автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия
- Автор научной работы
- Ступникова, Лада Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия"
003492942
На правах рукописи
СТУПНИКОВА ЛАДА ВЛАДИМИРОВНА
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ДИСКУРСУ В ПРАВОВОЙ СФЕРЕ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)
Специальность 13.00.02. - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
- 4 МАР 2010
Москва - 2010
003492942
Диссертация выполнена на кафедре методики преподавания перевода и иностранных языков Межотраслевого института повышения квалификации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель:
кандидат психологических наук, профессор Барышникова Нина Георгиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Беляевская Елена Георгиевна кандидат педагогических наук, доцент Тихомирова Екатерина Владимировна
Ведущая организация: Военный университет Министерства обороны РФ
Защита состоится Го 2010г. в № часов на заседании
диссертационного совета Д212. 135. 03 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Автореферат разослан « Л » с^^^ьаиЛ 2010г. Ученый секретарь /
Диссертационного совета ( И. А. Смольянникова
В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы обучения профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия.
В современном мире расширяется сотрудничество между представителями различных культур во многих сферах деятельности, растет потребность в юридическом обеспечении деловых контактов на международном уровне. Поэтому одной из важных задач системы образования сегодня является иноязычная подготовка специалистов юридического профиля, которая предполагает формирование у студентов профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции (Астафурова 1997, Левина 2001, Кузнецов 2003, Евдокимова 2004, Тенищева 2008 и др.). Реализация данной задачи связана с развитием у обучающихся черт вторичной языковой личности, делающих их эффективными участниками межкультурной коммуникации (Халеева 1989, Астафурова 1997, Хитрик2001, Левина 2001, Малькова 2002, Евдокимова 2004, Тенищева 2008 и др.).
В работах, посвященных вопросам обучения иностранному языку в юридических вузах, изучались критерии отбора языкового и тематического материала (Гриневицкая 2001), принципы работы с юридической терминологией (Туманова 2001), эффективность фреймов как способа организации учебного материала (Латышева, Межова 2001, Гриневицкая 2001), а также вопросы формирования профессиональной коммуникативной компетенции и умений публичного выступления (Лаврененко 2004, Плесцова 2007).
Однако до сих пор не решен вопрос о том, что должно являться основой обучения иностранному языку в юридическом вузе. Ряд ученых считают, что при обучении межкультурной коммуникации уже нельзя ограничиваться традиционным использованием текста (Астафурова 1997, Ускова 2002, Кучеренко 2003, Иванова 2004, Мусульбес 2005), т.к. текст не дает возможности продемонстрировать обучающимся те свойства речевых
произведений, которые проявляются только в динамике общения. Эти свойства раскрываются в дискурсе. Дискурс может быть определен как текст, включенный в коммуникативную ситуацию и развивающийся на фоне социального и культурного контекста (Вежбицка 1985, Караулов 1987, Арутюнова 1990, Макаров 2003, Борботько 2007 и др.).
Использование дискурса в качестве основы профессионально ориентированного обучения иностранному языку позволяет учитывать конкретную ситуацию общения, что создает благоприятные условия для формирования умений, необходимых для осуществления эффективного диалога с представителями иноязычной культуры.
Ряд ученых рассматривали в своих исследованиях проблемы целенаправленного обучения иноязычному дискурсу (Кучеренко 2000, Иванова 2004, Мусульбес 2005). Однако вопрос о выделении иноязычного дискурса права в качестве основы обучения профессиональной межкультурной коммуникации в юридических вузах еще не ставился. Кроме того, отсутствуют эффективные научно обоснованные методики обучения иностранному языку студентов юридических специальностей, подготавливающие их к решению профессиональных задач в условиях межкультурного взаимодействия.
Актуальность данного исследования обусловлена потребностью в создании эффективной методики обучения иноязычному юридическому дискурсу, направленной на формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления международного сотрудничества в области права.
Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка методики обучения иноязычному профессиональному дискурсу студентов юридических вузов.
Теоретическую основу исследования составляют положения теории межкультурной коммуникации (Халеева 1989, 1999; Фурманова 1996, Астафурова 1997, 1999; Ерасов 1997, Хитрик 2001, Садохин2004 и др.),
теории языковой личности (Богин 1984, Караулов 1987, Халеева 1989, Хитрик2001, Леонтович 2002, Кубиц2005и др.), теории дискурса (Дейк 1988, Арутюнова 1998, Седов 2000, Макаров 2003, Карасик2004, Хитина 2004 и др.), теории лингвокогнитивной модели (Беляевская 1991, Буданова 2001, Туманова 2002).
В качестве объекта исследования выступает профессиональная межкультурная коммуникация в области права.
Предметом исследования являются компетенции, способствующие овладению специальным дискурсом на иностранном языке студентами вузов юридического профиля.
В ходе проведения настоящего исследования было необходимо
решить следующие задачи:
1) проанализировать целесообразность обучения профессиональной межкультурной коммуникации на основе специального дискурса;
2) дать теоретическое обоснование методики обучения иноязычному профессионально ориентированному дискурсу студентов вузов юридического профиля на основе теории вторичной языковой личности;
3) продемонстрировать эффективность применения лингвокогнитивных моделей как средства овладения полисемичной юридической терминологией;
4) разработать методику обучения англоязычному профессионально ориентированному юридическому дискурсу и проверить ее действенность в опытном обучении.
Для решения поставленных задач в работе был использован комплекс научно-исследовательских методов (Штульман 1976, 1987): изучение и анализ научной литературы по юриспруденции, лингвистике, дидактике, методике преподавания иностранных языков; анализ отечественных и зарубежных учебных пособий, предназначенных для профессионально ориентированного обучения в неязыковом вузе; анкетирование преподавателей иностранного языка, преподавателей юридических
дисциплин и студентов. В ходе исследования проводились индивидуальные беседы, тестирование и наблюдение за деятельностью студентов 2 курса вечернего отделения Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации, на базе которого осуществлялось опытное обучение. При анализе результатов опытного обучения использовались методы математической статистики.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
- профессионально ориентированный дискурс выступает в качестве основы обучения профессиональной межкультурной коммуникации студентов вузов юридического профиля;
- разработана методика обучения профессионально ориентированному юридическому иноязычному дискурсу, которая включает комплекс упражнений, обеспечивающих формирование компетенций, соотносящихся с вербально-семантическим, тезаурусным и мотивационным уровнями вторичной языковой личности;
- обосновывается целесообразность использования лингвокогнитивных моделей многозначных иноязычных терминов для объяснения юридической терминологии при формировании специального терминологического аппарата у студентов вузов юридического профиля.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что доказана эффективность обучения профессиональной межкультурной коммуникации на основе иноязычного юридического дискурса и возможность применения концепции вторичной языковой личности к разработке методики обучения иностранному языку студентов юридических вузов, а также обосновано использование лингвокогнитивных моделей для объяснения значений полисемичных терминов права, что оптимизирует формирование иноязычного терминологического аппарата обучающихся.
Практическая ценность состоит в том, что предложенная методика обучения профессионально ориентированному дискурсу права может
послужить основой для разработки учебников и учебных пособий по иностранному языку для юридических вузов и учебных центров системы дополнительного образования. Принципы и основания разработанной методики могут быть распространены на обучение специальному дискурсу других профессиональных сфер.
Апробация результатов исследования осуществлялась в непосредственной практике обучения студентов вечернего отделения Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации в 2007 -2008 гг.; на II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, апрель 2006г.); на Первой лингвистической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (Москва, ВАВТ, 18 мая 2006г.); на научно-методических семинарах кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков МИПК ГОУ ВПО МГЛУ и кафедры английского языка МПФ ВАВТ.
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Основой целенаправленного обучения профессиональной межкультурной коммуникации в юридическом вузе является специальный дискурс, позволяющий рассматривать тексты права в условиях межкультурного диалога. Обучение на основе юридического дискурса дает возможность продемонстрировать обучающимся особенности использования языка права в профессионально значимых ситуациях общения.
2. Обучение иноязычному юридическому дискурсу направлено на формирование у студентов вузов юридического профиля черт профессионально ориентированной вторичной языковой личности. Обучение предусматривает использование разных видов упражнений, целью которых
является взаимосвязанное формирование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней вторичной языковой личности.
3. Для выявления и наглядного представления обучающимся различий в смысловом содержании полисемичных юридических терминов родного и иностранного языков в обучении иноязычному дискурсу права целесообразно использовать лингвокогнитивные модели семантики терминов.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены его цель и задачи, объект и предмет, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, указаны методы исследования и сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты межкультурной коммуникации, характеристики профессионального дискурса, а также особенности англоязычного и русскоязычного юридического дискурса; обоснован выбор юридического дискурса в качестве основы обучения.
