автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение русскому коммуникативному поведению американских учащихся в курсе русского языка как иностранного
- Автор научной работы
- Славнейшева, Елена Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение русскому коммуникативному поведению американских учащихся в курсе русского языка как иностранного"
На правах рукописи УДК: 811.161.1-28
СЛАВНЕЙШЕВА Елена Владимировна
ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ КОММУНИКАТИВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ АМЕРИКАНСКИХ УЧАЩИХСЯ В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (РЕЧЕ-ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ТАКТИКА ПРОСЬБА).
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2008
□□34534Б <
003453467
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лысакова Ирина Павловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Миллер Людмила Владимировна
кандидат педагогических наук Крайнова Алла Сергеевна
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный
университет
у 7
Защита состоится 27 ноября 2008 г. в /Г часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).
Автореферат разослан «2^» октября 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Сидоренко Константин Павлович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию рече-поведенческой тактики просьба как культуромаркированного элемента национального коммуникативного поведения.
В результате расширения межнациональных контактов участниками коммуникации в настоящее время все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Это приводит к тому, что в современном мире язык всё активнее начинает использоваться в качестве средства трансляции культур разных стран. Понимание того, что успешность и эффективность взаимодействия коммуникантов в подобных ситуациях общения предопределяется не только уровнем владения языка, но и знанием национально-культурной специфики речевого поведения, привело к появлению в методике преподавания иностранных языков целого ряда работ, авторы которых отводят особую роль интеграции культуры в систему языкового образования (H.H. Алиева, Н.В. Баграмова, Г.В. Елизарова, Э. Колларова, В.Г. Костомаров, O.J1. Кузнецова, И.П. Лысакова, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова и др.). Современные тенденции развития методики обучения иностранным языкам послужили причиной возникновения различных культуроведческих подходов в рамках РКИ, согласно которым обучение русскому языку представителей иной культуры не может быть эффективным без учета культурной специфики, находящей отражение в языке. Одним из ведущих направлений методики преподавания РКИ, возникших в рамках культуроведческого подхода с целью оптимизации процесса обучения, является изучение коммуникативного поведения, представляющего «совокупность норм и традиций общения народа, группы, личности» [Стернин 2002: 298].
Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура, отражаясь в сознании человека, определяет особенности его коммуникативного поведения [Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева и др.]. Ввиду этого коммуникативное поведение представляет собой «квинтэссенцию» культуры, порождаемую в процессе «накопления и аккумуляции социального опыта, его селекции и выделения наиболее оправдавших себя образцов проявления сознания и осуществления деятельности» [Флиер 2000: 39]. Незнание национально-культурной специфики норм коммуникативного поведения может привести к отрицательным оценкам какой-либо лингвокультурной общности, появлению этнических стереотипов и предрассудков.
Обращаясь к проблеме поиска единицы описания вербального коммуникативного поведения в методических целях, следует отметить актуальность использования концепции рече-поведенческих тактик. Обладая культурной и языковой спецификой, рече-поведенческие тактики отражают нормы, правила и традиции общения народа и, следовательно, являются
составным компонентом национального коммуникативного поведения. Будучи культуромаркированными единицами, рече-поведенческие тактики превращаются, таким образом, в актуальный предмет обучения РКИ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, И.П. Лысакова и др.), без внимания к которому не может быть сформирован достаточный уровень лингвокультурологической, социолингвистической и языковой компетенций у иностранных студентов, изучающих русский язык. Между тем в рамках лингвометодического направления до сих пор отсутствуют исследования, посвященные специфике рече-поведенческой тактики просьба, являющейся одной из наиболее частотно реализуемых и сложных тактик в русской коммуникации.
Сложность реализации рече-поведенческой тактики просьба обусловлена спецификой ситуации ее использования: при выражении просьбы от говорящего требуется максимальная точность и коммуникативная взвешенность, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. В связи с этим особое значение получает адекватный выбор языковых средств оформления просьбы, предопределяемый целым рядом прагматических и социокультурных факторов. Использование определенной формы вербализации рече-поведенческой тактики просьба, таким образом, является способом демонстрации отношения говорящего к собеседнику, т.е. представляет собой средство осуществления интеракционального общения. Это обуславливает ту особую роль, которую при реализации рече-поведенческой тактики просьба играет экспликация категории вежливости. Неумение говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к собеседнику в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения и конкретными ожиданиями партнера, незнание национально-культурных особенностей вежливого поведения при выражении просьбы может стать причиной коммуникативных неудач и почвой для возникновения различных этнических конфликтов.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется востребованностью обучения коммуникативному поведению в рамках культурологического подхода к преподаванию РКИ. Современная научная парадигма ориентирует исследователей на изучение и включение в учебный процесс рече-поведенческих тактик, эксплицирующих особенности национального вербального коммуникативного поведения. К числу тактик, активно использующихся в коммуникации, относится рече-поведенческая тактика просьба, адекватная реализация которой, с одной стороны, является важным условием эффективной межкультурной коммуникации, а с другой, предполагает учет целого ряда прагматических и социокультурных факторов.
Объектом исследования является процесс формирования коммуникативной (лингвистической, социолингвистической,
лингвокультурологической) компетенции на материале рече-поведенческой тактики просьба у американских учащихся, обучающихся по программе
второго сертификационного уровня общего владения (см. Государственный стандарт ...И уровень: 1999).
Предметом настоящего исследования является методика обучения американских студентов рече-поведенческой тактике просьба на занятиях по РКИ.
Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба в рамках второго сертификационного уровня.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
- выявить специфические особенности речевого акта просьбы в ряду других побудительных речевых актов;
- описать прагматические факторы, влияющие на речевую вариативность средств вербализации рече-поведенческой тактики просьба',
- осуществить в лингвометодических целях комплексный анализ речевых ходов со значением просьбы в русском языке, для чего, во-первых, с помощью сплошной выборки из различных текстовых источников определить корпус возможных способов выражения просьбы и, во-вторых, на основе анализа коммуникативных условий их употребления сформулировать основные закономерности функционирования языковых средств реализации рече-поведенческой тактики просьба в русской коммуникации;
- провести сопоставительный анализ способов реализации рече-поведенческой тактики просьба в русском и английском языках (американский вариант) и на основании его результатов сформулировать основные национально-специфические особенности русского коммуникативного поведения при выражении просьбы, создающие зоны лингвокультурной интерференции в процессе обучения РКИ американских студентов;
- создать учебную классификацию способов реализации рече-поведенческой тактики просьба, отражающую основные социолингвистические и социокультурные закономерности функционирования речевых ходов со значением просьбы в русской коммуникации;
-на основе созданной классификации разработать методику обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба в рамках второго сертификационного уровня;
- проверить эффективность разработанной методики в условиях опытно-экспериментального обучения.
Гипотеза исследования: уровень коммуникативной (лингвистической, социолингвистической и лингвокультурологической) компетенции американских учащихся повысится, если в процесс обучения РКИ будет включено изучение рече-поведенческой тактики просьба на основе методической системы, эксплицирующей основные социолингвистические и социокультурные закономерности ее реализации в русской коммуникации.
Материалом для исследования послужила выборка высказываний со значением просьбы, полученная в результате анализа русских и американских текстовых источников. Всего было проанализировано более 1200 русских и
более 300 английских высказываний. В качестве источников были использованы данные Национального корпуса русского языка, произведения русской классической литературы (Х1Х-ХХ вв.), тексты русской и американской художественной литературы XX века, русские и американские художественные фильмы, телесериалы. В диссертации были использованы результаты опросного исследования, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди американских студентов в 2007 - 2008 гг.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для определения корпуса речевых ходов со значением просьбы в русском и английском языках (американский вариант); сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; метод анкетирования, приемы статистического анализа и приемы экспериментального обучения.
Положения, выносимые на защиту:
- рече-поведенческая тактика просьба является значимым культуромаркированным фрагментом коммуникативного поведения, ввиду чего составляет актуальный предмет обучения в контексте задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;
- сопоставительный анализ способов реализации рече-поведенческой тактики просьба в русской и американской коммуникации позволяет сделать вывод о значимых культурообусловленных расхождениях, проявляющихся, прежде всего, в несовпадении репертуаров речевых ходов, использующихся при выражении просьбы различных уровней вежливости, что является важным для методической интерпретации данной темы;
- обучение американских студентов рече-поведенческой тактике просьба должно проводиться на основе классификации речевых ходов, составленной с учетом социолингвистических особенностей их функционирования в русской коммуникации, а также эксплицирующей основные зоны межкультурной и межъязыковой интерференции, выявленные в результате сопоставительного исследования;
-разработка методики обучения рече-поведенческой тактике просьба, предполагает создание упражнений, направленных на экспликацию дополнительных оттенков значения и уровня вежливости высказываний со значением просьбы в различных ситуациях общения;
-в процесс обучения РКИ американских учащихся в рамках второго сертификационного уровня необходимо включать изучение рече-поведенческой тактики просьба как средства развития коммуникативной (лингвистической, социолингвистической, лингвокультурологической) компетенции, а также как средства формирования у иностранных учащихся коммуникативных умений и навыков на основе социокультурных знаний.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- на основе сопоставительного исследования выявлены различия русского и американского коммуникативного поведения при реализации рече-поведенческой тактики просьба;
- представлен вариант классификации способов выражения рече-поведенческой тактики просьба в социально-бытовой коммуникации с учетом зависимости их функционирования от компонентов ситуации общения и специфики русского коммуникативного поведения;
- создана методическая система обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии приемов комплексного анализа рече-поведенческих тактик в целях изучения национальной специфики коммуникативного поведения индивида, а также в разработке теоретических основ методики представления рече-поведенческих тактик в иностранной аудитории как способа обучения русскому коммуникативному поведению.
