Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов

Автореферат по педагогике на тему «Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Матвеева, Дора Гончиковна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Улан-Удэ
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов"

На правах рукописи

Матвеева Дора Гончиковна

Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов

(английский язык для специальностей естественнонаучного направления)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Улан-Удэ 2005

Диссертация выполнена на кафедре профессионально-педагогической подготовки Бурятского государственного университета

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Языкова Наталья Витальевна Научныйконсультант: кандидат филологических наук, доцент

Дашинимаева Полина Пурбуевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

старший научный сотрудник Дырхеева Галина Александровна

кандидат педагогических наук, доцент Иванова Елена Федоровна Ведущая организация: Якутский государственный университет

Защита диссертации состоится 22 декабря 2005 г. в 14 ч. на заседании диссертационного совета К 212.022.02. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Автореферат разослан {%_ ноября 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидата филологических наук, д^^г

доцент ч^гу П.П.Дашинимаева

гоом г 10Ш.г

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Практическое владение иностранным языком является одной из ключевых компетенций специалиста с высшим образованием. Процесс интеграции в международное экономическое и культурное пространство требует владения иностранным языком (ИЯ) на высоком уровне в сочетании с новыми информационными техно погиями. В связи с этим встает проблема совершенствования методики обучения иностранным языкам на факультетах естественнонаучного направления.

К сожалению, уровень владения ИЯ у выпускников неязыковых факультетов в Республике Бурятия довольно низок. Неудовлетворенность состоянием обучения требует поиска более эффективных приемов и методов обучения.

Одной из особенностей процесса обучения ИЯ в Республике Бурятия является двуязычие населения. Как известно, обучение учащихся-бурят общеобразовательных школ и студентов вузов строится по программам, учебникам и учебным пособиям, составленным для русских учащихся, в которых особенности бурятского языка не учитываются. Между тем, опора на родной язык позволила бы повысить качество преподавания ИЯ в национальной аудитории при условии создания методики обучения, учебных пособий, учитывающих особенности родного языка.

Однако решение этих вопросов невозможно без исследования типа двуязычия у учащихся и студентов.

Проблема двуязычия (билингвизма) является предметом исследований лингвистов, психологов, психолингвистов, педагогов, этнологов, социологов и философов. Изучением лингвистического аспекта билингвизма занимались В.А. Аврорин (1972), Ю.А. Жлуктенко (1974), Ю.В. Розенцвейг (1972), М.М. Михайлов (1969) и другие. Лингвистический аспект изучения двуязычия предполагает анализ собственно речевых действий коммуникантов и включает в себя такие проблемы, как возможность овладения в совершенстве структурами двух языков, анализ соотношения структур и структурных элементов в системе обоих языков, их взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение на разных уровнях языковой системы и т.д.

В психологическом аспекте двуязычие представляет определенный интерес в плане изучения механизмов восприятия и производства речи. Имеются экспериментальные данные о том, что у билингвов существует единая система восприятия и две отдельные системы речепроизводства на родном и неродном языках. Психологический аспект билингвизма исследовали Л.С. Выготский (1956, 1982), Е.М. Верещагин (1969), Н.В. Имедадзе (1979), A.A. Леонтьев (1968, 1979), Б.С. Котик (1988) и многие другие.

Задачей лингводидактического аспекта билингвизма является исследование процесса овладения двумя языкам РГ^^с^^^х^бтотнрмзма

3 БИБЛИОТЕКА 1

¡rs&tfl

' " I I | I im- т

и разработка адекватной этим условиям методики обучения. Значительный вклад в исследование лингводидактических проблем билингвизма внесли труды В.А.Аврорина (1972), Р.Ю.Барсук (1970), Н.М. Юмудовой, (1972), Т.Б. Меерович (1977), В.Ф. Румянцева (1978), Т.К. Саттарова (1982), М М. Мамаджановой (1982), М.Г. Аствацатрян (1988), М.М. Фомина (1998), И.О Ильясова (1975, 1996), А.П. Бычинской (2000) и многих других исследователей.

Вопросы двуязычия изучались бурятскими учеными А.Р. Бадмаевым, С.М. Бабушкиным, Т.А. Бертагаевым, И.Д. Бураевым, A.A. Дарбеевой, Г.А Дырхеевой и В.И. Рассадиным, результаты которых обобщены в ряде монографий, научных сборников. Лингвистические и социолингвистические проблемы двуязычия достаточно глубоко изучены. К сожалению, остается неисследованной проблема двуязычия учащейся молодежи в процессе изучения третьего языка в Бурятии в методических целях.

Вместе с тем, в Республике Бурятия созданы условия для разработки методических проблем в результате сопоставительных лингвистических исследований бурятского и иностранного языков, проведенных в диссертационных исследованиях Г.С. Дугаровой, 1988; Г.З. Сажиновой, 1998; П.П. Дашинимаевой, 1999; Г.С. Доржиевой, 2000; Л.Д. Танхаевой, 2002; и др. Однако результаты этих исследований не находят своего применения в практике обучения, так как методика обучения иностранным языкам в условиях двуязычия в Республике Бурятия не получила своего теоретического обоснования.

По мнению исследователей, изучающих лингводидактические проблемы двуязычия, методика преподавания иностранных языков в той или иной национальной аудитории должна строиться на базе выявления сходств и различий между изучаемым ИЯ и родным языком учащихся. Постоянная ориентация учащихся только на русский язык и игнорирование родного языка на уроках английского языка не может способствовать сознательному овладению иностранным языком.

Как известно, иноязычные грамматические навыки учащихся и студентов являются наименее сформированными из всех видов навыков. Учащиеся испытывают значительные трудности при усвоении видовременных форм английского глагола с опорой на русский язык. Это объясняется тем, что в русском языке нет такой детализации временных значений глагола, которую мы наблюдаем в английском языке Кроме того, учащиеся национальных школ владеют русским языком недостаточно хорошо, чтобы понять сложные взаимоотношения и способы выражения временных отношений в английском и русском языках. Между тем, преподавание ИЯ с опорой на родной язык позволило бы успешно овладеть английской глагольной системой, т.к. в бурятском языке есть определенные структурно-семантические соответствия для ряда

глагольных форм, например, продолженного вида. Но, к сожалению, исследований, посвященных методике обучения грамматике английского языка на основе лингвокомпаративного анализа английского и бурятского языков в национальной аудитории, крайне мало. Единственное исследование в методике обучения английскому языку - диссертационное исследование O.A. Бадмаевой (2005) - посвящено проблеме формирования грамматических навыков на начальном этапе в бурятской школе.

Другой проблемой, с которой сталкиваются преподаватели ИЯ на факультетах естественнонаучного направления, является низкий уровень подготовки по ИЯ большинства обучаемых, особенно выпускников сельских школ. Как известно, на многих факультетах Бурятского государственного университета нет вступительного экзамена по ИЯ, поэтому нет возможности предъявить абитуриентам определенные требования к уровню их владения ИЯ. В связи с этим на первый курс неязыкового вуза приходят выпускники школ с разным уровнем языковой подготовки.

Названные выше проблемы позволяют констатировать необходимость разработки систематизирующего коррективного курса по грамматике на начальном этапе в вузе.

Анализ научной литературы и обобщение многолетнего личного опыта работы автора дают возможность сформулировать ряд противоречий, характерных для процесса обучения иностранным языкам студентов-билингвов в условиях неязыкового вуза, между:

- социолингвистической ситуацией в Республике Бурятия, признанием статуса двуязычия и отсутствием исследований типов двуязычия у учащейся молодежи, изучающей иностранный язык;

- социальным заказом общества на подготовку высококвалифицированных специалистов со знанием иностранных языков и неразработанностью теории обучения им студентов-билингвов в неязыковом вузе;

- социальным заказом общества и отсутствием учебно-методического обеспечения процесса обучения билингвов.

Существующие противоречия и проблемы в процессе обучения ИЯ студентов неязыковых факультетов университетов обусловили выбор темы исследования «Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов (английский язык для специальностей естественнонаучного направления).

Объект исследования - процесс овладения иностранными языками студентами-билингвами на факультетах естественнонаучного направления вузов.

Предмет исследования - методика совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов факультетов естественнонаучного направления.

Целью данного исследования является теоретическое обоснование и разработка коррективного курса, нацеленного на совершенствование навыков употребления видовременных форм английского глагола для студентов 1 курса специальностей естественнонаучного направления.

Гипотеза исследования - совершенствование навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов будет более эффективным, если:

- процесс обучения будет построен с учетом выявленного типа двуязычия и трудностей овладения видовременными формами английского глагола у студентов с бурятско-русским и русско-бурятским двуязычием;

- процесс совершенствования грамматических навыков будет построен на основе принципов когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов;

- обучение будет организовано в форме систематизирующего коррективного курса.

Цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:

• Рассмотреть сущность двуязычия, его типологию.

• Провести социолингвистическое исследование типа двуязычия у учащихся и студентов.

• Провести психолингвистическое исследование типа двуязычия у учащихся и студентов.

• Рассмотреть научно-методические подходы к обучению ИЯ применительно к методике совершенствования навыков употребления видовременных форм у студентов-билингвов;

• Разработать технологию совершенствования навыков употребления видовременных форм для студентов с различным типом двуязычия.

• Экспериментальным путем проверить эффективность предложенной методики.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения теории билингвизма (В.А. Аврорин, У Вайнрайх, Е.М Верещагин, J1.B. Щерба; С.М. Бабушкин, Т.А.Бертагаев, А А Дарбеева, Г.А. Дырхеева); теория активного обучения контекстного типа (A.A. Вербицкий, Ю.В. Маслова, Б.Н. Черкашин); когнитивно-коммуникативного подхода (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, A.B. Щепилова); теории развития иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, А.Н. Щукин); концепции межкультурного подхода к обучению ИЯ (В.В. Сафонова, И И. Халеева, С.Г.Тер-Минасова, Г.В. Елизарова, Е.Ф. Тарасов).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:

анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической, культурологической и социологической литературы по проблеме;

- изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранных языков в национальной аудитории;

- анализ типичных ошибок студентов-билингвов;

- наблюдение за процессом обучения иностранному языку;

- экспериментальное обучение;

- беседы и анкетирование учащихся и студентов;

- тестирование;

- методы математической статистики.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней

впервые проведен психолингвистический анализ двуязычия обучаемых, результаты которого были использованы для выявления типа двуязычия у учащихся и студентов;

- на основе проведенного социолингвистического и психолингвистического анализа двуязычия выявлены типы двуязычия у учащихся и студентов, изучающих ИЯ;

- разработана методика совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов, базирующаяся на когнитивно-коммуникативном, социокультурном и контекстном подходах.

Теоретическая значимость исследования состоит:

- в теоретическом обосновании необходимости создания систематизирующего коррективного курса для совершенствования навыков употребления студентами-билингвами видовременных форм английского глагола с учетом типа двуязычия;

- в разработке двух различных комплексов упражнений с учетом типов двуязычия у студентов-билингвов с целью совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола;

- в выявлении критериев отбора текстов для студентов-билингвов при совершенствовании грамматических навыков на основе контекстного подхода.

Практическая значимость работы состоит в создании технологии совершенствования грамматических навыков у студентов-билингвов, которая реализована в учебном пособии для студентов-билингвов факультетов естественнонаучного направления. Разработанная система упражнений может быть положена в основу при создании учебных пособий по грамматике английского языка для студентов неязыковых вузов. Материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсе по методике обучения иностранным языкам для студентов факультета иностранных языков Бурятского государственного университета.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными методологическими позициями; комплексным использованием методов исследования, адекватных его задачам и логике; достоверностью и статистической значимостью экспериментальных данных, подтвержденных применением методов математической статистики.

Исследование проводилось на базе биолого-географического факультета Бурятского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социолингвистическая ситуация в Республике Бурятия характеризуется наличием двух типов субординативного двуязычия у учащейся молодежи, изучающей иностранные языки: бурятско-русского и русско-бурятского.

2. Учет выявленных типов двуязычия необходимо осуществлять через.

- привлечение студентов к анализу и сопоставлению грамматических форм, значений и выраженных с их помощью коммуникативных намерений с целью их осмысления и систематизации; осознания сходств и различий, трудностей, которые они могут представлять для различных фупп обучающихся;

- использование переводных упражнений;

- отбор и организацию двух различных комплексов упражнений, для аудиторной и самостоятельной работы студентов с бурятско-русским и русско-бурятским типами двуязычия;

- сопоставление ценностей бурятского, российского и англоязычных народов с целью определения общего и различного в культурах и осуществления успешной межкультурной коммуникации.

Основные этапы исследования:

На первом этапе (2002-2003 гг.) осуществлялся подбор, изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования; определялись теоретические предпосылки, методологические положения, терминологический аппарат; формулировались гипотеза, цель и задачи исследования, его структура; проведено тестирование учащихся национальных школ Республики Бурятия с целью определения типичных ошибок при употреблении видовременных форм английского глагола

На втором этапе (2003-2004 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска были уточнены и скорректированы цель, гипотеза, предмет исследования, проведен социолингвистический анализ двуязычия и психолингвистический анализ типичных ошибок билингвов для определения типа двуязычия.