Во второй главе доказана целесообразность построения методики обучения профессионально ориентированному иноязычному юридическому дискурсу на основе теории вторичной языковой личности.
В третьей главе представлена методика обучения англоязычному юридическому дискурсу, содержащая комплекс упражнений, направленных на формирование у обучающихся черт профессионально ориентированной вторичной языковой личности; а также дано описание хода и результатов опытного обучения в соответствии с предложенной методикой.
В заключении обобщены результаты, полученные в ходе исследования, и определены перспективы дальнейшей работы.
В приложение включены образцы опросников для преподавателей и студентов; материалы, использованные в опытном обучении - тексты, лингвокогнитивные модели юридических терминов, тематические фреймы,
комплекс упражнений, задания для предварительного и итогового тестов; таблицы, отражающие результаты опытного обучения; а также резервный банк заданий, который был разработан в соответствии с созданной методикой.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей рассматривает обучение иностранному языку как обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста любого профиля, практической целью которого является формирование у студента способности и готовности к межкультурной коммуникации (Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей 2004).
Основным результатом обучения, таким образом, должно стать формирование профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции (Левина 2001, Малькова 2002, Кузнецов 2003, Евдокимова 2004, Тенищева2008 и др.), что предполагает развитие у обучающихся черт вторичной языковой личности (Караулов 1987, Хапеева 1989, Хитрик 2001).
Представление о вторичной языковой личности дает возможность не только «увидеть» конечную цель или перспективу обучения, но и определить «путь» достижения конечной цели, то есть разработать максимально эффективную методику обучения (Гальскова, Гез 2004).
Для создания методики обучения необходимо, прежде всего, ответить на вопрос: чему учить, то есть определить, на чем должно строиться обучение.
Мы согласны с теми исследователями (Астафурова 1997, Ускова2002, Кучеренко 2003, Иванова 2004), которые считают, что основой обучения иностранному языку в неязыковом вузе должен стать специальный дискурс, который показывает, как иноязычный профессиональный тезаурус реализуется в речевой деятельности носителей языка.
Специальный дискурс основывается на комплексе знаний, накопленных конкретным языковым сообществом в определенной области, и программирует формирование профессиональных текстов, обслуживающих ситуации общения специалистов различных профилей (Гриневицкая 2001, Иванова 2004, Кубиц 2005, Левина 2001, Лузина 1999 и ДР-)-
Юридический дискурс является одним из видов специального дискурса. Каждое языковое сообщество формирует свой дискурс права, особенности которого определяются историческим развитием конкретного государства и характеристиками принятой в нем правовой системы.
Проведенное исследование позволило определить юридический дискурс как текст права в динамике, в процессе толкования и разъяснения, основными слагаемыми которого являются терминология и принципы формирования текстов, функционирующих в области юриспруденции и относящихся к различным жанрам юридического дискурса.
Основная сложность обучения англоязычному юридическому дискурсу русскоязычных студентов заключается в том, что российская правовая система и право англоязычных стран базируются на разных системных основаниях. Правовая система России основана на континентальном (романо-германском) праве, в котором кодексы играют решающую роль при вынесении судебных решений. Правовые системы англоязычных стран берут начало в английском общем праве, где судьи, в основном, руководствуются существующими судебными прецедентами при рассмотрении дел в суде. Юридические концепты стран общего и континентального права далеко не всегда совпадают, что приводит к невозможности достижения полной эквивалентности терминов в разных правовых системах и приводит к ведущей роли интерпретации при переводе юридических терминов и текстов.
Архаичность терминосистемы англоязычного дискурса, которая восходит своими корнями к англосаксонской традиции, латинскому языку и французскому языку, также представляет сложность при обучении. Кроме
того, в качестве англоязычных юридических терминов могут использоваться как лексические единицы, употребляемые исключительно в рамках юридического дискурса (ultra vires, pacta sunt servanda, let the buyer beware и др.), так и специальные значения общеупотребительной лексики (instrument, justice, liability и др.). Широкое использование общеупотребительной лексики в юридическом дискурсе ведет к полисемии лексических единиц, что создает дополнительные сложности при профессионально ориентированном обучении английскому языку студентов правовых специальностей.
Отличительной чертой англоязычного юридического дискурса является тот факт, что он обладает большим количеством жанров и поджанров (Mellinkoff 1963, Bliatia 1993,Trosborg 1997, Tiersma 1999).
Таким образом, в силу многожанровости и особенностей терминосистемы англоязычного дискурса права подготовка русскоязычных студентов юридических вузов к эффективной профессиональной межкультурной коммуникации с представителями англоязычных культур является сложной лингводидактической задачей.
Как отмечалось выше, формирование межкультурной коммуникативной компетенции предполагает развитие у обучающихся черт вторичной языковой личности. По мнению Ю.Н. Караулова, языковая личность представляет собой совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов)^ и состоит из вербально-семантического, лингвокогнитивного и мотивационного уровней (Караулов 1987).
Формирование профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции связано с развитием у обучающихся черт профессионально ориентированной вторичной языковой личности, под которой мы, вслед за М.Г. Евдокимовой, понимаем языковую личность, содержание всех уровней структуры которой разумно минимизировано в соответствии с особенностями профессионально значимых сфер и ситуаций межкультурного общения. Специфика содержательного наполнения уровней профессиональ-
но ориентированной вторичной языковой личности проявляется в том, что ее мотивационный уровень непосредственно связан с прагматикой профессионально-деятельностных потребностей личности,
лингвокогнитивный (тезаурусный) уровень вбирает в себя, прежде всего, тезаурус профессионально специализированной предметной области и может рассматриваться как источник проблемных когнитивно-коммуникативных задач, стимулирующих активность речемыслительной деятельности студента, тогда как вербально-семантический уровень предстает в качестве средства / инструмента решения профессиональных коммуникативно-деятельностных задач. (Евдокимова 2004).
В данном научном исследовании обучение англоязычному юридическому дискурсу рассматривалось как процесс взаимосвязанного формирования вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Формирование вербально-семантического уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности связано с овладением обучающимися терминологией англоязычного юридического дискурса и усвоением его характерных грамматических конструкций.
На тезаурусном уровне происходит формирование умения студентов использовать тот жанр* юридического дискурса, который соответствует определенной коммуникативной ситуации.
Мотивационный уровень вторичной языковой личности характеризуется умением обучающихся ставить цели и задачи при профессиональной межкультурной коммуникации и выбирать необходимые лингвистические и экстралингвистические средства для эффективного взаимодействия с иностранными партнерами.
*Под жанром, вслед за М.М. Бахтиным, мы понимаем «определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин М.М., 1986: 431].
Для создания методики обучения англоязычному юридическому дискурсу было необходимо определить этап обучения, отобрать дидактические материалы и разработать систему упражнений, направленных на формирование умений, характерных для каждого уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Анализ программ обучения иностранному языку в юридических вузах (Программы по дисциплине «Английский язык» Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации, Программы по дисциплине «Английский язык» Московской государственной юридической академии имени O.E. Кутафина и др.), показал, что обучение иностранному языку в юридическом вузе включает в себя три этапа. Основываясь на выводе, что основой обучения иностранному языку в юридических вузах является дискурс, мы определили эти этапы следующим образом:
I. обучение общему иноязычному дискурсу;
II. обучение профессионально ориентированному иноязычному, юридическому дискурсу;
III. обучение профессиональному иноязычному юридическому дискурсу.
В данном научном исследовании разрабатывалась методика обучения профессионально ориентированному иноязычному юридическому дискурсу, направленная на формирование у обучающихся черт профессионально ориентированной вторичной языковой личности. Обучение на этом этапе предполагало ознакомление обучающихся с правовым дискурсом стран изучаемого языка.
В основу созданной методики легли дидактические, лингвистические, психологические и собственно методические принципы (Миролюбов 1986, Гальскова, Гез 2004, Щукин 2006, Тенищева 2008 и др.), которые обусловливали формулирование задач, а также выбор стратегии и тактики обучения.
Для проведения обучения были отобраны методически аутентичные юридические тексты.*
В процессе разработки методики был создан комплекс упражнений, направленных на формирование компетенций, соотнесенных с уровнями профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Для формирования вербально-семантического уровня вторичной языковой личности в правовой области были разработаны упражнения, направленные на овладение лексиконом и грамматиконом англоязычного юридического дискурса:
1. упражнения для активизации у обучающихся имеющихся языковых знаний;
2. упражнения для снятия терминологических трудностей текста;
3. упражнения для снятия грамматических трудностей текста;
4. упражнения в извлечении информации из текста при первом чтении (ознакомительном) / прослушивании текста.
