автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычной коммуникативной компетенции как лингвистической специальности в условиях ингушско-русского двуязычия
- Автор научной работы
- Хашегульгова, Жанна Ахметовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2012
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычной коммуникативной компетенции как лингвистической специальности в условиях ингушско-русского двуязычия"
На правах рукописи УДК 37.016:811
ХАШЕГУЛЬГОВА ЖАННА АХМЕТОВНА
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ИНГУШСКО-РУССКОГО
ДВУЯЗЫЧИЯ
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
1 /> КЮЧ 2012
005045923
Пятигорск 2012
005045923
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
БАРЫШНИКОВ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ.
Официальные оппоненты: БАГРАМОВА
НИНА ВИТАЛЬЕВНА, доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «РГПУ» им. А.И. Герцена, директор Лингвистического центра, зав. кафедрой 2-го иностранного языка;
ЭЗДЕКОВА
ЛАРИСА БОРИСОВНА, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «ПГЛУ», кафедра европейских языков института международных отношений, доцент.
Ведущая организация - ФГБОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный университет"
Защита состоится 28 июня 2012 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 при ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал №1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Текст автореферата размещён на сайтах ВАК Минобрнауки РФ http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» http://pglu.ru
Автореферат разослан 28 мая 2012 г.
Ученый секретарь // )
диссертационного совета Тарасова О.А.
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Модернизация высшего профессионального образования, в том числе лингвистического обусловила активизацию научного поиска эффективных путей овладения студен-тами-лннгвистами иностранными языками как специальностью в новых условиях обучения и при новых целевых установках.
Задача, стоящая перед вузами и факультетами в настоящее время, сложная и труднореализуемая - в сокращенный период времени сформировать вторичную и поликультурную личность будущего специалиста-лингвиста, обеспечить его полным набором иноязычных компетенций, составляющих иноязычную коммуникативную компетенцию профессионального уровня.
Данная задача особенно актуальна для обучения иностранным языкам студентов-лингвистов в национальных университетах, в которых основной контингент обучающихся - билингвы.
Билингвизм обучающихся при обучении иностранным языкам является главным фактором, оказывающим влияние на методику. В этой связи потребовалось:
а) переосмыслить сложившуюся ситуацию в обучении иностранным языкам и культурам в условиях национально-русского двуязычия;
б) разработать новый подход к обучению иностранным языкам в условиях ингушско-русского билингвизма с учетом современных концепций двуязычия;
в) отказаться от идеологизированных концепций обучения иностранным языкам, в которых принижалась роль родных языков студентов;
г) обосновать новые теоретические постулаты обучения иностранным языкам студентов-билингвов.
Таким образом, настоящее исследование выполнено с учетом принципиально новых объективных условий:
- отсутствие идеологических рамок в развитии языковых процессов;
- новый этап развития ингушско-русского билингвизма;
- переосмысление роли и значения этнической культуры студентов-билингвов в обучении иностранному языку;
- смена образовательной парадигмы от обучения иностранным языкам к обучению иностранным языкам и культурам.
Несмотря на отличительные условия, в которых проводилось исследование, мы учитывали результаты научного поиска, предпринятого авторами в различные периоды времени. Проблема обучения иностранным языкам в условиях билингвизма отражена в отечественной и
зарубежной методической литературе. Среди первых фундаментальных работ известна монография Р.Ю. Барсук (1970). Концептуальные основы билингвизма разработаны В.А. Аврориным (1972), Т.О. Берта-гаевым (1972), З.У. Блягозом (1977), Е.М. Верещагиным (1976), Ю.Д. Дешериевым (1972), Н.С. Джидалаевым (1979), Г.В. Колшанским (1967) и др.
В постсоветское время проблемы билингвизма и проблемы обучения иностранным языкам в условиях билингвизма исследовались активно, но недостаточно системно. Так, одной из первых в этот период времени появилась работа И.О. Ильясова «Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана)» (И.О. Ильясов, 1996). В 2002 году методическим сообществом признается новое направление в методике обучения иностранным языкам, обоснованное Н.В. Барышниковым - этнолингводидактика (Н.В. Барышников, 2002). В этнолингводидактическом ключе выполнены работы Б.М. Джандар «Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма (Б.М. Джандар, 2002), Н-П.Г. Аталаевой «Обучение произносительным навыкам второго иностранного языка в многоязычной аудитории (немецкий язык, языковой факультет национального ВУЗа)» (Н-П.Г. Аталаева, 2004), Э.В. Масалковой «Обучение общению на английском языке студентов физической культуры» в условиях осетин-ско-русского двуязычия (Э.В. Масалковой, 2006).
Однако нельзя сказать, что все проблемы обучения иностранным языкам в условиях национально-русского билингвизма и в направлении этнолингводидактики исследованы полностью. Точнее будет сказать, что сегодня открываются новые проблемы, до сего времени не получившие должного освещения в методической науке. В последнее время вызывает интерес исследование билингвального обучения (Г.М. Вишневская, 1997; Ю.В. Дмитриева, 2008 и др.), проблемы влияния этнических особенностей обучающихся на процесс овладения иностранным языком (Н.В. Барышников, 2004; Л.Б. Эздекова, 2009), культурологический подход к обучению иностранным языкам в условиях билингвизма (В.В. Сафонова, 2001), проблема этнокультурной функции обучения иностранным языкам (Р.Т. Гильфанов, 2011; Ф.Н. Гукет-лова, 2006; Г.В. Елизарова, 2005; Ф.Ф. Харисов, 2000 и др.).
В связи с возросшей потребностью в специалистах по межкультурной коммуникации в методике обучения иностранным языкам в высшей школе лингвистического профиля обострилась проблема формирования коммуникативного поведения специалистов-билингвов в
контексте межкультурной коммуникации. Возникают вопросы принципиального характера: какие речеповеденческие стратегии должен использовать специалист-лингвист этнический ингуш в общении с инофонным партнером по межкультурному диалогу? В соответствии с предписаниями Эздела? Следовать правилам коммуникативного поведения, принятым в общероссийской культуре? Или подражать стратегиям своего инофонного партнера? Нами предпринята попытка дать обоснованный ответ на эти вопросы.
Изучение научной литературы по данной проблеме, наблюдения за процессом овладения английским языком студентами ингушами-билингвами, многолетний опыт обучения английскому языку в условиях ингушско-русского двуязычия позволили выявить ряд существенных противоречий между:
- потребностью системы межкультурной коммуникации в специалистах высокой квалификации и доминировании традиционных методов в обучении иностранным языкам в национальных университетах;
- теоретическими постулатами культурологического и компе-тентностного подходов к обучению иностранным языкам и культурам и практикой преимущественно формального овладения языковыми и речевыми навыками иноязычных видов коммуникативной деятельности;
- теоретическими положениями обучения иностранным языкам и культурам в условиях ингушско-русского двуязычия и формальным учетом характера билингвизма в процессе овладения студентами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией;
- считавшимися универсальными методологическими положениями обучения иностранным языкам в условиях национально-русского двуязычия и спецификой каждого конкретного варианта билингвизма, в том числе ингушско-русского;
- особенностями этнических культур обучающихся билингвов и общепринятыми универсальными представлениями об этнических культурах народов РФ вообще и северокавказского региона в частности.
Вышеуказанные противоречия требуют своего разрешения. Разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов билингвальных ингушей с учетом их этнических характеристик представляется актуальной, поскольку способствует разрешению данных противоречий.
Все сказанное определяет проблему исследования - каковы концептуальные основы обучения иноязычной коммуникативной компе-
тенции в условиях ингушско-русского билингвизма с учетом этнических характеристик?
Актуальность данной проблемы, ее теоретическая и практическая неразработанность явились основанием для определения темы исследования: «Обучение иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов в условиях ингушско-русского двуязычия».
Цель исследования заключается в разработке, теоретическом обосновании и опытной проверке методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик.
Объект исследования: процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции ингушско-русских билингвов и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучаемых.
Предмет исследования: методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: процесс овладения студентами ингушами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией будет более эффективным, если в обучении английскому языку предусмотреть комплекс обучающих упражнений и заданий на формирование коммуникативного поведения обучающихся с учетом особенностей этнической культуры и речепо-веденческих правил ингушей, содержащихся в Кодексе чести и поведения «Эздел».
Поставленная цель и сформулированная гипотеза обусловили решение ряда частных исследовательских задач:
1. Выявить причины коммуникативных ошибок, вызванных этническими особенностями студентов — ингушско-русских билингвов.
2. Определить принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучаемых.
3. Разработать обучающий комплекс упражнений и заданий в соответствии со спецификой разработанной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучаемых.
4. Апробировать в опытном обучении разработанную методику и проанализировать ее результаты.
Методологическую базу исследования составляют:
идеи современной философии образования, гуманистический
подход к обучению, базовые положения этнопедагогики, этнопсихологии, этнолингводидактики, теории межкультурной коммуникации, культурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области:
а) культурологии и этнокультуры (Е.И Брыксина, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.А.Маслова, А.П. Садохин,
B.В. Сафонова, П.В. Сысоев, Т.М. Шомахова, I. Krasner, М.Е. Ehrman, J.A. Thomas, Чин Тхи Ким Нгок и др.);
б) коммуникативного поведения и национального речевого этикета (И. У. Абадиев, И.Ю. Алероев, Е.А. Аршавская, Б.Х. Бгажноков, И.А. Дахкильгов, Н.С. Джидалаев, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, И.А. Стернин, И.П. Сусов, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Формановская, F. Coulmas, Р. Brown, S.D. Levinson, S.J. Savignon, G.M. Willems и др.);
в) педагогики и психологии (Б.В. Беляев, Е.В. Бондаревская, Б.С. Гершунский, В.В. Давыдов, И.А. Зимняя, П.Ф. Каптерев, A.A. Леонтьев, Л.А. Хараева, В. Norton, R.A. Shweder и др.).
г) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, Е.В. Мусницкая, В.В. Сафонова,
C.Ф. Шатилов, Л.В. Щерба, A.B. Щепилова, G.Brown, W. Littlewood, J. Harmer, N.P.Markee, H. Palmer, C.J.Richards, M.W.Rjvers, M.Swan и др.);
д) межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин, A.B. Вартанов, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, L.M. Ваша, M.J. Bennet, M. Byram, Е. Hinkel, R. Rathmayr и др.).