На третьем этапе (2004-2005 гг.) разрабатывалась и корректировалась методика совершенствования навыков употребления билингвами видовременных форм; осуществлялось экспериментальное обучение; выполнялся количественный и качественный анализ результатов

экспериментальной работы, их систематизация, интерпретация; формулировались окончательные выводы по теоретической и практической частям диссертации; оформлялось диссертационное исследование.

Апробация результатов исследования осуществлялась автором в ходе экспериментального обучения студентов биолого-географического факультета Бурятского государственного университета. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры профессионально-педагогической подготовки Института педагогического образования и кафедры иностранных языков №1 Бурятского государственного университета, теоретических семинарах по методике преподавания иностранных языков Института педагогического образования БГУ; докладывались на научно-практических конференциях БГУ (2002-2005 гг.); региональной научно-практической конференции «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах» (Улан-Удэ, 2001); республиканской научно-практической конференции, посвященной памяти профессора И.А. Батудаева «Теория и практика современного образования в Республике Бурятия» (Улан-Удэ, 2001); международной научно-практической конференции «Языковая политика и современные технологии обучения» (Улан-Удэ, 2002); региональной научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании» (Улан-Удэ, 2003); региональной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 2004).

Поставленные цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Основной текст включает 16 таблиц и 7 рисунков. В списке литературы представлены 232 теоретических источника (из них 24 на английском языке), а также 30 учебных пособий отечественных и зарубежных изданий.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект и предмет; сформулированы цель, гипотеза и задачи исследования; обозначена методология; перечислены методы и формы апробации результатов исследования; определена научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Исследование особенностей двуязычия учащихся-бурят» рассмотрена сущность двуязычия, его типология (1.1.); проведен социолингвистический (1.2.) и психолингвистический анализ двуязычия учащейся молодежи Республики Бурятия, на его основе определен тип двуязычия студентов-билингвов и выявлены трудности усвоения системы видовременных форм английского глагола (1.З.).

В России - многонациональной стране - двуязычие является одной из характерных особенностей языковой ситуации. Обучение ИЯ проходит в условиях национально-русского билингвизма. Билингвизм предполагает разные типы владения двумя языками. Анализ научной литературы выявил множество определений, характеризующих явление билингвизма Обобщив все эти определения, мы пришли к выводу, что двуязычие (билингвизм) - это понятие, характеризующее владение субъекта двумя языками, когда оба языка реально используются в коммуникации. При этом степень владения вторым языком должна быть достаточной для обмена мыслями на этом языке.

Рассмотрев различные классификации билингвизма, мы считаем, что основным параметром определения типа билингвизма является соотношение двух речевых механизмов или соотношение уровней владения языковыми системами. Когда индивид владеет двумя языками на совершенно одинаковом уровне, билингвизм определяется как координативный. Но в большинстве случаев индивид владеет каким-то языком лучше, т е какой-то язык является доминантным В таком случае мы говорим о субординативном билингвизме. В Республике Бурятия у большинства билингвов наблюдается субординативное двуязычие. К числу тех, кто владеет активным координативным двуязычием, относятся обычно представители так называемой гуманитарной интеллигенции: преподаватели, научные работники, журналисты (Г.А Дырхеева, 2002).

В условиях двуязычия невозможно решить вопросы обучения третьему языку без определения доминантного языка С целью выявления типа билингвизма у учащейся молодежи нами было проведено социолингвистическое исследование двуязычия учащихся старших классов ряда национальных школ республики и студентов I и II курсов университетов. Исследование проводилось в Бурятском государственном университете; в Бурятской государственной сельскохозяйственной академии; в Республиканском бурятском национальном лицее-интернате № 1; в Гаргинской средней школе Курумканского района; в средней школе №1 ив школе-лицее г. Закаменск, в Улекчинской средней школе Закаменского района; в Сосновоозерской средней школе Еравнинского района; в Хоринской средней школе №1; в средней школе №1 и лицее с. Кижинга; в Баянгольской средней школе Баргузинского района. В нашем исследовании принимали участие только двуязычные студенты и учащиеся. Всего опрошено 1200 обучаемых.

Проведенное нами социолингвистическое исследование позволяет сделать вывод о том, что в Республике Бурятия сложились два типа двуязычия у учащейся молодежи изучающей ИЯ: бурятско-русское и русско-бурятское. Психолингвистический анализ типичных ошибок подтвердил результаты анкетирования. Типичные ошибки в речи билингвов помогли определить доминантный язык обучаемого, так как

именно он является источником ошибок: фонетических, грамматических и лексических. Наличие двух разных источников ошибок указывает на наличие двух разных доминантных языков, что в свою очередь, подтверждает существование двух типов двуязычия у испытуемых.

Рассмотрим эти источники на примере грамматических ошибок. В группе с бурятско-русским двуязычием очевидно влияние бурятского языка на формирование грамматических навыков (табл.1). Но в то же время наблюдаются ошибки, возникающие под влиянием русского языка. Следует отметить, что анализу подвергнуты ошибки, допущенные учащимися в устной и письменной речи, а также в грамматическом тесте.

Таблица 1 Ошибки студентов с бурятско-русским двуязычием

Типичные ошибки

Интерференция русского языка

Интерференция бурятского языка

Правильный вариант

My friend will take the exam tomorrow. I goes to the park every day

They came not yesterday I am seeing him now

When I saw him he talking was. He was remembering about it all his life.

Bator been to Moscow. These houses built very quickly. These houses very quickly built.

Завтра мой друг будет сдавать экзамен.

Эти дома строятся очень быстро

Минии нухэр углведэр шалгалта тушааха

Би удэр бухэндэ парк ошоноб. Тэдэ усэгэлдэр ерээгуй.

Би мунвв

тэрэниие хаража байнаб

Минии харахадам

тэрэ хвврэлдэжэ байгаа

Тэрэ энээн тухай бухы наЬан соогоо hанажа байгаа. Баатар Москва ouiohoH.

Энэ гэрнууд ехэ тургэн баригдана.

My friend is taking the exam tomorrow.

I go to the park every day. They didn 't come yesterday. 1 see him now.

When 1 saw him he was talking/1 saw him talking.

He remembered about it all his life.

Bator has been to Moscow. These houses are built very quickly.

These houses are built very quickly.

В группе студентов с русско-бурятским двуязычием обнаружены ошибки, связанные в основном с интерференцией русского языка (табл.2). Здесь редко имеет место интерференция бурятского языка, т е. основным источником ошибок является русский язык.

Таблица 2. Ошибки студентов с русско-бурятским двуязычием

Типичные ошибки

Интерференция русского языка

Интерференция бурятского языка

Правильный вариант_

He go to the park every day. They not came to the party yesterday. He bought a new car last year?

When i saw him he talked My sister already came . My sister finished cooking by 6 o'clock.

When I come the students will take their exams by the first of July. I lost my purse.

He left before I returned.

In two months she will work at school for ten years. My grandfather sits on the bench near the house now. He always sits there.

Он ходит в парк каждый день. Они не пришли на вечеринку вчера.

Он купил новую машину в

прошлом году? Когда я видел его, он разговаривал Моя сестра уже пришла.

Моя сестра

закончила варить к 6 часам.

Когда я приеду, студенты уже сдадут экзамены к первому июля.

Я потеряла свой кошелек.

Он ушел до того, как я вернулась.

Через два месяца будет десять лет, как она работает в школе.

Мой дедушка сейчас сидит на скамейке возле дома. Он там всегда сидит.

Тэрэ удэр бури парк ошодог

He goes to the park every day. They didn 't come to the party yesterday. Did he buy a new car last year?

When F saw him he was talking. My sister has already come. My sister had finished cooking by 6 o'clock.

When 1 come the students will have taken their exams by the first of July. I have lost my purse.

He had left before I

returned. In two months she will have been working at school for ten years.

My grandfather is sitting on the bench now. He always sits there.

Таким образом, проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что у учащихся и студентов Республики Бурятия сложилось субординативное двуязычие: бурятско-русское и русско-бурятское.

В целом языковая ситуация в Бурятии в настоящее время характеризуется продолжением развития двуязычия. В республике насчитывается 164 национальные школы. Изучение бурятского языка осуществляется во многих общеобразовательных школах и дошкольных учреждениях, что способствует увеличению количества билингвов.

Анализ типичных ошибок учащихся и студентов позволил выявить возможные трудности овладения видовременными формами английского глагола у студентов с различным типом билингвизма.

Во второй главе «Методические основы совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов специальностей естественнонаучного направления» обоснована необходимость построения коррективного курса на основе когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов (2.1.); разработана технология совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов в неязыковом вузе (2.2.); приведен анализ результатов экспериментального обучения, подтверждающий эффективность разработанной методики (2.3.).

Анализ современных подходов в обучении И Я в отечественной и зарубежной литературе дал возможность выделить значимые для целей нашего исследования подходы: когнитивно-коммуникативный, социокультуриый и контекстный. Эти подходы позволяют учитывать специфику обучения студентов-билингвов в неязыковом вузе. В центре обучения находится обучающийся как субъект учебной деятельности, а система обучения предполагает максимальный учет индивидуально-психологических, возрастных и национальных особенностей личности обучаемого, а также его интересов. Особое внимание уделяется овладению языком в результате сознательного усвоения практически необходимых для пользования языков знаний и формирования на их основе речевых навыков и умений Кроме того, эти подходы ориентируют занятия по языку на обучение общению, использование языка с целью обмена мыслями Для этого основное внимание на уроке уделяется созданию и поддержанию у обучающихся потребности в общении и усвоению в процессе общения профессионально значимой и представляющей общекультурную ценность информации.

Научные основы этих подходов связаны с именами известных методистов: И.Л. Бим, Н.В. Барышникова, Н.Д. Гальсковой, A.B. Щепиловой (когнитивно-коммуникативный), В.В. Сафоновой (социокультурный), Г.В. Елизаровой, И.И. Халеевой, С.Г. Тер-Минасовой (межкультурный), A.A. Вербицкого (контекстный)

Ведущими принципами в рамках когнитивно-коммуникативного подхода являются принципы сознательности, коммуникативности и функциональности.

Принцип сознательности на практике реализуется через учет родного языка и опору на него. Для нашего исследования особое значение имеют идеи выдающегося ученого-лингвиста Л.В. Щербы о важности сопоставительного изучения языков для более глубокого проникновения не только в изучаемый, но и в родной язык. Принцип сознательности в процессе совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола в разработанной нами методике предполагает:

- учет типа двуязычия и трудностей овладения видовременными формами английского глагола у студентов с бурятско-русским и русско-бурятским двуязычием;

- привлечение студентов к анализу и сопоставлению грамматических форм, значений и выраженных с их помощью коммуникативных намерений с целью их осмысления и систематизации;

- использование переводных упражнений с родного языка на изучаемый;

- использование таблиц, схем.

Принцип функциональности как один из ведущих принципов когнитивно-коммуникативного подхода в разработанной нами методике совершенствования грамматических навыков предполагает понимание того, что:

- ведущей в усвоении грамматических явлений является их функция, а не форма;

- в установках к упражнениям при обучении всем видам речевой деятельности следует использовать все разнообразие речевых задач;

- использование знаний происходит на основе их квантования в виде правил-обобщений с учетом усваиваемого явления и условий обучения (Е.И.Пассов);

- анализ речевых интенций в текстовом материале является непременным условием адекватного усвоения коммуникативных значений грамматических форм;

- коммуникативные задачи должны быть адекватны речевым функциям.

Принцип коммуникативности предполагает, что обучение

организуется в естественных для общения ситуациях или максимально к ним приближенных. На занятиях имеет место решение реальных задач общения с целью включения обучающихся в коммуникацию на изучаемом языке. Подготовка учащихся к решению важных для них коммуникативных задач, т.е. формирование ' коммуникативной компетенции в разных видах речевой деятельности, дает основание считать коммуникацию не только целью, но и средством достижения поставленной цели обучения.

Реализация принципа коммуникативности в нашей методике предполагает:

- отбор аутентичного звукового и печатного материала;

- решение на занятиях реальных коммуникативных задач общения;

- создание проблемных ситуаций, отражающих интересы обучаемых;

- использование интерактивных организационных форм обучения. Социокультурный подход к обучению языку предполагает изучение

языка в тесном взаимодействии с культурой его носителей. Обучение иностранному языку в условиях двуязычия предполагает контакт трех языков и культур. В нашем случае неизбежно сравнение трех культур: бурятской, русской и страны изучаемого языка

Студент-билингв должен уметь выявлять общее и различное в культурах, с тем чтобы правильно строить собственное и расшифровывать поведение другого человека, уметь довести до собеседника смысл особенностей межкультурного акта общения, т.е. уметь вести переговорный процесс с целью достижения единого культурного значения. Знание родной и иноязычной культуры способствует достижению взаимопонимания и выполнению профессиональных целей в процессе общения.