Единицы, которые были отобраны для изучения студентами на данном уровне, включали типичные грамматические конструкции и юридические термины, встречающиеся в изучаемом языковом материале. Поскольку единицы вербально-семантического уровня связаны между собой парадигматическими, синтагматическими и другими отношениями (Богин 1984, Караулов 1987, Карасик 2002), стереотипными объединениями на этом уровне в настоящем исследовании считались любые стандартные проявления сочетаемости в юридическом дискурсе, например, «принять закон», «подать дело в суд», «осуществить юрисдикцию».
•Термин «методически аутентичный» означает, что в текстах, в основном базирующихся на статьях энциклопедического характера, сохраняется аутентичность содержащейся в них информации, но их языковое оформление упрощено авторами учебников с целью облегчения их понимания обучающимися.
Сложность терминосистемы англоязычного юридического дискурса обусловила необходимость разработки методических приемов, облегчающих ее усвоение.
Для овладения обучающимися терминологией юридического дискурса были использованы тематические фреймы и лингвокогнитивные модели терминов.
Как было показано в предыдущих исследованиях (Латышева, Межова 2001, Гриневицкая 2001, Крупченко 2004), организация учебного материала в тематические фреймы (семантические карты, терминологические гнезда, словообразовательные фреймы и т.д.) является эффективным приемом, обеспечивающим его запоминание.
Использование лингвокогнитивных моделей терминов имело целью помочь студентам уяснить значения англоязычных юридических терминов, понимание которых часто вызывает трудности у студентов, поскольку базовые правовые концепты общего права, используемого в англоязычных странах, и континентального права, применяемого в России, не совпадают. Использование приема выделения лингвокогнитивной модели (Беляевская 1991) имело целью обратить внимание обучающихся на тот факт, что каждое значение англоязычного термина соотносится с определенной правовой ситуацией, что и обусловливает его перевод на русский язык. Например, термин 'defence' соотносится с ситуацией защиты в суде, и таким образом указание на человека, осуществляющего защиту, актуализирует у этого термина значение «защитник, адвокат»; указание на сбор доказательств, обеспечивающих поддержание защиты, актуализирует значение «проведение защиты». В свою очередь, актуализация указания на аргументацию, к которой будет прибегать адвокат для защиты, выводит на первый план значение «аргументы в пользу / поддержку обвиняемого».
Анализ лингвокогнитивных моделей значений терминов помогает проникнуть в правовой контекст англоязычного юридического дискурса и
обеспечивает основу для формирования тезаурусного уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
На этом уровне обучающиеся овладевают различными видами англоязычного юридического дискурса, включающими в себя многочисленные жанры. Однако в условиях неязыкового вуза, где сетка часов, отводимых на изучение иностранного языка, ограничена, изучение всех видов юридического дискурса невозможно. По этой причине в содержание обучения должны входить лишь те виды дискурса, владение которыми является наиболее значимым для юридической специальности, которую обучающиеся получают в конкретном юридическом вузе.
В нашем исследовании мы придерживались классификации видов и подвидов англоязычного юридического дискурса, предложенной А. Тросборг (1997), которая выделяет в дискурсе английского права следующие разновидности:
1. дискурс правовых документов: А. дискурс законодательных актов,
Б. дискурс документов установленной формы (контракты, документы за печатью);
2. судебный дискурс:
A. дискурс судьи,
Б. дискурс судья / адвокат,
B. дискурс адвокат / свидетель;
3. дискурс учебников и научной литературы по юриспруденции;
4. дискурс коммуникации юристов:
А. дискурс юрист - юрист, Б. дискурс юрист - неюрист;
5. дискурс неюристов, говорящих о праве.
Для обучения профессионально ориентированному юридическому дискурсу студентов Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли были отобраны два вида дискурса: дискурс
правовых документов и дискурс коммуникации юристов, которые, по результатам опроса преподавателей кафедр специальных дисциплин ВАВТ, являются наиболее важными для данного этапа обучения. В процессе разработки методики были отобраны тексты разных функциональных стилей, отражающие вышеупомянутые разновидности англоязычного юридического дискурса, и создан комплекс упражнений к ним.
На формирование тезаурусного уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности были направлены следующие виды упражнений:
1. упражнения для активизации у обучающихся имеющихся социокультурных и юридических знаний;
2. упражнения в категоризации информации;
3. упражнения в интерпретации информации;
4. упражнения в сравнении правовых систем.
Компетенции, сформированные на мотивационном уровне, дают обучающимся возможность применять полученные знания и умения в конкретных ситуациях профессиональной межкультурноп коммуникации.
Для этого уровня также был разработан комплекс учебных заданий. Однако необходимо отметить, что мотивационный уровень в рамках обучения профессионально ориентированному дискурсу может формироваться в ограниченных пределах, поскольку на этом этапе не предполагается детальное изучение правовой области, в которой обучающиеся будут специализироваться в дальнейшем. Формирование компетенций на мотивационном уровне должно преобладать на третьем этапе обучения, т.е. на этапе обучения профессиональному дискурсу.
Для формирования мотивационного уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности были предусмотрены следующие виды заданий:
1. сообщения на интересующую тему;
2. доклады на интересующую тему;
3. круглые столы, дебаты на интересующую тему;
4. составление резюме;
5. подготовка к интервью при приеме на работу.
Анкетирование преподавателей кафедр юридических дисциплин позволило определить порядок изучения тем, предусмотренных программой по дисциплине «Английский язык» Международно-правового факультета, студенты которого участвовали в исследовании.
Обучение осуществлялось на основе тематических блоков. Ядром каждого блока обучения являлся методически аутентичный текст, составленный на базе статей энциклопедического характера, который создавал ситуационную модель для общения и активизировал предыдущий опыт обучающихся. При отборе материалов, прежде всего, учитывался принцип аутентичности информации, т.е. ее познавательная ценность, а также принципы доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученными и изучаемыми лексическими и грамматическими явлениями.
Вокруг методически аутентичного текста создавалось его «веерное окружение», в которое включались аутентичные тексты различных жанров и поджанров юридического дискурса (Схема №1). Таким образом, каждый тематический блок включал:
1. методически аутентичный текст;
2. аутентичные тексты, формирующие «веерное окружение»
методически аутентичного текста;
3. упражнения, направленные на формирование вербально-семантического уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности;
4. упражнения, направленные на формирование тезаурусного уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности;
5. упражнения, направленные на формирование мотивационного уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Схема 1.
Веерное окружение «методически аутентичного текста»
Эффективность разработанной методики обучения профессионально ориентированному дискурсу студентов вузов юридического профиля была проверена в опытном обучении на втором курсе вечернего отделения Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации в 2007 -2008 гг.
В опытном обучении участвовали четыре группы студентов общей численностью 32 человека (2 контрольные и 2 опытные группы), а также 4 преподавателя, которые работали в данных группах. Важно отметить, что по тендерному и возрастному факторам как контрольные, так и опытные группы были однородны. Кроме того, преподаватели, участвовавшие в программе, относились к одной возрастной категории.
Все отобранные группы завершили изучение учебника New Headway (Intermediate).
Опытное обучение было организовано путем включения созданной методики в курс занятий по обучению профессиональной межкультурной коммуникации, который проводился на основе пособия "Learning Law" (Ступникова, Шпиковская 2004). Эффективность методики определялась путем сравнения результатов предварительного и итогового срезов, проведенных в опытных и контрольных группах.
В ходе опытного обучения планировалось решить следующие задачи:
- выявить трудности, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения в связи с особенностями терминосистемы англоязычного юридического дискурса и разницей правовых концептов в английском общем праве и континентальном праве, используемом в России (трудности в интерпретации значения англоязычного термина, трудности в понимании юридического текста, трудности в поиске адекватного эквивалента при переводе терминов на родной язык, трудности в восполнении информационных пробелов и т.д.);
- установить целесообразность корреляции обучения профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу с формированием уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности;
- доказать правомерность использования лингвокогнитивных моделей и тематических фреймов для овладения терминологией англоязычного юридического дискурса;
- определить эффективность, последовательность, достаточность, логичность предложенного комплекса упражнений.
В соответствии с практикой проведения исследований в области теории и методики обучения иностранным языкам (Азимов, Щукин 1999, Штульман 1976, 1987; Щукин 2006 и др.), нами были выделены следующие этапы опытного обучения:
1. подготовка к опытному обучению,
2. предварительный срез,
3. собственно опытное обучение,
4. итоговый срез.