В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:
- теоретические - изучение методической, педагогической, психологической и лингвистической литературы отечественных и зарубежных авторов по проблеме исследования;
- диагностические методы - наблюдение, анкетирование, интервьюирование студентов, групповые и индивидуальные беседы, тестирование;
- экспериментальные методы - проведение опытного обучения с целью проверки эффективности предлагаемой методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения с учетом этнических характеристик обучаемых;
- статистические методы - обработка экспериментальных данных полученных в ходе исследования, их системный и качественный анализ.
Экспериментальная база исследования.
Исследование проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет» В экспериментальном обучении приняли участие в целом 160 студентов и более 30 преподавателей. Исследование проводилось в несколько этапов.
На первом этапе (2006-2007 г.г.) осуществлялось теоретическое изучение проблемы обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях ингушско-русского двуязычия.
На втором этапе (2007-2008 г.г.) проводилось анкетирование студентов, преподавателей, проводился ассоциативный эксперимент.
На третьем этапе (2008-2009 г.г.) разрабатывалась методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции и коммуникативному поведению студентов-билингвов с учетом их этнической культуры и Кодекса чести и поведения «Эздел».
На четвертом этапе (2009-2010 г.г.) осуществлялись систематизация и обобщение материалов исследования, оформление текста в виде диссертационной работы.
Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании идеи учета правил «Эздел» в коммуникативном поведении студентов-ингушей в общении с инофонным партнером, в обогащении теоретической методики этнолингводидактическими данными овладения ингушами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией и коммуникативным поведением в общении с инофонными собеседниками.
Установлены теоретические закономерности обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-билингвов с учетом их этнических особенностей.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- впервые предпринята попытка разработать методику обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучающихся;
- в научном обосновании пользования правилами Кодекса чести и поведения ингушей «Эздел» в межкультурном взаимодействии ингушей-билингвов;
- разработаны и теоретически обоснованы принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей: принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной (ингушской), российской и анг-
лийской культур; принцип культуросообразности; принцип развития поликультурной личности; принцип культурной вариативности; принцип культурной оппозиции, принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий; принцип рефлексии; принцип учета культурной интерференции; принцип учета формализаторов речевого поведения.
Практическая ценность работы заключается в том, что разработана этнически ориентированная методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов ингушей-билингвов с опорой на этническую культуру, в том числе Кодекс чести и поведения ингушей «Эздел».
Предложены новые типы обучающих упражнения - контрастив-но-сопоставительные этнически ориентированные.
Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке этнически ориентированной учебной литературы, в том числе учебников, грамматических справочников, «Эздел» в иноязычной коммуникации ингушей.
Этнически ориентированная методика может быть экстраполирована в практику обучения иностранным языкам в учреждениях среднего образования Ингушетии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс обучения иностранным языкам и культурам как лингвистической специальности в условиях ингушско-русского двуязычия нуждается в теоретическом переосмыслении и разработке новой парадигмы обучения в виде этнолингводидактической концепции, так как в основу преподавания иностранных языков студентам-билингвам положены традиционные представления о национально-русском двуязычии без учета культурных особенностей обучающихся - представителей различных этносов.
2. Обучение иноязычной коммуникативной компетенции студентов-билингвов этнических ингушей необходимо моделировать с учетом выявленного характера билингвизма обучающихся (естественный билингвизм у 90% студентов и субординативный билингвизм у 10% студентов), а процесс формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей в общении с носителями изучаемого языка целесообразно ориентировать на правила Кодекса чести и поведения ингушей «Эздел».
3. Процесс овладения студентами-лингвистами этническими ингушами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией, построенный на компетентностном, культурологическом и этнокультурном подходах, реализуется с большей эффективностью за счет гар-
монизации обучающих действий, направленных на формирование компонентов иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения в контексте этнической культуры обучающихся.
4. Эффективность контрастивно-сопоставительной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения ингушско-русских билингвов обеспечивается реализацией следующих принципов культурологического и этнокультурного подходов:
- принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной, русской и английской культур;
- принцип культуросообразности;
- принцип развития поликультурной личности;
- принцип культурной вариативности;
- принцип культурной оппозиции;
- принцип проблемных культуроведческих заданий;
- принцип рефлексии;
- принцип учета культурной интерференции;
- принцип учета формализаторов культурного поведения.
Достоверность полученных в исследовании результатов обеспечивается методологической обоснованностью выдвигаемых положений; адекватностью методов исследования его цели, задачам, их взаимодополняемостью, репрезентативными данными опытной проверки эффективности разработанной методики.
Апробация результатов исследования:
Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на международных симпозиумах и конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков и обучения межкультурной коммуникации: Международном научно-практическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты» Лемпертовские чтения - VI (Пятигорск, 2004); Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» Лемпертовские чтения -VII (Пятигорск, 2005); Международном научно-практическом симпозиуме «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» Лемпертовские чтения - VIII (Пятигорск, 2006); на межвузовской научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» (Назрань, 2009).
Публикации. Материалы исследования отражены в 9 публикациях, в том числе 2 статьи опубликованы в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы, актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические предпосылки обучения английскому языку студентов-лингвистов в условиях ингушско-русского двуязычия» освещаются лингвистические и методические вопросы билингвизма, рассматриваются основные положения культурологического, этнокультурного и этнолингводидактического подходов в контексте обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов ингушско-русских билингвов.
Студенты Ингушского государственного университета владеют ингушским и русским языками на уровне, близком к совершенству. В соответствии с официальными источниками, уровень ингушско-русского двуязычия составляет до 95%, из чего можно заключить, что билингвизм студентов ИнгГУ является естественным и координатив-ным.
Как показывает анализ научной литературы (Х.У. Вайнрайх, 2002; Е.М. Верещагин, 1976; Ю.Д. Дешериев, 1972; Г.В. Колшанский, 1967; А.А. Леонтьев, 1993; Р.Д. Хунагов, 2003 и др.) классификация типов билингвизма остается одним из спорных вопросов теории билингвизма, который связан как с различиями в подходах к изучаемому явлению, так и с раскрытием новых сторон феномена билингвизма. Безусловно, нельзя утверждать, что ситуация билингвизма студенческой молодежи республики приближается к идеальной, однако, в соответствии с точкой зрения З.У.Блягоза (1977), студенты свободно использующие два языка, по всем основаниям могут квалифицироваться как билингвы.
Таким образом, теоретически обосновано, что у билингва-ингуша владение двумя языкам свободное с учетом мобильности и индивидуальности понятия «свобода». Опираясь на данный тезис, конкретизируем характер билингвизма студентов-ингушей, изучающих английский язык в заданных условиях. Нужно отметить, что вопросы ингушско-русского двуязычия практически не исследованы, особенно применительно к лингводидактическим целям и требуют детального рассмотрения.
Для целей нашего исследования было существенным выявить роль владения двумя языками студентами-билингвами в процессе овладения ими третьим языком — английским. Практика свидетельствует о том, что в обучении иностранным языкам в условиях билингвизма
взаимодействуют два процесса: в первом формируется уровень актуальной речи индивида, куда входят умения на родном и русском языках, а второй процесс создает зону ближайшего развития, в которой намечается и развивается уровень иноязычной речи. При обучении иностранным языкам в условиях двуязычия уровень иноязычной речи формируется с учетом уровня актуальной речи двуязычных студентов. Наличие у двуязычных студентов актуальной речи на двух языках позволяет при обучении иностранным языкам говорить об учете лингвистического, двуязычного опыта студентов и опоре на него в методических целях. В рассматриваемом нами случае вполне правомерно говорить о дидактическом трилингвизме (Н.В. Барышников, 2004; В.В. Сафонова, 2004) поскольку иностранный язык - английский изучается на базе двух языков - ингушского и русского.
Так как де факто мы приняли мнение о том, что уровень владения ингушским и русским языками одинаков, возникла необходимость в получении объективных данных о природе двуязычия студентов-ингушей, в выявлении характера взаимодействия русского и ингушского языков на процесс овладения английским языком. На основании проведенного опроса можно констатировать, что студенты-ингуши в овладении английским опираются как на ингушский, так и на русский языки, в случаях сходства языковых явлений происходит трансферен-ция, случаи расхождения вызывают интерференцию.
В данных условиях интерферирующее влияние на овладение английским языком может оказывать расхождение в правилах коммуникативного поведения в родной и изучаемой культурах. Задача заключается в том, чтобы разработать эффективную методику обучения английскому языку в заданных условиях ингушско-русского двуязычия, с учетом этнических особенностей обучаемых. В основу разработки такой методики для студентов-билингвов нам представляется целесообразным положить идею сопоставления изучаемого иностранного (английского) языка не только с языком обучения (русским), но и с родным языком обучаемых (ингушским). Имеются основания предположить, что сопоставление с родным языком и культурой способствует более продуктивному овладению иностранным языкам и расширению лингвистического кругозора обучаемых. Сравнительно-сопоставительный анализ целесообразно использовать не только в процессе освоения иностранного языка, но и культурных фактов страны изучаемого языка, в трехмерном измерении контактируемых в обучении иностранному языку и культуре (ингушский — русский - английский).
В каждой из контактируемых культур, как известно, можно вы-
делить нечто общее, вместе с тем, в них имеются национально-специфические признаки. Такое понимание взаимодействия разных культур представляется существенным при разработке методики обучения иностранным языкам бикультурной личности, так как оно исключает абсолютизацию национальной специфики и в то же время позволяет сохранить ее национальное своеобразие. В методике обучения английскому языку билингвов необходимо предусмотреть лингво-дидактическую опору на родную культуру и в то же время научить обучающихся воспринимать «чужую» культуру не как чужую, а как иную. При этом следует учитывать, что собственный опыт всегда первичен при восприятии иной культуры. Психологически люди никогда не воспринимают факты других культур беспристрастно и непредвзято, они оценивают события и явления иных культур сквозь призму собственных культурных норм.
В связи с чем, одним из приоритетных концептов, положенных в основу методики обучения иностранным языкам студентов ингушско-русских билингвов, является этническая культура, обеспечивающая этнолингводидактический подход к обучению. Данная работа выполнена в русле этнолингводидактики, поскольку этнический фактор является одним из важнейших в процессе усвоения иностранного языка.
Этнолингводидактический подход к обучению иноязычной коммуникативной компетенции свидетельствует о том, что национально-русский билингвизм не в полной мере отражает особенности каждого конкретного варианта билингвизма, в которых имеется немало общего, но и много своеобразного и отличительного. В этой связи представляется целесообразным разрабатывать частные методики преподавания иностранных языков и культур в условиях конкретного билингвизма, с учетом овладения студентами-билингвами не только лексико-грамматическими компонентами иноязычной речи, но и основ коммуникативного поведения в общении на иностранном языке с представителями иных культур.