Одной из актуальных проблем педагогической теории и практики является профессиональная направленность образовательного процесса. Процесс обучения в вузе рассматривается учеными как время самосовершенствования, связанного с развитием у студентов всего комплекса профессионально необходимых качеств, включая способности, навыки и умения, важные для успешной работы по избранной специальности. Поэтому в основу предлагаемой методики также положен контекстный подход

Контекстное обучение - это система дидактических форм, методов и средств, моделирующих предметное и социальное содержание будущей профессиональной деятельности специалиста. В рамках контекстного обучения усвоение студентами абстрактных знаний как знаковых систем наложено на канву профессиональной деятельности (Вербицкий A.A., 1991). Контекстный подход в разработанной нами методике реализуется через:

- профессиональную направленность всего учебного процесса;

- наличие профессионально значимой информации в учебном материале;

- выбор форм и методов обучения, приближенных к их будущей профессиональной деятельности;

- личностную активность студентов; предоставление студентам возможное ги для самореализации, самообразования, самовоспитания и саморазвития.

Предлагаемая нами технология совершенствования употребления видовременных форм английского глагола студентами-билингвами реализована в систематизирующем коррективном курсе

Цель коррективного курса - обобщение и систематизация знаний, совершенствование навыков и развитие умений употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов в профессионально ориентированном обучении в неязыковом вузе.

В содержание курса входят знания значений видовременных форм английского глагола в действительном и пассивном залогах и способы их выражения в бурятском и русском языках; навыки выбора адекватной грамматической формы и ее оформление для передачи коммуникативного намерения, речевые умения аудирования, говорения, чтения и письма с использованием различных видовременных форм в активном и пассивном залогах; отношение к деятельности.

В предлагаемой методике система упражнений состоит из доречевых и речевых упражнений, которые организованы в два комплекса упражнений для билингвов с бурятско-русским и с русско-бурятским двуязычием.

Комплекс упражнений для студентов-билингвов с бурятско-русским двуязычием:

- упражнения на преодоление интерференции бурятского языка (Present Simple);

- упражнения, ориентирующие на перенос из бурятского языка (времена групп Continuous, Perfect, Perfect Continuous);

- упражнения на преодоление интерференции русского языка (Continuous, Perfect);

- упражнения, ориентирующие на перенос из русского языка (времена группы Simple);

- упражнения на распознавание и понимание видовременных форм глагола при чтении и аудировании;

- упражнения на развитие умения употребления соответствующих видовременных форм в устных и письменных высказываниях.

Комплекс упражнений для студентов-билингвов с русско-бурятским двуязычием:

- упражнения на преодоление интерференции русского языка (времена группы Continuous, Perfect, Perfect Continuous);

- упражнения, ориентирующие на перенос из русского языка (времена группы Simple);

- упражнения, ориентирующие на перенос из бурятского языка (времена групп Continuous, Perfect, Perfect Continuous);

- упражнения на распознавание и понимание видовременных форм глагола при чтении и аудировании;

- упражнения на развитие умения употребления соответствующих видовременных форм в устных и письменных высказываниях.

Упражнения, ориентирующие на перенос и преодоление интерференции в разных группах билингвов, отличаются типом заданий в зависимости от алломорфных и изоморфных элементов в языках.

Грамматический материал систематизирующего курса разделен на четыре темы (табл. 2.2.3 диссертации). Работа над каждой грамматической темой проводилась в три этапа.

На первом этапе проводилась систематизация, обобщение знаний, полученных в школе Цель этого этапа - ликвидация пробелов в знаниях, в результате систематизации и обобщения материала о видовременных формах английского глагола на основе сопоставления с родным, вторым и изучаемым языками. На этом этапе важно уделять особое внимание сопоставлению значений и форм во всех временах с соответствующими временами в бурятском и русском языках. Основные виды деятельности на этом этапе: сопоставление видовременных форм английского, бурятского и русского языков; анализ коммуникативных намерений, выраженных соответствующими формами в контактирующих языках, распознавание и понимание видовременных форм при чтении и аудировании, перевод с родного (бурятского, русского) на английский; обобщение знаний в ходе заполнения схем и таблиц.

На втором этапе систематизирующего курса проводилось совершенствование грамматических навыков во всех видах речевой деятельности. Ведущим видом деятельности на этом этапе явилось чтение из-за специфики обучения ИЯ на неязыковых факультетах.

Цель этого этапа - научить студентов читать аутентичные научно-популярные тексты для извлечения профессионально значимой информации и анализа на уровне значений и смысла. Вслед за Е.В. Носонович мы считаем, что на начальном этапе обучения в неязыковом вузе целесообразно применение методически аутентичных текстов. Под методической аутентичностью понимается создание в учебных целях материалов, заданий и ситуаций, максимально приближенных к естественным. Методически аутентичные тексты отвечают, во-первых, принятым носителями языка речевым нормам и, во-вторых, конкретным задачам обучения (2000).

Анализ исследований по проблеме отбора текстов (Б.А. Лапидус, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.К. Фоломкина, H.A. Саланович, Н.Д. Гальскова и т.д.) позволил нам выделить основные критерии для отбора текстов для чтения в неязыковом вузе. В основу отбора профессионально ориентированных текстов положены следующие критерии:

- аутентичность информации и языкового оформления текстов;

- разнообразие текстов в пределах профессиональной тематики;

- наличие в текстах информации, расширяющей знания студентов по специальности;

- межкультурный характер тем и текстов, позволяющий учитывать родной язык и родную культуру обучаемых;

- адекватность содержания текстов языковой подготовке студентов;

- учет объема фоновых знаний студентов по заданной теме;

- воспитывающий, развивающий и культуроведческий потенциал текстов.

Традиционно в отечественной методике принято выделять три основных этапа при работе с иноязычным текстом: дотекстовый, текстовый и послетекстовый Содержание этапов работы над текстом обусловлено принадлежностью к тому или иному текстотипу Основное содержание деятельности на этом этапе составляют упражнения: на антиципацию содержания текста, вычленение смыслового содержания текста, контроль понимания прочитанного, воспроизведение материала текста с опорой, развитие умений репродуктивно-продуктивного характера, его сокращение и интерпретацию.

Третий этап систематизирующего курса - развитие речевого умения. Цель этого этапа: развить умения продуктивного характера, позволяющие учащимся использовать полученную информацию в ситуациях, моделирующих аутентичное общение (ролевая игра), и в ситуациях естественного общения, когда обучаемый действует «от своего собственного лица». На этом этапе предлагались упражнения на развитие умений аудирования, чтения, письма, монологической и диалогической речи. Особое внимание уделялось развитию монологической и диалогической речи на основе прочитанных текстов. Среди этих упражнений особый интерес представляют: интервьюирование, дискуссия, «круглые столы», ролевые игры, драматизация, постановка собственных проблемных вопросов по теме, высказывание собственного мнения по проблеме.

Предлагаемая система упражнений в чтении призвана побуждать учащихся к сопоставлению фактов, явлений с собственным опытом. Следовательно, на основе текстов должно осуществляться обучение опосредованному общению в контексте диалога культур. В результате знакомства с культурой страны изучаемого языка обучаемые приобретают знания, навыки и умения, обеспечивающие возможность межкультурной коммуникации, т.е. способность к взаимопониманию участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. В процессе совершенствования грамматических навыков и развития речевых умений проводилось сопоставление бурятской, английской, американской и русской культурных традиций.

Предлагаемый коррективный курс способствовал развитию самостоятельности студентов. Систематическая и скоординированная работа по совершенствованию грамматических навыков на занятиях и в

процессе внеаудиторной самостоятельной работы помогала студентам успешно усваивать учебную программу.

Описанная технология совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола на основе когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов была апробирована в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на биолого-географическом факультете Бурятского государственного университета в 2004/05 учебном году. Целью экспериментального обучения была проверка гипотезы исследования.

Общее количество испытуемых, принявших участие в экспериментальном обучении, составило 45 студентов I курса - 23 студента в экспериментальной и 22 в контрольной группе. Все студенты - билингвы: в экспериментальной группе 14 студентов с бурятско-русским двуязычием, 9 студентов - с русско-бурятским двуязычием; а в контрольной группе - 12 билингвов с бурятско-русским и 10 с русско-бурятским двуязычием.

В ходе экспериментального обучения был проведен ряд контрольных срезов, включающих в себя предэкспериментальный, промежуточный и постэкспериментальный срезы. Целью предэкспериментального среза было определение уровня сформированное™ навыков и развития умений употребления видовременных форм английского глагола в контрольной и экспериментальной группах. Студентам были предложены следующие задания: грамматический тест, тексты для чтения и аудирования, а также ситуации для устных высказываний и письменных творческих заданий. В основу составления тестовых заданий легли теоретические и практические положения тестового контроля, разработанные Е.Ф. Ивановой (2000).

Исходный уровень студентов примерно одинаковый - 46,4 (контрольная группа) и 46,3 (экспериментальная группа) балла (таблица №3). Знания оценивались по единой 100-балльной системе Каждая трудность оценивалась по-разному 1 или 2 балла в зависимости от сложности языкового материала.

Результаты предэкспериментального среза выявили низкий уровень сформированное™ грамматических навыков у выпускников средних школ, особенно сельских. Наибольшее количество ошибок допущено в выборе значений и форм при употреблении видовременных форм английского глагола. Многие затруднились в употреблении страдательного залога.

Анализ типичных ошибок свидетельствует о том, что билингвы и с бурятско-русским, и с русско-бурятским двуязычием допускают большое количество ошибок в употреблении видовременных форм английского глагола. Наличие в бурятском языке аналогичных грамматических явлений не способствует уменьшению количества ошибок на выбор их формы, значения и употребления. Например, времена группы Continuous не должны представлять трудность для бурятскоязычных студентов 1 группы. Но студенты допустили большое количество ошибок. Это объясняется тем

фактом, что при обучении английскому языку бурятскоязычных учащихся и студентов отсутствует опора на их родной язык и его учет. Обучение ведется по программе и учебным пособиям, предусмотренным для русскоязычных учащихся.

На занятиях проводилось обобщение грамматических систем контактирующих языков на основе сопоставления, анализа и заполнения таблиц, схем. Студенты выполняли условно-речевые и речевые упражнения с учетом доминантного языка и опорой на него. Для студентов с большими пробелами были предусмотрены языковые упражнения для формирования и совершенствования грамматических навыков. Большое внимание уделялось самостоятельной работе студентов во внеурочное время.

Цель итогового теста - определение итогового уровня сформированности грамматических навыков и развития умения употребления видовременных форм английского глагола после экспериментального обучения. Для определения итогового уровня студентам экспериментальной и контрольной групп был предложен также грамматический тест, тесты на контроль понимания печатных текстов, аудиотекстов и задания, в которых предусматривались высказывания по ситуациям в устной и письменной формах.

Результаты исследования обрабатывались методами математической статистики с помощью стандартного пакета статистических программ «Агт^ас» на компьютере. Результаты экспериментального обучения проверялись с помощью следующих параметров: уровень сформированности грамматических навыков, уровень развития умений чтения, аудирования, говорения (монолог, диалог), письма. Рассмотрим таблицу результатов (табл.3):

Таблица № 3 Показатели уровня сформированности и развития грамматических навыков и умений студентов I курса БГФ БГУ (балл)

Название параметра Стати стиче ский показ атель Контрольная группа (п-24) Экспериментальная группа (п=24)

Исходный уровень Промежуто чный уровень | Итоговый уровень I 1 Исходный уровень Промежуто чный уровень Итоговый уровень

1 2 3 4 5 6

Лексико- грамматическ. тест X 46,4 49,1 54,1 46,3 60,6 65,1

т 1,14 1,02 1,16 1,82 2,08 2,23

3 5,59 4,47 5,69 8,91 9,12 10,9

Чтение X 55,3 57,3 60,5 55,9 61,7 69,1

т 1,39 1,19 1,19 2,18 2,21 2.39

3 6,84 5,25 5,82 10,6 10,7 11,7

Аудирование X 50,7 53,1 56,2 50,1 56,6 65.2

т 1,34 1,17 1,2 1,86 2,04 2.25

й 6,56 5,68 5,86 9,11 10.4 11,0

Монолог X 51,9 54,1 58,8 51,2 59,7 66,2

т 1,32 1,87 1,2 1,96 2,15 2,47

Б 6,47 7,09 5,89 9,61 11.7 12,1

Диало| X 48,8 51,0 55,7 48.5 55,7 65.1

т 1.23 1,33 1,26 1,83 1,94 2,45

э 6,07 6,94 6,16 8,99 9,47 11.9

Письмо X 47,3 49,5 52,8 47,3 55,4 64,0

т 1.27 1,32 1,23 1.84 1.99 2.28

я 6,22 7,15 6,02 9.0 10,2 11.2

Примечание: х - среднее арифметическое; т - ошибка среднего арифметического, 5 - стандартное отклонение; I - показатель критерия Стьюдснтл. р - экспериментальный уровень значимости, п - объем выборки, прочерк -различия недостоверны.

Значительный рост среднего арифметического значения правильности выполнения контрольных заданий по всем критериям в экспериментальной группе подтверждает исследовательскую гипотезу: совершенствование навыков употребления видовременных форм английского глагола будет эффективным, если при построении курса систематизации исходить из типа двуязычия и на основе когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов.