На протяжении всего периода опытного обучения применялся метод научного наблюдения: составлялись протоколы занятий, в которых фиксировались результаты наблюдений, а также выводы и критические замечания, высказанные студентами и преподавателями по поводу предлагаемого комплекса упражнений и отобранных учебных материалов.
Опытное обучение показало действенность разработанной в данном исследовании методики обучения профессионально ориентированному иноязычному юридическому дискурсу, направленной на взаимосвязанное формирование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Опытное обучение также доказало эффективность использования лингвокогнитивных моделей терминов для объяснения их значений в том или ином контексте.
Итоговый срез продемонстрировал повышение исходного уровня коммуникативной компетенции, как в опытных, так и в контрольных группах в результате проведенного обучения англоязычному профессионально ориентированному юридическому дискурсу. Однако коэффициент успешности выполнения заданий больше увеличился в опытных группах (в 2,084 раза), чем в контрольных группах (в 1,746 раза).
Основными результатами проведенного диссертационного исследования являются следующие:
1) обоснована целесообразность использования иноязычного юридического дискурса как основы профессионально ориентированного обучения в юридическом вузе;
2) разработана методика обучения иностранному языку студентов вузов юридического профиля, направленная на взаимосвязанное
формирование трех уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности;
3) доказана эффективность объяснения значений терминов англоязычного юридического дискурса через их лингвокогнитивные модели и использования тематических фреймов как средства организации усвоения терминологии англоязычного юридического дискурса;
4) опытным путем доказана действенность методики обучения профессионально ориентированному дискурсу студентов юридического профиля на основе формирования трех уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Перспективность исследования заключается в том, что сформулированная в нем концепция обучения специальному иноязычному дискурсу, базирующаяся на формировании трех уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности, может служить основой для разработки методик обучения иностранному языку в неязыковых вузах разной специализации, а также при обучении иностранному языку различных целевых групп обучающихся. Предложенная методика может применяться в практике обучения студентов юридических вузов как английскому, так и другим языкам. Созданные практические материалы могут быть использованы для обучения профессионально ориентированному
англоязычному дискурсу права в юридических вузах.
***
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Обучение профессионально ориентированному дискурсу на базе учебника для специальных целей / Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Сборник материалов конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 136-147.
2. Принципы построения профессионально ориентированного учебника английского языка (юриспруденция) для студентов, находящихся на
пороговом уровне владения английским языком / Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. трудов. - №23(38). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. - СЛ69-180.
3. Обучение студентов юридического профиля, находящихся на пороговом уровне владения английским языком, на базе профессионально ориентированного учебника. Сборник работ по материалам межвузовской научно-практической конференции, посвященной 75-летию В АВТ.- М.: ВАВТ, 2006.-С.215-224.
4. Сущность и особенности юридического дискурса английского права. -Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. - Вестн. Моск. гос. лингв, ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 519. 4.1. - М.: Рема, 2007. -С.213-220.
Заказ№ 67-а/02/10 Подписано в печать 17.02.2010 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1
4р>, ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30
www.cfr.ru; е-таИ:info@cfr.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ступникова, Лада Владимировна, 2010 год
Введение.
Глава I. Юридический дискурс в контексте профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.
§ 1. Современная концепция межкультурной коммуникации.
§2. Сущность и значение профессионального дискурса в аспекте межкультурнои коммуникации.
§3. Специфические особенности и жанровое разнообразие 32 юридического дискурса.
§4. Терминосистема как основа профессионального дискурса.
Выводы.
Глава II. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку как формирование вторичнои языковой личности
§1. Концепция вторичной языковой личности. Понятие профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
§2. Профессиональный компонент языковой личности юриста. ^д
§3. Общая характеристика содержания профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей.
Выводы.
Глава Ш. Обучение иноязычному юридическому дискурсу.
§ 1. Содержательный компонент обучения иноязычному юридическому дискурсу.
§2. Процессуальный компонент обучения иноязычному юридическому дискурсу
§3. Методика обучения студентов вузов юридического профиля англоязычному юридическому дискурсу. Обсуждение результатов ^^ опытного обучения.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия"
В современном мире расширяется сотрудничество между представителями различных культур во многих сферах деятельности, растет потребность в юридическом обеспечении деловых контактов на международном уровне. Поэтому одной из важных задач системы образования сегодня является иноязычная подготовка специалистов юридического профиля, которая предполагает формирование у студентов профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции (Астафурова 1997, Левина 2001, Кузнецов 2003, Евдокимова 2004, Тенищева2008 и др.). Реализация данной задачи связана с развитием у обучающихся черт вторичной языковой личности, делающих их эффективными участниками межкультурной коммуникации (Халеева 1989, Астафурова 1997, Хитрик2001, Левина 2001, Малькова 2002, Евдокимова 2004, Тенищева 2008 и др.).
В работах, посвященных вопросам обучения иностранному языку в юридических вузах, изучались критерии отбора языкового и тематического материала (Гриневицкая 2001), принципы работы с юридической терминологией (Туманова 2001), эффективность фреймов как способа организации учебного материала (Латышева, Межова 2001,
Гриневицкая 2001), а также вопросы формирования профессиональной коммуникативной компетенции и умений публичного выступления (Лаврененко 2004, Плесцова 2007).
Однако до сих пор не решен вопрос о том, что должно являться основой обучения иностранному языку в юридическом вузе. Ряд ученых считают, что при обучении межкультурной коммуникации уже нельзя ограничиваться традиционным использованием текста (Астафурова 1997, Ускова 2002, Кучеренко 2003, Иванова 2004, Мусульбес 2005), т.к. текст не дает возможности продемонстрировать обучающимся те свойства речевых произведений, которые проявляются только в динамике общения. Эти свойства раскрываются в дискурсе. Дискурс может быть определен как текст, включенный в коммуникативную ситуацию и развивающийся на фоне социального и культурного контекста (Вежбицка 1985, Караулов 1987, Арутюнова 1990, Макаров 2003, Борботько 2007 и др.).
Использование дискурса в качестве основы профессионально ориентированного обучения иностранному языку позволяет учитывать конкретную ситуацию общения, что создает благоприятные условия для формирования умений, необходимых для осуществления эффективного диалога с представителями иноязычной культуры.
Ряд ученых рассматривали в своих исследованиях проблемы целенаправленного обучения иноязычному дискурсу (Кучеренко 2000, Иванова 2004, Мусульбес 2005). Однако вопрос о выделении иноязычного дискурса права в качестве основы обучения профессиональной межкультурной коммуникации в юридических вузах еще не ставился. Кроме того, отсутствуют эффективные научно обоснованные методики обучения иностранному языку студентов юридических специальностей, подготавливающие их к решению профессиональных задач в условиях межкультурного взаимодействия.
Актуальность данного исследования обусловлена потребностью в создании эффективной методики обучения иноязычному юридическому дискурсу, направленной на формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления международного сотрудничества в области права.
Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка методики обучения иноязычному профессиональному дискурсу студентов юридических вузов.
Теоретическую основу исследования составляют положения теории межкультурной коммуникации (Халеева 1989, 1999; Фурманова 1996, Астафурова 1997, 1999; Ерасов 1997, Хитрик 2001, Садохин2004 и др.), теории языковой личности (Богин 1984, Караулов 1987, Халеева 1989, Хитрик 2001, Леонтович 2002, Кубиц2005 и др.), теории дискурса
Дейк 1988, Арутюнова 1998, Седов 2000, Макаров 2003, Карасик 2004, Хитина 2004 и др.), теории лингвокогнитивной модели (Беляевская 1991, Буданова 2001, Туманова 2002).
В качестве объекта исследования выступает профессиональная межкультурная коммуникация в области права.
Предметом исследования являются компетенции, способствующие овладению специальным дискурсом на иностранном языке студентами вузов юридического профиля.
В ходе проведения настоящего исследования было необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать целесообразность обучения профессиональной межкультурной коммуникации на основе специального дискурса;
2) дать теоретическое обоснование методики обучения иноязычному профессионально ориентированному дискурсу студентов вузов юридического профиля на основе теории вторичной языковой личности;
3) продемонстрировать эффективность применения лингвокогнитивных моделей как средства овладения полисемичной юридической терминологией;
4) разработать методику обучения англоязычному профессионально ориентированному юридическому дискурсу и проверить ее действенность в опытном обучении.