Лингвокультурологический анализ специфики национального коммуникативного поведения в ингушской, русской и английской культурах показывает значительные расхождения в правилах национального речевого этикета, обуславливающего коммуникативное поведение его носителей.
Например, эмоциональность, присущая английскому и русскому языкам и выражающая удивление или радость во фразах употребляемых при встрече, не имеет эквивалента в ингушском. Например, Glad to see you!; I'm so delighted to see you! - Рада вас видеть! Но есть похожая фраза, используемая только при прощании, Сона дика хет хьо
б1аргавайна! - Рада была вас видеть! Приветствие в ингушском языке не ограничивается одной фразой, а обязательно распространяется набором этикетных выражений, идущих за приветствием, вопросами о здоровье, семье, детях, в другом случае это воспринимается как проявления неуважения. При встрече хозяином гостя или любого вошедшего в дом используется приветствие «Марша воаг1алва!», что соответствует русскому «Здравствуйте!» Гость же, переступивший порог хозяина дома, непременно произносит «Дика мелдара дог1алд укхаза» (Пусть в этот дом входит все хорошее).
В качестве экспериментального материала в результате лингво-культурологического анализа определены следующие сферы общения, в которых проявляются правила морально-этических норм ингушей -«Эздел»: обращение, приветствие, прощание, благодарность, знакомство, поздравление, приглашение и др.
Во второй главе «Методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик». В контексте нашего исследования при обучении коммуникативному поведению с учетом национальных характеристик студентов - ингушско-русских билингвов необходимо обучить студентов умению выявлять возможные соответствия, общие закономерности и устанавливать различия, обусловленные культурными факторами, поскольку на понимание правил и этикетных норм коммуникативного поведения в этнической (ингушской) культуре влияют законы эздела -свода неписанных моральных и этических правил поведения ингушей, охватывающих все сферы жизни любого члена общества, начиная с самого детства.
«Эздел» - это уникальный комплекс морально-этических, эстетических норм. «Эздел» учит человека тому, как следует вести себя в той или иной ситуации, закладывает в сознание основные принципы, учит благородному отношению к человеку. «Эздел» является «Кодексом чести и поведения», передаваемым из поколения в поколение, в котором четко определяется поведение человека в обществе, в собственном доме, в гостях, на работе, в общении с родителями, родными, соседями, незнакомыми людьми и прочее.
Поэтому при обучении иноязычному коммуникативному поведению на английском языке студентов-ингушей могут возникнуть проблемы, связанные со значительным расхождением в употреблении тех или иных речевых формул, прагматических клише в английской культуре и в этнической культуре студентов, обусловленных правилами коммуникативного поведения «Эздел». Поэтому необходимо акцентировать внимание на расхождения в употреблении речевых формул,
прагматических клише в английской культуре в сравнении с этнической культурой студентов.
В связи с чем, представляется более эффективным использовать контрастивно-сопоставительную методику обучения коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-лингвистов ингушско-русских билингвов, опирающуюся на принципы культурологического, этнокультурного и этнолингводидак-тического подходов, основными из которых являются следующие:
- принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной (ингушской), русской и английской культур в контексте их непосредственного и опосредованного историко-культурного взаимовлияния; создание дидактических условий для подготовки студентов к выполнению роли субъектов диалога культур;
- принцип кулътуросообразности, предполагающий организацию обучающего процесса с учетом определенной внешней (нормы морали, быта, потребления), внутренней (духовная жизнь человека) и общественной (социальные отношения и национальная культура);
- принцип развития поликультурной личности, знающей родной, государственный и иностранный языки;
- принцип культурной вариативности, на основе которого определяется содержание упражнений и заданий;
-принцип культурной оппозиции - формирование умений выходить из культурных конфликтов посредством погружения обучающихся в конфликтные ситуации;
- принцип проблемных кулътуроведческш заданий, согласно которому студенты учатся собирать, систематизировать, обобщать и интерпретировать культуроведческую информацию; овладевать стратегиями речевого поведения в соответствии с этикетными нормами как родной, так и изучаемой культур;
- принцип рефлексии, предполагающий размышление, самонаблюдение, самопознание, форму деятельности студента, направленную на осмысление собственных действий, в том числе речевых;
- принцип учета культурной интерференции — перенос культурных норм этнического коммуникативного поведения в ситуацию с потенциальным англоязычным партнером по коммуникации, что при реальном межкультурном взаимодействии, несомненно, приведет к недопониманию;
- принцип учета формализаторов речевого поведения, то есть учет стереотипов речевого поведения, объединяющих высказывания и вербальные и невербальные реакции собеседников в целостный речевой акт, которые обусловлены национальным коммуникативным пове-
дением коммуникантов.
С учетом вышеизложенного, процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей представляется следующим:
Этап I. - Ознакомление и овладение языковой формой изучаемого аутентичного явления путем тренировки изолированно и в сопоставлении с родным ингушским языком. Первый этап включает два вида языковых упражнений:
1. Языковые упражнения, целью которых является овладение формой аутентичных формул речевого этикета или «рутинных формул» (conversational routine). Известно, что во всех языках употребляются готовые «рутинные формулы» вежливости, используемые в той или иной сфере общения.
2. Языковые контрастивно-сопоставительные упражнения - выявление языковых различий в речевых формулах и прагматических клише при сопоставлении английского и ингушского языков.
Этап II. - Развитие умений использовать формулы речевого этикета в различных контекстах социально обусловленных коммуникативных ситуаций. Второй этап также включает два вида условно-коммуникативных упражнений.
1. Условно-коммуникативные упражнения, целью которых является обучение студентов-ингушей использованию аутентичных речевых формул и прагматических клише в контекстах, принятых в англоязычной культуре.
2. Контрастивно-сопоставительные условно-коммуникативные упражнения предполагают обучение студентов выявлению различий в использовании речевых формул и прагматических клише в условно-коммуникативных ситуациях, обусловленных социальным контекстом английской и ингушской культур.
Этап III. Прагматизация (в терминологии A.M. Акопянц) иноязычной речи студентов-ингушей в коммуникативных заданиях.
1. Коммуникативные задания, предполагающие обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в ситуациях, характерных для англоязычной культуры.
2. Контрастивно-сопоставительные коммуникативные задания -обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в сопоставлении ситуаций, характерных для англоязычной и ингушской культур и выявлению различий.
Таким образом, включение в содержание упражнений материалов сопоставительного характера знакомит студентов не только с этикетом коммуникативного поведения англичан, но и предоставляет возмож-
ность сопоставить его с этническим коммуникативным поведением. Комплекс упражнений по обучению иностранному языку бикультур-ной личности, построенный на принципе взаимодействия культур исключает абсолютизацию национальной специфики коммуникативного поведения и в то же время позволяет сохранить его национальное своеобразие.
Результаты экспериментально-опытного обучения подтвердили эффективность разработанной методики.
Сравнительный анализ результатов предварительного и итогового тестирования выявил повышение качества владения коммуникативным поведением студентов-ингушей на английском языке, что позволяет судить об адекватном восприятии культуры изучаемого языка, более правильном осмыслении явлений англоязычной культуры в ситуациях устного общения. Кроме того, заметно активизировался интерес к исследованию языковых и культурных различий.
Показатели, приведенные в таблице, свидетельствуют о повышении коэффициента эффективности выполнения теста, завершающего опытное обучение в среднем на 32%.
Качество владения коммуникативным поведением на английском языке (сравнение средних показателей)
Средний показатель эффективности выполнения теста %
Критерии оценки Тест, предваряющий опытное обучение Тест, завершающий опытное обучение
учет статуса адресата 88,5% 92%
адекватный выбор языковых средств 36% 67%
ошибки, вызванные национально-культурной спецификой коммуникативного поведения 82,7% 52,5%
интерференция этикетных коммуникативных формул 85,8% 48%
коммуникативная инициативность студентов 45,5% 74%
Таким образом, можно утверждать, что разработанный комплекс упражнений и заданий, учитывающий этнические характеристики студентов ингушско-русских билингвов, является эффективным средством обучения коммуникативному поведению студентов-ингушей и иноязычной коммуникативной компетенции в целом.
выводы
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Обобщенные и систематизированные теоретические представления о билингвизме применительно к лингводидактическим целям позволяют определить тип билингвизма, характерный для студентов-ингушей, обучающихся на филологическом факультете Ингушского Государственного Университета, а именно естественный, координа-тивный.
2. Студенты-ингуши, изучающие английский язык как лингвистическую специальность, являются билингвальными и бикультурными личностями, что, безусловно, оказывает специфическое влияние на процесс овладения иноязычной коммуникативной компетенции, которое должно быть учтено в методике обучения.
3. Теоретически обосновано, что в процессе овладения английским языком методически целесообразно использовать сравнительно-сопоставительный анализ не только языковых явлений в трех контак-тируемых языках (ингушском-русском-английском), но и дифференцировать феномены трех культур, что обеспечивает обучаемым ясную языковую картину мира в измерениях трех культур.
4. Коммуникативное поведение студентов-ингушей в иноязычной коммуникации неразрывно связано с понятием национальный менталитет, влияющий на вербальные и невербальные реакции, а также формализаторы речевого поведения. В процессе иноязычной коммуникации студенты-ингуши привносят в вариант английского языка свои национальные особенности, опираться на речеповеденческие стратегии и тактики, принятые в родной культуре. Поэтому этнические правила коммуникативного поведения ингушей должны стать неотъемлемым компонентом процесса овладения студентами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией.
5. Сопоставление коммуникативных формул английского и ингушского языков показывает, что в отличие от английского в ингушском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом и социальным статусом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании ингушей как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа.
6. При обучении иноязычному коммуникативному поведению студентов — ингушско-русских билингвов необходимо учитывать их национальные характеристики, обучить студентов умению выявлять
возможные соответствия, общие закономерности и устанавливать различия, обусловленные культурными факторами, поскольку на понимание правил и этикетных норм коммуникативного поведения в этнической (ингушской) культуре влияют законы «Эздела» - свода неписан-ных моральных и этических правил поведения ингушей, охватывающих все сферы жизни любого члена общества, начиная с самого детства.