Можно сделать вывод, что у студентов экспериментальной группы сформировались навыки выбора и оформления правильной грамматической формы для адекватной передачи коммуникативною намерения в определенных ситуациях общения, а также навыки адекватного структурирования утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений согласно нормам языка и в определенных

временных параметрах (рис.1). Студенты экспериментальной группы значительно превосходят своих ровесников из контрольных групп по уровню сформированности грамматических навыков.

Рис.1 Уровень сформированности грамматических навыков стщвнгое I курс» БГФБГУ

' балл

Исмэдный уровень Промежуточный уровень Итоговый уровень

Сформированные грамматические навыки оказали влияние на развитие умений аудирования, говорения, чтения и письма (табл.3).

Следует отметить, что студенты проявляли особый интерес при чтении профессионально ориентированной литературы. Результаты постэкспериментального среза свидетельствуют о значительном повышении уровня развития умения чтения у студентов экспериментальной группы

Студенты слушали тексты профессиональной направленности для получения дополнительной информации по теме. На контрольном срезе студенты экспериментальной группы показали лучшие результаты, набрав большое количество баллов по аудированию.

Итоговое занятие по теме в виде ролевой игры позволяет сделать вывод, что у студентов экспериментальной группы сформировались навыки выбора и оформления правильной грамматической формы для адекватной передачи коммуникативного намерения в определенных ситуациях общения Уровень развития письменной речи проверялся в ходе выполнения творческих работ. Математико-статистические данные показывают, что экспериментальные группы лучше справились с этими заданиями. Наблюдается значительное улучшение умения письма у студентов экспериментальной группы (табл.3).

Подводя итог изложенному выше, можно констатировать, что поставленные в диссертационной работе задачи решены и цель исследования достигнута.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

Спецификой обучения иностранным языкам в Республике Бурятия является двуязычие обучаемых. Положение иностранного языка как третьего языка обучения имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Ограниченное количество часов, отсутствие языковой среды, возможность интерферирующего влияния двух языков - все эти факторы отрицательно влияют на овладение ИЯ в неязыковом вузе в условиях двуязычия. В то же время обучение иностранному языку в условиях двуязычия несет в себе дополнительные возможности, заключенные в лингвистическом опыте учащихся.

Проведенный социолингвистический и психолингвистический анализ двуязычия учащейся молодежи Республики Бурятия позволил прийти к выводу о том, что в республике сложились два типа двуязычия: бурятско-русское и русско-бурятское.

В сложившейся социолингвистической ситуации в республике необходима организация обучения иностранным языкам с учетом типа двуязычия На начальном этапе обучения в вузе необходимо проведение систематизирующего коррективного курса, что обусловлено различным уровнем исходной языковой подготовки студентов I курса.

Разработанное экспериментальное пособие построено с учетом типа двуязычия и нацелено на преодоление интерференции и использование транспозиционных возможностей обучающихся в рамках когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов. Обучение проводилось с помощью двух комплексов упражнений для групп студентов: с бурятско-русским и с русско-бурятским двуязычием. Упражнения составлены с учетом трудностей для каждой группы билингвов. Опора на доминантный язык (бурятский или русский) предполагает систематическое обращение к нему обучаемых в процессе анализа, сопоставления с соответствующими формами в изучаемом языке, анализ речевых интенций, перевод с родного и второго языков на изучаемый, сопоставление культурных традиций бурятской, русской и англоязычной (британской и американской) культур.

Специфика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе диктует организацию профессионально направленного обучения. Контекстный подход при обучении ИЯ в неязыковом вузе реализуется при профессионально ориентированном чтении, при организации ролевых игр, диспутов, конференций, соревнований, а также в ходе выполнения проектов. Выраженная профессиональная направленность побуждает студентов к самостоятельности, ответственности и творчеству.

Дальнейшее исследование проблем обучения иностранным языкам в условиях двуязычия в Республике Бурятия может быть направлено на теоретическое обоснование и разработку методики обучения другим явлениям грамматики английского языка, что даст возможность создать научно обоснованные пособия по грамматике для студентов неязыковых специальностей вузов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Преподавание иностранных языков в условиях билингвизма // Вестник Бурятского университета. - Серия 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. - Выпуск 6. - Часть II - Улан-Удэ, 2000. - С.32-37.

2. К проблеме обучения иностранным языкам в условиях национальной школы // Языковая политика и современные технологии обучения- Материалы международной научно-практической конференции. 20-21 июня 2002г. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. - С. 149-150.

3. Лингвокомпаративный анализ средств выражения длительности действия в английском и бурятском языках // Вестник Бурятского университета. - Серия 8' Теория и методика обучения в вузе и школе. - Вып. 8. - Улан-Удэ, 2003. - С 88-98

4 К вопросу о типологии двуязычия // Инновационные технологии в образовании. Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора И.А.Батудаева. -Улан-Удэ, 2003.-С.55-59.

5 Теоретические основы обучения иностранным языкам в национальной школе // Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы региональной научно-практической конференции. 1516 апреля 20041 - Улан-Удэ, 2004. - С.214-217.

6. Психолингвистический анализ двуязычия учащихся-бурят // Вестник Бурятского госуниверситета - Серия 8- Теория и методика обучения в вузе. - Улан-Удэ, 2004.- Вып. 10. - С.36-45.

Подписано в печать 16.11.2005. Формат 60x84 1/16 Бумага писчая Объем 1.39 печ.л. Тираж 100. Заказ №1515

Отпечатано в типографии Бурятского государственного университета 670000 г. Улан-Уд-j, ул. Смолина, 24а.

г

»23972

РНБ Русский фонд

2006-4 27747

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Матвеева, Дора Гончиковна, 2005 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ДВУЯЗЫЧИЯ УЧАЩИХСЯ И СТУДЕНТОВ-БУРЯТ.

1.1 Сущность двуязычия, его типология.

1.2 Социолингвистический анализ двуязычия учащихся и студентов.

1.3 Психолингвистический анализ двуязычия учащихся и студентов.

Выводы по первой главе.

Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА У СТУДЕНТОВ - БИЛИНГВОВ.

2.1 Научно-методические подходы к совершенствованию навыков употребления видовременных форм студентов-билингвов.

2.2 Технология совершенствования навыков употребления видовременных форм студентов-билингвов.

2.3 Результаты экспериментального обучения.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов"

Актуальность исследования. Практическое владение иностранным языком является одной из ключевых компетенций специалиста с высшим образованием. Процесс интеграции в международное экономическое и культурное пространство требует владения иностранным языком (ИЯ) на высоком уровне в сочетании с новыми информационными технологиями. В связи с этим встает проблема совершенствования методики обучения иностранным языкам на факультетах университетов естестественнонаучного направления.

К сожалению, как показал опрос, уровень владения ИЯ у выпускников неязыковых факультетов в Республике Бурятия довольно низок. Неудовлетворенность состоянием обучения требует поиска более эффективных приемов и методов обучения.

Одной из особенностей процесса обучения ИЯ в Республике Бурятия является двуязычие части населения. Как известно, обучение учащихся-бурят общеобразовательных школ, студентов строится по программам, учебникам, учебным пособиям, составленным для русских учащихся, в которых особенности бурятского языка не учитываются. Владение родным языком при этом не является опорой в процессе обучения иностранному языку. Как отмечает Н.В. Языкова, «в курсах иностранных языков, хотя и выдвигается на первый план коммуникативная цель обучения, недостаточно последовательно используется языковой и речевой опыт учащихся в родном и втором языках для сравнения, анализа, выявления явлений интерференции и переноса с целью более осознанного овладения иностранным языком» (1998:4). Между тем, опора на родной язык позволила бы повысить качество преподавания ИЯ в национальной аудитории при условии создания методики обучения, учебных пособий, учитывающих особенности родного языка.

Однако решение этих вопросов невозможно без исследования типа двуязычия у учащихся и студентов.

Проблема двуязычия (билингвизма) является предметом исследований лингвистов, психологов, психолингвистов, социологов, педагогов, этнологов, философов. Изучением лингвистического аспекта билингвизма занимались

B.А. Аврорин (1972), Ю.А.Жлуктенко (1974), В.Ю. Розенцвейг (1975), М.М.Михайлов (1969) и другие. Лингвистический аспект изучения двуязычия предполагает анализ собственно речевых действий коммуникантов и включает в себя такие проблемы, как возможность овладения в совершенстве структурами двух языков, анализ соотношения структур и структурных элементов в системе обоих языков, их взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение на разных уровнях языковой системы и т.д.

В психологическом и психолингвистическом аспектах двуязычие представляет определенный интерес в плане изучения механизмов восприятия и производства речи. Имеются экспериментальные данные о том, что у билингвов существует единая система восприятия и две отдельные системы речепроизводства на родном и неродном языках. Психологический аспект билингвизма исследовали Л.С.Выготский (1956, 1982), Е.М.Верещагин (1969), Н.В.Имедадзе (1979), А.А.Леонтьев (1967, 1999), Б.С.Котик (1988) и многие другие.

Задачей лингводидактического аспекта билингвизма является исследование процесса овладения двумя языками в условиях билингвизма и разработка адекватной этим условиям методики обучения. Значительный вклад в исследование лингводидактических проблем билингвизма внесли труды В.А.Аврорина (1972), Р.Ю.Барсук (1970), Н.М. Юмудовой, (1972), Т.Б. Меерович (1977), В.Ф. Румянцева (1978), Т.К. Саттарова (1982), М.М. Мамаджановой (1982), М.Г. Аствацатрян (1988), М.М.Фомина (1998), И.О. Ильясова (1975, 1996), А.П.Бычинской (2000) и многих других исследователей.

В Бурятии вопросы двуязычия изучались учеными А. Р.Бадмаевым,

C.М.Бабушкиным, Т.А.Бертагаевым, И.Д.Бураевым, А.А.Дарбеевой,

Г.А.Дырхеевой и В.И.Рассадиным, результаты которых обобщены в ряде научных сборников, монографий.

Как видим, лингвистические и социолингвистические проблемы двуязычия достаточно глубоко изучены. К сожалению, остается недостаточно исследованной в Бурятии проблема двуязычия учащейся молодежи в процессе изучения третьего языка в методических целях.

Вместе с тем, в Республике Бурятия созданы условия для разработки методических проблем в результате сопоставительных лингвистических исследований бурятского и иностранного языков, проведенных в диссертационных исследованиях Г.С. Дугаровой, 1988; Г.З. Сажиновой, 1998, П.П. Дашинимаевой, 2003; Г.С. Доржиевой, 2000; Л.Д.Танхаевой, 2002; и др. Однако результаты этих исследований не находят своего применения в практике обучения, так как методика обучения иностранным языкам в условиях двуязычия не получила своего теоретического обоснования.

Без сомнения, диссертационное исследование К.Д. Донгидон «Работа над произношением немецкого языка в V классе» (1966) внесло большой вклад в развитие методики обучения иностранным языкам в бурятской аудитории.

По мнению исследователей, изучающих лингводидактические проблемы двуязычия, методика преподавания иностранных языков в той или иной национальной аудитории должна строиться на базе выявления сходств и различий между изучаемым ИЯ и родным языком учащихся. Постоянная ориентация учащихся только на русский язык и игнорирование родного языка на уроках английского языка не может способствовать сознательному овладению иностранным языком.

Как известно, иноязычные грамматические навыки учащихся и студентов являются наименее сформированными из всех видов навыков. Учащиеся испытывают значительные трудности при усвоении видовременных форм английского глагола с опорой на русский язык. Это объясняется тем, что в русском языке нет такой детализации временных значений глагола, какую мы наблюдаем в английском языке. Кроме того, учащиеся национальных школ владеют русским языком недостаточно хорошо, чтобы понять все сложные взаимоотношения и способы выражения временных отношений в английском и русском языках. Между тем, преподавание ИЯ с опорой на родной язык позволило бы успешно овладеть английской глагольной системой, т.к. в бурятском языке есть определенные структурно-семантические соответствия для ряда глагольных форм, например, длительных времен. Но, к сожалению, исследований, посвященных методике обучения грамматике английского языка на основе лингвокомпаративного анализа английского и бурятского языков в национальной аудитории, крайне мало. Единственное исследование в методике обучения английскому языку - диссертационное исследование О.А.Бадмаевой (2005) - посвящено проблеме формирования грамматических навыков на начальном этапе в бурятской школе.

Другой проблемой, с которой сталкиваются преподаватели ИЯ на неспециальных факультетах, является низкий уровень подготовки по ИЯ большинства обучаемых, особенно выпускников сельских школ. Как известно, на многих факультетах Бурятского государственного университета нет вступительного экзамена по ИЯ, поэтому нет возможности предъявить абитуриентам определенные требования к уровню их владения ИЯ. В связи с этим на первый курс неязыкового вуза приходят выпускники школ с разным уровнем языковой подготовки.

Названные выше проблемы позволяют констатировать необходимость разработки коррективного систематизирующего курса по грамматике на начальном этапе обучения в вузе.

