапе экспериментального обучения усвоение ФЕ происходило на основе отдельных высказываний, диалогических единств.
Второй этап предусматривал работу на основе текста (ТФЕ в газетном заголовке). После анализа газетного текста и заголовка к нему иностранным учащимся предлагалось написать небольшую статью, выбрав один из заголовков, трансформировав его в зависимости от содержания статьи.
Анализ результатов эксперимента показал возросший уровень навыков понимания ТФЕ, а также умений прогнозировать текст статьи по заголовку, умений трансформировать ФЕ в соответствии с коммуникативной задачей и таким образом подтвердил эффективность разработанной методики.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются рекомендации для практической работы с газетным текстом на основе анализа функционирования ТФЕ на занятиях по "языку прессы".
Список использованной литературы включает 348 названий, включая словари и проанализированные учебные материалы.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Трансформированные фразеологические единицы в газетных заголовках при обучении РКИ // Языковое и литературное образование в школе и в вузе. СПб, Сударыня, 1997. С. 186-187.
2. Трансформированные фразеологические единицы и их представление в иностранной аудитории // Язык. Культура. Образование. СПб, Изд-во СПГУТД, 1999. С. 128-130.
3. Восприятие иностранными учащимися трансформированных фразеологических единиц (на материале текстов прессы) // Русистика и современность. СПб, Сударыня, 2000. С. 153-155.
Подписано в печать 08.02.2000 г. Формат 60х841/16. Бумага офсетная. Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Зак. 15 ООО «Каре», С.-Петербург, ул. Новгородская, д.4.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Щербакова, Анна Юрьевна, 2000 год
Введение.
Глава L Лингводидактические основы изучения трансформированных ФЕ в газетных текстах
1.1. Основные подходы к описанию ФЕ.
1.1.1. Способы фразообразования в русском языке.
1.1.2. Разработка описания ФЕ в словарях.
1.1.3. Экспрессивность и образность ФЕ.
1.1.4. Фразеология как лингвострановедческий феномен
1.2. Учет особенностей языка газеты в преподавании русского языка иностранцам.
1.2.1. Фразеологизмы как «редство газетной выразительности
1.2.2. Функционирование заголовков в языке газеты.
1.3. Приемы трансформации ФЕ в газетных заголовках.
1.4. Психологические механизмы понимания ФЕ взрослыми учащимися
1.4.1. Специфика основных психологических процессов в обучении.
1.4.2. Учет возрастных особенностей в обучении взрослых
1.4.3. Восприятие газетного текста как психологический механизм речевой деятельности.
1.4.4. Психологические механизмы образования понятий
1.4.5. Понимание ФЕ как единицы высказывания.
Выводы по I главе.
Глава П. Методическая система обучения пониманию ТФЕ в заголовках газет 2.1. Общедидактические и частнометодические принципы обучения
2.2. Методы и приемы реализованные в экспериментальном обучении.
2.3. Навыки и умения, формируемые в экспериментальном обучении
2.4. Отбор и организация учебного материала.
2.5. Система упражнений по восприятию трансформированных
ФЕ в газетных заголовках.
2.6. Тест как метод исследования и его использование в констатирующем эксперименте
2.7. Экспериментальная проверка эффективности предложенной методики работы с ТФЕ.
Выводы по П главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах"
В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии. Специфика существования фразеологических единиц (далее ФЕ) в языке основывается на мировидении лингвокультурной общности, на метафорическом переосмыслении словосочетаний. Поэтому преподавание должно проводиться как на широком теоретическом, так и на практическом фоне, связанном с проблемой взаимоотношения языка и культуры как двух семиотических систем.
В системе русской фразеологии имеются еще такие подсистемы, интерпретация которых вызывает серьезные трудности, а следовательно, разногласия. Эту группу составляют разнообразные фразеологизмы, но определенным образом ориентированные на их использование в публицистике и потому образующие особую подсистему во фразеологической системе современного русского языка.
В газетных публикациях отдельное место занимают трансформированные ФЕ в заголовках, характеризующиеся дополнительной коннотацией, что связано с тенденцией к демократизации языка современной газеты.
Практика обучения русскому языку как иностранному показывает, что изучающий русский язык не всегда в состоянии правильно понять заголовок и содержание последующего текста, так как несущие значительную смысловую нагрузку ТФЕ могут восприниматься неполно или неадекватно замыслу автора.
Актуальность исследования определяется тем, что в условиях аспектного обучения в языковой среде преподаватели РКИ все чаще обращаются к газетному тексту как дидактическому материалу, что объясняется наиболее характерным и быстрым отражением в нем изменений, происходящих в словообразовании, лексике и фразеологии русского языка. Либерализация языка сегодняшней газеты привела к частотному употреблению ТФЕ в газетных заголовках. Однако в методической литературе не представлена система упражнений, направленная на обучение иностранных учащихся пониманию значения и особенностям употребления ТФЕ в газетных заголовках, а также определению стилистического эффекта использования заголовков с ТФЕ в материалах газет.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью методической интерпретации газетных текстов, включающих ТФЕ.
Научная новизна работы определяется тем, что в центр исследования поставлены лингвометодические проблемы обучения навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в газетных заголовках, не получившие до сих пор в методической науке достаточно аргументированной интерпретации. Выявлена роль трансформированных фразеологических единиц в заголовках современных газет; обоснованы принципы, методы и приемы работы с данными единицами в иностранной аудитории, а также предложена система упражнений, направленная на формирование навыков понимания исследуемых единиц в газетных текстах.
Объектом исследования является учебная деятельность иностранных учащихся, связанная с пониманием трансформированных фразеологических единиц в современных газетных текстах.
Предметом исследования является разработка методической концепции комплексного подхода к овладению навыками рецептивной переработки информации, содержащейся в ТФЕ газетных заголовков. Данная концепция ориентирована на иностранных студентов продвинутого этапа обучения.
Материалом для методического эксперимента послужили газеты "Известия", "Правда", "Час Пик", "Комсомольская правда" и др.
Цель исследования - дать лингводидактическое описание языкового (ФЕ) и речевого (ТФЕ) материала, представленного в газетных публикациях и предложить методическую концепцию обучения иностранных студентов пониманию заголовков газет, содержащих ТФЕ.