7. При обучении коммуникативному поведению студентов- ингушей более эффективным является использование сравнительно-сопоставительной методики, опирающейся на принципы культурологического и этнокультурного подходов, основными из которых являются следующие:
- принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной (ингушской), российской и английской культур в контексте их непосредственного и опосредованного взаимовлияния;
- принцип культуросообразности, предполагающем организацию обучающего процесса с учетом определенной внешней (этнические нормы коммуникативного поведения), внутренней (духовная жизнь человека) и общественной национальной культуры;
- принцип культурной вариативности, на основе которого определяется содержание упражнений и заданий, учитывающее вариативность и разнообразие культур изучаемых сообществ;
- принцип культурной оппозиции - погружение обучающихся в ситуации неизбежных культурных конфликтов с начального этапа обучения иностранным языкам;
- принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий, согласно которому студенты учатся собирать, систематизировать, обобщать и интерпретировать культуроведческую информацию;
- принцип рефлексии, предполагающем размышление, самонаблюдение, самопознание, форму деятельности студента, направленную на осмысление собственных действий, в том числе речевых;
- принцип учета формализаторов речевого поведения, обусловленных спецификой этнического этикета.
8. Процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик является следующим:
Этап I. - Ознакомление и овладение языковой формой изучаемого аутентичного явления путем тренировки изолированно и в сопоставлении с родным ингушским языком. Первый этап включает два вида языковых упражнений:
1. Языковые упражнения, целью которых является овладение
формой аутентичных формул речевого этикета.
2. Языковые контрастивно-сопоставительные упражнения - выявление языковых различий в речевых формулах коммуникативного поведения, принятых в англоязычной и ингушской культурах.
Этап II. - Развитие умений использовать формулы речевого этикета в различных контекстах социально обусловленных коммуникативных ситуаций. Второй этап также включает два вида условно-коммуникативных упражнений.
1. Условно-коммуникативные упражнения, целью которых является обучение студентов-ингушей использованию аутентичных речевых формул и прагматических клише в контекстах, принятых в англоязычной культуре.
2. Контрастивно-сопоставительные условно-коммуникативные упражнения предполагают обучение студентов выявлению различий в использовании речевых формул и прагматических клише в условно-коммуникативных ситуациях, обусловленных социальным контекстом английской и ингушской культур.
Этап III. Прагматизация иноязычной речи студентов-ингушей в коммуникативных заданиях.
1. Коммуникативные задания, предполагающие обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в ситуациях, характерных для англоязычной культуры.
2. Контрастивно-сопоставительные коммуникативные задания -обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в сопоставлении ситуаций, характерных для англоязычной и ингушской культур и выявлению различий.
9. Результаты опытного обучения подтвердили эффективность разработанной методики и доказали, что комплекс упражнений и заданий, учитывающий этнические характеристики студентов ингушско-русских билингвов, является эффективным средством обучения коммуникативному поведению студентов-ингушей и иноязычной коммуникативной компетенции в целом.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ВАК Минобр-науки РФ:
1. Хашегульгова, Ж.А. Этнокультурный подход к обучению английскому языку в условиях ингушско-русского билингвизма [Текст] / Ж.А.Хашегульгова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2011. — № 1. — С. 269-273.-0,8 п.л.
2. Хашегульгова, Ж.А. Роль этнической культуры в обучении коммуникативному поведению общения на английском языке студен-тов-двуязычных ингушей [Текст] / Ж.А.Хашегульгова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2012. - № 2. - С. 263- 268. - 0,8 п.л.
II. Статьи опубликованные в других изданиях и журналах:
3. Хашегульгова, Ж.А. Некоторые проблемы обучения иностранному языку в условиях ингушско-русского двуязычия [Текст] / Ж.А.Хашегульгова // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты. Лемпертовские чтения - VI: мат-лы Междунар. науч.-метод. симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ,
2004.-С. 180-181.-0,1 п.л.
4. Хашегульгова, Ж.А. Проблема обучения пониманию иноязычной речи на слух в условиях ингушско-русского двуязычия [Текст] / Ж.А.Хашегульгова / Концепции обучения иностранным языкам и культурам: межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск-ПГЛУ, 2004. - С. 234-241.-0,5 п.л.
5. Хашегульгова, Ж.А. Билингвизм и межкультурная коммуникация [Текст] / Ж.А.Хашегульгова / Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения. Лемпертовские чтения -VII: мат-лы Междунар. науч.-метод. симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ,
2005.-С. 71-74.-0,25 п.л.
6. Хашегульгова, Ж.А. Лингвистические и педагогические основы ингушско-русского двуязычия [Текст] / Ж.А.Хашегульгова // Научный Вестник Ингушского государственного университета. - Магас: ИнгГУ, 2005. -№ 1.-С. 134-140.-0,4 п.л.
7. Хашегульгова, Ж.А. Этнический компонент обучения английскому языку в условиях ингушско-русского двуязычия [Текст] / Ж.А.Хашегульгова // Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы. Лемпертовские чтения -VIII: мат-лы Междунар. науч.-метод. симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ,
2006. - С. 418-421. - 0, 25 пл.
8. Хашегульгова, Ж.А. Межкультурный аспект коммуникации при обучении английскому языку студентов-ингушей [Текст] / Ж.А.Хашегульгова // Языковая личность в современном мире: мат-лы межвуз. науч.-практ. конф. - Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 177-179. -0,2 п.л.
9. Хашегульгова, Ж.А. Речевой этикет как компонент иноязычной культуры [Текст] / Ж.А.Хашегульгова / Языковая личность в современном мире: мат-лы 1-ой Междунар. науч.-практич. конф. - Назрань: Пилигрим, 2010. - С. 83-85. - 0,2 п.л.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
ХАШЕГУЛЬГОВА ЖАННА АХМЕТОВНА
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ В УСЛОВИЯХ ИНГУШСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)
Подписано в печать 18.05.2012 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0
Пятигорский государственный лингвистический университет
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета
Заказ № 176
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Хашегульгова, Жанна Ахметовна, 2012 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ИНГУШСКО-РУССКОГО
ДВУЯЗЫЧИЯ.
1.1. Лингвистические и методические вопросы билингвизма.
1.2 Культурологический аспект обучения английскому языку студентов - ингушей.
1.3. Этнические правила коммуникативного поведения ингушей и их проявление в процессе овладения иноязычной коммуникативной компетенцией.
1.3.1. Вербальная коммуникация студентов ингушско-русских билингвов.
1.3.2 Невербальная коммуникация.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ИНГУШЕЙ С УЧЕТОМ ИХ ЭТНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК.
2.1. Эздел как основа формирования иноязычного коммуникативного поведения студентов-ингушей.
2.2. Комплекс заданий и упражнений для обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения с учетом этнических характеристик обучаемых.
2.3. Экспериментально-опытное обучение и его основные результаты.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычной коммуникативной компетенции как лингвистической специальности в условиях ингушско-русского двуязычия"
Актуальность исследования. Модернизация высшего профессионального образования, в том числе лингвистического обусловила активизацию научного поиска эффективных путей овладения студентами-лингвистами иностранными языками как специальностью в новых условиях обучения и при новых целевых установках.
Задача, стоящая перед вузами и факультетами в настоящее время, сложная и труднореализуемая - в сокращенный период времени сформировать вторичную и поликультурную личность будущего специалиста-лингвиста, обеспечить его полным набором иноязычных компетенций, составляющих иноязычную коммуникативную компетенцию профессионального уровня.
Данная задача особенно актуальна для обучения иностранным языкам студентов-лингвистов в национальных университетах, в которых основной контингент обучающихся - билингвы.
Билингвизм обучающихся при обучении иностранным языкам является главным фактором, оказывающим влияние на методику. В этой связи потребовалось: а) переосмыслить сложившуюся ситуацию в обучении иностранным языкам и культурам в условиях национально-русского двуязычия; б) разработать новый подход к обучению иностранным языкам в условиях ингушско-русского билингвизма с учетом современных концепций двуязычия; в) отказаться от идеологизированных концепций обучения иностранным языкам, в которых принижалась роль родных языков студентов; г) обосновать новые теоретические постулаты обучения иностранным языкам студентов-билингвов.
Таким образом, настоящее исследование выполнено с учетом принципиально новых объективных условий:
- отсутствие идеологических рамок в развитии языковых процессов;
- новый этап развития ингушско-русского билингвизма;
- переосмысление роли и значения этнической культуры студентов-билингвов в обучении иностранному языку;
- смена образовательной парадигмы от обучения иностранным языкам к обучению иностранным языкам и культурам.
Несмотря на отличительные условия, в которых проводилось исследование, мы учитывали результаты научного поиска, предпринятого авторами в различные периоды времени. Проблема обучения иностранным языкам в условиях билингвизма отражена в отечественной и зарубежной методической литературе. Среди первых фундаментальных работ известна монография Р.Ю. Барсук (1970). Концептуальные основы билингвизма разработаны В.А. Аврориным (1972), Т.О. Бертагаевым (1972), З.У. Блягозом (1977), Е.М. Верещагиным (1976), Ю.Д. Дешериевым (1972), Н.С. Джидалаевым (1979), Г.В. Колшанским (1967) и др.
В постсоветское время проблемы билингвизма и проблемы обучения иностранным языкам в условиях билингвизма исследовались активно, но недостаточно системно. Так, одной из первых в этот период времени появилась работа И.О. Ильясова «Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана)» (И.О. Ильясов, 1996). В 2002 году методическим сообществом признается новое направление в методике обучения иностранным языкам, обоснованное Н.В. Барышниковым - этнолингводи-дактика (Н.В. Барышников, 2002). В этнолингводидактическом ключе выполнены работы Б.М. Джандар «Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма (Б.М. Джандар, 2002), Н-П.Г. Аталаевой «Обучение произносительным навыкам второго иностранного языка в многоязычной аудитории (немецкий язык, языковой факультет национального ВУЗа)» (Н-П.Г. Аталаева, 2004), Э.В. Масалковой «Обучение общению на английском языке студентов физической культуры» в условиях осетинско-русского двуязычия (Э.В. Масалковой, 2006).
Однако нельзя сказать, что все проблемы обучения иностранным языкам в условиях национально-русского билингвизма и в направлении этно-лингводидактики исследованы полностью. Точнее будет сказать, что сегодня открываются новые проблемы, до сего времени не получившие должного освещения в методической науке. В последнее время вызывает интерес исследование билингвального обучения (Г.М. Вишневская, 1997; Ю.В. Дмитриева, 2008 и др.), проблемы влияния этнических особенностей обучающихся на процесс овладения иностранным языком (Н.В. Барышников, 2004; Л.Б. Эзде-кова, 2009), культурологический подход к обучению иностранным языкам в условиях билингвизма (В.В. Сафонова, 2001), проблема этнокультурной функции обучения иностранным языкам (Р.Т. Гильфанов, 2011; Ф.Н. Гукет-лова, 2006; Г.В. Елизарова, 2005; Ф.Ф. Харисов, 2000 и др.).