Анализ научной литературы и обобщение многолетнего личного опыта работы автора дает возможность сформулировать ряд противоречий, характерных для процесса обучения иностранным языкам студентов-билингвов в условиях неязыкового вуза, между:

- социолингвистической ситуацией в республике Бурятия, признанием статуса двуязычия и отсутствием исследований типов двуязычия у учащейся молодежи, изучающей иностранный язык;

- социальным заказом общества на подготовку высококвалифицированных специалистов-билингвов со знанием ИЯ и неразработанностью теории обучения ИЯ студентов-билингвов в неязыковом вузе;

- социальным заказом общества и отсутствием учебно-методического обеспечения процесса обучения билингвов.

Существующие противоречия и проблемы в процессе обучения ИЯ студентов-билингвов неязыковых факультетов университетов обусловили выбор темы исследования «Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов (английский язык для специальностей естественнонаучного направления)».

Объект исследования - процесс овладения иностранными языками студентами-билингвами на факультетах естественнонаучного направления.

Предмет исследования - методика совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов факультетов естественнонаучного направления.

Целью данного исследования является теоретическое обоснование и разработка систематизирующего коррективного курса, нацеленного на совершенствование навыков употребления видовременных форм английского глагола для студентов-билингвов первого курса специальностей естественнонаучного направления.

Гипотеза исследования - совершенствование навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов будет более эффективным, если:

- процесс систематизации будет построен с учетом выявленного типа двуязычия и трудностей овладения видовременными формами английского глагола у студентов с бурятско-русским и русско-бурятским двуязычием;

- процесс совершенствования грамматических навыков будет построен на основе принципов когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов;

- обучение будет организовано в форме систематизирующего коррективного курса.

В ходе исследования последовательно решаются следующие задачи:

• Рассмотреть сущность двуязычия, его типологию.

• Провести социолингвистическое исследование двуязычия у учащихся и студентов.

• Провести психолингвистическое исследование двуязычия у учащихся и студентов.

• Рассмотреть научно-методические подходы к обучению ИЯ применительно к методике совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингов.

• Разработать технологию совершенствования навыков употребления видовременных форм в группах студентов с различным типом двуязычия.

• Экспериментальным путем проверить эффективность предложенной методики совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола студентами-билингвами. Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения теории билингвизма (Аврорин В.А., Вайнрайх У., Верещагин Е.М., Щерба JI.B.; Бабушкин С.М., Бертагаев Т.А.; Дарбеева А.А.; Дырхеева Г.А.); теория активного обучения контекстного типа (Вербицкий А.А., Маслова Ю.В., Черкашин Б.Н.); когнитивно-коммуникативного подхода (Барышников Н.В., Бим И.Л, Гальскова Н.Д., Щепилова А.В.), теории развития иноязычной коммуникативной компетенции (Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Мильруд Р.П., Пассов Е.И., Рогова Г.В., Щукин А.Н.), концепции социокультурного подхода (Сафонова В.В., Елизарова Г.В., Халеева И.И., Тарасов Е.Ф).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:

- анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической, культурологической, социологической литературы по проблеме;

- изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранных языков в национальной аудитории;

- анализ типичных ошибок студентов-билингвов;

- наблюдение за процессом обучения иностранному языку;

- экспериментальное обучение;

- беседы и анкетирование учащихся и студентов;

- тестирование;

- методы математической статистики;

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней: впервые проведен психолингвистический анализ двуязычия обучаемых и его результаты были использованы для выявления типа двуязычия у обучающихся;

- на основе проведенного социолингвистического и психолингвистического анализа двуязычия выявлены типы двуязычия у учащейся молодежи, изучающих ИЯ;

- разработана методика совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов, базирующаяся на основе когнитивно-коммуникативного, социокультурного и контекстного подходов.

Теоретическая значимость исследования состоит: в теоретическом обосновании необходимости создания систематизирующего коррективного курса для совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола у студентов-билингвов с учетом типа двуязычия;

- в разработке двух различных комплексов упражнений с учетом типов двуязычия у студентов-билингвов с целью совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола;

Практическая значимость работы состоит в создании технологии совершенствования грамматических навыков студентов-билингвов, нашедшей реализацию в учебном пособии для студентов-билингвов специальностей естественнонаучного направления. Разработанная система упражнений может быть положена в основу при создании учебных пособий по грамматике английского языка для студентов неязыковых вузов. Материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсе по методике обучения иностранным языкам для студентов факультета иностранных языков Бурятского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социолингвистическая ситуация в Республике Бурятия характеризуется наличием двух типов субординативного двуязычия у учащейся молодежи, изучающей иностранные языки: бурятско-русского и русско-бурятского.

2. Учет выявленных типов двуязычия необходимо осуществлять через:

- привлечение студентов к анализу и сопоставлению грамматических форм, значений и выраженных с их помощью коммуникативных намерений с целью их осмысления и систематизации; осознания сходств и различий, тех трудностей, которые они могут представлять для различных групп обучающихся;

- использование переводных упражнений;

- отбор и организацию двух различных комплексов упражнений для аудиторной и самостоятельной работы студентов с бурятско-русским и русско-бурятским типами двуязычия;

- сопоставление ценностей бурятского, российского и англоязычных народов с целью определения общего и различного в культурах и осуществления успешной межкультурной коммуникации.

Исследование проводилось на базе Бурятского государственного университета.

Основные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры профессионально-педагогической подготовки Института педагогического образования и кафедры иностранных языков № 1 Бурятского государственного университета (2001-2005); теоретических семинарах по методике преподавания иностранных языков Института педагогического образования БГУ; докладывались на научно-практических конференциях Бурятского госуниверситета (2001-2005); региональной научно-практической конференции «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах» (Улан-Удэ, 2001); республиканской научно-практической конференции, посвященной памяти профессора И.А.Батудаева «Теория и практика современного образования в Республике Бурятия» (Улан-Удэ, 2001); международной научно-практической конференции «Языковая политика и современные технологии обучения» (Улан-Удэ, 2002); региональной научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании» (Улан-Удэ, 2003); региональной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 2004).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Для студентов неязыковых вузов предмет «иностранный язык» является непрофилирующим и поэтому изучается в условиях ограниченного количества часов. Повышение эффективности обучения иностранному языку студентов, специализирующихся в разных областях знаний, является одной из главных задач в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Эта проблема стала особенно актуальной в наши дни в связи с процессом интеграции в единое образовательное пространство, требующем владение специалистами иностранным языком на высоком уровне в сочетании с новыми технологиями. Между тем, на первый курс неязыкового вуза поступают студенты с разным уровнем языковой подготовки. В связи с этим, на начальном этапе обучения в вузе требуется систематизация, обобщение, выравнивание знаний у обучаемых.

Методическую основу предложенного коррективного курса составляют когнитивно-коммуникативный, социокультурный и контекстный подходы. Ведущими принципами в рамках когнитивно-коммуникативного подхода являются принципы сознательности, функциональности и коммуникативности. Принцип сознательности в процессе совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола в разработанной нами методике предполагает:

- учет типа двуязычия и трудностей овладения видовременными формами английского глагола у студентов с бурятско-русским и русско-бурятским двуязычием;

- привлечение студентов к анализу и сопоставлению грамматических форм, значений и выраженных с их помощью коммуникативных намерений с целью их осмысления и систематизации;

- использование переводных упражнений с родного языка на изучаемый;

- использование таблиц, схем.

Принцип функциональности как один из ведущих принципов когнитивно-коммуникативного подхода в разработанной нами методике предполагает понимание того, что:

- ведущей в усвоении грамматических явлений является их функция, а не форма;

- в установках к упражнениям при обучении всем видам речевой деятельности следует использовать все разнообразие речевых задач;

- использование знаний происходит на основе их квантования в виде правил-обобщений с учетом усваиваемого явления и условий обучения (Е.И.Пассов);

- анализ речевых интенций в текстовом материале является непременным условием адекватного усвоения коммуникативных значений грамматических форм;

- коммуникативные задачи должны быть адекватны речевым функциям.

Реализация принципа коммуникативности предполагает:

- отбор аутентичного звукового и печатного материала;

- решение на занятиях реальных задач общения;

- создание проблемных ситуаций, отражающих интересы обучаемых;

- организацию активной творческой деятельности обучаемых;

- использование интерактивных организационных форм работы: коллективных, групповых и индивидуальных.

Социокультурный подход к обучению иностранному языку предполагает организацию межкультурного общения. Язык не существует вне культуры и, будучи одним из видов человеческой деятельности, является составной частью культуры. Поэтому обучение по предложенной методике строилось в контексте диалога трех культур: бурятской, русской и культуры страны изучаемого языка.

Реализация принципа социокультурного подхода предполагает формирование у обучаемых коммуникабельности, речевого такта, толерантности, непредвзятости во мнениях и оценках, готовности к совместной деятельности с людьми различных взглядов независимо от их этнической, расовой и социальной принадлежности, вероисповедания.

Предлагаемый курс систематизации грамматического материала дает не только возможность совершенствования навыков и развития умений употребления видовременных форм английского глагола, но и развивает умение чтения текстов профессиональной направленности. Это стало возможным в результате реализации контекстного подхода. Контекстное обучение - это система дидактических форм, методов и средств, моделирующих предметное и социальное содержание будущей профессиональной деятельности специалиста.

Контекстный подход предполагает профессиональную направленность обучения, обсуждение профессионально значимой информации, использование аутентичных текстов по специальности.

Систематизирующий курс на первом курсе неязыкового вуза проводится в три этапа. На первом этапе проводится систематизация, обобщение знаний, полученных в школе. Цель этого этапа - ликвидация пробелов в знаниях, систематизация, обобщение знаний о видовременных формах английского глагола на основе сопоставления с родным и вторым языками. В предлагаемой методике система упражнений состоит из комплекса упражнений для билингвов с бурятско-русским двуязычием и комплекса упражнений с русско-бурятским двуязычием.

На втором этапе систематизирующего курса продолжается совершенствование грамматических навыков во всех видах речевой деятельности. Но специфика обучения ИЯ на неязыковых факультетах определяет больше внимания чтению. Студенты читают аутентичные тексты. Цель этого этапа - научить студентов читать аутентичные научно-популярные тексты для извлечения профессионально значимой информации и анализа уровне смысла и значений. Основное содержание деятельности на этом этапе составляют упражнения: на антиципацию содержания текста, на развитие умения чтения, на контроль понимания прочитанного, на воспроизведение материала текста с опорой, на развитие умений репродуктивно-продуктивного характера, на развитие умения говорения на основе прочитанного.

Третий этап систематизирующего курса - развитие речевого умения. Цель этого этапа: развить умения продуктивного характера, позволяющие учащимся использовать полученную информацию в ситуациях, моделирующих аутентичное общение и в ситуациях естественного общения, когда обучаемый действует «от своего собственного лица». На этом этапе предлагаются упражнения на развитие умений аудирования, чтения, письма, монологической и диалогической речи. Особое внимание уделяется развитию монологической и диалогической речи на основе прочитанных текстов. Среди этих упражнений особый интерес представляют: интервьюирование, дискуссия, «круглые столы», ролевые игры, драматизация, постановка собственных проблемных вопросов по теме, высказывание собственного мнения по проблеме.

Экспериментальное обучение доказало правильность выдвинутой гипотезы, а также эффективность разработанной методики совершенствования навыков употребления видовременных форм английского глагола. Результаты выполнения студентами контрольных заданий по каждому срезу свидетельствуют о значительном росте среднего арифметического значения правильности выполнения контрольных заданий по всем критериям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В обобщенном виде результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом.

Спецификой обучения иностранным языкам в Республике Бурятия является двуязычие части обучаемых. Положение иностранного языка как третьего языка обучения имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Ограниченное количество часов, отсутствие языковой среды, возможность интерферирующего влияния двух языков - все эти факторы отрицательно влияют на овладение ИЯ в неязыковом вузе в условиях двуязычия. В то же время обучение иностранному языку в условиях двуязычия несет в себе дополнительные возможности, заключенные в лингвистическом опыте учащихся.

В условиях двуязычия невозможно решить вопросы обучения третьему языку без определения типа двуязычия. Проведенный социолингвистический и психолингвистический анализ двуязычия учащейся молодежи Республики Бурятия позволил прийти к выводу о том, что в республике сложились два вида двуязычия: бурятско-русское и русско-бурятское. Анкетирование и устный опрос учащейся молодежи выявили повышение интереса к изучению родного языка и культуры, что приводит к дальнейшему росту количества билингвов, и это необходимо учитывать при организации обучения ИЯ.