Практическая значимость исследования определяется разработкой методики обучения речевой реализации тактики просьба в аудитории американских студентов. Практические материалы исследования могут быть использованы на занятиях по РКИ с американскими студентами, обучающимися по программе второго сертификационного уровня. Результаты исследования также могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике русского языка, а также при создании методических рекомендаций и учебных пособий по обучению русскому коммуникативному поведению.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2005-2008) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2007 г.), «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПб., ГУТД, 2008 г.), «Реальность этноса» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 242 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрываются основная цель и проблематика исследования, определяются научная новизна и теоретическая значимость работы, формулируются гипотеза, цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, конкретизируется объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования рече-поведенческой тактики просьба в контексте задач обучения РКИ» рассматриваются основные теоретические предпосылки исследования,
анализируются коммуникативные условия вербализации рече-поведенческой тактики просьба, влияющие на выбор языкового оформления, осуществляется анализ исследуемой тактики с позиций сопоставительной лингвокультурологии.
Потребность оптимизации процесса обучения иностранным языкам в рамках культуроведческого подхода обусловила интерес исследователей к проблеме описания национального коммуникативного поведения в лингвометодических целях. По данным проведенных исследований, люди, как правило, крайне негативно реагируют на нарушение иностранцем социокультурных норм общения в процессе межкультурной коммуникации, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно и с целью нанесения оскорбления (О.С. Иссерс, Т.В. Ларина, С.Г. Тер-Минасова). Подобные ошибки могут вызвать культурный шок, а также привести к формированию конфликтных ситуаций в межличностном и даже в межэтническом общении. Одним из способов решения данной проблемы является изучение национальных особенностей коммуникативного поведения на занятиях по иностранному языку (в частности, на занятиях по русскому языку как иностранному) По мнению Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, описание и «упреждающее разъяснение» контрастных черт коммуникативных культур является одним из средств предотвращения межкультурной интерференции и культурного шока и, таким образом, делает процесс межкультурной коммуникации более эффективным (Прохоров, Стернин 2002).
Одной из единиц описания коммуникативного поведения в рамках ситуативной модели, подразумевающей изучение речевого поведения в стандартных коммуникативных ситуациях (приветствие, извинение, комплимент, просьба и др.), является рече-поведенческая тактика. В большинстве исследований лингвокультурологического направления рече-поведенческая тактика, определяемая как однородная по интенции и реализации линия поведения коммуниканта-1, входящая в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта (Верещагин, Костомаров 1999), относится к культуромаркированным явлениям, иллюстрирующим особенности национального стиля вербальной коммуникации (Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафурова, Е.А. Иванова, О.С. Иссерс, A.C. Крайнова,
Н.И. Формановская).
В качестве инструмента (способа) реализации той или иной тактики выступают коммуникативные приемы более низкого порядка — речевые (коммуникативные) ходы, представляющие собой отдельные речевые действия. Интерпретация намерений говорящего на основе речевого хода возможна только в рамках общей тактики. Например, побудительное высказывание «Ты бы помог ему» может использоваться в качестве речевого хода при реализации различных рече-поведенческих тактик: совета, упрека, просьбы.
Таким образом, высказывания, имеющие одну и ту же языковую форму, могут выполнять различные прагматические функции, т.е. представлять собой разные речевые акты (Д. Гордон, Р. Конрад, Дж. Лакофф, Дж. Остин, Дж. Серль, П.Ф. Стросон и др.). Особенно сложным в этой связи является
вопрос о разграничении побудительных речевых актов (приказа, требования, мольбы и др.), к числу которых относится и речевой акт просьба. Ввиду этого важной теоретической предпосылкой исследования стало выявление существенных признаков коммуникативной ситуации, при которых речевые действия говорящего могут быть классифицированы как способ реализации рече-поведенческой тактики просьба. Анализ соответствующей исследовательской литературы (Е.И. Беляева, J1.A. Бирюлин, P.M. Богданова, А. Вежбицка, Е.С. Кондзеля, М.К. Милых, A.B. Молчан, Е.А. Филатова, Н.И. Формановская, B.C. Храковский и др.) позволил выделить три таких основных признака: 1) необлигаторность выполнения каузируемого действия для адресата; 2) неприоритетность позиции говорящего по отношению к адресату; 3) бенефактивность (выгодность) каузируемого действия для говорящего. На основании данных классификационных критериев в реферируемом исследовании просьба была определена как побудительный речевой акт, представляющий собой попытку говорящего повлиять на слушающего с тем, чтобы заставить его совершить некоторое выгодное для себя действие, которое он может, но не должен совершать.
Русский язык обладает обширным репертуаром способов вербализации речевого акта просьба, исследование которых представлено как в лингвистической, так и в лингвометодической литературе (A.A. Акишина, М.Г. Безяева, Г.И. Володина, А.Л. Максимова, Е.И. Филатова, Н.И. Формановская и др.). При этом, как неоднократно отмечали исследователи, выбор языковых средств оформления просьбы во многом зависит от таких факторов, как социально-психологические характеристики коммуникантов (Т.И. Капитонова, А.Л. Максимова), запланированные говорящим дополнительные оттенки значения (Ц. Саранцацрал, Н.И. Формановская) и уровень вежливости высказывания (Е.И. Беляева, Т.В. Ларина). Однако комплексный анализ зависимости функционирования способов реализации рече-поведенческой тактики просьба от вышеперечисленных факторов в исследовательской литературе на настоящий момент отсутствует. Между тем создание целостной системы обучения языковым средствам выражения просьбы без осуществления подобного рода анализа представляется невозможным. Ввиду этого в исследовании было осуществлено комплексное описание факторов, регламентирующих коммуникативное поведение при вербализации рече-поведенческой тактики просьба.
Одним из основных факторов, обуславливающих выбор языкового оформления просьбы, является зависимость употребления языковых средств от социально-психологических характеристик коммуникантов (В.И. Беликов, Е.И. Беляева, Л.П. Крысин, И.П. Лысакова, М.М. Потапова и др.). Значимым социолингвистическим понятием, продуктивным в этой связи для лингводидактических описаний, является ситуация общения, непосредственно связанная с ролями, статусом коммуникантов, отношениями между ними, сферой общения и др., что в совокупности во многом определяет коммуникативное поведение личности при выражении просьбы. С этой точки
зрения при обучении иностранных учащихся русской рече-поведенческой тактике просьба особое внимание должно уделяться не только изучению различных лексико-грамматических средств, которые могут применяться при языковом оформлении просьбы, но и формированию знаний о конкретных условиях уместности употребления того или иного речевого хода. Основополагающим должно стать объяснение использования речевых ходов со значением просьбы в ситуациях, когда коммуниканты могут иметь как равные, симметричные социальные роли, так и неравные, асимметричные, при этом тональность общения также может быть разной — официальной или неофициальной, а отношения между коммуникантами могут характеризоваться как близкой (общение родственников, друзей), так и далекой (общение незнакомых друг другу людей) социальной дистанцией.
При реализации рече-поведенческой тактики просьба говорящий зачастую не только сообщает, какое действие должен произвести собеседник, не только побуждает его к совершению этого действия, но и выражает различные эмоции. Вследствие этого высказывания со значением просьбы могут приобретать различные дополнительные оттенки значения, эксплицирующие отношение субъекта речи к высказываемому смысловому содержанию (Петруничева 1988). Эмоциональное состояние говорящего, его желание придать высказыванию дополнительные оттенки смысла также могут регламентировать коммуникативное поведение (выбор определенного речевого хода) при выражении просьбы. Учет данного фактора при обучении рече-поведенческой тактике просьба на занятиях по РКИ может способствовать формированию адекватного восприятия студентами различных высказываний со значением просьбы, а также более выразительной реализации их коммуникативных намерений в конкретной коммуникативной ситуации.
Еще одним фактором, оказывающим существенное влияние на коммуникативное поведение личности при реализации рече-поведенческой тактики просьба, является запланированный субъектом речи уровень вежливости высказывания, который выбирается в зависимости от характера межличностных отношений между коммуникантами, а также от предмета просьбы {маркированности/немаркированности просьбы по признакам трудоемкости исполнения, деликатности, степени важности или срочности). В каждом языке прослеживается определенная закрепленность языковых средств за уровнем вежливости, передаваемой при помощи оформленных ими высказываний (Т.В. Ларина, Э. Ринтелль). При анализе данного фактора в диссертационном исследовании была использована концепция Р. Воттса, в рамках которой выделяются три возможных уровня вежливости речевого поведения говорящего: 1) нейтральное речевое поведение (politic behavior) -немаркированное (наиболее типичное) лингвистическое поведение, которое воспринимается слушающим как соответствующее его коммуникативным ожиданиям в данной ситуации общения; 2) повышенно-вежливое речевое поведение (polite behavior), при котором лингвистическое поведение говорящего превышает коммуникативные ожидания слушающего; 3) невежливое речевое поведение (impolite behavior), не оправдывающее
ожидания слушающего в определенной коммуникативной ситуации (Watts 2003). На основе данной концепции нами были определены три возможных уровня вежливости просьбы: 1. нейтральный; 2. высокий; 3. низкий.
Представляя собой определенную программу соответствующего речевого и невербального поведения, усвояемую членами языкового коллектива в процессе социализации (Верещагин, Костомаров 1999), рече-поведенческие тактики тесно связаны с нормами, правилами и традициями общения, принятыми в определенной лингвокультурной общности. Ввиду этого коммуникативное поведение личности при реализации рече-поведенческой тактики просьба оказывается детерминированным социокультурным фактором (особенностями национальной культуры, менталитета). Учет социокультурного фактора при разработке методической системы обучения американских студентов рече-поведенческой тактике просьба предполагает проведение сопоставительного исследования социокультурных особенностей, регламентирующих соответствующее русское и американское коммуникативное поведение.
На основе анализа этнопсихологических характеристик представителей русской и американской культур, во многом определяющих их аксиологические установки, исследователи относят русскую культуру к культуре традиционного, коллективистского типа, а американскую культуру к культуре индустриального, индивидуально-прагматического характера (концепции Г. Триандиса, Э. Холла, Г. Хофштеде, и др.). Ввиду этого представителей американской культуры отличают следующие особенности: вера в первостепенную значимость индивидуума, установка на его самодостаточность, независимость и личную свободу, высокая ценность понятий «self-reliance» («доверие к себе»), «self-made man» («человек, который сделал себя сам»), предполагающих ответственность человека за самого себя, умение самостоятельно добиваться своих целей и справляться с трудностями, а также концепта «privacy» («автономия личности»), акцентирующего наличие у каждого человека зоны личной автономии, вторжение в которую является нарушением поведенческих норм (Г.М. Васильева, К.С. Гаджиев, О.А. Леонтович, М.И. Новинская, M.G. Aldridge, G. Weaver и др.).