Для решения поставленных задач в работе был использован комплекс научно-нсследовательских методов (Штульман 1976, 1987): изучение и анализ научной литературы по юриспруденции, лингвистике, дидактике, методике преподавания иностранных языков; анализ отечественных и зарубежных учебных пособий, предназначенных для профессионально ориентированного обучения в неязыковом вузе; анкетирование преподавателей иностранного языка, преподавателей юридических дисциплин и студентов. В ходе исследования проводились индивидуальные беседы, тестирование и наблюдение за деятельностью студентов 2 курса вечернего отделения Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации, на базе которого осуществлялось опытное обучение. При анализе результатов опытного обучения использовались методы математической статистики.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
- профессионально ориентированный дискурс выступает в качестве основы обучения профессиональной межкультурной коммуникации студентов вузов юридического профиля;
- разработана методика обучения профессионально ориентированному юридическому иноязычному дискурсу, которая включает комплекс упражнений, обеспечивающих формирование компетенций, соотносящихся с вербально-семантическим, тезаурусным и мотивационным уровнями вторичной языковой личности;
- обосновывается целесообразность использования лингвокогнитивных моделей многозначных иноязычных терминов для объяснения юридической терминологии при формировании специального терминологического аппарата у студентов вузов юридического профиля.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что доказана эффективность обучения профессиональной межкультурной коммуникации на основе иноязычного юридического дискурса и возможность применения концепции вторичной языковой личности к разработке методики обучения иностранному языку студентов юридических вузов, а также обосновано использование лингвокогнитивных моделей для объяснения значений полисемичных терминов права, что оптимизирует формирование иноязычного терминологического аппарата обучающихся.
Практическая ценность состоит в том, что предложенная методика обучения профессионально ориентированному дискурсу права может послужить основой для разработки учебников и учебных пособий по иностранному языку для юридических вузов и учебных центров системы дополнительного образования. Принципы и основания разработанной методики могут быть распространены на обучение специальному дискурсу других профессиональных сфер.
Апробация результатов исследования осуществлялась в непосредственной практике обучения студентов вечернего отделения Международно-правового факультета Всероссийской Академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации в 2007 -2008 гг.; на II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, апрель 2006г.); на Первой лингвистической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (Москва, ВАВТ, 18 мая 2006г.); на научно-методических семинарах кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков МИПК ГОУ ВПО МГЛУ и кафедры английского языка МПФ ВАВТ.
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Основой целенаправленного обучения профессиональной межкультурной коммуникации в юридическом вузе является специальный дискурс, позволяющий рассматривать тексты права в условиях межкультурного диалога. Обучение на основе юридического дискурса дает возможность продемонстрировать обучающимся особенности использования языка права в профессионально значимых ситуациях общения.
2. Обучение иноязычному юридическому дискурсу направлено на формирование у студентов вузов юридического профиля черт профессионально ориентированной вторичной языковой личности. Обучение предусматривает использование разных видов упражнений, целью которых является взаимосвязанное формирование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней вторичной языковой личности.
3. Для выявления и наглядного представления обучающимся различий в смысловом содержании полисемичных юридических терминов родного и иностранного языков в обучении иноязычному дискурсу права целесообразно использовать лингвокогнитивные модели семантики терминов.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
1. Обучение профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу целесообразно рассматривать в виде многокомпонентной модели, в состав которой входят цель обучения, основные принципы обучения, формируемые компетенции, предметный аспект обучения, включающий темы и жанры юридического дискурса, а также процессуальный аспект обучения.
2. В ходе обучения профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу у обучающихся формируются лингвистический, социокультурный, профессиональный, дискурсивный, стратегический компоненты профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции, развитие которых дает специалистам возможность эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность в контексте диалога культур.
3. Процесс обучения профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу является способом моделирования вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней вторичной языковой личности в юридической сфере. Для формирования каждого из трех уровней вторичной языковой личности требуются свои виды упражнений.
4. Обучение профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу строится на тематических блоках обучения. Ядром каждого блока обучения является «методически аутентичный текст», созданный на базе дискурса учебников и научной / справочной литературы по юриспруденции, основой которых являются статьи энциклопедического характера. Он создает ситуационную модель для общения и активизирует предыдущий опыт студентов. Вокруг исходного текста создается его «веерное окружение», в которое включаются строго аутентичные тексты различных жанров и поджанров юридического дискурса.
5. Для повышения эффективности усвоения терминологии англоязычного юридического дискурса в учебный процесс вводятся тематические фреймы и лингвокогнитивные модели, которые дают обучающимся возможность наиболее глубоко освоить правовые концепты.
6. Опытное обучение показало целесообразность организации учебного процесса по тематическим блокам, которые содержат тексты разных жанров юридического дискурса и упражнения для формирования каждого уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
7. Опытное обучение доказало эффективность введения тематических фреймов и лингвокогнитивных моделей в процесс обучения профессиональному межкультурному общению для наиболее полного понимания терминосистемы англоязычного юридического дискурса.
8. Опытное обучение свидетельствует о действенности комплекса упражнений для обучения профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу, созданного на основе разработанной методики.
9. Дополнительным фактором, доказывающим эффективность данной методики, служит положительная оценка использованных учебных материалов, как студентами, так и преподавателями, принявшими участие в опытном обучении. V
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Целью данного диссертационного исследования было теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка методики обучения англоязычному профессионально ориентированному дискурсу студентов, специализирующихся в международном праве. Целесообразность разработки данной методики была обусловлена необходимостью поиска оптимальных путей обучения иностранному языку студентов юридических специальностей, подготавливающих их к решению профессиональных задач в условиях межкультурной коммуникации.
В ходе проведенного научного исследования было доказано, что основным результатом обучения иностранному языку в юридическом вузе является формирование профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции, что предполагает развитие у обучающихся черт профессионально ориентированной вторичной языковой личности в процессе овладения ими иноязычным дискурсом права. Таким образом, иноязычный юридический дискурс рассматривался в данной работе в качестве основы обучения иностранному языку студентов юридического профиля, поскольку он показывает, как иноязычный профессиональный тезаурус реализуется в речевой деятельности носителей языка.
Юридический дискурс является одним из видов специального дискурса. Каждое языковое сообщество формирует свой дискурс права, особенности которого определяются историческим развитием конкретного государства и характеристиками принятой в нем правовой системы.
Юридический дискурс представляет собой текст права в динамике, в процессе толкования и разъяснения. Его основными слагаемыми являются терминология и принципы формирования текстов, функционирующих в области юриспруденции и относящихся к различным жанрам юридического дискурса.
Англоязычный юридический дискурс включает многочисленные жанры и обладает собственной терминосистемой, которая восходит своими корнями к англосаксонской традиции, латинскому языку и французскому языку Нормандии. Он в основном отражает систему английского общего права, используемую в большинстве англоязычных стран.
Юридические концепты стран общего и романо-германского права, на котором строится правовая система России, не всегда совпадают, что определяет одну из основных сложностей обучения англоязычному юридическому дискурсу, поскольку это несовпадение обусловливает невозможность достижения полной эквивалентности юридических терминов и концептов в английском и русском языках и указывает на ведущую роль интерпретации при переводе юридических терминов. Несовпадение основных концептов и терминологии ведущих правовых систем позволило сделать вывод о том, что лексическая составляющая этой разновидности профессионально ориентированного дискурса является наиболее трудной, особенно при обучении профессионально ориентированному дискурсу, которое предполагает ознакомление обучающихся с правовым дискурсом стран изучаемого языка.
Сложность терминосистемы англоязычного юридического дискурса обусловила необходимость разработки методических приемов, облегчающих ее усвоение.
В основе любой терминосистемы (в том числе и юридической) лежит фреймовая схема. По этой причине юридические термины могут быть организованы в различные тематические фреймы, что облегчает их изучение при обучении англоязычному юридическому дискурсу.
Кроме того, представляется необходимым введение в процесс обучения объяснения терминов через их лингвокогнитивные модели. Лингвокогнитивная модель представляет собой концептуальное основание семантики термина, позволяющее установить «смысловой центр» обозначения и прогнозировать процесс и пределы вариативности семантики термина в контексте. Обращение к лингвокогнитивной модели тем более важно, что истинные свойства терминов проявляются только в процессе их функционирования, т.е. в специальном и неспециальном юридических дискурсах.
В данном научном исследовании обучение профессионально ориентированному англоязычному юридическому дискурсу рассматривалось как процесс взаимосвязанного формирования вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности.
Формирование вербально-семантического уровня профессионально ориентированной вторичной языковой личности связано с овладением обучающимися терминологией англоязычного юридического дискурса и усвоением его характерных грамматических конструкций.
На тезаурусном уровне происходит формирование умения студентов использовать тот жанр юридического дискурса, который соответствует определенной коммуникативной ситуации.