В сложившейся социолингвистической ситуации в республике необходима организация обучения иностранным языкам с учетом типа двуязычия. На начальном этапе обучения в вузе требуется коррективный курс в связи с разным уровнем языковой подготовки первокурсников. Поэтому было разработано учебное пособие для коррективного курса, в основу которого положены коммуникативно-когнитивный, социокультурный и контекстный подходы. Для эффективного обучения видовременным формам английского глагола учитывался доминантный язык как источник интерференции для каждой группы билингвов. Обучение строилось с учетом типа двуязычия и было нацелено на предотвращение интерференции и на полное использование транспозиционных возможностей. Была разработана система упражнений для двух групп билингвов: с бурятско-русским и с русско-бурятским двуязычием. Упражнения составлены с учетом трудностей для каждой группы билингвов. Опора на доминантный язык (бурятский или русский) предполагает систематическое обращение к нему обучаемых. Студенты проводят сравнение, сопоставление, анализ, делают выводы о наличии алломорфных и изоморфных элементов в контактирующих языках, что влияет на количество и характер выполняемых упражнений.

Специфика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе диктует организацию профессионально направленного обучения. Контекстный подход при обучении ИЯ в неязыковом вузе реализуется при профессионально ориентированном чтении, при организации ролевых и дидактических игр, диспутов, конференций, соревнований, а также в ходе выполнения проектов. Выраженная профессиональная направленность побуждает студентов к самостоятельности, ответственности и творчеству.

Предложенная в работе технология систематизации и совершенствования грамматических навыков у студентов-билингвов на основе когнитивно-коммуникативного, контекстного и социокультурного подходов не только обеспечила достижение высокого уровня сформированности навыков употребления видовременных форм, но и развития умений говорения, аудирования, чтения и письма. Кроме того, предлагаемая система упражнений побудила учащихся к сопоставлению фактов, явлений с собственным опытом. Следовательно, на основе текстов осуществлялось обучение опосредованному общению в контексте диалога трех культур. Как известно, развитие личности обучаемого, находящегося в соизмерении разных лингвокультур, осуществляется на основе собственного мировидения и миропонимания. В нашем случае, неизбежно сравнение родной (бурятской) культуры, культуры русского народа (т.к. он живет в этой среде) и культуры страны изучаемого языка. Таким образом, коррективный курс не только выравнивает уровень знаний обучаемых, но и создает базу для дальнейшего изучения языка.

В условиях ограниченного количества часов в неязыковом вузе особенно важна правильная организация самостоятельной работы студентов. Только целесообразная организация самостоятельной работы студентов поможет полностью преодолеть все имеющиеся у первокурсников пробелы в знаниях, совершенствовать навыки и развивать умения. Поэтому в коррективном курсе особое внимание уделялось организации самостоятельной работы студентов во внеурочное время.

Результаты экспериментального обучения подтверждают эффективность предложенной в настоящем исследовании методики обучения. Студенты экспериментальной группы значительно превосходят своих ровесников из контрольных групп по уровню сформированности грамматических навыков. Результаты выполнения студентами контрольных заданий по каждому срезу свидетельствуют о значительном росте среднего арифметического значения правильности выполнения контрольных заданий по всем критериям.

Дальнейшее исследование проблем обучения иностранным языкам в условиях двуязычия в республике Бурятия может быть направлено на теоретическое обоснование и разработку методики обучения другим явлениям грамматики английского языка, что даст возможность создать научно обоснованные пособия по грамматике для студентов неязыковых специальностей вузов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Матвеева, Дора Гончиковна, Улан-Удэ

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа / В.А.Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М. : Наука, 1972, С.49-62.

2. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов: Теория и практика преподавания языков / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. СПб. : Златоуст, 1999.-472 с.

3. Амагалонов Д.Д. Деепричастие в бурят-монгольском языке / Д.Д.Амаголонов. Улан-Удэ : Бурмонгиз, 1948. - 112с.

4. Аракин В.Д. Методика преподавания английского языка в старших классах / В.Д.Аракин. М. : изд-во АПН РСФСР, 1958. - 372 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л. : Просвещение, 1979. - 259 с.

6. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д.Аракин. М. : Высшая школа, 1989. - 158с.

7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А.Артемов. М. : изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1966. -432 с.

8. Артыков А. А. Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения) : дис. .канд.пед.наук. / А.А.Артыков. Чарджоу, 1984. - 202 с.

9. Арутюнян Д.Д. Теоретическое и экспериментальное обоснование роли двуязычных упражнений при коррекции грамматических навыков (английский язык, неязыковой вуз) : дис. . канд.пед.наук / Д.Д.Арутюнян. М., 1980. - 258 с.

10. Аствацатрян М.Г. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординированного билингвизма (на примере немецкого языка в армянской школе) : дис. .канд.пед.наук / М.Г.Аствацатрян. М., 1988. - 406 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманов. М., 1966. - 607 с.

12. Бабушкин С.М. Формирование и развитие бурятско-русского двуязычия у учащихся средней школы / С.М.Бабушкин. — Улан-Удэ : изд-во БГУ, 1993.-329 с.

13. Бабушкин С.М. Родная и русская речь учащихся / С.М.Бабушкин. Улан-Удэ : изд-во БГУ, 1996. - 62 с.

14. Бабушкин С.М. Процесс формирования и развития двуязычия на территории Бурятии. / С.М.Бабушкин. Улан-Удэ : Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. - 102 с.

15. Бабушкин С.М. К характеристике бурятско-русского двуязычия на рубеже веков / С.М.Бабушкин // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ : изд-во Бур.научн.центра, 2002. -147 с.

16. Бадмаев А.Р. Современная языковая ситуация в Бурятии / А.Р.Бадмаев // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ : БФ СО АН СССР, 1978. - С.28-49.

17. Бадмаева О. А. Методика обучения учащихся-билингвов видовременныи формам Past Simple и Present Perfect на начальном этапе в бурятской школе : дис. .канд.пед.наук / О.А.Бадмаева. -Улан-Удэ, 2005. 172 с.

18. Бажеева Т.П. Социальный и языковой аспекты формирования раннего (детского) бурятско-русского и русско-бурятского двуязычия / Т.П.Бажеева. Улан-Удэ : изд-во Бурятского научного центра СО РАН, 2002. - 152 с.

19. Баранников И.В. Обучение звуковой системе русского языка в бурятской школе / И.В.Баранников. — Улан-Удэ : Бур. кн. изд-во, 1984.-143 с.

20. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия / Р.Ю.Барсук. М., 1970. - 176 с.

21. Бархударов JI.C. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов. -М., 1963.- 155 с.

22. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С.Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. -156с.

23. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В.Барышников. М. : Просвещение, 2003.-159с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

25. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики ИЯ / Б.В.Беляев. М. : Просвещение, 1964. - 136с.

26. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения ИЯ / Б.В.Беляев. -М.: Просвещение, 1965. 227 с.

27. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком / Б.А.Бенедиктов. Минск : изд-во БГУ, 1974. — 152 с.

28. Беньяминов Л.Р. Методика преподавания английских временных форм Past Indefinite and Past Continuous в узбекской студенческой аудитории : дис. . канд.пед.наук / Л.Р.Беньяминов. Ташкент, 1970.- 185с.

29. Бертагаев Т.А. К вопросу о взаимовлиянии языков (о монголизмах и двуязычии) / Т.А. Бергатаев // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М. : Наука, 1969. -С.121-125.

30. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков / Т.А.Бертагаев. М. : Наука, 1974. - 384с.

31. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А.Бертагаев // Проблемы двуязычия имногоязычия / под ред. П.А.Азизова, Ю.Д.Дешериева. М. : Наука, 1972. - С.82-88.

32. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного обучения / И.Л.Бим. М. : Рус. яз., 1977. - 288 с.

33. Бим И.Л. Подход к упражнениям с позиции иерархии целей и задач / И.Л.Бим // Иностранные языки в школе. 1985. - №5. -С.30-37.

34. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы / И.Л.Бим. М. : Просвещение, 1988.-256 с.

35. Бим И.Л. Обучение иностранным языка: поиск новых путей / И.Л.Бим // Иностр.языки в школе. 1989. - №1. - С.19-26.

36. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) : учебное пособие / И.Л.Бим. -Обнинск : Титул, 2001. 48с.

37. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. / А.В.Бондарко. Л., 1983. - 208с.

38. Борисова И.З. Проблема обучения французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма : дис. . канд. пед.наук / И.Э.Борисова. М., 1994. -155 с.

39. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультруной компетенции студентов языкового вуза : дис. .канд.пед.наук / Л.А.Борходоева. Улан-Удэ, 2002.-211 с.

40. Будаева Г.Д. Служебные части в бурятском языке: частицы / Ш.Д.Будаева. Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2003. - 95 с.

41. Бураев И.Д. Современное состояние бурятского языка и меры его сохранения и совершенствования / И.Д. Бураев // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992. -С.3-16.

42. Бураев И.Д. Бурятский литературный язык и бурятско-русское двуязычие / И.Д.Бураев // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ : изд-во Бур.научн.центра, 2002. - 147 с.

43. Бурцева Э.В. Учебный проект как средство мотивации изучения иностранного языка у студентов неязыкового вуза (английский язык) : дис.канд.пед.наук / Э.В.Бурцева. Улан-Удэ, 2002. - 195 с.

44. Бычинская А.П. Методика взаимосвязанного обучения родному, русскому и английскому языкам : дис. . канд.пед.наук / А.П.Бычинская. М., 2000. - 145 с.

45. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; пер. с англ.яз. Киев : Вища школа, 1979.-263 с.

46. Вайсбурд M.J1. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке : учебное пособие / M.J1.Вайсбурд. Обнинск : Титул, 2001. - 128 с.

47. Вайсбурд M.J1. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М.Л.Вайсбурд, С.А.Блохина // Иностр.языки в школе. 1997. - №1,2. - С. 33-38

48. Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности : дисс. . .докт.пед.наук / С.Г.Васильева. -М., 2000.-351 с.

49. Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков : дис. .докт.пед.наук. / Р.А.Вафеев. Тобольск, 2000. - 378 с.

50. Вербицкий А.А. Активное обучение в Высшей школе: контекстный подход / А.А.Вербицкий. М. : Высшая школа, 1991.- 207 с.

51. Вербицкий А.А. Проблема трансформации мотивов в контекстном обучении / А.А.Вербицкий, Н.А.Бакшаева // Вопросы психологии.- 1997. -№3. С.12-22.

52. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М.Верещагин. М. : изд-во Моск.ун-та, 1969.- 160 с.

53. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

54. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С.Выготский. М.: изд-во АПН РСФСР, 1956. - 520 с.

55. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С.Выготский // Собрание сочинений. В 6 т. т.2. Проблемы общей психологии. М. : Высш.шк., 1982. - 502 с.

56. Вятютнев М.Н. Базисные синтаксические модели в обучении иностранным языкам : дис. . канд.пед.наук / М.Н.Вятютнев. М., 1964.-178 с.

57. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. 2-е изд. - М. : Просвещение, 1983. - 287 с.

58. Галсан С. Сопоставительная морфология русского и монгольского языков : дис. . докт.филол.наук / С.Галсан. Улан-Батор; М., 1972.-415 с.

59. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д.Гальскова. М. : АРКТИ - ГЛОССА, 2000. - 165 с.

60. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез. М. : Academa, 2004. - 336 с.

61. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология / отв.ред. докт.филол.наук, проф. Г.Д. Санжеев. М. : изд-во вост.лит-ры, 1962.-340 с.

62. Грачева JI.E. Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия / Л.Е.Грачева // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата : изд-во КазГУ, 1984. - С. 19-30.

63. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П.Б. Гурвич. Владимир, 1980.- 103 с.

64. Дамбиева Э.Б. Категория времени и ее выражение в бурятском языке: Дис. . канд.фил ол.наук / Э.Б.Дамбиева. Улан-Удэ, 1999. -170 с.

65. Дарбеева А.А.Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / А.А.Дарбеева; отв.ред.д-р филол.наук Э.Р.Тенишев. -М.: Наука, 1984. 192 с.

66. Дашинимаева П.П. Категория аспектуальности в бурятском и английском языках : дис. . канд.филол.наук / П.П.Дашинимаева. -Улан-Удэ, 1999.- 165с.

67. Дашинимаева П.П. Типология аспектуальности / П.П. Дашинимаева. Улан-Удэ: изд-во Бурятского госуниверситета, 2003. — 172с.

68. Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения / отв.ред.Г.А.Дырхеева. Улан-Удэ : изд-во БНЦ СО РАН, 2002. -147с.

69. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты использования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. - С.28-36.

70. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка) : дис. . канд.филол.наук / Ю.Ю.Дешериева. М., 1976. -182с.

71. Донгидон К.Д. Работа над произношением немецкого языка в V классе бурятской школы : дис. . канд. пед.наук / К.Д.Донгидон. -М., 1966.-228 с.

72. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка / У.-Ж.Ш.Дондуков. Улан-Удэ, 1974. - 100 с.

73. Дондуков У.-Ж.Ш. Фонология на службе обучения произношению согласных звуков русского языка в бурятской школе / У.-Ж.Ш.Дондуков. Улан-Удэ, 1989. - 43 с.

74. Доржиева В.Д. Содержание филологических дисциплин как фактор формирования экологической культуры учащихся основной школы : дис. .канд.пед.наук / В.Д.Доржиева. Улан-Удэ, 2004. - 186 с.