Выделенные особенности американской культуры предопределяют особое отношение ее представителей к просьбе, которая зачастую мыслится как нежелательный, «опасный» речевой акт (Т.В. Ларина, G. Leech, R.J. Watts), реализация которого, во-первых, противоречит доктрине «self-reliance» (доверия к себе), и, во-вторых, предполагает нарушение границы зоны личной автономии (privacy) другого человека, что является нежелательным в американской коммуникации (А. Балдвин, Т.В. Ларина и др.).
Принадлежность русской культуры к культуре коллективистского типа предопределила особое значение для русского менталитета концепта «соборность», предполагающего приоритет общих, коллективных интересов над личными, высокую ценность «жизни миром» и низкую потребность в индивидуализации (А.Я. Варга, В.В. Воробьев, А.С. Кармин, В.В. Соловьев и др.). Ввиду этого представителям русской культуры свойственны ощущение по
отношению друг к другу чувства разделенной ответственности (Berry, Epstein 1999), ценность понятий «жертвенность», «отзывчивость» (Г.М. Васильева, Т.Л. Морозова и др.), установка на взаимопомощь и коллективное решение проблем (Л.Г. Почебут, И.А. Стернин и др.). Эти особенности обуславливают в русской коммуникации возможность частотного обращения с самыми различными просьбами к окружающим.
Таким образом, ценностные основы русской и американской культур содержат значимые отличия, обуславливающие специфику коммуникативного поведения русских и американцев при выражении просьбы. Задача соблюдения «границ суверенитета» другой личности определила необходимость для представителей американской культуры избегать оказания прямого коммуникативного давления на собеседника в процессе коммуникации (Т.В. Ларина, G. Leech, J. House и др.). В тех ситуациях, когда такое давление является неизбежным (например, при реализации побудительных речевых актов), нормы американского коммуникативного поведения предписывают использование ряда стратегий отдаления, представляющих собой конвенциональные стратегии, направленные на минимизацию оказываемой коммуникативной импозиции («выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы, будьте уклончивы», «предоставляйте слушающему возможность не совершать действие» и др.) (К. Aijmer, S. Blum-Kulka, Р. Brown, S. Ervin-Tripp, S. Levinson, R. Scollon и др.). Ввиду этого при вербализации рече-поведенческой тактики просьба в американской коммуникации применение стратегий отдаления (использование косвенных речевых актов, лексико-грамматических средств, подчеркивающих незначительность просьбы и др.) является основой вежливого поведения (Е. Rintell, R. Scollon и др.).
Высокая ценность «жизни миром», низкая потребность в индивидуализации, характерные для русского менталитета (А.-Я. Варга), определили возможность «сближения» русских коммуникантов до более близкой отметки (Т.В. Ларина, K.M. Шилихина и др.). Ввиду этого границы суверенитета личности в русской культуре оказываются значительно уже, а оказание прямого коммуникативного давления на собеседника не является табуированным. Напротив, по мнению исследователей, коммуникативная импозитивиость является значимой культуродетерминированной чертой русского коммуникативного поведения (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин и др.). Показательным в этой связи является тот факт, что, в то время как американцы воспринимают прямоту в общении как угрозу своей независимости («вторжение» в свое пространство - зону личной автономии), русские ассоциируют ее с искренностью и дружелюбием (Л. Дайкстра R.J. Watts). Таким образом, можно говорить о наличии в сопоставляемых языках значительных различий в правилах построения вежливых высказываний со значением просьбы, которые являются обусловленными различиями на глубинном уровне: несовпадением ценностных основ двух культур.
Многообразие факторов, регламентирующих коммуникативное поведение при реализации рече-поведенческой тактики просьба, обуславливает
необходимость применения комплексного подхода к анализу соответствующего языкового материала.
Во второй главе «Учебно-методическая классификация способов выражения рече-повсденческой тактики просьба в русском языке в сопоставлении с американским вариантом английского языка» осуществляется сопоставительный анализ способов выражения просьбы в русском и английском (американский вариант) языках с целью создания соответствующей учебной классификации.
С точки зрения стратегии реализации рече-поведенческой тактики просьба можно выделить следующие основные способы ее языкового оформления: 1) прямой способ - при котором используются высказывания, коммуникативная функция которых сигнализируется соответствующей синтаксической формой предложения, перформативным глаголом или другим индексом (использование императивных и перформативных конструкций); 2) косвенный стандартный способ, который подразумевает использование высказываний, у которых коммуникативная функция подобным образом не сигнализируется, но в структуре которых представлены элементы, отражающие компоненты ситуации побуждения - номинация каузируемого действия, его мыслимого агента и др. (использование некоторых вопросительных и повествовательных конструкций); 3) косвенный нестандартный способ - при котором используются высказывания, функционирование которых в значении просьбы целиком обусловлено речевыми условиями употребления (использование повествования-намека: Здесь холодно в знач. Закрой окно; Уже поздно в знач. Выключи телевизор и др.) (Е.И. Беляева, Н.Ф. Гладуш, М.Х. Миллз, Г. Хельбиг и др.).
В реферируемом исследовании при анализе способов вербализации рече-поведенческой тактики просьба учитывались только высказывания, относящиеся к первой и второй группе. Исследование косвенных нестандартных высказываний не производилось ввиду того, что правила извлечения информации об иллокутивных функциях подобных выражений не относятся к системе конкретного языка, а описываются общими прагматическими законами речевого общения (например, принципом вежливости) (Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев).
С учетом факторов, регламентирующих коммуникативное поведение при вербализации тактики просьба, выявленных в главе 1, был произведен комплексный анализ функционирования способов выражения просьбы в русской и американской коммуникации. Материалом для проведенного анализа стали данные, полученные в результате экспериментального исследования, а также методом сплошной выборки из различных текстовых источников, наиболее широко и многогранно иллюстрирующих речевое взаимодействие в социально-бытовой сфере общения (произведения русской классической литературы Х1Х-ХХ веков, русской и американской художественной литературы XX века, русские и американские художественные фильмы, телесериалы). В проведенном исследовании не учитывались речения побудительной семантики, высказанные в рамках модели асимметричных
ролевых отношений «старший - младшему», так как во многих случаях проблематичным является их однозначная классификация как директивных (приказ, команда) или недирективных (просьба) речевых актов.
Проведенный сопоставительный анализ позволяет констатировать наличие существенных отличий в функционировании русских и английских языковых средств выражения просьбы в материалах выборки. При вербализации рече-поведенческой тактики просьба русское коммуникативное поведение характеризуется коммуникативной импозитивностью, т.е. нормативностью оказания коммуникативного давления на адресата. Так, наибольшей частотностью в материале выборки обладали высказывания со значением просьбы, оформленные прямым способом (69%). При этом доминирующим средством языкового оформления просьбы являлось употребление императивных конструкций (51%), использование которых при вербализации как нейтральных, так и повышенно-вежливых просьб встречалось во всех типах общения (официальном - неофициальном, симметричном -асимметричном). Косвенные высказывания (различного рода вопросительные конструкции) использовались лишь в 34% случаев и преимущественно при выражении повышенно-вежливых просьб. Следует отметить, что важной особенностью большинства русских вопросительных высказываний, используемых при передачи повышенно-вежливой просьбы, являлось наличие в их структуре отрицательной частицы не, а также форм глагола в условном наклонении (Вы не поможете мне? Не могли бы Вы мне помочь? Не могла бы я Вас попросить помочь мне? Вас не затруднит помочь мне? и др.).
В материалах выборки, проведенной на основе американских текстовых источников, просьба в подавляющем большинстве случаев оформлялась имплицитными (косвенными) высказываниями (90%). При этом просьбы, оформляемые при помощи вопросительных высказываний, в структуре которых содержалось отрицание, обладали дополнительным оттенком упрека, вследствие чего являлись менее вежливыми, чем просьбы, выраженные «положительными» вопросительными конструкциями (ср. She clasped her hands, suddenly carrying her urgency to plaintive entreaty. "Virgil, you won't go back to that hole? " - Она всплеснула руками, внезапно придавая своей жалобной просьбе настойчивость: «Веджил, ты не вернешься обратно в эту дыру?» (Tarkington. Alice Adams). Это представляет собой значимое отличие от русского языка, в котором просьбы, выраженные вопросительными высказываниями с отрицательной частицей не, являются более вежливыми, чем просьбы, оформленные при помощи высказываний, структура которых не содержит данной частицы (ср. Вы не могли бы передать соль? — Вы могли бы передать соль?; Ты не поможешь мне - Ты поможешь мне? и др.).
По данным выборки наиболее частотным способом выражения просьбы в американской коммуникации являлось использование вопросительных конструкций с модальным глаголом сап: Could (Сап) you do X? (Вы могли бы (можете) сделать X?). Представляется, что подобная частотность имплицитных высказываний свидетельствует о крайней важности для американского коммуникативного поведения минимизации оказываемого
коммуникативного давления на собеседника при реализации рече-поведенческой тактики просьба. С этой точки зрения общую закономерность американского коммуникативного поведения при выражении просьбы можно сформулировать следующим образом: «чем менее прямо выражена просьба, тем более вежливо она звучит» (Leech 1983). Подтверждением этому может служить тот факт, что в материалах выборки, императивные высказывания применялись для оформления просьбы лишь в 10% случаев, при этом сфера их функционирования была в основном ограничена выражением немаркированных просьб в неофициальном общении коммуникантов, между которыми существует близкая социальная дистанция (общение родственников, друзей). Примеры использования императивных конструкций в целях оформления повышенно-вежливой просьбы в материалах выборки зафиксированы не были. Более того, как показали данные проведенного экспериментального исследования, использование императива зачастую ассоциировалось у американских респондентов с низким уровнем вежливости речевого поведения говорящего: например, императивные конструкции были использованы ими в конфликтной ситуации общения (ср. Sir, please move your car, you are in my parking place - Сэр, пожалуйста, передвиньте вашу машину, вы на моем парковочном месте). Таким образом, важной особенностью американской коммуникации является тот факт, что использование императивных высказываний в функции просьбы практически во всех коммуникативных контекстах свидетельствует о низком уровне вежливости речевого поведения говорящего.