В связи с возросшей потребностью в специалистах по межкультурной коммуникации в методике обучения иностранным языкам в высшей школе лингвистического профиля обострилась проблема формирования коммуникативного поведения специалистов-билингвов в контексте межкультурной коммуникации. Возникают вопросы принципиального характера: какие рече-поведенческие стратегии должен использовать специалист-лингвист этнический ингуш в общении с инофонным партнером по межкультурному диалогу? В соответствии с предписаниями «Эздела»? Следовать правилам коммуникативного поведения, принятым в общероссийской культуре? Или подражать стратегиям своего инофонного партнера? Нами предпринята попытка дать обоснованный ответ на эти вопросы.
Изучение научной литературы по данной проблеме, наблюдения за процессом овладения английским языком студентами ингушами-билингвами, многолетний опыт обучения английскому языку в условиях ингушско-русского двуязычия позволили выявить ряд существенных противоречий между:
- потребностью системы межкультурной коммуникации в специалистах высокой квалификации и доминировании традиционных методов в обучении иностранным языкам в национальных университетах;
- теоретическими постулатами культурологического и компетентност-ного подходов к обучению иностранным языкам и культурам и практикой преимущественно формального овладения языковыми и речевыми навыками иноязычных видов коммуникативной деятельности;
- теоретическими положениями обучения иностранным языкам и культурам в условиях ингушско-русского двуязычия и формальным учетом характера билингвизма в процессе овладения студентами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией;
- считавшимися универсальными методологическими положениями обучения иностранным языкам в условиях национально-русского двуязычия и спецификой каждого конкретного варианта билингвизма, в том числе ингушско-русского;
- особенностями этнических культур обучающихся билингвов и общепринятыми универсальными представлениями об этнических культурах народов РФ вообще и северокавказского региона в частности.
Вышеуказанные противоречия требуют своего разрешения. Разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов билингвальных ингушей с учетом их этнических характеристик представляется актуальной, поскольку способствует разрешению данных противоречий.
Все сказанное определяет проблему исследования - каковы концептуальные основы обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях ингушско-русского билингвизма с учетом этнических характеристик?
Актуальность данной проблемы, ее теоретическая и практическая неразработанность явились основанием для определения темы исследования: «Обучение иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов в условиях ингушско-русского двуязычия».
Цель исследования заключается в разработке, теоретическом обосновании и опытной проверке методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик.
Объект исследования: процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции ингушско-русских билингвов и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучаемых.
Предмет исследования: методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: процесс овладения студентами ингушами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией будет более эффективным, если в обучении английскому языку предусмотреть комплекс обучающих упражнений и заданий на формирование коммуникативного поведения обучающихся с учетом особенностей этнической культуры и речеповеденческих правил ингушей, содержащихся в Кодексе чести и поведения «Эздел».
Поставленная цель и сформулированная гипотеза обусловили решение ряда частных исследовательских задач:
1. Выявить причины коммуникативных ошибок, вызванных этническими особенностями студентов - ингушско-русских билингвов.
2. Определить принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучаемых.
3. Разработать обучающий комплекс упражнений и заданий в соответствии со спецификой разработанной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучаемых.
4. Апробировать в опытном обучении разработанную методику и проанализировать ее результаты.
Методологическую базу исследования составляют: идеи современной философии образования, гуманистический подход к обучению, базовые положения этнопедагогики, этнопсихологии, этнолингво-дидактики, теории межкультурной коммуникации, культурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области: а) культурологии и этнокультуры (Е.И Брыксина, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.А.Маслова, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, Т.М. Шомахова, I. Krasner, М.Е. Ehrman, J.A. Thomas, Чин Тхи Ким Нгок и др.); б) коммуникативного поведения и национального речевого этикета (И.У. Абадиев, И.Ю. Алероев, Е.А. Аршавская, Б.Х. Бгажноков, И.А. Дах-кильгов, Н.С. Джидалаев, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, И.А. Стернин, И.П. Сусов, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Формановская, F. Coulmas, Р. Brown, S.D. Levinson, S J. Savignon, G.M. Willems и др.); в) педагогики и психологии (Б.В. Беляев, Е.В. Бондаревская, Б.С. Гер-шунский, В.В. Давыдов, И.А. Зимняя, П.Ф. Каптерев, A.A. Леонтьев, Л.А. Хараева, В. Norton, R.A. Shweder и др.); г) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Н.Д. Гальско-ва, Н.Ф. Коряковцева, Е.В. Мусницкая, В.В. Сафонова, С.Ф. Шатилов, Л.В. Щерба, A.B. Щепилова, G.Brown, W. Littlewood, J. Harmer, N.P.Markee, H. Palmer, C.J.Richards, M.W.Rivers, M.Swan и др.); д) межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин, A.B. Вартанов, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, L.M. Barna, MJ. Bennet, М. Byram, Е. Hinkel, R. Rathmayr и ДР-)
В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:
- теоретические - изучение методической, педагогической, психологической и лингвистической литературы отечественных и зарубежных авторов по проблеме исследования;
- диагностические методы - наблюдение, анкетирование, интервьюирование студентов, групповые и индивидуальные беседы, тестирование;
- экспериментальные методы - проведение опытного обучения с целью проверки эффективности предлагаемой методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения с учетом этнических характеристик обучаемых;
- статистические методы - обработка экспериментальных данных полученных в ходе исследования, их системный и качественный анализ.
Экспериментальная база исследования.
Исследование проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет» В экспериментальном обучении приняли участие в целом 160 студентов и более 30 преподавателей. Исследование проводилось в несколько этапов.
На первом этапе (2006-2007 г.г.) осуществлялось теоретическое изучение проблемы обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях ингушско-русского двуязычия.
На втором этапе (2007-2008 г.г.) проводилось анкетирование студентов, преподавателей, проводился ассоциативный эксперимент.
На третьем этапе (2008-2009 г.г.) разрабатывалась методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции и коммуникативному поведению студентов-билингвов с учетом их этнической культуры и Кодекса чести и поведения «Эздел».
На четвертом этапе (2009-2010 г.г.) осуществлялись систематизация и обобщение материалов исследования, оформление текста в виде диссертационной работы.
Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании идеи учета правил «Эздел» в коммуникативном поведении студентов-ингушей в общении с инофонным партнером, в обогащении теоретической методики этнолингводидактическими данными овладения ингушами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией и коммуникативным поведением в общении с инофонными собеседниками.
Установлены теоретические закономерности обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-билингвов с учетом их этнических особенностей.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- впервые предпринята попытка разработать методику обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения на английском языке с учетом этнических характеристик обучающихся;
- в научном обосновании пользования правилами Кодекса чести и поведения ингушей «Эздел» в межкультурном взаимодействии ингушей-билингвов;
- разработаны и теоретически обоснованы принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей: принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной (ингушской), российской и английской культур; принцип культуросообразности; принцип развития поликультурной личности; принцип культурной вариативности; принцип культурной оппозиции, принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий; принцип рефлексии; принцип учета культурной интерференции; принцип учета формализа-торов речевого поведения.
Практическая ценность работы заключается в том, что разработана этнически ориентированная методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов ингушей-билингвов с опорой на этническую культуру, в том числе Кодекс чести и поведения ингушей «Эздел».
Предложены новые типы обучающих упражнения - контрастивно-сопоставительные этнически ориентированные.
Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке этнически ориентированной учебной литературы, в том числе учебников, грамматических справочников, «Эздел» в иноязычной коммуникации ингушей.
Этнически ориентированная методика может быть экстраполирована в практику обучения иностранным языкам в учреждениях среднего образования Ингушетии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс обучения иностранным языкам и культурам студентов-лингвистов в условиях ингушско-русского двуязычия нуждается в теоретическом переосмыслении и разработке новой парадигмы обучения в виде этно-лингводидактической концепции, так как в основу преподавания иностранных языков студентам-билингвам положены традиционные представления о национально-русском двуязычии без учета культурных особенностей обучающихся - представителей различных этносов.
2. Обучение иноязычной коммуникативной компетенции студентов-билингвов этнических ингушей необходимо моделировать с учетом выявленного характера билингвизма обучающихся (естественный билингвизм у 90% студентов и субординативный билингвизм у 10% студентов), а процесс формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей в общении с носителями изучаемого языка целесообразно ориентировать на правила
Кодекса чести и поведения ингушей «Эздел».
3. Процесс овладения студентами-лингвистами этническими ингушами-билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией, построенный на компетентностном, культурологическом и этнокультурном подходах, реализуется с большей эффективностью за счет гармонизации обучающих действий, направленных на формирование компонентов иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения в контексте этнической культуры обучающихся.
4. Эффективность контрастивно-сопоставительной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения ингушско-русских билингвов обеспечивается реализацией следующих принципов культурологического и этнокультурного подходов:
- принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной, русской и английской культур;
- принцип культуросообразности;
- принцип развития поликультурной личности;
- принцип культурной вариативности;
- принцип культурной оппозиции;
- принцип проблемных культуроведческих заданий;
- принцип рефлексии;
- принцип учета культурной интерференции;
- принцип учета формализаторов культурного поведения.
Достоверность полученных в исследовании результатов обеспечивается методологической обоснованностью выдвигаемых положений; адекватностью методов исследования его цели, задачам, их взаимодополняемостью, репрезентативными данными опытной проверки эффективности разработанной методики.
Апробация результатов исследования:
Основные результаты исследования нашли отражение в 9 публикациях автора, в том числе двух статьях, опубликованных в изданиях из Перечня ВАК Минобразования РФ, а также обсуждались и получили одобрение на международных симпозиумах и конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков и обучения межкультурной коммуникации: Международном научно-практическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты» Лемпер-товские чтения - VI (Пятигорск, 2004); Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» Лемпертовские чтения -VII (Пятигорск, 2005); Международном научно-практическом симпозиуме «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» Лемпертовские чтения - VIII (Пятигорск, 2006); на межвузовской научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» (Назрань, 2009).