В соответствии с основными целями исследования выдвигается следующая гипотеза: процесс обучения иностранных студентов пониманию ТФЕ в газетных заголовках будет в большей мере отражать коммуникативные потребности обучаемых и станет более эффективным, если: отбор и организация текстового материала будут строиться на основе коммуникативного подхода с учетом экспрессивности и оценочности значения ТФЕ; овладение навыками рецепции лингвокультурной информации, содержащейся в ФЕ будет опираться на сравнительно-сопоставительное изучение ФЕ; в соответствии с природой речевого и прагматического материала (ТФЕ в заголовках газет) будет теоретически обоснована и разработана система упражнений, направленная на овладение иностранными студентами навыками понимания ТФЕ в заголовках газет.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи: проанализировать современное состояние проблемы описания ФЕ в научно-теоретической и учебно-методической литературе; выявить особенности функционирования ТФЕ в газетном тексте (заголовках газет), обусловливающие трудности их восприятия иностранными учащимися; определить принципы отбора и выделения ТФЕ в газетных заголовках; определить психолингвистическое содержание навыков и умении применительно к процессу обучения восприятию и пониманию коннотаций, содержащихся в ТФЕ заголовков газет; с учетом сравнительно-сопоставительных характеристик ФЕ русского и родного языка студентов теоретически обосновать и разработать систему упражнений, повышающих эффективность восприятия ТФЕ с целью их полноценного понимания; провести экспериментальную проверку выдвинутых теоретических положений и эффективности методики обучения иностранных учащихся пониманию ТФЕ в заголовках современных русских газетных текстов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при построении системного курса занятий по аспекту "Язык прессы", при составлении учебно-методических рекомендаций по фразеологии и стилистике для студентов-филологов продвинутого этапа обучения, аспирантов, преподавателей русского языка как иностранного; в лекционных курсах по методике преподавания РКИ.
В работе использовались следующие методы исследования: анализ и изучение лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы; сопоставительно-стилистический анализ ТФЕ, учитывающих семантические особенности ФЕ русского, английского, немецкого и польского языков; метод сплошной выборки, позволивший выделить из газетных заголовков необходимые для анализа ТФЕ; лингвистический эксперимент: а) компонентный анализ; б) трансформационный метод; проведение тестирования и экспериментального обучения, включающего серию контрольных срезов; количественно-статистическая обработка полученных данных и интерпретация полученных показателей.
Апробация результатов исследования осуществлена в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на кафедрах методики преподавания русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена и Российского государственного гидрометеорологического университета, а также Высшей педагогической школы г. Жешув (Польша). Основные положения диссертационного исследования отражены в докладах: 1) на аспирантском семинаре кафедры методики обучения русскому языку как иностранному РГПУ им. А. И. Герцена; 2) на юбилейной международной научно-практической конференции "Языковое и литературное образование в школе и в вузе" (Санкт-Петербург, май 1997 г.); 3) международной научно-методической конференции "Язык. Культура. Образование" (Санкт-Петербург, январь 1999 г.); 4) на международной научно-практической конференции "Русистика и современность" (Санкт-Петербург, июнь 1999 г.). По теме диссертации опубликовано 3 работы.
Положения, выносимые на защиту: целесообразность обучения иностранных студентов-филологов навыкам понимания ТФЕ на основе русских газетных текстов обусловлена потребностью обучаемых в получении страноведческой информации, содержащейся в газетных публикациях; процесс усвоения ТФЕ иностранными учащимися будет протекать более успешно при условии сопоставления фразеологических систем русского и родного языков; в основу методики работы по формированию навыков понимания экспрессивного характера ТФЕ в газетных текстах должен быть положен анализ структуры коммуникативных умений рецепции эмоционально-оценочной информации газетного заголовка; I главным условием формирования и совершенствования навыков восприятия и понимания газетных заголовков на основе осознания особенностей функционирования в них ТФЕ как средства создания экспрессивности является система упражнений, позволяющая оптимально использовать фразеологические единицы в актах коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
1. Результаты констатирующего эксперимента показали недостаточно высокий уровень владения навыками и умениями понимания ФЕ и восприятия ТФЕ в газетных заголовках.
2. Анализ результатов констатирующего эксперимента позволил уточнить методическую концепцию развития навыков восприятия газетных заголовков, содержащих ТФЕ, а именно: базовые теоретические понятия экспериментальной методики; обосновать правомерность выбора пути поэтапного развития коммуникативных умений (от рецептивных к продуктивным); критерии отбора текстов (газетных заголовков) и заданий к ним для экспериментального обучения; целесообразно организовать учебный материал в экспериментальном обучении.
3. Обобщение теоретических посылок и практических выводов констатирующего эксперимента позволило разработать экспериментальную методику развития навыков и умений семантизации и активизации эмоционально-оценочных ТФЕ на основе работы с текстом (заголовками газет).
4. Главным условием формирования и совершенствования коммуникативных умений восприятия и понимания текстов (заголовков газет) на основе осознания особенностей функционирования в нем ФЕ (ТФЕ) как средства создания экспрессивности является система упражнений, позволяющая оптимально использовать ФЕ в актах коммуникации.
5. Уровень (стартовый и последующие) сформированное™ и развития навыков и умений восприятия эмоционально-оценочных ТФЕ определяется рядом показателей (объектов тестирования), характеризующих эти навыки и умения. Последующие количественные изменения показателей позволяют делать выводы о качественных сдвигах уровня восприятия и тем самым, — об успешности или неуспешности системы упражнений и всего экспериментального обучения.
6. Анализ результатов эксперимента позволил констатировать возросший уровень умений восприятия экспрессивности ТФЕ и подтвердить эффективность разработанной методики.
Заключение
Уже более 20 лет методический принцип коммуникативности, который, учитывая владения языком как средством общения, требует приближения условий обучения к естественному общению. Это определило обращение к прагматически и коммуникативно значимому дидактическому материалу и обусловило выбор текстов газетной публицистики, в частности, заголовков газет, содержащих ТФЕ, в качестве учебной единицы для овладения коммуникативными умениями в области восприятия как одного из аспектов коммуникативной компетенции.
Лингвометодическая интерпретация текстов (газетных заголовков) подтвердила методическую целесообразность привлечения их в качестве дидактического материала. Газетный заголовок, являясь одним из видов учебных текстов, представляет собой поле реализации прагматического аспекта функционирования ФЕ, так как обладает системностью, задаваемой комплексом языковых и экстралингвистических факторов.
Использование ФЕ в заголовках делает «живым» язык публикации, так как вся сила ФЕ содержится в их коннотативных характеристиках, в их эмоционально-экспрессивных, образных и оценочных компонентах значения. При использовании индивидуально-авторских модификаций ФЕ усиливается эмоциональность выражения, создаются новые связи, отражающие не типичные, «поверхностные», а глубинные ассоциации. Осмысление этих явлений происходит на уровне речевых умений в области восприятия.