Анализ русскоязычных высказываний со значением просьбы позволяет сделать вывод о том, что в русской коммуникации оказание на собеседника коммуникативного давления посредством употребления императивных конструкций при выражении просьбы само по себе не снижает вежливости высказывания. Для этого необходимо использование дополнительных средств (специальной интонации, особого рода обращения и др.).
Выявленные различия коммуникативного поведения, проявляющиеся в несовпадении механизмов выражения повышенно-вежливой, нейтрально-вежливой и сниженно-вежливой просьбы, представляют собой значительную зону лингвокультурной интерференции и требуют экспликации при обучении РКИ в контексте диалога культур.
Результаты сопоставительного исследования были положены в основу создания учебной классификации способов вербализации рече-поведенческой тактики просьба, призванной эксплицировать соответствующие особенности русского коммуникативного поведения. При этом основными принципами отбора материала стал принцип частотности, согласно которому в классификацию был включен ряд моделей выражения просьбы, использование которых было наиболее широко распространено в материале выборки (например, императивные конструкции с актуализатором вежливости пожалуйста, вопросительные конструкции Можно я сделаю? Вы не сделаете? Не могли бы Вы сделать? Сделаете? и др.), а также принцип лингвострановедческой ценности, который обусловил включение в учебную
классификацию способов выражения просьбы, не имеющих аналогов в английском языке (например, императивные конструкции с актуализаторами вежливости будьте добры, будьте любезны).
При организации отобранного материала в рамках учебной классификации существенным представляется выделение набора речевых ходов, используемых в русской коммуникации для выражения просьб различного уровня вежливости. Актуальность экспликации уровня вежливости, придаваемого просьбе путем использования различных конструкций при ее языковом оформлении, была обусловлена проблемой возможной межкультурной интерференции при восприятии русских просьб американскими студентами. Ввиду этого в рамках классификации были выделены три раздела, включающие выявленные в процессе анализа средства выражения нейтральной, повышенно-вежливой и сниженно-вежливой просьбы в русской коммуникации. Следует подчеркнуть, что предлагаемая классификация иллюстрирует лишь общие тенденции использования языковых средств в целях придания просьбе определенного уровня вежливости. Во многих случаях восприятие адресатом «запланированной» адресантом вежливости высказывания определяется не только лексическим составом языковой формулы речевого хода, но и интонацией, а также окружающим контекстом. Несмотря на то, что уровень вежливости высказывания зависит от целого ряда факторов, представляется, что репертуары языковых средств выражения нейтральной, повышенно-вежливой и сниженно-вежливой просьбы в русской коммуникации являются достаточно устоявшимися (ср. неуместность использования языковых средств, передающих нейтральный уровень вежливости, при оформлении маркированной просьбы: У тебя нет десяти тысяч рублей в долг? Дай-ка мне в долг десять тысяч рублей!). Этим обусловливается актуальность учета данного параметра при составлении учебной классификации способов вербализации рече-поведенческой тактики просьба.
При организации материала в рамках предлагаемой учебной классификации способы выражения просьбы характеризовались также по передаваемым ими дополнительным оттенкам значения. Так, были выделены речевые ходы, использование которых придает просьбе оттенок настойчивости (конструкция Я Вас/тебя очень прошу + императивная форма глагола, например: Людмила Прокофьевна, я вас очень прошу, отпустите завтра Новосельцева, а то я сама эту лошадь не дотащу! (кинофильм «Служебный роман»); Сыграйте что-нибудь!.. Очень вас прошу! Чего, в самом деле? (Аверченко. Кривые углы); оттенок мольбы (императивные конструкции с модификаторами будь другом, будь(те) человеком, например: Ну, пожалуйста, Павлин Савельич, ну будь другом, ну я тебя прошу. Не в службу, а в дружбу, братец, понимаешь? (Островский. Волки и овцы); Ну Милия Христофоровна, будьте человеком! Его же на уколы везти надо (кинофильм «Афоня»); оттенок категоричности, требования (конструкция Я Вас/тебя (по)прошу + инфинитив глагола-, Я Вас/тебя (по)просил бы + инфинитив глагола: Только прошу, пожалуйста, избавить меня от опеки. Я не мальчишка и не сумасшедший и
прошу снять с меня этот надзор! (Чехов. Дуэль); Извините меня, Павел Иваныч, - начал Митя, но я просил бы вас оставить меня одного... Я обдумываю кандидатское сочинение, и., и присутствие кого бы то ни было мне мешает... (Чехов. На даче); оттенок упрека (конструкция Вы/ты (хотя) + глагол в сослагательном наклонении: Скучно! - капризно говорила девушка. -Хоть бы что-нибудь рассказали... Что вы все молчите? (Арцыбашев. Роман маленькой женщины).
Ввиду того, что использование в речи способов вербализации тактики просьба во многом регламентировано социолингвистическими факторами, в разработанной классификации речевые ходы расположены с учетом закономерностей их функционирования в зависимости от официальной/неофициальной тональности общения, социальных ролей коммуникантов (симметричных/асимметричных), отношений между ними (близкой/далекой социальной дистанции). Следует подчеркнуть, что значение социолингвистических переменных ситуации общения может определять наличие или отсутствие у просьбы, выраженной при помощи определенной модели, дополнительных оттенков значения, а также обуславливать уровень ее вежливости. Так, например, если в официальном асимметричном общении (коммуникация между подчиненным и начальником) модель «Я прошу Вас + инфинитив глагола каузируемого действия» используется при передаче просьбы нейтрального уровня вежливости, употребление данной конструкции в неофициальной коммуникации придает просьбе оттенок категоричности, подчеркнутости и, таким образом, приводит к снижению ее вежливости (ср. Уважаемый Иван Васильевич! Я прошу засвидетельствовать: вот список украденных вещей (кинофильм «Иван Васильевич меняет профессию»); Слушай, Дмитрий, - сказал Кирсанов еще более серьезным тоном, - мы с тобою друзья. Но есть вещи, которых не должны дозволять себе и друзья. Я прошу тебя прекратить этот разговор (Чернышевский. Что делать?).
Созданная с учетом вышеперечисленных факторов классификация легла в основу разрабатываемой методической системы обучения рече-поведенческой тактике просьба американских студентов.
Третья глава «Рече-поведенческая тактика просьба как предмет обучения в американской аудитории» посвящена разработке методики обучения рече-поведенческой тактики просьба американских студентов в рамках второго сертификационного уровня.
При культуроведческом подходе к обучению иностранным языкам одной из основных задач становится формирование у студентов знаний «национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов,... а также способов пользоваться такими знаниями в процессе общения» (Щукин 2002). Критерием сформированности коммуникативной компетенции признается прагматическая адекватность, уровень которой можно оценить по степени достижения коммуникативной цели с учетом избранных языковых средств (М.М. Потапова). Эти тенденции развития современной лингводидактики обуславливают актуальность включения рече-поведенческих тактик в курс
обучения РКИ как средства изучения культуромаркированных фрагментов русского коммуникативного поведения, а также как способа формирования языковой, социолингвистической и лингвокультурологической компетенции учащихся. Обобщая концепции методистов (Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова В.Г. Костомаров, И.П. Лысакова и др.), можно заключить, что способность адекватно вербализовывать рече-поведенческую тактику подразумевает наличие у иностранных учащихся знаний о социальных стереотипах общения, принятых при реализации соответствующей рече-поведенческой тактики в данной лингвокультурной общности, владение репертуаром языковых средств, пригодных для выражения определенной тактики, сформированность
умения использовать доступные языковые средства в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативной ситуации и с учетом запланированных говорящим дополнительных оттенков значения и уровня вежливости высказывания.
С целью выявления уровня сформированности перечисленных умений и навыков у американских студентов, обучающихся по программе второго сертификационного уровня, был проведен констатирующий экспергшент, включавший различные типы заданий, которые требовали как восприятия, так и продуцирования высказываний со значением просьбы в различных ситуациях общения. Результаты констатирующего эксперимента показали, что у американских студентов недостаточно развиты умения понимать и адекватно использовать речевые ходы со значением просьбы в зависимости от социолингвистических параметров ситуации общения и от запланированных субъектом речи дополнительных оттенков значения. Кроме того, результаты эксперимента продемонстрировали наличие сильной межкультурной интерференции, возникающей при оценке уровня вежливости русских высказываний со значением просьбы американскими учащимися. При смысловом декодировании просьб испытуемые в основном опирались на правила конструирования вежливой просьбы, принятые в американской коммуникации, не учитывая соответствующие особенности русского коммуникативного поведения.
Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, позволили определить цель обучающего эксперимента, которая заключается в формировании у американских учащихся умений и навыков восприятия и адекватного использования языковых средств, вербализующих рече-поведенческую тактику просьба, в зависимости от ситуации речевого общения и особенностей русского коммуникативного поведения.
В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента (включившего 6 часов аудиторной работы и 2 часа внеаудиторной), предполагающая организацию обучения в рамках четырех основных этапов.
I. Ознакомительный этап. На данном этапе осуществлялось ознакомление учащихся с основными особенностями русского коммуникативного поведения при вербализации рече-поведенческой тактики просьба. Студентам предлагалось прослушать лекцию на английском языке, направленную на
экспликацию основных отличий русского и американского коммуникативного поведения при выражении просьбы. В ходе лекции студентам был задан ряд вопросов, предполагающих обнаружение и декодирование культуромаркированных фрагментов коммуникативного поведения при реализации рече-поведенческой тактики просьба, а также экспликацию понимания излагаемого материала.
Далее на основе разработанной учебной классификации проводилась презентация различных способов реализации рече-поведенческой тактики просьба с учетом передаваемых ими дополнительных оттенков значения, уровня вежливости, а также особенностей функционирования в речи в зависимости от социолингвистических параметров ситуации общения.