Мотивационный уровень вторичной языковой личности характеризуется умением обучающихся t ставить цели и задачи при профессиональной межкультурной коммуникации и выбирать необходимые лингвистические и экстралингвистические средства для эффективного взаимодействия с иностранными партнерами.
В процессе разработки методики были отобраны тексты, отражающие разные жанры англоязычного юридического дискурса, создан комплекс упражнений, направленных на формирование компетенций, соотнесенных с уровнями профессионально ориентированной вторичной языковой личности и составлены тематические файлы терминов, которые доказали свою эффективность при проведении опытного обучения.
В ходе исследования была доказана эффективность проведения обучения на основе тематических блоков, центральным звеном которых являются методически аутентичные тексты, вокруг которых формируется их «веерное окружение», состоящее из строго аутентичных текстов.
Опытное обучение показало действенность разработанной в данном исследовании методики обучения профессионально ориентированному иноязычному юридическому дискурсу, направленной на взаимосвязанное формирование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности и организованное на основе тематических блоков.
Перспективность исследования заключается в том, что сформулированная в нем концепция обучения специальному иноязычному дискурсу, базирующаяся на формировании трех уровней профессионально ориентированной вторичной языковой личности, может служить основой для разработки методик обучения иностранному языку в неязыковых вузах разной специализации, а также при обучении иностранному языку различных целевых групп. Предложенная методика может применяться в практике обучения студентов юридических вузов как английскому, так и другим языкам. Созданные практические материалы могут быть использованы для обучения профессионально ориентированному англоязычному дискурсу права в юридических вузах.
Основную направленность работы следует рассматривать как практическую, так как она ориентирована на реальные потребности будущих специалистов юридического профиля в качественном овладении иностранным языком.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ступникова, Лада Владимировна, Москва
1. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива. Тюмень: Тюм.ГУ. -1996.- 168с.
2. Артемьева O.A., Макеева М.И., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации: Монография. Тамбов: ТГТУ, 2005. - 160с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896с.
4. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. .докт. пед. наук. М.,1997.-42с.
5. Астафурова Т.Н. Деловое общение как инвариант профессиональной межкультурной коммуникации // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию (неязыковые вузы). М.,1999. - С.35-42 (Тр./ МГЛУ; вып. 443).
6. Афанасьева О.В. Бим И.Л, Радченко O.A. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1999. - №6. - С. 13-17.
7. Бандурка A.M., Бочарова С.П., Землянская Е.В. Психология управления Харьков: ООО "Фортуна-пресс", 1998. — 464с.
8. Бандурка A.M., Бочарова С.П., Землянская Е.В. Юридическая психология: Учебник.- Харьков: Издательство Национального университета внутренних дел. — 596с.
9. Бахтин М.М. Постановка проблемы и определение речевых жанров // Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - С.428 -472.
10. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., ин-т языкознания РАН, 1991. -402с.
11. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. — Л., 1984.-35с.
12. Борботько В.Г. Принцип формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2007. - 288с.
13. Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. М.: Статут, 1999.-848с.
14. Брёйнсма Йохан Ф. Три этапа юридического образования // Российское право в Интернете. 2005.-№2. - Режим доступа: www.rpi.msal.ru
15. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстаю- Курск: Изд-во «Роси», 1999. -224с.
16. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. - 412с.
17. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз): Дис. . канд.пед. наук. М.,2001.- 211с.
18. Буланкина Н.Г. Обучение ситуационным клише французкого языка учащихся средней школы: Дис. . канд. пед. наук. -М.,1993.- 215с.
19. Буянова Л.Ю.Термин как единица логоса. Краснодар: Изд-во Кубанского госуниверситета, 2002. -185с.
20. Васильева Н.В., Подольская Н.В., Суперансая A.B. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. -246с.
21. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- С.20-35.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лннгвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Руссский язык, 1990.- 246с.
23. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.
24. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 255с.
25. Винье Ж., Мартен А. Язык французской технической литературы. — М.: Высшая школа, 1981. 120с.
26. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336с.
27. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001. - № 1. - С. 64-72.
28. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. 1999. -№ 2. — С.21-27.
29. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: — М.: Прогресс, 1988.-704с.
30. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. -165с.
31. Гайнулина Н.И. Языковая личность Петра Великого как факт диахронии // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. // website: http: // www.philol.msu.
32. ГердА.С. Формирование терминологической структуры биологического текста. — Ленинград, 1981. 111с.
33. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Дис. . канд. филол. наук. М.,2002.- 209с.
34. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак. Рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991. 240с.
35. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. М.: Прогресс, 1989,- С.35-50.
36. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования // Специальность 021100 — юриспруденция. М., 2000. - 19с.
37. Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность как смысловая доминанта в сказах П.П. Бажова. // Материалы межвуз. научн. конф., посвященной 125-летию со дня рождения П.П.Бажова. Екатеринбург, 2004. — С. 194-203.
38. Григорьева-Голубева В.А. Становление гуманистических ценностей педагога (в аспекте языковой личности): дис. .д-ра пед. наук. СПб., -2002.- 355с.
39. Громова К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на м-ле английской юридической терминологии) // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований: Сб. н. тр. Калининградского Ун-та. — Калининград, 1999. — С.62-69.
40. Громова Н.М. Специфика коммуникативной компетенции специалистов-нефилологов участников делового межнационального общения. // Современные средства реализации целей обучения по новой программе неязыковых вузов. - М.,2002. -С.39-48 (Тр./МГЛУ; вып. 467).
41. Гриневицкая H.A. Обучение языку специальности как создание концептуальной картины правопорядка. // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М.,2001. - С.87-93 (Тр./ МГЛУ; вып. 458).
42. Гриневицкая H.A. Концепция автономной языковой системы в применении к языку права // Материалы Первой межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». М., 2001. — С.42- 45.
43. Грушевицкая Т.Г. Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: М: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352с.
44. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006. -333с.
45. Гусева A.B. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): Дис. . канд. пед. наук. М.,2002.- 243с.
46. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -231с.
47. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-246с.
48. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.
49. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.- С. 153-211.
50. Дейк Т.А. ван, Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.-312с.
51. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С.239-320.
52. Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникационных технологий обучения иностранным языкам: Монография.-М.:МИЭТ, 2004,- 312с.
53. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002. - №3.- С.9-13.
54. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1997. -597с.
55. Зеленская В.В. Сухих С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998. -181с.
56. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1993 С.90-136.
57. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.-221с.
58. Иванова Н.В. Когнитивные опоры в обучении пониманию политического дискурса: Дис. . канд .пед. наук. —М., 2004 276с.
59. Иванова Н.В. Дискурс в изучении иноязычной культуры как гетерогенного феномена // Лингводидактический аспект непрерывного образования (серия лингводидактики). М.,2004. -С.43-53 (Тр./ МГЛУ; вып. 492).
60. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.- с.218.
61. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990.-№4.-С.54-60.
62. Исаева О.Н. Сущность профессионально-ориентированного обучения иностранному языку стедентов-нефолологов. Педагогика. Вестник Самарского государственного университета.- 2008.- № 1. -С. 286-294.
63. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152с.
64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.- 477с.
65. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. №3 - 1994. С. 2-7.
66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРС, 2004. -264с.
67. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть // Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. М., 1999.-c.180.
68. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.- 175с.
69. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. — М.,1986.- 103с.
70. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. -М.: РИПОЛ классик, 2002 302с.
71. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-201с.
72. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. 178с.
73. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: Аркти, 2002. - 176с.
74. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. — М.: Просвещение, 1978. 243с.
75. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270с.
76. Кубиц Г.В. Профессионализация языковой личности: на примере юридического дискурса: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2005.- с.258.
77. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования. //Изв.РАН.Серия литературы и языка. М., 2002. -Т.61, №1. -С. 13-24.
78. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.:ЛКИ, 2008.- 160с.
79. Кузнецов А.Н. Совершенствование содержания профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентов агроинженерных вузов: Дис. . канд. пед. наук. — М.,2003.- с.225.
80. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд.пед. наук. М.,2003.- 182с.
81. Лаврененко М.М. Профессионально-ориентированное обучение английскому языку студентов младших курсов юридических факультетов: Дис. . канд. пед. наук. -М., 2004. 203с.
82. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа,1986.- 144с.
83. Латышева А.Н. Межова Т.Б. Фреймовый способ организации лексики при обучении языку специальности (Английский язык для юристов) // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации / Мат. межвуз. науч.-практ. конференции. М.: МГЛУ, 2001.-С.45-54.
84. Левина Е.В. Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых (на базе использования немецкоязычных художественных текстов): Дис. . канд. пед. наук. М.,2001.- 315с.
85. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения,// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Межвуз.сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.-С. 14-25.
86. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. - С. 121-128.
87. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып 2. Новосибирск, 1973. - С.70-88.
88. Леонтович O.A. Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1, 2002— С.63-67.
89. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2002.- 352с.
90. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. -365с.
91. Лузина Л.Г. Дискурс межкультурного профессионального общения / Л.Г.Лузина // Язык и культура: сб. обзоров. М.: РАН ИНИОН, 1999. - С.64-87.
92. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.—280 с.
93. Максимова И.Р. Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - №5.- С17-22.
94. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык в неяз. вузе): Дис. . канд. пед. наук. -М.,2000.- 266с.
95. Манухина Ю.В. К вопросу об оценке сформированности социокультурной компетенции у студентов языковых вузов // Актуальные проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. М.,2003. - С.19-33 (Тр./ МГЛУ; вып. 473).
96. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208с.
97. Мельников Г.П. Международное право. rsuh.ru/aricle
98. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. — Тверь: Изд-во Твер. Гос. Ун-та, 2000. 93с.
99. Мильруд Р.П., Носонович Е.В. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. - №1,2. -С.11-18, С.7-12.
100. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. -М.: Прогресс, 1978. -С.249-338.
101. Минский М. Фреймы для представления знаний.- М.: Мир, 1979. 151с.
102. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
103. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996.- 155с.
104. Миролюбов A.A. Обучение иностранным языкам в свете реформы школы // Иностранные языки в школе. 1986.- №2.1. С. 4-11.
105. Миролюбов A.A. Сознательно сопоставительный метод // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 6. - С.39-41.
106. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, 2002. - 220с.
107. Мишланова СЛ. Когнитивный аспект медицинской коммуникации // Вестник российской коммуникативной ассоциации. 2002. № 1. - С.91-98.
108. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Дис. . канд.пед. наук. М.,1994.-179с.
109. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого, английского языков) Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 17с.
110. Мусульбес С.Н. Обучение аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения (языковой вуз, продвинутый этап, английский язык): Дис. . канд. пед. наук. — М.,2005.- 173с.
111. Наер B.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С.3-13.
112. Назаренко Г.В. Уголовно-релевантные психические состояния лиц, совершивших преступления и общественно опасные деяния: монография -М.: Ось-89, 2001. 240с.
113. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978.- С.467-472.
114. Нуждина М.А. К вопросу управления процессом порождения речевого произведения на основе текста. Иностранные языки в школе, 2002. №2. -С.21-25.
115. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995. - 153с.
116. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике: Дис. . канд. пед. наук. М.,1998.- 226с.
117. Орбодоева JIM. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения: Дис. . канд. пед. наук. -М.,2003.- 257с.
118. Павлиенис Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). М.: Мысль, 1983. -285с.
119. Павлиенис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. — М.: Прогресс, 1986. —1. С.380-388.
120. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению.- М.: Русский язык, 1989.- 278с.
121. Петрук К.А. Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра «дискламация» в английском юридическом дискурсе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Волгоград, 2007.-17с.
122. ПирхавкаН.Е. Формирование лингвострановедческого компонента коммуникативной компетенции учащихся при обучении чтению (школ с углубленным изучением французского языка): Дис. . канд. пед. наук.- М, 1992,- 235с.
123. Плесцова Т.А. Формирование умений публичного выступления на профессиональную тему (английский язык, неязыковой вуз, продвинутый этап обучения): Дис. . канд. пед. наук. — М.,2007.-224с.
124. Попова JI.E. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.- 166с.
125. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 2004. - 75с.
126. Программа по дисциплине «иностранный язык» (основной). М.: ВАВТ, 2001.-21с.
127. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С.46-54.
128. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение. - 1998. - 287с.
129. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; Инфра-М, 2004,- 288с.
130. Седов К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000. С.6-12.
131. Семенов A.JT. Основные положения общей теории перевода М.: Издательство Российского унивеситета дружбы народов, 2005.- 99с.
132. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 656с.
133. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Прогресс, 1977. - С.65-98.
134. Серио П. Как читают тексты во Франции (Вступ. ст.) // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр и порт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 12-53.
135. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Дис. . канд. пед. наук. М.,2000.- 337с.
136. Смольянникова И.А. Формирование иноязычной компетенции в соиокультурном пространстве диалога: Дис. . канд .пед. наук. — М.,2003.- 227с.
137. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах: АДД. Краснодар, 1999.- 105с.
138. Соловьева З.В. Исторический аспект развития субъязыка права в английском языке // Филологические науки в МГИМО. №23(38) . — М. МГИМО (У) МИД России, 2006. - С.86-94.
139. Спинова Е.А. Формирование умений ведения переговоров при подготовке специалистов внешней торговли (английский язык, старший этап обучения экономического вуза): Дис. . канд. пед. наук. М.,2007.- 251с.
140. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — С.294-358.
141. Суперанская A.B., Подольская HB., Васильева H.B. Общая терминология. Терминологическая деятельностью. Едиториал УРСС.,2005. - 290с.
142. Сухих С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. -Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998а. 276с.
143. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей - М.: Ин-т языкознания, РАН, 1996.- С.7-22.
144. Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права: Дис. . канд. пед. наук. -М., 2003. 189с.
145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.
146. Тенищева В.Ф. Интегративно-контекстная модель формирования профессиональной компетенции. // Дис. . докт. пед. наук. М. 2008.-382с.
147. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. -512с.
148. ТомахинГ.Д. Дом англичанина его крепость. Лингвострановедческий справочник. - М.: Просвещение, 2002, 14 изд. - 126с.
149. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. — М.: Наука, 1989.-272с.
150. Тимофеева А.П. Основы семантической трансформации устойчивых словосочетаний при изменении сферы их употребления: Дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1997.- 190с.
151. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов //
152. Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. -М.,2001. С.97-103 (Тр./ МГЛУ; вып. 458).
153. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: Дис. . канд. филол. наук. М.,2002.- 315с.
154. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. -1994. -№3. С. 105-114.
155. УсковаТ.В. Юридическая терминология: классификация и способы описания терминосистемы // Материалы Первой межвузовской научно- практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». М., 2001.1. С. 54- 60.
156. Ускова Т.В. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М.,2001. - С.93-97 (Тр./ МГЛУ; вып. 458).
157. Ускова Т.В. Обусловленность функционирования синонимов и омонимов в юридическом дискурсе // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. М.,2002. - С.85-90 (Тр./ МГЛУ; вып. 472).
158. Ушакова Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии // Психологический журнал. 1980.- №4. - С. 147161
159. Федорова В.П. Формирование нарративной компетенции как способа моделирования вторичного языкового сознания (английский язык, языковой вуз) Дис. . канд .пед. наук. — М., 2004.- 194с.
160. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 14— М.: Прогресс, 1983.- С.23-60.
161. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып.23-М.: Прогресс, 1988. - С.52-93.
162. Фокина М.М. Профессиональная ориентированность при обучении специальному языку на начальном этапе. // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М.,2001. - С. 114-186 (Тр./ МГЛУ; вып. 458).
163. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков. // Россия и Запад: диалог культур. —М: МГУ, Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. С. 236-242
164. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика преподавания иностранных языков. // Дис. . докт. пед. наук. М. 1996. - 475с.
165. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238с.
166. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта работы переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,1999. - С.5-14 (Тр./ МГЛУ; вып. 444).
167. Харламова Н.С. Обучение языку специальности в лингвистическом вузе // Материалы Первой межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». —М., 2001. С.7-13.
168. Харламова Н.С. Вариативность в обучении профессиональному дискурсу // Профессиональные дискурсы в фундаментально-когнитивном аспекте (серия лингвистики). М.,2004. - С. 171-175 (Тр./ МГЛУ; вып. 479).
169. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе: Дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1998.-357с.
170. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Саратов, 1998. - 38с.
171. Хитина М.В. Научное издание. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса. М.: «ООО Типография Сарма», 2004 -160с.
172. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков) // Дис. . докт. пед. наук. М. 2001. - 571с.
173. Холод А.М. Речевые картины мира мужчин и женщин, Днепропетровск: Пороги, 1997 б.- 229с.
174. Шабес В.Я. Событие и текст.- М.: Высшая школа, 1989. 175с.
175. Шапкарина Е.И. Профессиональный дискурс в структуре вторичной языковой личности. // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. М., 2002. - С. 144-148 (Тр./ МГЛУ; вып. 472).
176. Шаховский, В. И. Лингвистика эмоций // Филологические науки. -2007.-№5.-С. 7-13.
177. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 2009. - 176с.
178. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам. Совет по культурному сотрудничеству. Проект №12, Совет Европы Пресс, 1995.-712с.
179. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1976. 144с.
180. Штульман Э.А. Методологический аппарат исследований // Советская педагогика 1987. -№11. — С.43-48.
181. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов — М.: Филоматис, 2006. -480с.
182. Юрина JT.В. Способы передачи на русский язык экономических и юридических терминов реалий английского языка // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М.,2001. - С. 187-193 (Тр./ МГЛУ; вып. 458).
183. Asante М.К., NewmarkE., Blake С.А. (eds.) // Handbook of Intercultural Communication. Sage, 1979. 52lp.
184. Bachman L.F., Savignon S.J. The Evaluation of Communicative Proficiency: a Critique of the ACTFL Oral Interview // Modern Languge Journal. 1986. - №70. - P. 380-390.
185. Baker J.H. An Introduction to English Legal History. L.: Butterworths, 1995.-673p.
186. Bennet M. Basic concepts of Intercultural Communication, Selected Readings, Yarmouth, 1998.- 161p.
187. Bhatia V.K. Analysing Genre: Language in Professional Settings. London: Longman. 1993. - 365p.
188. Bhatia V.K. Defining legal scope in statutory writing. English language research journal. - 1982. - N3 -P.26-29.
189. Bhatia V.K. Simplification v. easification in the case of legal texts. -Applied Linguistics, 1993. -N4.- P.42-54.
190. Bhatia V.K. Textual mapping in British legislative writing. World Englishes, Vol. 1., 1995 - N6,- P. 1 -10.
191. Bhatia V. and J.Swales (eds.) Special Issue: Legal English 1982. -P. 1-11.
192. Brown A., Campione J.C. Communities of Learning and Thinking, or a Context by Any Other Name // Developmental Perspectives on Teaching and Learning Thinking Skills, Contributions in Human Development. Basel: Krager, 1990. -311 p.
193. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. Third edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents, 1994. -215p.
194. Bruner J.S. The Culture of Education. Cambridge., Mass.: Harvard
195. University Press, 1996. 228.C.
196. CanaleM. and Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1980.- N1- P. 1-47.
197. Chamot A.U. The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach: Pearson, 1993. 340p.
198. Crystal D.& Davy D. Investigating English style. Bloomington, Indiana University Press, 1969. 155p.
199. Danet B. Legal Discourse. In A Handbook of Discourse Analysis. Ed. Teun van Dijk. London, New York and Toronto: Academic Press, 1985. — 91 p.
200. Dudley- Evans T., Jo St John M. Developments in English for Specific Purposes: Cambridge University Press, 2006 301p.
201. Doonan E. Drafting. London: Cavendish Publishing Limited, 1995. -257 p.
202. Gee J.P. Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses -London New York - Philadelphia: The Falmer Press, 1990. -787p.
203. Hall E.T. The silent language. -Anchor, 1973. 224p.
204. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Longman, New York, 1990. 392p.
205. Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1973. -244p.
206. Hutchinson T., Waters A., English for Specific Purposes: Cambridge University Press, 1987 p. 297.
207. Jesperson O. Growth and Structure of the English Language. 10th ed. 1982.
208. Kim Y.Y. Communication and Cross-Cultural Adaptation: An Integrative Theory. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1988. 188p.
209. Kramsh C. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 134p.
210. Mcleod Ian Key Concepts in Law. Palgrave Macmillan, 2007. -260p.
211. Maitland F.W., Montague F.C. A Sketch of English Legal History: Adamant Media Corporation, 2001. 243p.
212. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston, Toronto: 1963.
213. Palmer A.S. Testing Communication // International Review of Applied Linguistics and Language Teaching. 1972. - Vol.10. - N1.1. P. 35-45.
214. Pellegrini A. & Galda L. The effects of age and context on children's use of narrative language // Research in the Teaching of English. 1988.-N22. -P183-195.
215. Prott, Lyndel Argumentation in International Law // Argumentation, 1993.-№5 -P.5-21.
216. Rivers W. Teaching foreign language skills. 2 nd. ed. - Chicago, London. The Univ. of Chicago press, 1981. - 325p.
217. Rivlin Geoffrey First Steps in Law. Oxford University Press, 2002. -390p.
218. Savignon S.J. Communicative Competence: An Experiment in Foreign Language Teaching. Philadelphia, 1972. - 163 p.
219. Solan L.M. The Language of Judges. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1993. -303p.
220. Tiersma P.M. Legal Language. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1999. 193p.
221. Thesaurus of Genre Terms for Legal Materials (in print). Compiled by Ad Hoc Committee on Genre Terms (USA).
222. Trosborg A. Rhetorical Strategies in Legal Language Discourse // Discourse Analisis of Statutes and Contracts. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1997- 173p.
223. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1978. -313p.
224. Использованные в научном исследовании словари
225. Азимов Э.Г. Щукин А.Н. Словарь методических терминов.- Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.
226. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М: Руссо, 1998.
227. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). 8-е изд., перераб. и доп. - М.: Финансы и статистика, 2000.
228. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. -М., 1998.
229. Борисенко И.И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь. -К.: Юринком Интер, 1999.
230. Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. 3-е издание. М.: Издательство «Март», 1997.
231. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1976.
232. Dictionary of Law // Fifth Edition. London: A & С Black, 2007.
233. Gifis S.H. Law Dictionary // Fifth Edition. Barron's Legal Guides, 2003.
234. Oxford Adavanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000.
235. Oxford Dictionary of Law. Fifth Edition. - New York: Oxford University Press, 2002.
236. Использованные в научном исследовании учебные пособия
237. Агабекян И.П. Практический английский для студентов-юристов. Серия «Учебники и учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2003.-416с.
238. Алимов В.В. Юридический перевод // Практический курс // Изд. Зе.- М.: КомКнига, 2005. 160с.
239. ВлаховаА.С. Сборник задач по юриспруденции. Игровые и практические занятия по английскому языку для студентов и аспирантов юридических специальностей. Учебное пособие. — М.: ЮРКНИГА, 2006. 144с.
240. Илиади Ю.А. Английский язык для юристов: Учебник. М.: Проспект, 2006. - 392с.
241. Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain. Английский язык для юристов. 6-е изд. - М.: КДУ, 2005. -352с.
242. Коробова В.Б., Назарова Н.Б. Практикум по коммерческому праву: Учебное пособие. М.: Издательство «Менеджер», 2002. - 192с.
243. Крупченко А.К. Современное право в России // Учебное пособие по английскому языку для юристов // Издание 2-е, исправленное и дополненное. М.: Издательство «Менеджер», 2004. - 240с.
244. Немировская Э.А., Десяткова Т.М., Бакарева А.П. и др. Английский язык для юристов. М.: Омега-Л, 2004. - 376с.
245. Ю.Павлова Е.К., Шишкина Т.Н. Английский язык для юристов. Branches of Law. Серия «Учебники МГУ». Ростов н/Д: «Феникс», 2002.- 320с.
246. Санников Н.Г. English Law of Contract. M.: МГЛУ, 2004. 203с.
247. Ступникова Л.В., Шпиковская Э.Н. Learning Law. // Издание 3-е, дополненное — ГОУВПО Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития России. M.: ВАВТ, 2007. -315с.
248. З.Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов: Диалоги для двустороннего перевода. -М.: Высш. Шк., 2004. -135с.
249. Brieger N. Professional English // Law// Fourth Impression. Penguin English Guides, 2006. -104p.
250. Brown G.D., Rice S. Professional English in Use // Law. Cambridge University Press, 2007. - 128p.
251. Day J., Krois- Linder A. and TransLegal, International Legal English // Teacher's Book. Cambridge University Press, 2006. - 294p.
252. Day J., Krois- Linder A. and TransLegal, International Legal English // Student's Book. Cambridge University Press, 2006. - 320p.
253. Haigh R. Legal Correspondence. Oxford University Press, 2006. -232p.
254. Krois- Linder A., Firth M. and TransLegal, Introduction to International Legal English // Teacher's Book. Cambridge University Press, 2008. -184p.
255. Krois- Linder A., Firth M. and TransLegal, Introduction to International Legal English // Student's Book. Cambridge University Press, 2008. -160p.
256. Mckay W.R., Charlton H.E. Legal English. -Pearson Longman, 2005. -188p.
257. Molyneux M. Legal Problems // Seventh Printing. London: Cassell Publishers Ltd, 1988. - 101 p.
258. Riley A. English for Law // Fourth Impression. Longman, 2001 - 256p.