Необходимость употребления речевой единицы (ТФЕ), разрушая привычные смысловые связи, обусловливает нарушение непрерывности процесса декодирования текста (заголовка), создает сопротивление восприятию, требует усилия со стороны воспринимающего, поэтому сильнее на него воздействует.
Таким образом, психологические особенности восприятия газетного заголовка и ТФЕ в нем обусловливают особое сознательно активное отношение воспринимающего. Кроме того, прагматически обусловленный потенциал ТФЕ в газетном заголовке, реализуясь при восприятии, создает оптимальные условия для усвоения учебной информации (ФЕ) и, следовательно, повышает эффективность учебного процесса.
Анализ структуры коммуникативных умений рецепции эмоционально-оценочной информации газетного заголовка и их лингвометодическая интерпретация легли в основу создания особей методики работы по формированию навыков понимания экспрессивного характера ТФЕ. Предложенная система упражнений прошла экспериментальную проверку, результаты которой подтвердили справедливость выдвинутой гипотезы.
Исследуемый материал целесообразно использовать на аспектных занятиях языка прессы, а также в методических пособиях по данному аспекту.
Таким образом, в результате проведенного исследования оказалось возможным:
- разработать лингвистические основы формирования коммуникативных умений при усвоении системных и функциональных свойств ФЕ;
- соотнести теоретические знания о ФЕ и их месте в фразеологической системе и о функционировании ФЕ в тексте (газетном заголовке), его проявлениях (ТФЕ);
- определить особенности психологической структуры коммуникативных умений и пути их совершенствования при обучении восприятию ФЕ и ТФЕ в газетных заголовках.
- Обосновать целесообразность привлечения в качестве дидактического материала газетные тексты (заголовки), построенные на использовании ТФЕ, наиболее ярко демонстрирующие особенности проявления экспрессивных свойств ФЕ;
- Произвести отбор рациональных методов и приемов обучения, обеспечивающих формирования и совершенствования коммуникативных умений и соответственно определить принципы отбора и организации материала;
- разработать и экспериментально проверить эффективность системы упражнений, направленной на формирование и совершенствование навыков восприятия и понимания на основе работы над ФЕ в газетном заголовке.
Также показать, что лингвистическое изучение ФЕ должно включать в себя лингвокультурологические исследования, посвященные национально-культурному аспекту значения ФЕ; сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых проявляется в культурной коннотации.
Таким образом, изучение ФЕ и их функционирования в публицистических текстах помогает иностранным студентам понять механизмы мышления народа страны изучаемого языка, особенности образа жизни, взаимоотношений, позволяют им сформировать более яркое, образное представление о русском языке и его носителях.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Щербакова, Анна Юрьевна, Санкт-Петербург
1. Абаева М. К. Фразеология как фрагмент языковой картины мира. Материалы П международной конференции 7-9 апреля 1999 г. Минск.
2. Абрамец И. В. Семантические основы фразеологического каламбура// Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд., вып. 3, 1971.
3. Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. Сб.: "Проблемы фразеологии". M.-JI., Наука: 1964. - с. 131-143.
4. Авалиани Ю. Ю. О коммуникативной функции фразеологических единиц в тексте. Всесоюзная научная конференция "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл. -. М., МГПИИЯ, 1984. с. 79-85.
5. Авалиани Ю. Ю. О фразообразовательных потенциях слова // Тез. докл. науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1979 - с. 35-41.
6. Авалиани Ю. Ю. Эмирова А. М. О вторичной фразеологической деривации // Проблемы русской фразеологии: семантика фразеологических единиц. Тула: Тулгоспединститут, 1975. с. 74-80.
7. Агапова JI. В. Применение связных текстов в работе по фразеологии на уроках русского языка//Русский язык в школе, 1971, № 3. с. 45-47.
8. Агапова JI. В. Работа на фразеологическими синонимами на уроках русского языка//Русский язык в школе, 1969, № 2. с. 19-27.
9. Актуальные проблемы культуры речи // Сб. статей под ред. В. Г. Костомарова и JI. И. Скворцова. М.: Наука, 1970. 406 с.
10. Алтыбаев А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1977. 21 с.
11. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы развития фразеологии. ВЯ, 1966.
12. Ананьев Б. Г. Человек как предмет познания. JL: Изд-во ЛГУ, -1968. 339 с.
13. Андреева С. А. Библейские крылатые выражения. // Функционирование фразеологизмов в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов. Оломоуц, 1995. - 107 с.
14. Андреева С. Б. Библейские крылатые выражения. // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Тезисы докладов. Оломоуц, 1995. - 107 с.
15. Аркин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М. Наука, 1989. - 170 с.
16. Арнольд И. Б. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и функционально-стилистические компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской конференции. Л.: ЛГПУ им. А. И. Герцена, 1970. - с. 87-90.
17. Артемов В. А. Восприятие и понимание идиом. //Ученые записки I МГПИИЯ, т. 18, Экспериментальная фонетика и психология речи. М.: МГУ, 1960. - с. 34-81.
18. Артемов В. А. Восприятие и понимание речи. М.: Учпедгиз, 1978. -252 с.
19. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.
20. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
21. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка. (О так называемой "математической лингвистике"). М.: Изд-во МГУ, 1961. 162 с.
22. Бабанский Ю. К. В поисках оптимального варианта / под ред. Ю. К. Бабанского. М.: Просвещение, 1983. - 150 с.
23. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.
24. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.
25. Баграмова Н. В. Влияние психолингвистических процессов на речевое поведение билингва // Языковая система и социо-культурный контекст. -СПб, Тригода, 1997. с. 54-63.
26. Банкевич Л. В. Тестирование лексики иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
27. Баранова Л. А. Трансформация языковых стереотипов как экспрессивно-стилистическое средство // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва, 31 января 4 февраля 1994 г. / Отв. ред. Т. М. Чернявская. - М., 1994. - с. 16-18.
28. Баркова В. А. Методика обучения устному публицистическому высказыванию: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1984. 26 с.
29. Бельчиков Ю. А. Выбор слова и лексическая сочетаемость. // РЯЗР. -№ 3. 1971. - с. 40-51.
30. Беляев Б. В. О слове и понятии. М.: Просвещение, 1962. - 136 с.
31. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.
32. Белянин В. П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста: Автореф. дис. .канд. фил. наук. М., 1983. - 20 с.
33. Берман С. Л., Бухбиндер В. А. Ситуативность и обучение устной речи/ /Иностранные языки в школе. 1964. - № 5. - с. 9-14.