II. Наблюдательный этап, проводимый с целью выяснения адекватности понимания студентами высказываний со значением просьбы, предполагал использование упражнений дискурсивно-аналитического характера, направленных на анализ и комментирование различных текстовых материалов. Студентам предлагались задания типа «Прочитайте диалоги, определите социальные роли говорящих. Дайте другие варианты просьб», «Прочитайте диалоги. Определите эмоциональные оттенки высказываний», «Перефразируйте диалоги с использованием других уместных высказываний, которые передают повышенно-вежливую или сниженно-вежливую просьбу» и ДР-
На данном этапе также проводилась работа с текстами (отрывки из произведений А.П. Чехова «На даче» и М.П. Арцыбашева «У последней черты»), включавшая чтение предлагаемых материалов и анализ особенностей употребления высказываний со значением просьбы, а также выполнение различных респонсивных (вопросно-ответных, репликовых) упражнений.
III. Этап формирования и тренировки коммуникативных умений (реактивная речь). В рамках данного этапа иностранные студенты учились использовать речевые ходы со значением просьбы в зависимости от компонентов ситуации общения и в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения. Осуществлялась пошаговая отработка навыков употребления вводимых речевых образцов в различных ситуациях общения. С этой целью были использованы репликовые упражнения, а также условная беседа, в ходе которой учащиеся продуцировали высказывания в соответствии с заданной речевой ситуацией. Среди предложенных заданий были следующие: «Выберите вариант просьбы (А или Б), который подходит к заданным ситуациям», «Выразите просьбы в заданных ситуациях. Обратите внимание на уместность использования средств выражения просьбы», «Прочитайте отрывок из стихотворения К. Чуковского «У меня зазвонил телефон». Определите, какие высказывания являются просьбами, их оттенки и уровень вежливости. Замените в тексте высказывания со значением просьбы выражениями, которые сделали бы просьбы более вежливыми; высказываниями с оттенком мольбы и др.» и т.п.
IV. Этап развития креативных умений (инициативная речь'). На данном этапе обучения формировались речевые умения, демонстрирующие «сознательную деятельность, основанную на системе подсознательно
функционирующих действий и направленную на решение коммуникативных задач» (Пассов 1977). Для достижения поставленной цели использовались различного рода ситуативные упражнения, основанные на моделировании учебно-речевых ситуаций, например, ролевые игры. Студентам были предложены задания типа: «Составьте диалог, в котором заданная форма просьбы будет уместна», «Прочитайте диалог, определите, какие реплики в нем мешали успешной коммуникации и почему, составьте свой диалог, заменив эти реплики», «Разыграйте диалоги, согласно ситуации, заданной в Вашей ролевой карточке» и др.
На основании результатов проведенного контрольного эксперимента, целью которого являлась проверка результатов экспериментального обучения, можно сделать выводы: 1) о формировании в процессе экспериментального обучения у американских учащихся умения понимать и адекватно использовать рече-поведенческую тактику просьба в зависимости от контекста и ситуации общения; 2) о получении американскими студентами базовых знаний об особенностях русского коммуникативного поведения при реализации рече-поведенческой тактики просьба; 3) о повышении уровня коммуникативной (лингвистической, социолингвистической и лингвокультурологической) компетенции учащихся в результате экспериментального обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
В диссертационном исследовании создана методика обучения американских студентов рече-поведенческой тактике просьба, эксплицирующая особенности русского коммуникативного поведения. С этой целью в диссертации определены основные факторы, регламентирующие коммуникативное поведение при реализации рече-поведеической тактики просьба, учет которых является актуальным при лингвометодической интерпретации исследуемой темы. В результате анализа различных типологических исследований культур были выявлены предпосылки формирования специфики русского и американского коммуникативного поведения при выражении просьбы.
На основании данных, полученных методом сплошной выборки из различных текстовых источников, а также в результате экспериментального исследования, был произведен сопоставительный анализ способов вербализации рече-поведенческой тактики просьба в русской и американской коммуникации, который позволил выявить важные культурообусловленные отличия, проявляющиеся, прежде всего, в оценке уровня вежливости просьбы, передаваемой с помощью тех или иных речевых ходов. Результаты проведенного анализа легли в основу создания учебной классификации, учитывающей зависимость речевого функционирования способов реализации тактики просьба от параметров ситуации общения.
На основании полученных данных разработана методика представления рече-поведенческой тактики просьба в американской аудитории,
предполагающая организацию процесса обучения в рамках четырех основных этапов (ознакомительный этап, наблюдательный этап, этап формирования и тренировки коммуникативных умений, этап развития креативных умений).
Был проведен контрольный эксперимент, подтвердивший, что использование разработанной методики при обучении американских студентов русскому языку по программе второго сертификационного уровня способствует преодолению межкультурной и межъязыковой интерференции, а также приводит к повышению коммуникативной (лингвистической, социолингвистической и лингвокультурологической) компетенции учащихся, оптимизируя, таким образом, процесс обучения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Славнейшева Е.В. Обучение рече-поведенческой тактике выражения просьбы в курсе русского языка как иностранного // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №30 (67): Научный журнал. - СПб., 2008 (июнь). - С. 459-463 (0,25 п.л.).
2. Славнейшева Е.В. К вопросу о создании учебной классификации побудительных актов // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IX. - СПб.: «Сударыня», 2007. - С. 312-316 (0,25 п.л.).
3. Славнейшева Е.В. Использование стратегий негативной вежливости в речевом акте «просьба» (на примере русского и английского языков) // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе. -СПб.: СПГУТД, 2008 (февраль). - С. 56-59 (0,18 п.л.).
4. Славнейшева Е.В. К вопросу об обучении рече-поведенческой тактике просьба в иностранной аудитории // Русистика и современность. Том.1. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 305-309 (0,25 п.л.).
5. Славнейшева Е.В. Коммуникативное поведение как компонент национальной культуры и его роль в процессе обучения русского языка как иностранного (на примере рече-поведенческой тактики просьба) // Реальность этноса. Образовательные и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности. Часть 1. - СПб.: Астерион, 2008 (февраль). - С. 292-296 (0,25 п.л.).
6. Славнейшева Е.В. Влияние коммуникативных факторов на речевую вариантность высказываний со значением просьбы // Россия и мир. Гуманитарные проблемы. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 15. - СПб.: ФГОУ ВПО СПГУВК, 2007. - С. 281-286 (0,25 п.л.).
Подписано в печать 23.10.2008 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 933.
Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Славнейшева, Елена Владимировна, 2008 год
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования рече-поведенческой тактики просьба в контексте задач обучения РКИ.
1.1 Роль и место рече-поведенческих тактик при обучении коммуникативному поведению.
1.1.1. Национальное коммуникативное поведение как предмет изучения.
1.1.2. Рече-поведенческие тактики как единица описания коммуникативного поведения.
1.2. Просьба как побудительный речевой акт: проблема определения.
1.2.1. Просьба в структуре побудительных речевых актов.
1.2.2. Типы речевого акта просьбы
1.3. Коммуникативные условия реализации рече-поведенческой 42 тактики просьба.
1.3.1. Рече-поведенческая тактика просьба и категория вежливости.
1.3.2. Влияние социолингвистических факторов на речевую вариативность средств выражения просьбы.
1.4. Рече-поведенческая тактика просьба в лингвокультурологическом аспекте.
Выводы
ГЛАВА II. Учебно-методическая классификация способов выражения рече-поведенческой тактики просьба в русском языке в сопоставлении с американским вариантом английского языка.
2.1. Способы выражения просьбы в русском языке.
2.2. Критерии отбора высказываний со значением просьбы.
2.3. Высказывания со значением просьбы в русском языке.
2.4. Высказывания со значением просьбы в английском языке 103 (американский вариант).
2.5. Экспериментальное исследование способов выражения просьбы в английском языке (американский вариант).
2.6. Сопоставление способов реализации рече-поведенческой тактики просьба в русском и английском языках (американский вариант).
2.7. Принципы построения учебной классификации способов выражения просьбы для изучения в иностранной аудитории. 134 Выводы
ГЛАВА III. Рече-поведенческая тактика просьба как предмет обучения в американской аудитории.
3.1 Методические предпосылки обучения рече-поведенческой тактике просьба.
3.2. Целесообразность включения рече-поведенческой тактики просьба в процесс обучения РКИ.
3.2.1. Высказывания со значением просьбы в Государственных образовательных стандартах по РКИ.
3.2.2. Высказывания со значением просьбы в учебниках и учебных пособиях по РКИ и работа с ними.
3.3. Основные принципы и этапы организации обучения иностранных учащихся рече-поведенческой тактике просьба.
3.4. Опытно-экспериментальная система обучения иностранных учащихся рече-поведенческой тактике просьба.
3.4.1. Констатирующий эксперимент.
3.4.2. Описание экспериментального обучения.
3.4.3. Результаты экспериментального обучения. 191 Выводы
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение русскому коммуникативному поведению американских учащихся в курсе русского языка как иностранного"
В результате расширения межнациональных контактов участниками коммуникации в настоящее время все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Это приводит к тому, что в современном мире язык всё активнее начинает использоваться в качестве средства трансляции культур разных стран. Понимание того, что успешность и эффективность взаимодействия коммуникантов в подобных ситуациях общения предопределяется не только уровнем владения языка, но и знанием национально-культурной специфики речевого поведения, привело к появлению в методике преподавания иностранных языков целого ряда работ, авторы которых отводят особую роль интеграции культуры в систему языкового образования (H.H. Алиева, Н.В. Баграмова, Г.В. Елизарова, Э. Колларова, B.F. Костомаров, O.JI. Кузнецова, И.П. Лысакова, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова и др.). Современные тенденции развития методики обучения иностранным языкам послужили причиной возникновения различных культуроведческих подходов в рамках РКИ, согласно которым обучение русскому языку представителей иной культуры не может быть эффективным без учета культурной специфики, находящей отражение в языке. Одним из ведущих направлений методики преподавания РКИ, возникших в рамках культуроведческого подхода с целью оптимизации процесса обучения, является изучение коммуникативного поведения, представляющего «совокупность норм и традиций общения народа, группы, личности» [Стернин 2002: 298].
Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура, отражаясь в сознании человека, определяет особенности его коммуникативного поведения [Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева и др.]. Ввиду этого коммуникативное 5 поведение представляет собой «квинтэссенцию» культуры, порождаемую в процессе «накопления и аккумуляции социального опыта, его селекции и выделения наиболее оправдавших себя образцов проявления сознания и осуществления деятельности» [Флиер 2000: 39]. Незнание национально-культурной специфики норм коммуникативного поведения может привести к отрицательным оценкам какой-либо лингвокультурной-общности, появлению этнических стереотипов и предрассудков.