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, библиографию из 176 источников, в том числе 29 на иностранных языках, приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования, а также проведение опытного обучения по разработанной нами методике формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик приводит нас к выводам о том, что:
1. Коммуникативное поведение студентов-ингушей в иноязычной коммуникации неразрывно связано с понятием национальный менталитет, влияющий на вербальные и невербальные реакции, а также формализаторы речевого поведения. В процессе иноязычной коммуникации студенты-ингуши привносят в вариант английского языка свои национальные особенности, опираются на речеповеденческие стратегии и тактики, принятые в родной культуре.
2. Сопоставление коммуникативных формул английского и ингушского языков показывает, что в отличие от английского в ингушском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом и социальным статусом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании ингушей как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа.
3. Знание правил национального коммуникативного поведения, принятых в культурных традициях своей страны и страны изучаемого языка, способствует адекватному пониманию и более эффективному речевому взаимодействию в реальной межкультурной коммуникации.
4. При обучении иноязычному коммуникативному поведению студентов - ингушско-русских билингвов необходимо учитывать их национальные характеристики, обучить студентов умению выявлять возможные соответствия, общие закономерности и устанавливать различия, обусловленные культурными факторами, поскольку на понимание правил и этикетных норм коммуникативного поведения в этнической (ингушской) культуре влияют законы «Эздела» - свода неписанных моральных и этических правил поведения ингушей, охватывающих все сферы жизни любого члена общества, начиная с самого детства.
5. При обучении коммуникативному поведению студентов- ингушей более эффективным является использование контрастивно-сопоставительной методики, опирающейся на принципы культурологического и этнокультурного подходов, основными из которых являются следующие:
- принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной (ингушской), российской и английской культур в контексте их непосредственного и опосредованного взаимовлияния;
- принцип культуросообразности, предполагающем организацию обучающего процесса с учетом определенной внешней (этнические норы коммуникативного поведения), внутренней (духовная жизнь человека) и общественной национальной культуры;
- принцип культурной вариативности, на основе которого определяется содержание упражнений и заданий, учитывающее вариативность и разнообразие культур изучаемых сообществ;
- принцип культурной оппозиции - погружение обучающихся в ситуации неизбежных культурных конфликтов с начального этапа обучения иностранным языкам;
- принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий, согласно которому студенты учатся собирать, систематизировать, обобщать и интерпретировать культуроведческую информацию;
- п ринцип рефлексии, предполагающем разм ышление, самонаблюдение, самопознание, форму деятельности студента, направленную на осмысление собственных действий, в том числе речевых;
- принцип учета формализаторов речевого поведения, обусловленных спецификой этнического этикета.
6. Процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик является следующим:
Этап I. - Ознакомление и овладение языковой формой изучаемого аутентичного явления путем тренировки изолированно и в сопоставлении с родным ингушским языком. Первый этап включает два вида языковых упражнений:
1. Языковые упражнения, целью которых является овладение формой аутентичных формул речевого этикета.
2. Языковые контрастивно-сопоставительные упражнения - выявление языковых различий в речевых формулах коммуникативного поведения, принятых в англоязычной и ингушской культурах.
Этап II. - Развитие умений использовать формулы речевого этикета в различных контекстах социально обусловленных коммуникативных ситуаций. Второй этап также включает два вида условно-коммуникативных упражнений.
1. Условно-коммуникативные упражнения, целью которых является обучение студентов-ингушей использованию аутентичных речевых формул и прагматических клише в контекстах, принятых в англоязычной культуре.
2. Контрастивно-сопоставительные условно-коммуникативные упражнения предполагают обучение студентов выявлению различий в использовании речевых формул и прагматических клише в условно-коммуникативных ситуациях, обусловленных социальным контекстом английской и ингушской культур.
Этап III. Прагматизация (в терминологии A.M. Акопянц) иноязычной речи студентов-ингушей в коммуникативных заданиях.
1. Коммуникативные задания, предполагающие обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в ситуациях, характерных для англоязычной культуры.
2. Контрастивно-сопоставительные коммуникативные задания - обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в сопоставлении ситуаций, характерных для англоязычной и ингушской культур и выявлению различий.
7. Результаты опытного обучения подтвердили эффективность разработанной методики и доказали, что комплекс упражнений и заданий, учитывающий этнические характеристики студентов ингушско-русских билингвов, является эффективным средством обучения коммуникативному поведению студентов-ингушей и иноязычной коммуникативной компетенции в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое диссертационное исследование выполнено в русле этнокультурного подхода, в котором обосновывается необходимость переосмысления роли и значения этнической культуры обучающихся при овладении иноязычной коммуникативной компетенцией в условиях национально-русского двуязычия.
В работе раскрываются методологические положения обучения иностранным языкам и культурам студентов-билингвов с учетом характера и специфики каждого конкретного билингвизма, в данном случае ингушско-русского.
Выявление причин коммуникативных ошибок, вызванных национальными особенностями студентов - ингушско-руских билингвов позволило установить, что в процессе овладения английским языком методически целесообразно использовать сравнительно-сопоставительный анализ не только языковых явлений в трех контактируемых языках (ингушском-русском-английском), но и дифференцировать феномены трех культур, что обеспечило обучаемым ясную языковую картину мира в измерениях трех культур.
При обучении иностранным языкам студентов-билингвов родной язык и культура являются важнейшими ориентирами в обучении иноязычной коммуникативной компетенции и формировании коммуникативного поведения. Этнические правила коммуникативного поведения ингушей «Эздел» должны стать неотъемлемым компонентом процесса овладения студентами ингушско-русскими билингвами иноязычной коммуникативной компетенцией, поскольку знание правил национального коммуникативного поведения, принятых в культурных традициях своей страны и страны изучаемого языка, способствует адекватному пониманию и более эффективному речевому взаимодействию в реальной межкультурной коммуникации.
В процессе разработки сравнительно-сопоставительной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-лингвистов ингушско-русских билингвов ее содержания, принципов и приемов были учтены базовые положения этно-педагогики, этнопсихологии, этнолингводидактики, теории межкультурной коммуникации, культурологический подход к обучению иностранным языкам.
Таким образом, принципами сравнительно-сопоставительной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-лингвистов ингушско-русских билингвов явились следующие:
- принцип контрастивно-сопоставительного соизучения родной (ингушской), российской и английской культур в контексте их непосредственного и опосредованного взаимовлияния;
- принцип культуросообразности, предполагающем организацию обучающего процесса с учетом определенной внешней (этнические нормы коммуникативного поведения), внутренней (духовная жизнь человека) и общественной национальной культуры;
- принцип культурной вариативности, на основе которого определяется содержание упражнений и заданий, учитывающее вариативность и разнообразие культур изучаемых сообществ;
-принцип культурной оппозиции - погружение обучающихся в ситуации неизбежных культурных конфликтов с начального этапа обучения иностранным языкам;
- принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий, согласно которому студенты учатся собирать, систематизировать, обобщать и интерпретировать культуроведческую информацию;
- п ринцип рефлексии, предполагающем разм ышление, самонаблюдение, самопознание, форму деятельности студента, направленную на осмысление собственных действий, в том числе речевых;
- принцип учета формализаторов речевого поведения, обусловленных спецификой этнического этикета.
Процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов-ингушей с учетом их этнических характеристик реализуется посредством трех этапов:
- ознакомление и овладение языковой формой изучаемого аутентичного явления путем тренировки изолированно и в сопоставлении с родным ингушским языком (Этап I);
- развитие умений использовать формулы речевого этикета в различных контекстах социально обусловленных коммуникативных ситуаций (Этап
П);
- прагматизация иноязычной речи студентов-ингушей в коммуникативных заданиях (Этап III).
Эффективность обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов - ингушско-русских билингвов обеспечивается разработанным обучающим комплексом упражнений, а именно:
- на первом этапе процесса обучения используются языковые упражнения следующего характера:
1. Языковые упражнения, целью которых является овладение формой аутентичных формул речевого этикета.
2. Языковые контрастивно-сопоставительные упражнения - выявление языковых различий в речевых формулах коммуникативного поведения, принятых в англоязычной и ингушской культурах.
- на втором этапе процесса обучения используются следующие условно-коммуникативные упражнения:
1. Условно-коммуникативные упражнения, целью которых является обучение студентов-ингушей использованию аутентичных речевых формул и прагматических клише в контекстах, принятых в англоязычной культуре.
2. Контрастивно-сопоставительные условно-коммуникативные упражнения предполагают обучение студентов выявлению различий в использовании речевых формул и прагматических клише в условно-коммуникативных ситуациях, обусловленных социальным контекстом английской и ингушской культур.
- на третьем этапе процесса обучения по разработанной методике используются коммуникативные задания следующего типа:
1. Коммуникативные задания, предполагающие обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в ситуациях, характерных для англоязычной культуры.
2. Контрастивно-сопоставительные коммуникативные задания - обучение студентов использованию формул речевого этикета в диалогической форме общения в сопоставлении ситуаций, характерных для англоязычной и ингушской культур и выявлению различий.
Эффективность разработанной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции и формирования коммуникативного поведения студентов - ингушско-русских билингвов была подтверждена результатами экспериментально-опытного обучения. Коэффициент эффективности выполнения теста на определение качества владения коммуникативным поведением на английском языке, завершающего опытно-экспериментальное обучение повысился в среднем на 32%.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Хашегульгова, Жанна Ахметовна, Пятигорск
1. Абадиев, И.У. Эздел формула земной и вечной жизни Текст. / И.У.Абадиев. - Назрань. 2005. - 96 с.
2. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А.Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.49 - 62.
3. Акопянц, A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка) Текст.: дис. . д-р пед. наук: 13.00.02 / A.M. Акопянц. Пятигорск, 2009. -389 с.
4. Алироев, И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей Текст. / И.Ю. Алироев. Грозный. - 1994. - 186 с.
5. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.И.Алмазова. Санкт-Петербург, 2003. - 446 с.
6. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокина. Новосибирск, 1989. - 154 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст Текст. / Н.Д.Арутюнова // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С.304 - 357.
8. Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев США Текст. / Е.А.Аршавская // Национально культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 310 с.
9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Ком.книга. - 2005. - 567 с.
10. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л.И.Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.88-98.
11. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р.Ю.Барсук. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.
12. Барышников, Н.В. Этнолингводидактика и русский язык Текст. / Н.В.Барышников // Мир русского слова. 2002. - № 3. - С. 66 - 68.
13. Барышников, Н.В Мультилингводидактика Текст. / Н.В.Барышников // Иностранные языки в школе. 2004. - №5. - С. 19 - 27.
14. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе: методические рекомендации Текст. / Н.В.Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 157 с.
15. Барышников, Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком Текст. / Н.В.Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: сборник статей. Пятигорск, 2000. - С.5 - 12.
16. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н.В.Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С.28 - 32.
17. Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация Текст.: монография / Н.В.Барышников. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. -264 с.
18. Баскаков, H.A. Тюркские языки Текст. 4 изд-е / Н.А.Баскаков. -M.: URSS, 2010.-248 с.
19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М.Бахтин. М., 1979. - 424 с.
20. Бгажноков, Б.Х. Адыгская этика Текст. / Б.Х.Бгажноков. Нальчик, 1978.- 159 с.
21. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст.: пособие для преподавателей и студентов / Б.В.Беляев. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1965. - 228 с.
22. Бернштейн, B.JI. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка Текст. /
23. B.Л.Бернштейн // Лемпертовские чтения —VII. Пятигорск, 2005. - С.48 - 49.
24. Бертагаев, Т.О. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.О.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С.82 - 88.
25. Библер, B.C. Культура. Диалог культур (опыт определения) Текст. / В.С.Библер // Вопросы философии. 1989. - № 6. - С.31 - 42.
26. Блягоз, З.У. Двуязычие и культура русской речи Текст. / З.У. Блягоз. Майкоп, 1977. - 194 с.
27. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Сост. и гл.ред.
28. C.А.кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
29. Большой Энциклопедический Словарь Текст.; 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997.- 1456 с.
30. Бондаревская, Е.В. Педагогика: личность в гуманистических теориях и системах воспитания Текст.: учеб. пособие для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений, слушателей ИПК и ФПК / Е.В.Бондаревская, С.В.Кульневич. Ростов - н / Д.: Учитель, 1999. - 560 с.
31. Брыксина, И.Е. Обучение иностранному языку в контексте диалога культур Электронный ресурс. / И.Е. Брыскина. Режим доступа: http // festival.lseptember.ru /
32. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст.: Учебное пособие / P.A. Будагов // М.:Добросвет - 2000, - 2003 - 544с.
33. Бурхинов, Д.М., Данилов Д.А., Намсараев С.Д. Народная педагогика и современная школа Текст. / Д.М.Бурхинов, Д.А.Данилов, С.Д.Намсараев. Улан-Удэ: Бэлиг, 1993. - 136 с.
34. Быстрова, Е.А. Семантизация русских фразеологизмов Текст. /
35. Е.А.Быстрова // Вопросы методик обучения русскому языку учащихся национальной школы. М., 1976. - С.81 - 90.
36. Вайнрайх, Х.У. Одноязычие и многоязычие Текст. / Х.У.Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 2002. - С.7 - 42.
37. Вайнрайх, Х.У. Языковые контакты Текст. / У.Вайнрайх. Киев: Вища школа. 1979. - 263 с.
38. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде Текст.: дис. . канд. пед. наук /
39. A.В.Вартанов. Пятигорск: ПГЛУ. - 2004. - 228 с.
40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
41. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М.Верещагин. М.: изд-во МГУ, 1976.- 160 с.
42. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М.Верещагин,
43. B.Г.Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
44. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языка Текст. / В.А.Виноградов. М.: изд-во МГУ, 1976. - 64 с.
45. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты Текст.: учебное пособие / Г.М. Вишневская. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1997. - 98 с.
46. Власов, В.А. Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях Текст. / В.А.Власов // Лемпертовские чтения IV. - Пятигорск, 2002. - С.39 - 41.
47. Волков, Г.Н. Этнопедагогика Текст. / Г.Н. Волков. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1974. - 376 с.
48. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография / В.В.Воробьев. М.: РУДН, 1997. - 331 с.
49. Ворожцова, И.Б. Личностно-позиционно-деятельностная модельобучения иностранному языку (На материале обучения французскому языку в средней школе) Текст.: дис. д-ра пед. наук. Ижевск, 2002. - 413 с.
50. Выготский, Л.С. Педагогическая психология Текст. ; под ред. В.В.Давыдова. М.: Педагогика - Пресс, 1996. - 536 с.
51. Выготский, Л.С. Собрание сочинений в 8 т. Текст. / Л.С.Выготский. Т. 1. - М., 1983. - 488 с.
52. Галаева, М.Ю. К вопросу о фразеологических единицах ингушского и английского языков Текст. / М.Ю.Галаева // Ученые записки школы гимназии. - Вып. №1. - Назрань, 2002. - С.З - 5.
53. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д.Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004. - №1. - С.7 - 12.
54. Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н.Д.Гальскова, Н.Ф.Коряковцева, Е.В.Мусницкая, Н.Н.Нечаева // Иностранные языки в школе. 2003.-№ 2 - С.12 - 16.
55. Гершунский, Б.С. Менталитет и образование Текст. / Б.С.Гершунский. М., 1996. - 140 с.
56. Гильфанов, Р.Т. Сравнительно-сопоставительное обучение иностранным языкам в условиях поликультурного региона Текст. / Р.Т.Гильфанов // Гуманитарные и социальные науки. Тюмень: ТГУ, 2011. -№ 1.-С.115- 124.
57. Грузинская, И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе. Текст. / И.А.Грузинская. М.: ГУПИ РСФСР, 1947. - 223 с.
58. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т.Г.Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин; под ред. А.П.Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
59. Губогло, М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР Текст. / М.Н.Губогло. М.: Наука, 1984. - 288 с.
60. Давыдов, В.В. Теория развивающего обучения Текст. / В .В. Давыдов. М.: ИНТОР . 1996. - 544 с.
61. Дахкильгов, И.А. Мудрые наставления наших предков Текст. / И.А.Дахкильгов. Нальчик: Эль - Фа, 2000. - 360 с.
62. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С.28 - 29.
63. Джандар, Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма Текст.: ав-тореф. дис. . д-ра пед. наук / Б.М.Джандар. Пятигорск, 2002. - 38 с.
64. Джидалаев, Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования Текст. / Н.С.Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. Махачкала, 1979. - С.76 - 79.
65. Джуринский, А.Н. История зарубежной педагогики Текст.: учебное пособие / А.Н.Джуринский. М.: ФОРУМ - ИНФРА, 1998. - 272 с.
66. Дзарахова З.М. Т. Ингушский этикет Электронный ресурс. / З.М - Т.Дзарахова. - Режим доступа: URL: www.vainahkrg.kz/e/2549494-ingushskiy-etiket
67. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В.Елизарова. СПб.: Каро, 2005. - 352 с.
68. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию Текст. / В.А.Звегинцев; изд. 2 -е, испр. M.: URSS, 2009. - 384 с.
69. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А.Зимняя. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: МОДЭК, 2001.-432 с.
70. Ильин, И.А. О России Электронный ресурс. / И.А. Ильин. М.: изд-во: Сретенского монастыря. 2006. - Режим доступа: http://gramota.ru/book /ritorika 48.html
71. Ильин, М.С. О функциональном принципе в методике обучения иностранным языкам. Текст. / М.С.Ильин // Иностранные языки в высшей школе. 1966. - №3 - С.54 - 68.
72. Ильясов, И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия Текст. / И.О. Ильясов. Махачкала, 1991. - 185 с.
73. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты (на материале славяномолдавских отношений) Текст. / Т.П.Ильяшенко. М.: Наука, 1970 - 178 с.
74. Каптерев, П.Ф. Избранные педагогические сочинения: учебное пособие Текст. / П.Ф.Каптерев; под ред. А.М.Арсеньева. М.: Педагогика, 1982.-704 с.
75. Ковалевская, Е.В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система (на материале обучения иностранным языкам) Текст. / Е.В.Ковалевская. М.: МНПИ, 2000. - 256 с.
76. Колшанский, Г.В. Теоретически проблемы билингвизма Текст. / Г.В.Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. -М., 1967.-С.172- 178.
77. Корчажкина, О.М. Что такое аутентичное речевое поведение Текст. / О.М.Корчажкина // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С.ЗЗ -38.
78. Костомаров, В.Г. Новый взгляд на старые лингвострановедческие проблемы» Текст. / В.Г.Костомаров. -М.: МАПРЯЛ, 2001. 198 с.
79. Красных, B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В .В .Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
80. Кряклина, Т.Ф. Проблемы взаимосвязи национальных культур и образования. Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук/Т.Ф.Кряклина. Томск, 1995.-37 с.
81. Кунанбаева, С.С. Современное иноязычное образование: методология и теории Текст. / С.С.Кунанбаева. Алматы, 2005. - 264 с.
82. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В.Ларина М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.
83. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (На материале английской и русской коммуникативных культур) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Т.В.Ларина. М., 2003. -495 с.
84. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / О.А.Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
85. Леонтьев, A.A. Двуязычие // Российская педагогическая энциклопедия Текст. / A.A. Леонтьев; гл.ред. В.В. Давыдов. в 2 т. - М.: Большая российская энциклопедия, 1993. - 560 с.
86. Львов, М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка Текст. / М.Р.Львов. М.: Академия; Высшая школа, 1999. - 271 с.
87. Любарская, A.A. Методика преподавания французского языка в средней школе Текст. / А.А.Любарская. М.: Учпедгиз, 1948. - 398 с.
88. Мальсагов, А.У. Ингуши. Краткая история, их участие в войнах России Электронный ресурс. / А.У. Мальсагов Режим доступа: http ://www. ingushetia.org/history/angusht 103 .html
89. Мамонтов, A.C. Проблемы восприятия и понимания текста / психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста Текст.:дис. . канд. филол. наук/ А.С.Мамонтов. М., 1984. -218 с.
90. Маркосян, A.C. Очерк теории овладения вторым языком Текст. / A.C. Маркосян. М.: Психология, 2004. - 384 с.
91. Масалкова, Э.В. Обучение общению на английском языке студентов физической культуры Текст.: автореф. дис. . канд. пед наук: 13.00.02 [Текст] / Э.В.Масалкова. Пятигорск, 2006. - 20 с.
92. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) Текст. / М.М.Михайлов. Чебоксары: ЧТУ, 1969. - 135 с.
93. Павловская, A.B. Англия и англичане Текст. / А.В.Павловская. -М.: МГУ Триада, 2004. 264 с.
94. Панфилов, В.З. Взаимоотношение категории языка и мышления при двуязычии Текст. / В.З. Панфилов // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.-С.111 113.
95. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Текст. / Е.И.Пассов. М.: Просвещение, 2000. - 172 с.
96. Плюхина, З.А. Англичане говорят так (На английском языке) Текст. / З.А.Плюхина. М.: Высшая школа, 1991. - 175 с.
97. Полат, Е.С. Обучение в сотрудничестве Текст. / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. 2000. - №1 - С.4 - 11.
98. Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) Текст. / Р.Ратмайер // Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С. 15 - 22.
99. Рахманов, И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19 20 вв. Текст. / И.В.Рахманов. - М.: Педагогика, 1972.-318 с.
100. M.: Рема, МГЛУ, 1992. С.99 - 118.
101. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В.Ю.Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С.5 - 25.
102. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация Текст. / А.П.Садохин. М.: Альфа - М; ИНФРА - М., 2004. - 288 с.
103. Садохин, А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации Текст. / А.П.Садохин // Обсерватория культуры: Журнал обозрение. - 2008. - №2. - С.26 - 32.
104. Садохин, А.П. Культурология. Теория культуры Текст.: учеб. пособие для вузов / А.П.Садохин, Т.Г. Грушевицкая. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2004. - 368 с.
105. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В.В.Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001. №3. - С. 17 - 24.
106. Сафонова, В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе Текст. / В.В.Сафонова. М.: Еврошкола, 2001. - 239 с.
107. Седов, К.Ф. Возрастное коммуникативное поведение Текст. / К.Ф.Седов, И.А.Стернин. Воронеж: изд-во ВГТУ, 2004. - 252 с.
108. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи. Текст. / Э.Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. -185с.
109. Синагатуллин, И.М. Новый миллениум: Роль и место иностранного языка в поликультурном социуме Текст. / И.М. Синагатуллин // Иностранные языки в школе. 2002. - №1. - С.32 - 37.
110. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А.Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. ст. М., 1996. - С.97 - 112.
111. Стернин, И.А. Русское и финское коммуникативное поведение Текст. / И.А.Стернин. Воронеж: изд-во ВГТУ, 2000. - С.4 - 20.
112. Су сов, И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением Текст. / И.П.Сусов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Тула, 1. 4 марта. - Тула, 2000. - С.45 - 55.
113. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования Текст. / П.В.Сысоев // Иностранные языки в школе. 2004. - №4. - С. 14 - 20.
114. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура Текст. / Э.Б.Тайлор. М.: Политиздат, 1989. - 573 с.
115. Танкиев, А.Х Эздел ингушская этика Текст. / А.Х. Танкиев -Магас: Сердало. - 2007. - 486 с.
116. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово. - 2000. - 624 с.
117. Толковый словарь русского языка в 4 т.; под ред. Д.Н.Ушакова. -Т. 3. М.: Астрель, ACT, 2000. - 720 с.
118. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? Текст. / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе. 1996. - №6. - С. 18 - 25.
119. Унежев, К.У Феномен адыгской (черкесской) культуры Текст. / К.У. Унежев. Нальчик: Эль-Фа, 1997. - 228 с.
120. Урумбаева, А.Н. Обучение устному деловому общению на русском языке студентов национальных групп вузов сельскохозяйственного профиля Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / А.Н.Урумбаева. М., 1992. - 16 с.
121. Урусов, В.Т. Педагогические условия обучения предметам естественно-математического цикла в сельских национальных школах Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук/В.Т.Урусов. Уфа, 1998. - 17 с.
122. Ушинский, К.Д. Избранные педагогические сочинения Текст. К.Д.Ушинский; под ред. А.И.Пискунова. В 2т. - Т.2.- М.: Педагогика, 1974. - С.271 - 272.
123. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика Текст. / Н.И.Формановская. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.
124. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И.Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.
125. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты Текст. / Н.И.Формановская. 4-е изд. - М.: URSS., 2008. - 160 с.
126. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст.: справочник / Н.И.Формановская. М.: Высшая школа, 1990. -95 с.
127. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / В.П.Фурманова. М, 1994. - 475 с.
128. Ханазаров, К.Х. О принципах и критерии двуязычия Текст. / К.Х.Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. трудов. М., 1969.-С.119- 124.
129. Хараева, JI.A. Этносоциолингвокультурная детерминация педагогического общения в условиях двуязычия (Теоретические основы) Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Л.А.Хараева. Волгоград, 2000. - 340 с.
130. Харисов, Ф.Ф. Национальная культура и образование Текст. /
131. Ф.Ф.Харисов. М.: Педагогика, 2000. - 272 с.
132. Харсиев, Б. Эздел / Б.Харсиев / Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ingush.ru/serdalo4373 .asp
133. Хохлова, В.Х. Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка Текст. / В.Х.Хохлова, Ю.В.Хохлова // Иностранные языки в школе. 2004. - №3. - С.76 - 80.
134. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен Текст. // Р.Д.Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: Материалы круглого стола 26 июня 2002. - Майкоп: АГУ, 2003. - С.4 - 6.
135. Чинь, Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков Текст. / Тхи Ким Нгок Чинь // На материале сопоставления языков и культур русского и вьетнамского народов. М.: Творчество. -1999.-385 с.
136. Шевченко, Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук 13.00.02 / Т.Д.Шевченко. Пятигорск, 2002. -162 с.
137. Шубин, Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам Текст. / Э.П.Шубин-М.: Учпедгиз, 1963. 191 с.
138. Щепилова A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному Текст. / A.B.Щепилова. М.: Владос, 2005. - 245 с.
139. Щепилова, A.B. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному Текст. / A.B. Щепилова. М.: Школьная книга, 2003. - 488 с.
140. Эздекова, Л.Б. Этнолингводидактика как теория обучения иностранным языкам Текст. / Л.Б.Эздекова // Традиции реформирования методики обучения иностранным языкам. Лемпертовские чтения - XI. - Пятигорск, 2009. - С.485 - 489.
141. Эффективная коммуникация: история, теория, практика Текст.: словарь-справочник; отв.ред. М.И. Панов. М.: КРПА Олимп, 2005. - 960 с.
142. Ягафарова, Р.Х. Проектирование содержания татарско-русского и русско-татарского двуязычия студентов педагогических колледжей Республики Татарстан Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Р.Х.Ягафарова. -Казань, 1997.-28 с.
143. Barna, L.M. Stumbling blocks in intercultural communication Text. / L.M. Barna. In L. Samovar& R. Porter (eda.), Intercultural communication. -Belmont, CA: Wadsworth, 1997. pp. 370 - 379.
144. Bennet, M.J. Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity Text. / M.J. Bennet. In R. Michael Paige (Ed.). Education for the inter cultural experience. - Yarmouth, ME: Intercultural Press. - 1993. -P. 79 - 87.
145. Brown, G. Teaching the Spoken Language Text. / G. Brown, G. Jule.- Language Teaching Cambridge University Press, 2005. 256 p.
146. Brown, H.D. Prin ciples of language learning and teaching, 4th ed. Text. / H.D. Brown. California: San Francisco State University, 2000.
147. Brown, H.D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy, 2nd ed. Text. / H.D. Brown. California: San Francisco State University, 2001. - 569 p.
148. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage Text. / P. Brown, S.D. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345p.
149. By ram, M. Assessing intercultural competence in language teaching Text. / M.Byram // Sprogforum. 2000. Vol.6. - P. 8 - 13.
150. Byram, M. Teaching and - learning language - and - culture Text. / M.Byram, C.Morgan. - Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1994. - P. 203 -209.
151. Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague - Paris- New York: Mouton Publishers, 1981. P. 273 - 288.
152. Fishman, J. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without Bilingualism Text. / J. Fishman // Journal of Social Issues. 1967. -V. 32. - P.29 - 38.
153. Harmer, J. How to teach English Text. / J. Harmer. -Essex. 2003,198 p.
154. Hinkel, E. Culture in Second Language Teaching and Learning Text. / E. Hinkel. Applied Linguistics: Cambridge University Press, 2005. - 425p.
155. Благодарность Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%EB%E0%E3%EE%E4%E0%F0%ED%EE%F1 %F2%FC
156. Krasner, I. The role of culture in language teaching. Dialog on Language Instruction Text. /1. Krasner. 1999 / - 13(1 - 2). - P. 79 - 88.
157. Kuure, O. Successive Bilingualism Text. / O. Kuure // Discovering Traces of the Past. Studies of bilingualism among school pupils in Finland and in Sweden. Oulu: Oulu Yliopisto, 1997. - P. 393 - 396.
158. Littlewood, W. Communicative Language Teaching. Language Teaching Library Text. / W. Littlewood. Cambridge University Press, 2005. - 158p.
159. Norton, B. Critical Pedagogies and Language Learning Text. / B. Norton, K. Toothey. Applied Linguistic: Cambridge University Press, 2005. - 428p.
160. Palmer, H. The Scientific Study and Teaching of Languages Text. / H. Palmer. London, 1992. - 157 p.
161. Rathmayr, R. Der kulturspezifische Hintergrund im institutionsgebundenen Diskurs: rusisch deutsche Argumentation Text. / R. Rathmayr // Wirtschaftskommunikation in Europa: Business communication in Europe. - Tostedt, 1999.-S. 149- 170.
162. Richards, C.J. Approaches and Methods in Language Teaching (second edition) Text. / C.J. Richards, S.Th. Podgers. Cambridge University Press, 2005.-312 p.
163. Rivers, M.W. Interactive Language Teaching. Language teaching Library Text. / M.W. Rivers. Cambridge University Press, 2005. - 458p.
164. Rivers, W.M. Teaching Foreign Language Skills Text. / W.M. Rivers. 2d.ed. - Chicago: University of Chicago Press, 1981. - 286 p.
165. Savignon, S.J. Communicative language teaching: State of the art. Text. / S.J. Savignon. TESOL Quarterly, 1991. - 25(2). - 261 - 77.
166. Shweder, R.A. Cultural Psychology: Who needs it? Text. / R.A. Shweder, M.A. Sullivan // Annual Review of Psychology. 1993. - № 44. -PP. 487 - 523.
167. Singelton, D.M. Language Transfer: s Review of some Recent Research Text. / D.M. Singelton Dublin: University of Dublin, 1981. - 32 p.
168. Thomas, J.A. (1983). Cross cultural pragmatic failure Text. / J.A. Thomas // Applied Linguistics, 1983. - № 4. - 91 - 112.
169. Willems, G.M. Issues in Cross cultural Communication Text. / G.M. Willems. - Nijmegen: Hogeschool Gelderland Press, 1996. - 129 p.
170. Willems, G.M. Language Teacher Education Policy Promoting Linguistic Diversity and Intercultural Communication; Language Policy Division; Council of Europe / G.M. Willems. Strasbourg, 2002c. - 23 p.
171. Yu, M. Cross cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second language Text.: Unpublished doctoral dissertation / M. Yu. - Harvard University, Cambridge, 1999. - 248 p.