34. Болдырев Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов, автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 21 с.
35. Болотов В. И. Эмоциональность теста в аспектах язьгковой и неязыковой вариативности (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981. - 116 с.
36. Борисова Е. Г. Значение слова и описание ситуации. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология № 3, 1996. с. 14-28.
37. Братина JI. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 84 с.
38. Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. - 117 с.
39. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками: Роман лингвист, материал / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, - 1987. -272 с.
40. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989. 151 с.
41. Бухарин В. И. Коммуникативный синтаксис в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1986. 92 с.
42. Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А. А. Леонтьев. М.: Рус. яз., 1991.- с. 92-97.
43. Былинский К. И. Язык газеты. Избранные работы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 215 с.
44. Быстрова Е. А. Методические рекомендации по использованию учебного словаря в процессе бучения русскому языку учащимися национальной школы/ Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, А. П. Окунева. М.: АПН СССР, 1985. - 26 с.
45. Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М: Педагогика, 1985. - 136 с.
46. Бычкова Н. Г. Принципы и приемы включения лексики разговорной речи в современный очерк: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1980. -19 с.
47. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материалах сов. фельетона). М.: Изд-во МГУ, 1983. 175 с.
48. Вакуров В. Н. Словотворчество журналиста (На материале современной печати) // РЯЗР. 1991. - № 4. - с. 30-35.
49. Васильев Л. М. Стилистическое значение, экспрессивность иэмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфика речевых разновидностей. Пермь, 1985. - с. 3-9.
50. Васильева А. Н. Газета в обучении языку // РЯЗР. 1975. - № б. - с. 1725.
51. Васильева А. Н. Работа над языком газеты (Методический и страноведческий аспекты) // РЯЗР 1975. - № 4. - с. 35-42.
52. Величковский Б. М. Зрительная память и модели переработки информации человека // Вопросы психологии. 1977. - № 6. - с. 53-61.
53. Величковский Б. М. Функциональная структура зрительной памяти / В. П. Зинченко, Б. М. Величковский, Г. Г. Вучетич. М.: Изд-во МГУ, 1980.- 271 с.
54. Величковский Б. М. Функциональная структура зрительной памяти / В. П. Зинченко, Г. Г. Вучетич. М.: Изд-во МГУЮ 1980. - 271 с.
55. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
56. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Национальная культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. - с. 89-98.
57. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство. М. Рус. яз., 1990. 246 с.
58. Верещагин Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979.
59. Верещагин Е. М. Словари и лингвострановедение. М., 1982.
60. Вертоградская Э. А. Эмоции и проблемы мотивации обучения.// Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку /под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1972. с. 31-40.ч
61. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
62. Винокур Т. Т. Русский язык в его функционировании. М., 1993.
63. Витлин Ж. JI. Обучение взрослых иностранному языку. Вопросы теории и практики. М., 1978.
64. Вишняков А. Г. Шатилов С. Ф. Предварительные условия эксперимента в методических целях.//РЯЗР N22, 1989, с.53-58.
65. Вишнякова О. В. Обучение речевой деятельности студентов-иностранцев. М.: Высш. шк., 1978. - 128 с.
66. Воробьева Т. С. Словарная статья как особый тип текста.//Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков: Сб. статей. Киев.: Вшца школа, 1981. - 174 с.
67. Выготский Л. С. Педагогическая психология. М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 533 с.
68. Выготский Л. С. Собр. соч. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - с. 5-361.
69. Гаврин С. Г. Проблемы фразеологического моделирования. //Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: Тульск. пед. ин-т, 1976. 162 с.
70. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, Перм. гос. пед. ин-т, 1974. - 269 с.
71. Гак В. Г. Эмоции оценки в структуре высказывания и текста. //Вестник МУ, серия 9, филология. № 3. - 1997. - с. 41-46.
72. Гак В. К. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака.//Труды Самаркандского государственного университета. Новая серия. Вып. 277. Вопросы фразеологии. УП Самарканд, 1976. с. 14-20.
73. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958. - с. 103-124.
74. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий.//Исследования мышления в советской психологии /под ред. Шороховой А.Н., М.: Наука, 1966. 476 с.
75. Гальцова Н. Г. Фразеологизм и штамп как компоненты структурыпредложения.//Строение предложения и содержание высказывания. М.: Просвещение, 1986. с. 32-44.
76. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. - 678 с.
77. Гашкина Е. Н. Природа значения фразеологических единиц. //Вопросы семантики ФЕ. Новгород, 1971. - с. 104-110.
78. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Дону, Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103 с.
79. Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1993. - 371 с.
80. Гнатюк А. Д. Средство создания экспрессии и ее интенсификации в газетно-журнальных жанрах. На материале современной французской прессы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. с. 25.
81. Гольцова Н. Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологазма.//РЯВШ, 1993. №3. - с. 14-17.
82. Голяркина Е. П. Васильева А. Н. Башкирова М. А. Материалы для работы с газетой на начальном этапе. Харьков, Харьк. политехи, ин-т, 1975. - 83 с.
83. Горбунов А. П. Образные средства языка газеты. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 64 с.
84. Горлов В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты.//РЯВШ, 1992. №5. - с. 16-18.
85. Григорьева Д. М. Особенности идеологизированных фразеологически связанных сочетаний в газетно-публицистической речи. //Вестник Львовского ГУ, серия филологическая, вып. 14. 1984. - с. 29-35.
86. Григорьева Д. М. Особенности идеологизированных фразеологически связанных сочетаний в газетно-публицистической речи. //Вестник Львовский ГУ, Серия филология, вып. 14, 1984. с. 36-40.
87. Губенко И. С. Крылатые выражения как важная форма газетно-фразеологических заголовков.//Вопросы фразеологической исловообразовательной семантики. Самаркандский ГУ, 1988. с. 91-104.
88. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранным языкам. Владимир, 1980. - 108 с.
89. Гусейнов Ф. Г. Изменения в структуре фразеологических единиц. // Ученые записки Азербайджанского педагогического института русского языка им. Ахундова, серия 12, 1974. № 3. - с. 104-110.
90. Давыдова М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам.- М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
91. Дейк Тойн Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 311 с.
92. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Дону, Изд-во Рост, ун-та,1979. 192 с.
93. Долинин К. А. Стилистика французского языка. 2-3 изд., дораб. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.
94. Дубинский И. В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены из компонентов. //Ученые записки Азербайджанского педагогического института иностранных языков, вып. 9, серия филологическая, Баку, 1961, с.ЗЗЗ.