Обращаясь к проблеме поиска единицы описания вербального коммуникативного поведения в методических целях, следует отметить актуальность использования концепции рече-поведенческих тактик. Обладая культурной и языковой спецификой, рече-поведенческие тактики отражают нормы, правила и традиции общения народа и, следовательно, являются составным компонентом национального коммуникативного поведения. Будучи культуромаркированными единицами, рече-поведенческие тактики превращаются, таким, образом, в актуальный предмет обучения РКИ (Е.М. Верещагин, В:Г. Костомаров, Л.П. Крысин, И.П. Лысакова и др.); без внимания к которому не может быть сформирован достаточный- уровень лингвокультурологической, социолингвистической и языковой компетенций у иностранных студентов, изучающих русский язык. Между тем в, рамках лингвометодического направления до сих пор отсутствуют исследования, посвященные специфике рече-поведенческой тактики просьба, являющейся одной из наиболее частотно реализуемых и сложных тактик в русской коммуникации.
Сложность реализации рече-поведенческой тактики просьба обусловлена спецификой ситуации ее использования: при выражении просьбы от говорящего требуется максимальная точность • и коммуникативная взвешенность, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. В связи с этим особое значение получает адекватный выбор языковых средств оформления просьбы, 6 предопределяемый целым рядом прагматических и социокультурных факторов. Использование определенной формы вербализации рече-поведенческой тактики просьба, таким образом, является способом демонстрации отношения говорящего к собеседнику, т.е. представляет собой средство осуществления интеракционального общения. Это обуславливает ту особую роль, которую при реализации рече-поведенческой тактики просьба играет экспликация категории вежливости. Неумение говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к собеседнику в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения и конкретными ожиданиями партнера, незнание национально-культурных особенностей вежливого поведения при выражении просьбы может стать причиной коммуникативных неудач и почвой для возникновения различных этнических конфликтов.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется востребованностью обучения коммуникативному поведению в рамках культурологического подхода к преподаванию РКИ. Современная научная парадигма ориентирует исследователей на изучение и включение в учебный процесс рече-поведенческих тактик, эксплицирующих особенности национального вербального коммуникативного поведения. К числу тактик, активно использующихся в коммуникации, относится рече-поведенческая тактика просьба, адекватная реализация которой, с одной стороны, является важным условием эффективной межкультурной коммуникации, а с другой, предполагает учет целого ряда прагматических и социокультурных факторов.
Объектом исследования является процесс формирования коммуникативной (лингвистической, социолингвистической, лингвокультурологической) компетенции на материале рече-поведенческой тактики просьба у американских учащихся, обучающихся по программе второго сертификационного уровня общего владения (см. Государственный стандарт . Л уровень: 1999).
Предметом настоящего исследования является методика обучения американских студентов рече-поведенческой тактике просьба на занятиях по РКИ.
Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба в рамках второго сертификационного уровня.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
- выявить специфические особенности речевого акта просьбы в ряду других побудительных речевых актов;
- описать прагматические факторы, влияющие на речевую вариативность средств вербализации рече-поведенческой тактики просьба;
- осуществить в лингвометодических целях комплексный анализ речевых ходов со значением просьбы в русском языке, для чего, во-первых, с помощью сплошной выборки из различных текстовых источников определить корпус возможных способов выражения просьбы и, во-вторых, на основе анализа коммуникативных условий их употребления сформулировать основные закономерности функционирования языковых средств реализации рече-поведенческой тактики просьба в русской коммуникации;
- провести сопоставительный анализ способов реализации рече-поведенческой тактики просьба в русском и английском языках (американский вариант) и на основании его результатов сформулировать основные национально-специфические особенности русского коммуникативного поведения при выражении просьбы, создающие зоны лингвокультурной интерференции в процессе обучения РКИ американских студентов;
- создать учебную классификацию способов реализации рече-поведенческой тактики просьба, отражающую основные социолингвистические и социокультурные закономерности функционирования речевых ходов со значением просьбы в русской коммуникации;
- на основе созданной классификации разработать методику обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба в рамках второго сертификационного уровня;
- проверить эффективность разработанной методики в условиях опытно-экспериментального обучения.
Гипотеза исследования: уровень коммуникативной (лингвистической, социолингвистической и лингвокультурологической) компетенции американских учащихся повысится, если в процесс обучения РКИ будет включено изучение рече-поведенческой тактики просьба на основе методической системы, эксплицирующей основные социолингвистические и социокультурные закономерности ее реализации в русской коммуникации.
Материалом для исследования послужила выборка высказываний со значением просьбы, полученная в результате анализа* русских и американских текстовых источников. Всего было проанализировано более 1200 русских и более 300 английских высказываний. В качестве источников были использованы данные Национального корпуса русского языка, произведения русской классической литературы (Х1Х-ХХ вв.), тексты русской и американской художественной литературы XX века, русские и американские художественные фильмы, телесериалы. В диссертации были использованы результаты опросного исследования, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди американских студентов в 2007 - 2008 гг.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для определения корпуса речевых ходов со значением просьбы в русском и английском языках (американский вариант); сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национальноспецифичного в языках и культурах; метод анкетирования, приемы статистического анализа и приемы экспериментального обучения.
Положения, выносимые на защиту:
- рече-поведенческая тактика просьба является значимым культуромаркированным фрагментом коммуникативного поведения, ввиду чего составляет актуальный предмет обучения в контексте задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;
- сопоставительный анализ способов реализации рече-поведенческой тактики просьба в русской и американской коммуникации позволяет сделать вывод о значимых культурообусловленных расхождениях, проявляющихся, прежде всего, в несовпадении репертуаров речевых ходов, использующихся при выражении просьбы различных уровней вежливости, что является важным для методической интерпретации данной темы;
- обучение американских студентов рече-поведенческой тактике просьба должно проводиться на основе классификации речевых ходов, составленной с учетом социолингвистических особенностей их функционирования в русской коммуникации, а также эксплицирующей основные зоны межкультурной и межъязыковой интерференции, выявленные в результате сопоставительного исследования;
- разработка методики обучения рече-поведенческой тактике просьба, предполагает создание упражнений, направленных на экспликацию дополнительных оттенков значения и уровня вежливости высказываний со значением просьбы в различных ситуациях общения;
- в процесс обучения РКИ американских учащихся в рамках второго сертификационного уровня необходимо включать изучение рече-поведенческой тактики просьба как средства развития коммуникативной (лингвистической, социолингвистической, лингвокультурологической) компетенции, а также как средства формирования у иностранных учащихся коммуникативных умений и навыков на основе социокультурных знаний.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- на основе сопоставительного исследования выявлены различия русского и американского коммуникативного поведения при реализации рече-поведенческой тактики просьба;
- представлен вариант классификации способов выражения рече-поведенческой тактики просьба в социально-бытовой коммуникации с учетом зависимости их функционирования от компонентов ситуации общения и специфики русского коммуникативного поведения;
- создана методическая система обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии приемов комплексного анализа рече-поведенческих тактик в целях изучения национальной специфики коммуникативного поведения индивида, а также в разработке теоретических основ методики представления рече-поведенческих тактик в иностранной аудитории как способа обучения русскому коммуникативному поведению.
Практическая значимость исследования определяется разработкой методики обучения речевой реализации тактики просьба в аудитории американских студентов. Практические материалы исследования могут быть использованы на занятиях по РКИ с американскими студентами, обучающимися по программе второго сертификационного уровня. Результаты исследования также могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике русского языка, а также при создании методических рекомендаций и учебных пособий по обучению русскому коммуникативному поведению.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2005-2008) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и
11 современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2007 г.), «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПб., ГУТД, 2008 г.), «Реальность этноса» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 242 страницы (включая приложения), состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
При культуроведческом подходе к обучению иностранным языкам одной из основных задач становится формирование у студентов знаний «национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов,. а также способов пользоваться такими знаниями в процессе общения» (Щукин 2002). Критерием сформированности коммуникативной компетенции признается прагматическая адекватность, уровень которой можно оценить по степени достижения коммуникативной цели с учетом избранных языковых средств (М.М. Потапова). Эти тенденции развития современной лингводидактики обуславливают актуальность включения рече-поведенческих тактик в курс обучения РКИ как средства изучения культуромаркированных фрагментов русского коммуникативного поведения, а также как способа формирования языковой, социолингвистической и лингвокультурологической компетенции учащихся.
Анализ учебников и учебных пособий, использующихся для обучения РКИ в рамках второго сертификационного уровня, выявил ряд недостатков, возникающих при презентации языковых средств оформления просьбы в иностранной аудитории, что подтвердило целесообразность создания методической системы по обучению рече-поведенческой тактике просьба.
На основе принципов коммуникативности, социокультурной направленности, ситуативности, наглядности была создана система обучения рече-поведенческой тактике просьба, эксплицирующая основные социолингвистические и социокультурные закономерности ее реализации в русской коммуникации и предполагающая организацию процесса обучения в рамках четырех основных этапов (ознакомительный этап, наблюдательный этап, этап формирования и тренировки коммуникативных умений, этап развития креативных умений).
Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что использование разработанной методики при обучении американских студентов русскому языку по программе второго сертификационного уровня способствует преодолению межкультурной и межъязыковой интерференции, а также приводит к повышению коммуникативной (лингвистической, социолингвистической и лингвокультурологической) компетенции учащихся, оптимизируя, таким образом, процесс обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было разработать теоретически обоснованную и экспериментально проверенную систему обучения американских учащихся рече-поведенческой тактике просьба в рамках второго сертификационного уровня. В результате проделанной работы были сделаны следующие заключения.
Процесс модернизации современного образования в сфере обучения иностранным языкам обусловил возникновение и развитие различных культуроведческих подходов в рамках РКИ. Одним из наиболее перспективных направлений, возникших в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ, является изучение коммуникативного поведения. Использование теории коммуникативного поведения в лингводидактических целях способствует формированию у учащихся лингвокультурологической и социолингвистической компетенции, является одним из средств предотвращения межкультурной интерференции и культурного шока и, таким образом, оптимизирует процесс обучения РКИ.