75. Доржиева Г.С. Термины родства в бурятском и французском / Г.С.Доржиева // Единицы языка и речи: Межвуз.сб.науч.тр. Улан-Удэ, 2000. - Вып. 2. - С.151-158.

76. Доржинова З.Б. Методика проведения коррективного курса «Временные формы английского глагола» студентов неязыкового вуза : дис. . канд.пед.наук / З.Б.Доржинова. Таганрог, 1999. -154 с.

77. Дугарова Г.С. Статус оппозиции «Прогрессив непрогрессив» в современном монгольском языке : автореферат дис. канд.филол.наук / Г.С.Дугарова. - Л., 1988. - 15 с.

78. Дульянинов А.Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза : дис. .канд.пед.наук /

79. A.Г.Дульянинов. Иркутск, 2002. - 239 с.

80. Дырхеева Г.А. Современное состояние бурятско-русского двуязычия в Бурятии / Г.А.Дырхеева // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ. - 1992. - №2. - С. 16-25.

81. Дырхеева Г.А. Бурятский язык. Современное состояние (социолингвистический аспект) / Г.А.Дырхеева, Б.Ж.Будаев, Т.П.Бажеева. Улан-Удэ : изд-во БНЦ СО РАН, 1999. - 142 с.

82. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития / Г.А.Дырхеева. -Улан-Удэ : изд-во Бурятского научного центра СО РАН, 2002. -190с.

83. Дырхеева Г.А. Развитие национально-языковых отношений и трансформация современных лингвистических понятий и терминов / Г.А.Дырхеева // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ : изд-во Бурятского научного центра СО РАН, 2002.-147 с.

84. Дырхеева Г.А. Функционирование бурятского языка в сфере образования (городская школа) / Г.А.Дырхеева // Вопросы филологии. Москва, 2005, №2. С.22-29.

85. Егодурова В.М. Глагол в бурятском языке: история изучения /

86. B.М.Егодурова. Улан-Удэ : изд-во Бурятского госуниверситета, 2001.-288 с.

87. Егодурова В.М. Типология глагола в бурятском и русском языках (на материале глаголов движения) / В.М.Егодурова. Улан-Удэ : изд-во Бурятского пединститута, 1995. — 151 с.

88. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению : автореф.дисс.доктора пед.наук / Г.В.Елизарова. СПб., 2001. -38 с.

89. Жамсаранова Г.Ц. Результаты сопоставительного анализа английских и бурятских фонем / Г.Ц.Жамсаранова // Вестник Бурятского университета. Вып. 8.Теория и методика обучения в вузе и школе. Улан-Удэ, 2003. - С. 164-172.

90. Жинкин Н.И. Механизмы речи / Н.И.Жинкин. М. : изд-во АПН РСФСР, 1958.-370 с.

91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И.Жинкин. -М.: Наука, 1982. 152 с.

92. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А.Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1974. - 176 с.

93. Загвязинский В.И. Методология и методика дидактического исследования / В.И.Загвязинский. М. : Педагогика, 1982. - 160 с.

94. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация : учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. — М. : издательский центр «Академия», 2001. 192 с.

95. Зимняя И.А. Психологические аспекты говорения на иностранном языке / И.А.Зимняя. М. : Просвещение, 1978. - 159 с.

96. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И.А.Зимняя. М. : Русский язык, 1989. - 219 с.

97. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания / И.А.Зимняя //Язык и сознание: парадоксальная реальность. М.: РАН, 1993. - С.51-58.

98. Иванова Е.Ф. Теория и практика тестового контроля в обучении иностранным языкам / Е.Ф.Иванова. Улан-Удэ : изд-во БГУ, 2000.-325 с.

99. Ильясов И.О. Обучение владению простым предложением английского языка учащихся 5 класса лакской школы Дагестанской АССР : автореф. дис. . канд. пед. наук / И.О.Ильясов. — Ленинград, 1975. 25 с.

100. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке : дис.докт.пед.наук. Спб, 1996. -451 с.

101. Ю2.Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологическиеисследования овладения и владения вторым языком / Н.В.Имедадзе. Тбилиси : Мецниереба, 1979. - 229 с.

102. Кабардова И.Г. Развитие и взаимодействие национальных культур на основе двуязычия : дис. . канд.пед.наук / И.Г.Кабардова. М., 1996. - 120 с.

103. Казанцева О.В. Психологические аспекты пространственных отношений в русской, немецкой и бурятской культурно-языковой среде : дис. . канд.филол.наук / О.В.Казанцева. М., 2001. - 231 с.

104. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

105. Юб.Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции : дис. . докт. филол. наук. / А.Е.Карлинский. Алма-Ата, 1980. - 434 с.

106. Киселева Н.И. О постановке произношения второго языка / Н.И.Киселева // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 6. -М., 1971. - С.25-30.

107. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному : дис. . канд.пед.наук / И.И.Китросская. -М., 1970.-227 с.

108. Китросская И.И. К вопросу о диагностировании и предсказуемости ошибок в речи на иностранном языке / И.И.Китросская // Обучение иностранным языкам в высшей школе. -1971. 4.1, №5. - С.179-194.

109. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л.Колесникова, О.А.Долгина. СПб. : изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц» «Cambridge University Press", 2001.-224 с.

110. Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации / П. Колере // Новое в лингвистике. Вып. IV. М. : Прогресс, 1972. - С.141-154.

111. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма / Г.В.Колшанский // Лингвистика и методика в высшей щколе. М. : Высш.шк., 1967. -Вып.4. - С. 165-178.

112. Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма : дис. . докт.филос.наук. / О.А.Колыхалова. М., 1999.-272 с.

113. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественной дискуссией о языке / В.Г.Костомаров. М.: Знание, 1991.- 63 с.

114. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие в речевых процессах при билингвизме : дис. .канд.пед.наук / Б.С.Котик. -Ростов-на-Дону, 1988.-313 с.

115. Пб.Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений / Б.А.Лапидус // Иностранные языки в школе, 1970. №1, С.58-68.

116. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности / Б.А.Лапидус. М.: Высш.шк., 1980. - 175 с.

117. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку / А.А. Леонтьев; под ред. А.А.Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.: изд-во МГУ, 1967. - С.6-17.

118. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. — М. : Смысл, 1999.-287 с.

119. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики / А.Н.Леонтьев. 4-е изд. -М.: изд-во МГУ, 1981.-253 с.

120. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я.Лернер. М. : Педагогика, 1981. - 186 с.

121. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков / М.В.Ляховицкий. -М. : Высшая школа, 1981. 159 с.

122. Мамаджанова М.М. Формирование рецептивных грамматических навыков английского языка у учащихся-узбеков на начальном этапе обучения : дис.канд. пед.наук / М.М.Мамаджанова. М., 1982.-211с.

123. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С.Маслов. — Л. : изд-во ЛГУ, 1984.-263 с.

124. Маслова Ю.В. Содержание и формы речевой деятельности студентов в контекстном обучении: на материале англ.яз : автореф.дис.канд.пед.наук / Ю.В.Маслова. Липецк, 2000. -21с.

125. Матвеева Д.Г. Лингвокомпаративный анализ средств выражения длительности действия в английском и бурятском языках / Д.Г.Матвеева // Вестник БГУ. Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2003. - Вып.8.- С.88-98.

126. Меерович Т.Б. Обучение английским видо-временным формам глагола прошедшего времени с опорой на родной язык на 1 курсе спец.факультетов пединститутов : дис.канд.пед.наук / Т.Б.Меерович. М., 1977. - 172 с.

127. Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П.Мильруд, И.Р.Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. - №4,5. -С.13-18.

128. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А.А.Миролюбов. изд-во «Ступени. Инфро-М», 2002. - 448 с.

129. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы) / М.М.Михайлов. Чебоксары : изд-во ЧГУ, 1969. - 135 с.

130. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билинвизма : дис. . канд.филол.наук / И.С.Невмержицкий. — Киев, 1987. 179 с.

131. Никитин А.П. Двуязычие как фактор воспитания учащихся национальных и многонациональных школ : дис. . канд.пед.наук / А.П.Никитин. Чебоксары, 2000. - 208 с.

132. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам / Е.В.Носонович // ИЯШ. 2000. - №1. - С.11-15

133. Нугуманова Л.Ф. Контекстный подход к формированию профессионально-педагогической направленности будущих учителей. (на примере специальности «Технология ипредпринимательство») : автореф. дис. канд. пед.наук / Л.Ф.Нугуманова. Уфа, 2004. - 22 с.

134. Нуждина М.А. Управление процессом порождения устноречевого высказывания на основе текста для чтения (немецкий язык, старший этап) : автореф.дис.канд.пед.наук / М.А.Нуждина. М., 2002. - 20 с.

135. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И. Пассов. 2-е изд., дораб. - М. : Просвщение, 1988. - 223 с.

136. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И.Пассов. М.: Просвещение, 1991.

137. Пассов Е.И. Учитель иностранного языка или учитель иноязычной культуры / Е.И.Пассов // Проблемы иноязычного образования. Липецк. 2000. - Вып.Х. - Часть II. - С. 12-18.

138. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования : учебное пособие / Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркина, М.В.Моисеева, А.Е.Петров; под ред. Е.С.Полат. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 272 с.

139. Попкова Е.А. Психологические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма) : дис. . канд.филол.наук / Е.А.Попкова. М., 2002. -239 с.

140. Раднаева Л.Д. Звуковая форма современного бурятского языка (теоретические и практические аспекты качественного и количественного анализа) : автореф. дис.канд.филол.наук / Л.Д.Раднаева. СПб, 2003. - 34 с.

141. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку / И.В.Рахманов. М. : изд-во Акад.пед.наук, 1956. - 343 с.

142. Рогова Г.В. О повышении эффективности обучения иностранным языкам в вузе / Г.В.Рогова. // ИЯВШ. - 1975. - вып. 10. - 19 с.

143. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова. М. : Просвещение, 1991. - 287 с.

144. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции : дис. . канд.филол.наук / В.Ю.Розенцвейг. М., 1975. - 479 с.

145. Розмамедова Г. Исправление грамматических ошибок речи учащихся как средство формирования грамматических автоматизмов : дис. .канд.пед.наук / Г.Розмамедова. Чарджоу, 1987.- 163 с.

146. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. В 2 т. / С.Л.Рубинштейн. М.: Наука, 1982. - 328 с.

147. Румянцев В.Ф. Обучение билингвов грамматическим явлениям третьего языка в условиях национальных школ : дис. .канд.пед.наук/ В.Ф.Румянцев. -М., 1978. 179 с.

148. Сажинов Ж.С. Сопоставительная грамматика русского и бурятского языка. Морфология / Ж.С.Сажинов. Улан-Удэ : Бур.кн.изд., 1984. - 144 с.

149. Сажинов Ж.С. Методика преподавания русского языка в V-IX классах бурятской школы / Ж.С.Сажинов. Улан-Удэ : Бур.кн.изд., 1990.-208 с.

150. Сажинова Г.З. Ассиметрия лексического знака в бурятском языке (в соспоставлении с английским): Автореф. дис. канд.филол.наук / Г.З.Сажинова. Улан-Удэ, 1998. - 26 с.

151. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе. 1999. - №1. - С.18-21

152. Салиева М.Ю. Особенности учета русского языка при обучении английскому языку в школах с узбекским языком обучения : дис.канд.пед.наук / М.Ю. Салиева. Ташкент, 1976. - 184 с.

153. Саттаров Т.К. Методическое содержание обучения активной грамматике английского языка в узбекской средней школе : дис. . канд.пед.наук / Т.К.Саттаров. Ленинабад-Ташкент, 1982. - 168 с.

154. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языка. М.: Высш.шк.: Амскорт Интернэшнл. - 1991. -311 с.

155. Сафонова В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников / В.В.Сафонова // Иностранные языки в школе. 1997. - №1. - С. 2-7

156. Сацкая П.Н. Грамматическая единица средство методической организации языкового материала (4-5 класс, на материале английского языка) : дис. . канд.пед.наук / П.Н.Сацкая. -Душанбе, 1982.-243 с.

157. Селивановская О.А. Методика проведения разноуровневого коррективного курса английского языка в 5 классе спецшколы : дис. .канд.пед.наук / О.А.Селивановская. Спб, 1998. - 230 с.

158. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе / Т.С. Серова. Свердловск : изд-во Уральского унта, 1988.-232 с.

159. Сеченов И.М. Избранные произведения // И.М.Сеченов. М.: Учпедгиз, 1953. - 333 с.

160. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. - 248 с.

161. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста научно-популярной литературы / Ю.А.Сорокин // Проблемы социологии и психологии чтения.-М. : Книга, 1975. С.185-194.

162. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) : автореф. дис. .докт. пед.наук / П.В.Сысоев. М., 2004. - 47 с.

163. Слобин Д. Когнитивные предпосылки развития грамматики / Д.Слобин // Психолингвистика / под.ред. А.М.Шахнаровича. М. : Прогресс, 1984. - С.143-208.

164. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И.Смирницкий. М., 1959. - 440с.

165. Танхаева Л.Д. Сопоставительное исследование именных словосочетаний бурятского и немецкого языков: автореф. дис. .канд.филол.наук/ Л.Д.Танхаева. Улан-Удэ, 2002. - 22 с.

166. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкововго сознания / Е.Ф.Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С.7-22.

167. Темиров Ю.Э. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений при обучении грамматике / Ю.Э.Темиров. -дис. .канд.пед.наук. Владимир, 1982. -212 с.

168. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 263 с.

169. Текучев А.В. Очерки по методике обучения русскому языку: Акад.пед.наук СССР / А.В.Текучев. М. : Педагогика, 1980. - 38 с.

170. Типовая программа обучения иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей : утверждена Мин.образования РФ от 06■06■2000г.ГЭлeктpoнныйpecypcl.<http://edc.pu.rll/newgost/progr/i n2.htm

171. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / З.Я.Тураева. М.: Просвещение, 1986. -125 с.

172. Турсуналиев Т. Методика обучения временным формам английского языка в киргизской щколе : дис. .канд.пед.наук / Т.Турсуналиев. Фрунзе, 1967. - 194 с.

173. Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции / Л.М.Уман, Р.Ю. Розенцвейг // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - С.60-72.

174. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия / Ф.П.Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М. : Наука, 1972. С. 13-25.

175. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дис. .доктора пед.наук. М., 1974.- 63 с.

176. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) / М.М.Фомин. М. : изд-во МГУП «Мир книги», 1998.-215 с.

177. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М., 1966. - 298 с.

178. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И.И.Халеева. М. : Высшая школа, 1989.-238 с.

179. Цветкова З.И. О повышении качества преподавания ин.языков в школе и вузе / З.И.Цветкова // Сов.педагогика. 1958. - №3. - 68 с.

180. Цетлин B.C. Принципы обучения грамматическим механизмам речи в методике 60-х годов / В.С.Цетлин // Сов.педагогика. 1990. -№1.-24 с.

181. Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении / Ц.Б.Цыдендамбаев. — М., 1979.-148 с.

182. Цыдыпов Ц-Ж.Ц. Аналитические конструкции в бурятском языке / Ц.-Ж.Ц. Цыдыпов. Улан-Удэ, 1972. - 298 с.

183. Черкашин Б.Н. Активизация познавательной деятельности будущих специалистов в процессе контекстного обучения : автореф.дис. . канд.пед.наук / Б.Н.Черкашин. Воронеж, 1998. -26с.

184. Шагдаров Л.Д. Развитие бурятского литературного языка в условиях двуязычия / Л.Д.Шагдаров // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. — Новосибирск, 1984. С.34-45.

185. Шатилов С.Ф. Основные проблемы методики обучения грамматическому аспекту устной немецкой речи в 8-летней школе : дис.канд.пед.наук / С.Ф.Шатилов.-Л., 1971.-291 с.

186. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф.Шатилов. М. : Просвещение, 1986. - 223 с.

187. Шахнарович A.M. Проблемы психолингвистики : учебное пособие по курсу «Общее языкознание» / А.М.Шахнарович. — М. : изд-во МГПИИЯ им.М.Тореза, 1987. 54 с.

188. Широкова Л.А. Обучение грамматике на начальном этапе средней школы на коммуникативно-когнитивной основе (на материале английского языка) : дис. . канд.пед.наук / Л.А.Широкова СПб., 2000. - 182 с.

189. Шишова О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики : дис. . канд.филол.наук. -Л., 1982.-224 с.

190. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э.А.Штульман. Воронеж : изд-во Воронежского ун-та, 1976. - 156 с.

191. Шубин С.В. Мотивация овладения ИЯ в условиях билингвального обучения в вузе : дис. . канд.пед.наук. -Великий Новгород, 2000. 148 с.

192. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / Г.Шухардт.- М. : ИЛ, 1950.-292 с.

193. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л.В.Щерба. М. : Высшая школа, 1974.-112 с.

194. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / А.В.Щерба. М. : Academa, 2002. -160с.

195. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы : автореф. дис. докт.пед. наук / А.В.Щепилова. М., 2003. - 53 с.

196. Щепилова А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании / А.В.Щепилова // ИЯШ. 2002. - №2. - С.4-11.

197. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика / А.Н.Щукин. М. :Филоматис, 2004. - 416 с.

198. Юлдошев У.Р. Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана : дис. .канд.пед.наук / У.Р.Юлдошев. Душанбе, 1999. - 257 с.

199. Юмудова Н.М. Обучение учащихся-туркмен английским временным формам в старших классах средней школы: Дис. . канд.пед.наук / Н.М.Юмудова. М., 1972. - 190 с.

200. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики / У.К.Юсупов. Ташкент : Фан, 1980. - 136 с.

201. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков / Н.В.Языкова. Улан-Удэ : Бурят.кн.изд-во, 1994. - 238 с.

202. Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла / Н.В.Языкова. Улан-Удэ : изд-во Бур.гос.ун-та, 1998.-С.З-10.

203. Языкова Н.В. Проблемы обучения иностранным языкам на неспециальных факультетах в рамках межкультурного подхода / Н.В.Языкова. Улан-Удэ : изд-во Бур.гос.ун-та, 2004. - С.4-9.

204. Ямских Т.Н. Методика дистанционного обучения иноязычному информативному чтению (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд.пед.наук /Т.Н.Ямских. Красноярск, 2004. - 210 с.

205. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. М. : Наука, 1981.- 111 с.

206. Яцикевичюс А.И. Психология формирования многоязычия : автореф.дисс. .докт.психол.наук / А.И.Яцикевичюс. Вильнюс, 1970.-54 с.

207. Becker Helene. Teaching ESL. Views from the classroom / Helene Becker. USA, Boston, 2001. - 228 p.

208. Brubaker Sterling. To live on Earth. Man and his environment in perspective / Sterling Brubaker. USA, New York, 1972. - 256 p.

209. Cailliet M.Greg. Everyman's Guide to Ecological Living / Greg M. Cailliet, Paulette Y. Setzer, Milton S.Love. USA, New York, 1970. -119 p.

210. Content-Based Instruction in Foreign Language Education: Models and methods / edited by Stephen B. Stryker and Betty Lou Leaver. -USA, Washington, 1997. 328 p.

211. English as a second language http://www.davatz.ch/miscelan/cstarkes.htm

212. English for Internet Study English grammar http://www.studv.com

213. EnglishClub.com: Grammar http://www.engiishciub.com

214. English-net.com online English lessons http://www.engiish-net.com

215. EnglishPractice.com online lessons for improving grammarhttp://englishpractice.com

216. Epstein I. La pensee et la polyglossie / I.Epstein. Paris, 1915.-216 P

217. Ervin S.M. Osgood C.E. Second Language Learning and Bilinguism. Journal of Abnormal and Social Psychology. Supplement, 1954. — P.139-146.

218. Jenkins Mark. Writing. A content approach to ELS composition / Mark Jenkins. USA, Ntw Jersey, 1986. 203 p.

219. Kolers P. Bilingualism and Information processing // Scientific American. 1968. - №3. - P. 78-90.

220. Kottmeyer William Vocabulary booster / W.Kottmeyer. USA, New York : Phoenix Learning Resources, 1989. - 208 p.

221. Kirn Elain. About the USA. / Elain Kirn, USA, Washington DC, 1989.- 127 p.

222. Krai Thomas. Portraits in words / Thomas Krai. USA, Washington DC, 1992.- 141 p.

223. Lambert W. Psychological studies of the independence of the bilingual two languages / W.Lambert. Los Angelos, 1969. - 316 p.

224. New ways in using communicative games in language teaching / editors : Nikhat Shameen, Makhan Tickoo, USA, Maryland, 1999. -214 p.

225. Readence E. John. Content area reading. An integrated approach / John E. Readence, Thomas W. Bean, R. Scott Balwin. USA, Iowa, 1985.-234 p.

226. Reading skills for intermediate students of English a s a second language. USA, New York, 1982. - 246 p.

227. Teacher Development making the right moves / edited by Thomas Krai. - USA, Washington, 1999. - 278 p.

228. Turning points. Communicating in English / Editor Ann Strunk, USA : Addison-Wesley Publishing Company, 1989. 124 p.

229. Watson-Delestree Anne, Viney Peter. Survival English. International Communication for professional People. — Oxford : Heinemann, 1994. 103 p.

230. Werner P. A Content-based English / A.P.Werner. New York, 1996. -478 p.

231. Учебники и учебные пособия:

232. Английский язык для студентов педагогических вузов. I курс / Т.Т.Михайлюкова, Н.М.Ерофеева, Л.Д.Кашурникова и др. М. : Высш.шк., 1994.-368 с.

233. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык : учебник для вузов / Д.Д.Амаголонов. Улан-Удэ : Бур.кн.изд-во, 1958. - 336 с.

234. Батоев Б.Б. Бурятский язык (грамматика, орфография и пунктуация) / Б.Б.Батоев. Улан-Удэ : Бур.кн.изд-во, 1992. - 144 с.

235. Беляева М.А. Грамматика английского языка: Учебник для неязыковых вузов / М.А.Беляева. М. : Высш.шк., 1984. - 319 с.

236. Бертагаев Т.А. Грамматика бурятского языка. Синтаксис / Т.А.Бертагаев, Ц.Б.Цыдендамбаев; отв.ред. докт.филол.наук Г.Д.Санжеев. М. : изд-во вост.лит-ры, 1962. — 317 с.

237. Блинова С.И. Практика английского языка : сборник упражнений по грамматике / С.И.Блинова, Е.П.Чарекова, Г.С.Чернышева, Е.И.Синицкая. С-Петербург, 2000. - 384 с.

238. Бонк Н.А. Английский шаг за шагом : курс для начинающих / Н.А.Бонк, И.И.Левина, И.А.Бонк. М. : ООО Изд-во «Росмэн -Пресс», 2002. - т. 1. - 558 с.

239. Васильева М.А. English for the students of geography / М.А.Васильева. M. : Менеджер, 2001. - 208 с.

240. Выборова Г.Е. Easy English / Г.Е.Выборова, К.С.Махмурян, О.П.Мельчина. М. : АСТ-ПРЕСС, 2001.-384 с.

241. Голицынский Ю.Б. Грамматика : сборник упражнений / Ю.Б.Голицынский. С-Петербург, 2001. - 512 с.

242. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка / Е.М.Гордон, И.П.Крылова. 3-е изд., исправ. и доп. - М. : Высш.шк., 1986.-430 с.

243. Дондуков У.-Ж.Ш. Учебник бурятского языка для знающих русский язык / У-Ж.Ш.Дондуков, Е.Г.Пахутова. Улан-Удэ : Бур.кн.изд-во, 1962. - 174 с.

244. Еремина В.А. Английский язык для географов / В.А.Еремина, С.В.Майоршина, Л.П. Цыбина. М. : Курсив. - 1999. - 280 с.

245. Иноземцева В.А. Начальный курс английского разговорного языка / В.А.Иноземцева, Дж.Саттон. М. : Высш.шк., 1989. — 528 с.

246. Ковалева Л.П. Читайте каждый день / Л.П.Ковалева. Улан-Удэ : изд-во Бур.гос.ун-та, 1997. - 72 с.

247. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : пособие для учителей / Н.Ф.Коряковцева. М. : АРКТИ. - 2002. - 176 с.

248. Памухина А.Г. Английский язык для деловых людей / А.Г.Памухина, Т.П.Архангельская, Л.Р.Жолтая и др. М. : Лист Нью, 2003.-448 с.

249. Радовель В.А. Тесты по английскому языку / В.А.Радовель. — Ростов-на Дону, 2001. 320 с.

250. Слепович B.C. Деловой английский. / В.С.Слепович. Минск : ТетраСистемс, 2002. - 255 с.

251. Суворов А.И. Учебное пособие по английскому языку для студентов-географов / А.И.Суворов. Улан-Удэ, 1996. - 175 с.

252. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка / Г.Д. Томахин. — М. : Просвещение, 1998. 256 с.

253. Bell Jan, Gower Roger. Matters. Upper Intermediate. Students' Book.

254. England : Longmann, 1996. 159 p.

255. Bell Jan, Gower Roger. Matters. Upper Intermediate. Workbook. England : Longmann, 1996. 80 p.

256. Greenall S. Reward. Starter. Teacher's book. Oxford: Heinemann, 1997.- 135 p.

257. Greenall S. Reward. Pre-intermediate. Student's book. Oxford : Heinemann, 1994. - 124 p.

258. Greenall S. Reward. Pre-intermediate. Practice book. Oxford : Heinemann, 1994. - 96 p.

259. Greenall Simon. Reward. Intermediate. Student's book. Oxford : Heinemann, 1997. - 135 p.

260. Greenall Simon. Reward. Upper-intermediate. Student's book. -Oxford : Heinemann, 1997. 124 p.

261. Mills Martin. Nexus. English for advanced learners. Oxford : Heinemann, 1990. - 182 p.

262. Mills Martin. Nexus. English for advanced learners. Workbook. — Oxford : Heinemann, 1993. 92 p.

263. Murphy R. Grammar in use / R.Murphy, R.Altman, Cambridge, 1999. 267 p.