95. Ейгер Г. В. Рапопорт И. А. Язык и личность.: Учеб. пособие / Харьк. гос. ун-т им. А. М. Горького. Харьков: ХГУ, 1991. - 79 с.
96. Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания.- Харьков: Основа, 1990. 183 с.
97. Ермолаева Ю. А. Типы деформаций фразеологических единиц в русской учебной фразеологии. //Вестник ЛГУ, сер. 2 история, языкознание, литературоведение. Вып. 2.1990. - с. 160-175.
98. Жантлесова Л.П. Коммуникативные функции фразеологических единицв развитии темы сверхфразового единства: Сб. статей. Алма-Ата: Каз. ГУ, 1981. - 180 с.
99. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН, 1958. - 370 с.
100. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1983. -157 с.
101. Житенева JI. И. Фразеологизмы средство газетной выразительности. //Русская речь, 1984. - № 5. - с. 68-74.
102. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1986. - 309 с.
103. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1978. 160 с.
104. Залевская А. А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - с. 158-171.
105. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1990. - 204 с.
106. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. яз., 1981. 113 с.
107. Зеленов А. Н. Вовлечение фразеологизмов в каламбурную игру. // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка.- Л.: ЛГПИ, 1978. с. 34-37.
108. Зельманова Л. М. Наглядность в преподавании русского языка: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1984. - с. 34-37.
109. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН. М.: Наука, 1996. - 334 с.
110. Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет. //Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.
111. Зимняя И. А. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - 238 с.
112. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. Книга для учителя. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
113. Зимняя И. А. Психологая обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991. 219 с.
114. Зимняя И. А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении иностранному языку. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М. Наука, 1984. № 242. с. 104-112.
115. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - 263 с.
116. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку. -М.: Просвещение, 1975. 152 с.
117. Ильина В. И. Особенности восприятия и понимания идиом. — М.: Просвещение, 1960. 107 с.
118. Ильина В. И. Особенности восприятия языка художественных описаний. М.: Наука, 1978. - 93 с.
119. Исследование мышления в советской психологии. М.: Наука, 1966.- 476 с.
120. Исследование речевого мышления в психолингвистике / Т. В. Ахутина, И. Н. Горелова, А. А. Залевская и др. М.: Наука, 1985. - 239 с.
121. Кабардов М. К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком: Автореф. дисс. . канд. псих. наук. М.: Наука, 1983.- 19 с.
122. Какорина Е. В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 24 с.
123. Канарская О. В. Уроки русского языка в форме дидактической игры (Инновационный подход): Книга для учителя. СПб: Астра-люкс, 1993. - 165 с.
124. Капитонова Т. И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М. Рус. яз., 1987. 230 с.
125. Каратаев Ю. Д., Кулова А. Д. Возникновение и становление языковой экспрессии // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2 / Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов н/Д.: Рост. ун-т. - 1992. - с. 14-18.
126. Ким. К. С., Сучкова Г. А., Белова Э. J1. Учитесь читать газету. М.: Просвещение, 1971. - 87 с.
127. Клобукова J1. П. Пособие по обучению речевой деятельности на материале текстов по специальности. М.: МГУ, 1991. - 135 с.
128. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
129. Клычникова 3. И. К вопросу о взаимоотношении внимания и понимания при восприятии иноязычного речевого сообщения // Иностранные языки в высшей школе. 1968. - № 4. - с. 57-65.
130. Козырева JI. Ф. Некоторые виды трансформации устойчивых фраз. / / Вопросы общего и романо-германского языкознания. Вып. 2. Уфа, 1965. -с. 116-121.
131. Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование. М.: Высшая школа, 1989. - 123 с.
132. Колесникова А. Ф. Проблемы обучения русской лексике. М.: Рус. яз., 1977. - 76 с.
133. Колесникова А. Ф. Методика обучения лексики и фразеологии. М.: Рус. яз., 1980. - 197 с.
134. Колодий О. Н. Методические задания по русскому языку: аспекты языка и виды речевой деятельности. Львов, 1991. - 106 с.
135. Копыленко М. М. Материалы всесоюзного симпозиума по проблеме "Мышление и общение". Алма-Ата, Каз. ГУ, 1973. - 317 с.
136. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 143 с.
137. Короткая М. Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 19 с.
138. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.
139. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.
140. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Рус. яз., 1988. - 157 с.
141. Костюк Г.С. Вопросы мышления в советской психолоши//Вопросы психологии, 1957, № 5. с. 35-106.
142. Кохтев Н. Н. Розенталь Д. Э. Русская фразеология. М.: Рус. яз., 1990. - 304 с.
143. Кочетков А. К. Трансформация фразеологических словосочетаний. //Ученые записки Ульяновского ГПИ. Т. XVII. Вып. 7. Русский язык в школе и в вузе, 1963. с. 85-95.
144. Кочнева Е. М., Луцкая Н. М., Морковкин В. В. Системная организация и систематизация лексики при обучении русскому языку филологов. //Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов- филологов: Сб. статей, М.: Рус. яз., 1984. с. 47-63.
145. Краев В. Л. Исследование психолингвистических механизмов восприятия слова в процессе чтения. Автореф. дис. . док. псих. наук. М., 1990. - 24 с.
146. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации. Лексико-семантический аспект. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1993. - 136 с.
147. Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание иформы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. М.: Рус. яз., 1991 (Методика и психология обучения иностранным языкам). - с. 238-253.
148. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 19 с.
149. Кулакова Б. П. Некоторые социолингвистические элементы функционирования фразеологических единиц. Сб.: науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168, М.: Изд-во МГПИИЯ, 1980. с. 122-138.
150. Куникеева А. А. Социолингвистические проблемы обучения иностранных учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетных текстах: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 1996. - 24 с.
151. Кунин А. В. Лингвистические особенности фразеологического эллипса. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ. им. М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. - с. 104-115.
152. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. - с. 168-180.
153. Кунин А. В. Основные понятия стилистики в области фразеологии. //Структура лингвистики и ее основные категории. Пермь, 1983. - с. 78-90.
154. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. 1971. - № 1. - с. 41-46.
155. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с.
156. Кущ Н. В. Текст как средство развития коммуникативных умений (в условиях краткосрочной стажировки вьетнамских учителей русского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1989. - 17 с.
157. Ларин Б. А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1956. 234 е.
158. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Изобр. работы. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
159. Лексико-грамматический состав номинативных конструкций в оценочных заглавиях информационных жанров газеты. // Системность языковыхсредств и их функционирования. Куйбышев, 1989. - с.44-56.
160. Леонтьев А. А. Восприятие текста как психологический процесс. // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - с. 18-30.
161. Леонтьев А. А. Методика. М.: Рус. яз., 1982. - 111 с.
162. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психологические очерки). М.: МГУ, 1970. - 88 с.
163. Леонтьев А. А. Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Рус. яз., 1991. - 224 с.
164. Леонтьев А. А. Основные положения современной методики обучения русского языка как иностранного. //Методика. М.: Рус. яз., 1988. - 154 с.
165. Леонтьев А. А. Потребность, мотивы и эмоции. Конспект лекций. -М.: ЦСПО РСФСР, 1971. 201 с.
166. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
167. Леонтьев А. А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. - 156 с.
168. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи. // Иностранные языки в школе, 1975. № 1. - с. 14-25.
169. Леонтьев А.А. Язык пропаганды: Социально-психологический аспект. //Язык как средство идеологического воздействия. М.: Рус. яз., 1983. - 115 с.
170. Лернер И. Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.
171. Лингвистические основы обучения чтению и реферированию текстов на неязыковых факультетах педвузов. Алма-Ата: КазПИ, 1987. - 101 с.
172. Лукьянова Н. А. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности (Ин-т языкознания, отв. ред. В. Н. Телия). М.: Наука, 1991. с. 157-179.
173. Лурия А. Р. Курс общей психологии. Лекции 7-12. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 135 с.
174. Лурия А. Р. Курс общей психологии. Психология ощущения и восприятия. Лекции 1-5. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 125 с.
175. Лурия А. Р. Маленькая книжка о большой памяти. М.: Эйдос, 1994. - 96 с.
176. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
177. Лысакова И. П. Стиль рубрики, заголовка, жанра как фактор типовой модели газеты // Вестник ЛГУ, 1982. № 14. - с. 77-83.
178. Лысакова И. П. Специфика газетного текста и методы его изучения в иностранной аудитории // Проблемы учебного текста в обучении рус. яз. как иностранному в гуманитарном вузе. СПб: СПб Гум. ун-т, 1994. - Вып. 9.-е. 44-45.
179. Лысакова И. П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л.: ЛГУ, 1989. - 184 с.
180. Лысакова И. П. Язык газеты. Социолингвистический аспект. Л.: ЛГУ, 1981. - 150 с.
181. Ляудис В. Я. Память в процессе развития. М.: Изд-во МГУ, 1976. -255 с.
182. Майданова Л. М. Структура и композиция газетного текста. Красноярск: Красноярск, ун-т, 1987. 197 с.
183. Малиновский Е. А. Явление актуализации в области фразеологии // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей. Баку, Изд-во АН АзСССР, 1968. - 175 с.
184. Малова Н. П. Фразеологизмы в зеркале специфики национальных менталитетов. //Материалы II международной научной конференции Язык и социум, Минск, 1998.
185. Марусенко Т. А., А. Хепоахо. Обучение русской фразеологии иностранцев. Опыт учета типологии фразообразования в разных структурных языках. //Русский язык, 1995. № 5. - с. 93-97.
186. Мелерович А. М. Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. // РЯЗР, 1986. № 5. - с. 50-53.
187. Мелерович А. М. Окказиональая фразеологическая деривация в системе индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц. //Русское языкознание. Вып. 12. М.: Просвещение, 1986. - с. 111-128.
188. Меншутина О. И. К вопросу о методике изучения русской фразеологии иностранными филологами. //Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов- филологов. М.: Наука, 1983. - с. 35-48.
189. Меншутина О. И. Каленкова О. Н. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. М.: Изд-во УДН, 1989. - 48 с.
190. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов- русистов (включенное обучение) /Под ред. А. Н. Щукина. М.: Рус. яз., 1990. 231 с.
191. Миллер Д. А. Речь и язык. //Экспериментальная психология /Под ред. С. В. Анохина, В. А. Артемова. Т. 2. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. 1037 с.
192. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. - 159 с.
193. Мокиенко В. М. Образы русской речи. СПб: Фолио-Пресс, 1999. -461 с.
194. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дисс. . док. филол. наук. JL, 1976.
195. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. - 283 с.
196. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного: аналитический обзор. М.: Б.И., 1985. - 90 с.
197. Морковкин В. В. Учебник и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: Рус. яз., 1986. - 203 с.
198. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Язык, мышление и сознание et vice versa // РЯЗР. 1994. - № 1. - с. 63-70.
199. Мучник А. И. Типовые явления речевого переноса. //Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. 232 с.
200. Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Сборник статей. Минск, 1994.
201. Никитин В. М. Об отношении фразеологии к уровням языка. //Уровни языка и их взаимодействие: Тезисы докладов. М.: Изд-во МГУ, 1967. с. 140150.
202. Никитин В. М. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - 183 с.
203. Никифорова О. И. Восприятие метафоры. М., 1954.
204. Никифорова О. И. Роль представлений в восприятии слова, фразы и описания. М., 1958.
205. Николаева Е. К. Фразеологический подвох газетного заголовка. // Функционирование фразеологизмов в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов. Оломоуц, 1995.
206. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - 104 с.
207. О "словаре синонимов русского языка" З.Е.Александровой. //Язык современной публицистики. Учеб. пособие ВИПК работников печати. - М.: Прогресс, 1989.- с. 120-135.
208. О трансформированных в газетных текстах фразеологизмах и их изучение в иностранной аудитории. //Семантика в преподавании русского языка и литературы. Харьков: Изд-вл Харьк. пед. ин-та, 1990. - с. 14-15.
209. Ожегов С. И. Лексикология, лексикография, культура речи. М.: Высш. школа, 1974. - 352 с.
210. Осипян Е. И. Читайте газету на русском языке. М.: Высшая школа, 1974. - 84 с.
211. Основания отбора русских фразеологизмов в целях обучения зарубежных филологов русистов. //Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку и иностранным языкам. Краснодар, 1992.
212. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты. //Филологические науки. 1976. № 6. - с. 89-93.
213. Павленко В. А. Взаимодействие переносного значения слов и образныхфразеологизмов. //Русский язык в школе. 1996. № 3. - с. 14-18.
214. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.
215. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1977. - 222 с.
216. Пастухович Е. Ф. Невербальные средства передачи национально-культурной информации. //Национально-культурный компонент в тексте и языке: Тез. докл. Междунар. науч. конф. 5-7 окт. В 2-х ч. 4.2. Минск, 1994.- с.38-39.
217. Пермяков Г. А. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. //Сб. под ред. Е. М. Верещагина. М.Прогресс, 1982. с. 131-137.
218. Пермяков Г. JI. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. - 240 с.
219. Петрова А. С. Феномен общения с точки зрения этнопсихологии (к постановке проблемы). //Советская этнография, 1987. № 3. - с. 40-57.
220. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Рус. яз., 1988. - 155 с.
221. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие. М.:Наука, 1978. - 139 с.
222. Попов К. Г. Эмоциональный фактор при обучении русскому языку. / /Современная высшая школа, 1976. № 214. - с. 64-67.
223. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичным значением и формами слов. М.: Высш. школа, 1976. - 200 с.
224. Потаппоте М. Информативность заголовка. //Вестник МГУ, сер. фил.- № 2. М., 1975. - с. 28-33.
225. Прецедентные единицы в роли газетных заголовков. //Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому языку и иностранным языкам.- Краснодар, 1994. с. 44-81.
226. Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. 318 с.
227. Проблемы образования фразеологических единиц: Респ. сборник. -Тула, Тульск. пед. ин-т, 1976. 162 с.
228. Проблемы русской фразеологии: семантика фразеологических единиц.- Тула, Тульск. пед. ин-т, 1975. 137 с.
229. Проблемы современной дидактики. 2-е изд. - М.: Педагогика, 1984.- 95 с.
230. Проблемы экологического образования и воспитания в средней школе: тез. докл. всесоюз. конф. Таллин: НИИ педагогики, 1980. - 224 с.
231. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1977.
232. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев - Вища школа, 1979. - 248 с.
233. Пэн Д. Б. Слово и тема в газете. Опыт анализа лексико-грамматических структур. Ростов н/Дону, Изд-во Рост, ун-та, 1991. - 109 с.
234. Пятецкая С. Л. Давайте познакомимся с русскими газетами. М.: Рус. яз., 1974. - 224 с.
235. Разыграева Л.И. Обучение пониманию текста на иностранном язке: автореф. дис. . канд. псих. наук. М., 1954.
236. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.
237. Раппопорт И. А., Оморонова М. И. Преодоление трудностей из опьгга обучения чтению. М.: Просвещение, 1990. - 126 с.
238. Раппопорт И. А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе. Таллин: Валгус, 1987. 350 с.
239. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высш. школа, 1980. - 120 с.
240. Рича Савант. Фразеология в газете последнего пятилетия. //Русский язык как иностранный. Лингвистические проблемы. Сб. статей. М.: Прогресс, 1997. - с. 223-229.
241. Рогова Г. В. Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии. //Иностранные языки в школе. 1969. № 5. - с. 36-48.
242. Рожкова Г. И. Восприятие эмоциональных состояний. М: Изд-во МГУ, 1969. - 144 с.
243. Розен Е. В. Газеты и журналы на немецком языке в школе. М.: Просвещение, 1985. - 128 с.
244. Розен Е. В. На уроке немецкая газета. - М.: Просвещение, 1974. -191 с.
245. Розов А. И. К вопросу о теории внимания. М.: Наука, 1969. - 164 с.
246. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, Самарк. ГУ, 1973. - 223 с.
247. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Самарк. ГУ, 1977.- 119 с.
248. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение. //БФ (бюллетень по фразеологии). Самарканд, 1972/1973.
249. Ройзензон Л. И., Пякир М. А. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд, Самарк. ГУ, 1970. - 290 с.
250. Ронгинский В. М. О тенденциях в развитии структуры заголовков. Исследования по грамматике и лексикологии. Киев, Выща школа 1966. -191 с.
251. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989.- 322 с.
252. Русская разговорная фразеология. (Методические разработки), /сост. В. М. Матвеева. Л.: ЛГУ, 1982. - 89 с.
253. Русская фразеология в славянской аудитории. Л.: ЛГГТИ, 1983. - 21 с.
254. Салаев В. А., Стрельникова М. В. Экспрессия в языке и ментальность этнося. //Материалы II Междунар. науч. конф. 5-6 декабря, 1996. 4.2. Минск, 1998.
255. Самитра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система знаний. М.: Высш. школа, 1966. - 252 с.
256. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 180 с.
257. Семенова Н. В. К вопросу о средствах оживления фразеологизмов. // Уч. записки МГИМО, вопросы языка и литературы. Вып. 8. М.: МГИМО, 1972. - с. 140-152.
258. Скалкин В. JI. Обучение диалогической речи: Пособие для учителей.- Киев: Рад. шк., 1989. 156 с.
259. Скалкин В. JI. Интенсификация учебного процесса и интенсивные курсы обучения русскому языку иностранных студентов подготовительных факультетов: Тез. докл. всесоюз. науч.-метод. конф. (Под. ред. В. JI. Скалкина).- Одесса, 1989. 283 с.
260. Скаткин М. Н. Проблемы современной дидактики 2-е изд. - М.: Педагогика, 1984. - 95 с.
261. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики.- 2-е изд. М.: Рус. яз., 1990. - 174 с.
262. Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш. школа, 1975. - 378 с.
263. Смирнов А. А. Избранные психологические труды: в 2-х т. М.: Педагогика. Т. 1. - 1987. - 271 е.; Т. 2. - 1987. - 342 с.
264. Смирнов А. А. Психология запоминания. М.: Полиграфкнига, 1948.- 328 с.
265. Смирнов A. JI. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. - 423 с.
266. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968. - 248 с.
267. Соколов А. Н. Психологический анализ понимания иноязычного текста.- М.: Просвещение, 1964. 304 с.
268. Солганик Г. Я. О языке газеты. М.: Изд-во МГУ, 1968. - 48 с.
269. Солодухо Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии. Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 168 с.
270. Соманик Г. Я. Системный анализ газетной лексики и источник ее формирования: автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1976.
271. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку/Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1987. - 238 с.
272. Сорокин Н. А. Дидактика. М.: Наука, 1974. - 168 с.
273. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327 с.
274. Стрелкова Г. Г. Методика обучения студентов иностранцев владению русской фразеологии при чтении: автореф. канд. педагог, наук. М., 1985.
275. Строение предложения и содержание высказывания. М.: МОПИ, 1986. - 115 с.
276. Структурно-семантические процессы на уровне предложения. Алма-Ата, Каз. ГУ, 1981. - 180 с.
277. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как часть языка. М., 1994.
278. Супрун А. Е., Клименко А. П., Титов JI. Н. Текстовые реминисценции в ассоциативном эксперименте. //Материалы V всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Ч. 1. М., 1975.
279. Тамм Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам (на материале преподавания русского языка финским студентам, изучающим русский язык): автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1981.
280. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. 188 с.
281. Татар Б. Фразеология современного русского языка. Будапешт, Б. и., 1992. - 241 с.
282. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. Славянское языкознание. М., 1993.
283. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.
284. Терентьева Л. В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: автореф. дис. . канд. педагог, наук. Воронеж, 1990.
285. Терентьева Л. В. Эволюция оценочной лексики. //Новое в лексикерусского языка. Куйбышев, 1993.
286. Турчинская Э. И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. //Лингвистика текста. /Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. Вып. 234.
287. Уфимцева А. А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1970. - 30 с.
288. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19 в.в. - Новосибирск, 1973. - 160 с.
289. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). UPPSAIA, 1994. 364 с.
290. Ферм Л. Особенности языка газеты в новейший период. Scando -Slavica. Т. 39. 1993. - 215 с.
291. Фоломкина С. К. Зависимость видов упражнений от видов чтения. // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1970. - с. 104-109.
292. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Рус. яз., 1990. - 280 с.
293. Фоминых Б. И. Синтаксическая структура заглавий. Ученые записки Московского Государственного педагогического института. Русский язык. Т. 148. М., 1960. - с. 14-19.
294. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982. 140 с.
295. Фразеологизм и газета: сб. науч. тр. молодых ученых. Филология. -М.: Прогресс, 1974. 260 с.
296. Фразеологизмы как средство формирования газетно-журнальных текстов. //Лексика и фразеология: новый взгляд. Раздел "Фразеология". М., 1990. 160 с.
297. Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 244, М., 1985. 271 с.
298. Фразеологические обороты в заглавиях произведений литературы ипублицистики: сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Волоща, 1967. 189 с.
299. Фразеология в машинном фонде русского языка. М.: Просвещение, 1990. - 235 с.
300. Хавронина С. А. Читаем и говорим по-русски. Пособие для курсов. -М.: Рус. яз., 1993. 115 с.
301. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Наука, 1989. - 204 с.
302. Харлицкий М. С. Употребление фразеологизмов в газетной речи: автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1976. 19 с.
303. Харченкова JI. И. Этнокультурные и социальные факторы в обучении русскому языку как иностранному: диссертация, СПб, 1997.
304. Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков. //Вопросы языкознания. 1993. № 3. с. 71-80.
305. Чеботарев П. Г. Игра как прием в обучении русскому языку нерусских. М.: Педагогика, 1992. 130 с.
306. Чернышева Н. И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме /НДВШ, Филологические науки, 1997. № 2. с. 76-83.
307. Чыонг Донг Сан. О способах образования фразеологизмов в русском языке. РЯШ. 1972. № 3. с. 38-43.
308. Шадрин Н. JI. Средства окказионального преобразования ФЕ, как система элементарных приемов. //Лингвистические исследования. 4.2. М., 1973. с. 14-17.
309. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1963. - 130 с.
310. Шарапова Г. И. Материалы для внеклассной работы по лексике, фразеологии и словообразованию. //РЯШ. 1995. № 4. - с. 28-33.
311. Шатилов С. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных студентов. Л.: Наука, 1985. - 248 с.
312. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. - 280 с.
313. Шатилов С. Ф., Горбунов Б. П. Место и рол эксперимента в методике обучения иностранному языку. //Русский язык как иностранный и методика его преподавания. JL: Наука, 1983 - с. 38-45.
314. Шахсуварова Э.М. Принципы и задачи описания фразеологизмов русского языка в аспекте педагогической лингвистики. //РЯЗР. 1989. № 3. -с. 73-79.
315. Шварцкопф Б. С. Единица фразеологического состава языка и норма. //Актуальные проблемы культуры речи. М.: Рус. яз., 1970. - с. 114-120.
316. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: Рус. яз., 1993. - 207 с.
317. Швец А. В. Разговорные конструкции в языке газеты. Киев: Вища школа. 1972. - 120 с.
318. Швецова Н. К. Образование фразеологических единиц по модели. //Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1980. - с. 3-8.
319. Шибутани Т. Социальная психология. М.: Педагогика, 1969. - 291 с.
320. Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971. - 214 с.
321. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М.: Рус. яз., 1974. 118 с.
322. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 120 с.
323. Щукин А.Н. Лингвострановедение и наглядность (некоторые вопросы теории и практики). //РЯСИ. 1983. № 22. с. 172-177.
324. Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987. - 129 с.
325. Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. 89 с.
326. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 138 с.
327. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды /Под ред. Розенталя.- М.: Прогресс, 1980. 275 с.
328. Языковые единицы и контекст: Сб. науч. Тр. Л.: Наука, 1973. -181 с.
329. Якобсон П, М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М: Рус. Яз., 1969. - 241 с.
330. Яковлева В. С. О некоторых особенностях концептуализации личностного начала в русской лексике и грамматике.//Вестник МУ , сер. 9,Филология, 1997 . № 3. с.96-106.
331. Яранцев Р. И., Горбаче» И. И. Сборник упражнений по русской фразеологии (Эмоции и чувства человека). М.: Просвещение, 1985.-348 с.
332. Яцеленко В. А. Основные направления работы с синонимичными фразеологическими единицами на занятиях с иностранными филологами.//Дспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов,- М.: 1983. с. 41-43
333. Dubrovin М. A picture book of idioms in five languages arsis lingua publishers, 1993.1. СЛОВАРИ
334. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М, 1966.
335. Бирих А. К., Мокиенко В. М. Степанова А. И. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998.
336. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
337. Добровольский Д. О., Караулов Ю. И. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
338. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980.
339. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956.
340. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х т. Сост. А. И. Федоров, Новосибирск, 1995.
341. Ожегов С. И. Словарь русского языка М., 1986.
342. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М„ 1997.
343. Русско-английский словарь под ред. О.С. Ахматовой. М., 1958.
344. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М, 1982.
345. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.
346. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981.
347. American slang. Edited by Robert L. Chapman.
348. Dictionary of Russian slang and colloquial Expressions. V. Shlyakov & Eve Adler N. Y. 1995.
349. The book of Euphemism by Judith S. Neman, Carole G. Silver. N. Y. 1995.
350. Translating Russian Idioms. S. S. Kuzmin. Moscow, 1977.
351. What are those crazy Americans saying? An easy way to understand hundreds of american expressions by Jurold Kieffer. USA. 1990.
352. Williams J. M. Origins of the English Language. N. Y. 1957.
353. The ADVANSED LEARNER'S DICTIONARY of current English by A. S. Horby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. Ставрополь, 1992.