Актуальным способом лингвометодической презентации русского коммуникативного поведения является обучение иностранных студентов рече-поведенческим тактикам, функционирование которых в речи обусловлено культурной спецификой. К числу тактик, активно использующихся в коммуникации, относится рече-поведенческая тактика просьба, адекватная реализация которой является важным условием эффективной межкультурной коммуникации.
Функционирование в речи языковых средств вербализации рече-поведенческой тактики просьба регламентировано целым рядом факторов, учет которых является актуальным при лингвометодической обработке исследуемой темы. К таким факторам можно отнести социально-психологические характеристики коммуникантов, запланированные говорящим дополнительные оттенки значения и уровень вежливости высказывания, особенности национальной культуры, менталитета представителей лингвокультурной общности.
Анализ ценностных основ русской и американской культур показал наличие значимых отличий, обуславливающих специфику коммуникативного поведения русских и американцев при выражении просьбы. Задача соблюдения «границ суверенитета» (privacy) другой личности определила необходимость для представителей американской культуры избегать оказания прямого коммуникативного давления на собеседника в процессе коммуникации. В тех ситуациях, когда такое давление является неизбежным (например, при реализации рече-поведенческой тактики просьба), нормы американского коммуникативного поведения предписывают использование ряда стратегий отдаления, представляющих собой конвенциональные стратегии, направленные на минимизацию оказываемой коммуникативной импозиции.
Высокая ценность «жизни миром», низкая потребность в индивидуализации, характерные для русского менталитета, определили возможность «сближения» русских коммуникантов до более близкой отметки. Ввиду этого границы суверенитета личности в русской культуре оказываются значительно уже, а оказание прямого коммуникативного давления на собеседника не является табуированным. Обозначенные особенности русской и американской культур обуславливают наличие в сопоставляемых языках значительных различий в правилах построения вежливых высказываний со значением просьбы.
С учетом факторов, регламентирующих коммуникативное поведение при вербализации тактики просьба, в исследовании был произведен комплексный анализ использования способов выражения просьбы в русской и американской коммуникации.
Проведенный сопоставительный анализ позволяет констатировать наличие существенных отличий в функционировании русских и английских языковых средств выражения просьбы в материалах выборки. При
199 вербализации рече-поведенческой тактики просьба русское коммуникативное поведение характеризуется коммуникативной импозитивностью, т.е. нормативностью оказания коммуникативного давления на адресата. Так, наибольшей частотностью в материале выборки/ обладали высказывания со значением просьбы, оформленные прямым способом (63%). При этом доминирующим средством языкового оформления-просьбы являлось употребление императивных конструкций (51%), использование которых при вербализации как. нейтральных, так и повышенно-вежливых просьб встречалось во всех типах общения (официальном-1 неофициальном, симметричном - асимметричном).
В материалах ■ выборки, проведенной на основе американских текстовых источников, просьба в подавляющем большинстве случаев оформлялась имплицитными (косвенными) . высказываниями (90%). Императивные высказывания^ применялись для оформления просьбы лишь в 10% случаев, при этом сфера-, их функционирования была в основном ограничена выражением: немаркированных ' просьб в неофициальном общении коммуникантов, между которыми существует близкая социальная дистанция (общение родственников, друзей). Таким образом, можно сделать вывод о том, что в английском языке (американский вариант) выражение вежливой просьбы предполагает реализацию; стратегий отдаления, : использование косвенных речевых актов (различных вопросительных конструкций), в то время как в русском языке использование данных средств для оформления повышенно-вежливой просьбы обязательным не является.
Выявленные различия коммуникативного поведения, проявляющиеся в несовпадении механизмов выражения повышенно-вежливой, нейтрально-вежливой и сниженно-вежл ивой просьбы, представляют собой значительную зону лингвокультурной интерференции и требуют экспликации при обучении РКИ в контексте диалога культур.
Результаты сопоставительного исследования были положены в основу создания учебно-методической классификации способов вербализации рече
200 поведенческой тактики просьба, призванной эксплицировать соответствующие особенности русского коммуникативного поведения. При этом основными принципами отбора материала стал принцип частотности и лингвострановедческой ценности. При организации отобранного материала в рамках учебной классификации способы выражения просьбы характеризовались по передаваемым ими дополнительным оттенкам значения и уровню вежливости. Ввиду того, что использование в речи способов вербализации тактики просьба во многом регламентировано социолингвистическими факторами, в разработанной классификации речевые ходы также были расположены с учетом закономерностей их функционирования в зависимости от официальной/неофициальной тональности общения, социальных ролей коммуникантов (симметричных/асимметричных), отношений между ними (близкой/далекой социальной дистанции).
Созданная классификация стала основой разработанной методической системы обучения рече-поведенческой тактике просьба в американской аудитории, предполагающей организацию процесса обучения в рамках четырех основных этапов (ознакомительный этап, наблюдательный этап, этап формирования и тренировки коммуникативных умений, этап развития креативных умений). В методическую систему были включены упражнения, направленные на экспликацию дополнительных оттенков значения и уровня вежливости высказываний со значением просьбы в различных ситуациях общения.
Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что разработанная методика обучения рече-поведенческой тактике просьба, реализованная в системе упражнений, составленных с опорой на результаты проведенного комплексного исследования, обеспечивает повышение уровня коммуникативной (лингвистической, социолингвистической, лингвокультурологической) компетенции учащихся, и, соответственно, является эффективной.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Славнейшева, Елена Владимировна, Санкт-Петербург
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -С. 127-136.
2. Американское коммуникативное поведение // Под ред. И.А.Стернина, М.А.Стерниной. — Воронеж: ВГТУ, 2001. — 224 с.
3. Алексеева Л.И. Этикет и национальные особенности невербального общения // Русский язык за рубежом. 2000. №3-4. С. 115-121
4. Арутюнов А.Р., Чеботарёв П.Б. Справочник «Интенции диалогического общения и их стандартные реализации» (Проект «Банки методических данных»: каталог коммуникативных единиц, интенции) // Русский язык за рубежом, 1993, № 5-6. С.75-82.
5. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. — Киев, 1984. -С. 65-78.
6. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. Ан СССР. Сер. лит. и яз. Т.40. 1981. №4.-С. 356-367.
7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. — 895 с.
8. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. - С. 25-34.
9. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. М.: Наука, 1985. - С. 7-19.10 .Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: АКД. Орёл, 2002. — 42с.
10. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. — М., 2002. 752 с.
11. Беликов Б.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 439 с.
12. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1992. 168 с.
13. Бгажноков Б.Х. Коммуникативное поведение и культура (к определению предмета этнографии общения) // Советская этнография. 1978. №5. -С. 3-17.
14. Бирюлин Л. А. Семантика и прагматика русского императива // Slavica Helsingiensia, 13. 1994. - 228 с.
15. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. - 88с.
16. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации (На материале современного французского языка): АКД.-М., 1990.-21 с.
17. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. М.: Изд-во АН ССР, 1963.
18. Варга А.Я. О некоторых особенностях российской ментальности и их проявлениях в процессе семейной психотерапии // Вестник Московского университета, сер. 14, Психология, № 3, 1996. С. 68-76.
19. Ю.Васильева Г.М. Национально—культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб.: Сударыня, 2001. 211с.21 .Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985.-Вып.16.-С. 251-275.
20. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — 416с.
21. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 776 с.
22. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
23. Верегцагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность: проблемы и перспективы развития русистики. Доклады. Ч. 1. -М., 1991. С. 32-43.
24. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность: проблемы и перспективы развития русистики. Доклады. Ч. 1. -М., 1991. С. 32-43.
25. Верещагин Е.М. Тактико-ситуативный подход к речевому поведению (поведенческая ситуация «Угроза») // Russistik. Русистика. 1990. 1. С. 2632.
26. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. — С. 96- 149.
27. ЪЪ.Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
28. Гаджиев К. С. Американская нация: национальное самосознание и культура / Отв. ред. Г.Г. Дилигенский. М.: Наука, 1990. - 239 с.
29. Гладуш Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке: АКД. Киев, 1985. 22 с.
30. Головина H.B. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: АКД. М., 1997. - 21 с.
31. Голъдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109с.
32. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XVI. — М.: Прогресс, 1985. 500 с. С.276-303.
33. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. I уровень. Общее владение. — М.-СПб.: Златоуст, 1999. -88 с.
34. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. II уровень. Общее владение. М.- СПб.: Златоуст, 1999. -112 с.
35. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. III уровень. Общее владение. М.- СПб.: Златоуст, 1999. -112 с.
36. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XVI. -М.: Прогресс, 1985. 500 с. С.217-238.
37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -288с.
38. АА.Гумболъдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1985.-465 с.
39. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-235.
40. Депутатова H.A. Стимулирующие реплики побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе: АКД. Казань, 2004. - 25 с.
41. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): АКД. — М., 1986. 19 с.
42. ДудникЛ.В. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи (на материале структурных вариантов речевого действия): АКД. М., 1982. - 16 с.
43. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиции: АКД. Воронеж, 1995. - 18 с.
44. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.-352с.
45. Зацепина Е.А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании // Язык и национальное сознание. — Воронеж: Истоки, 2002.-С. 49-55.
46. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 131-136.
47. Ъб.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. - 285 с.
48. Кан Сон Xu Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (в сопоставлении с корейским): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.: 1998. 18 с.
49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 390 с.
50. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-80.
51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.
52. Кармин A.C. Культурология., СПб.: «Лань», 2003. 784 с.
53. Касьянова КО. О русском национальном характере. — М.: Политиздат, 1994.-560 с.
54. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000.-356 с.
55. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. / СПб.: Златоуст, 1999. -364с.
56. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова, № 2, 2000. С. 54.
57. Коммуникативное поведение. Выпуск 17 «Вежливость как коммуникативная категория»-Воронеж:Изд-во Воронеж.ун-та 2003. -172 с.
58. Кон КС. Люди и роли // Новый мир, 1970, №12. С. 168-191.
59. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999.-319 с.
60. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание.).- М.: Б.и., 1991.-47 с.
61. Костомаров В.Г., Митрофанова ОД. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. — М.: Русский язык, 1982.
62. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.-283 с.
63. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура — этнос. Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994. С. 66-78.
64. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.
65. Лазарев В.В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов. // Речевые акты в лингвистике и методике. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 3-10.
66. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315с.
67. Лемяскина H.A., Стернин H.A. Коммуникативное поведение младшего школьника. Воронеж, 2000.
68. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
69. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -М.: Гнозис, 2005. 351с.
70. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - 368 с. С.5-21.
71. Леонтьев А.Н. Психологические основы сознательности учения // Избранные психологические произведения. Т.1. — М.: Педагогика, 1983. — 391 с.
72. Лысакова И. П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004. № 3. - С. 38-42.
73. Лысакова И.П. О методике лингвокультурологического описания поликультурного общения // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып.7. СПб.: Сударыня, 2004а. - 342с. С.131-135.
74. Ъ.Лысакова И.П. Рече-поведенческие тактики: лингвокультурологическое содержание и место в преподавании РКИ // Русистика и современность. Мат-лы VII межд.научн.-практ.конф-ии 17-18 сент. 2004 г. Т.1. СПб.: Сударыня, 432 с. С.279-286.
75. Лысакова И.П. Теоретические основы современной методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып.З. СПб.: Сударыня, 1998.-304 с. С.5-11.
76. Маршшна Е.В. О национальных стереотипах в учебных материалах // Россия и запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Т.2. М.: 2000. - Вып.8. - С. 96-102.
77. Марковича И.Ю. Русские глазами голланцев (фрагмент исследовательского проекта «Этнопсихолингвистическое моделирование культур») // Языки и культуры. М., 1981. - С. 161-181.
78. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций. — СПб: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2000. 219 с.
79. Миллз М.Х. Стратегия обращения с просьбой на русском языке // Русский язык за рубежом, 3, 1992. С. 92-97.
80. Митрофанова ОД. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 354.
81. Митрофанова ОД. Языковой барьер — препятствие в диалоге культур // Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. С.24-28.
82. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 270 с.
83. Молчан A.B. Неморфорлогизированные средства выражения прбуждения в современном русском языках: АКД Воронеж, 1984. - 17с.
84. Морозова Т.Л. «Американская мечта» (и размышления о России) // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: 1998. С. 254-277.
85. Москаленко Е.Н. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке: АКД. Таганрог, 1999. 21 с.
86. Московкин JT.B. Методические классификации учебных текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. -СПб.: Сударыня, 2004. С. 199-202.
87. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-352 с.
88. Никульшина Т.Н. Информационная стратегия в побудительном дискурсе (на материале английского языка): АКД. Киев, 1998. - 17 с.
89. Новинская М.И. Утопические черты американского сознания // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. —412 с.
90. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. М.: Изд-во МГлингв.ун-та. - 256 с.
91. Орлов Г.А. Современная английская разговорная речь. М., 1991.
92. Остин Дж. Слово как действие. Лекция VI // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -М., 1986. С.22-129.
93. Остин Дж. Слово как действие. Лекция VII // Теория речевых актов. Начальный этап. Хрестоматия. Уфа: БашГУ, 2001. - 190 с.С.11-44.
94. Павловская A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культуры. М.: МГУ, 1998.-304 с.
95. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000. — С. 10-25.
96. Пороговый уровень. Русский язык. Т.1. Повседневное общение. -Совет Европы Пресс, 1996. 266 с.
97. Петруничева Н.С. Средства выражения субъективной модальности // Коммуникативно-прагматические аспекты лингвистики при- обучении иностранным языкам. Сб.научн.тр. Тюмень: Изд-во Тюм.ун-та,1988. - 119 с.
98. Полищук Е.В. Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значения требования и просьбы, в русском и английском языках: АКД. М., 1988. — 23 с.
99. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: Истоки, Изд.З, доп. 2007 61 с.
100. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека5// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998. -С. 8^44.
101. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия "языковая картина мира" // Анализ знаковых* систем. История логики и методологии науки. Киев: Наук, думка, 1986. - С. 31-32.
102. Потапова М. Лингводидактические функции ролевой игры как средства обучения коммуникативному поведению. Jyvaskyla: Universitet Juvaskyla, 2001. - 204 с.
103. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.
104. Прохоров Ю. В., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение.-М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
105. Прохоров Ю. В., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. — М.: Флинта: Наука, 2002. 277 с.
106. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранного. -М., 1998. — 108 с.
107. Прохорова И. О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом — 2001, №3. С. 37-44.
108. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.
109. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. 2001. С. 95-97.
110. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. / Ред. И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 100 с.
111. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. / Ред. И.П. Лысакова, И.А. Стернин. СПб. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. -162 с.
112. Саранцацрал Ц. Способы выражения побуждения в русском языке: АКД. -М., 1987.-26 с.
113. Сафонова В.В. Проблемы социо-культурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Трудов/ под ред. ВВ. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. - С. 27-35.
114. Сахнун С. Побудительные конструкции в русском языке как стредство речевого контакта: АКД. М., 1987. - 18 с.
115. Серлъ Дж. Классификация иллокутивных актов // Теория речевых актов. Начальный этап. Хрестоматия. Уфа: Баш ГУ, 2001.- 190 с. С. 144160.
116. Серлъ Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -М., 1986. С. 151-170.
117. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. — М.: Русский язык, 1981. 248 с.
118. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. —М., 2000. -128 с.
119. Смит М. Как научиться говорить «нет» и чувствовать себя при этом комфортно. СПб.: Изд-во ИК «Комплект», 1996. - 314 с.
120. Сорокин Ю.С. Изучение межэтнического общения (понятийно-терминологические предпосылки // Нормы человеческого общения. -Горький, 1990.-С. 29-31.
121. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327 с.
122. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Издание 2-е. испр. и доп. М. : Акад. проект, 2001. - 989 с.
123. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкозн-я, 1996. - 226 с.
124. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет изучения и обучения // Русистика и современность: Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Мат-лы IV межд.научн.-практ.конф-ии 2829 июня 2001 г. СПб.: Сударыня, 2002. - С.298-302.
125. Стернин И.А. Национальное коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. СПб.: Сударыня, 20036. - 504 с. С. 150-170.
126. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle,1989. S. 279-282.
127. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
128. Стернин И.А. Практическая риторика. Учебное пособие для студ.высш.учеб.заведений. -М.: Изд.центр «Академия», 2003а — 272 с.
129. Стернин И.А. Проблемы описание вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Выпуск 17 «Вежливость как коммуникативная категория». — Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 20036. -С.22-35.
130. Стернин H.A., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. — 207 с.
131. Стросон Л.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Теория речевых актов. Начальный этап. Хрестоматия. Уфа: Баш ГУ, 2001. - С. 45-67.
132. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его компоненты. Межвуз.сб.научн.тр. Калинин: КГУ, 1986. - 150 с. С.71-85.
133. Теория речевых актов. Начальный этап. Хрестоматия. Уфа: Баш ГУ, 2001.-190 с.
134. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С.255-273.
135. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур, М.: Астрель, 2007. — 288 с.
136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур, коммуникация". М.: Слово, 2000. — 261 с.
137. Тер-МинасоваС.Г. Языковой и: культурный' барьеры на пути глобализации // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика: Тезисы и аннотация докладов? Всероссийской научно-практической конференции — Таганрог, 2002. G. 3-4.
138. Терских ТФ. Разновидности; просьбы: речеа.ктовое и речежанровое выражение интенциональных значений- в семантико-прагматическом аспекте: АКД. -М;, 2003; 19 с.
139. Толстой НИ. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос.-Л., 1983.-С. 181-190.
140. Уфилщева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи; этнических культур в, зеркале языка, (в, сопоставительном; лингвокультурном аспекте) Mi: 2002. — G. 152 -170i
141. Филатова Е.А. Побуждение и; императив. Способы; выражения побуждения по-русски. Материалы к спецсеминару. М.: Изд-во Моск.ун-га, 2002. - 22 с.155: Формаиовская Н:И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.-М-: Русск. яз., 1998;-213 с. -,
142. Формаиовская НИ. Русский; речевой! этикет: нормативный социокультурный контекст.— М;: Русск. яз., 2002. 160 с.
143. Формаиовская Н,№, Швецова C.B. Речевой этикет русско-английских соответствий.-М: «Высшая школа», 1992. 92 с.
144. Фурманова В: П. Межкультурная коммуникация илингвокультуроведение в теории; и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та; 1993. — 124 с.
145. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций? // Полис. № 1. 1994. С. 33-48.
146. Хелъбиг Г. Проблемы теории речевого акта // Иностранные языки в школе. 1978, 5. С. 11-21.
147. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. М.: УРСС, 2001. - 272 с.
148. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР №3, 1998. С. 97-101.
149. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. — Л.: ЛГУ, 1985. — 56 с.
150. Шенберг А. Лингвоконтрастивное исследование способов речевой манифестации категории императивности (на материале русского и немецкого языков): АКД. М., 1988. - 21 с.
151. Шкатова JI.A. Речеповеденческие стратегии и тактики в конфликтных ситуациях // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург: Изд-во Екат.ун-та, 2003. - '550 с. С.397-410.
152. Шмелев А.Д. Широта русской души// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 - С.51 - 64.
153. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность Л., 1974. - С. 265 — 304. ■
154. Щукин А.И. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учеб. пособие для вузов -М., 2003. 334 с.
155. Этнокультурная специфика языкового сознания М.: ИЯ РАН, 1996. - 227с.
156. Aijmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. -London & New York: Longman, 1996.
157. Austin G. How to things with words. L, 1962.
158. Blum-Kulka S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? // Jpumal of Pragmaticca 11 (2). 1987. - Pp. 131-146.
159. Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication. M, 1998.
160. Brown P, Levinson D. Politeness: Some universals in language usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
161. Buttler C.S. Politeness and semantics of modalised directives // Linguistics in a Systematic Perspective. North Holland: John Benjamins, 1988.
162. Ervin-Tripp, S. Is SybiL there? The structure of some American English directives // Language in Society 5. 1976. - Pp. 25-66.
163. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics 14. 1990. -Pp. 93-109.
164. Gene Aldridge. What is the Basis of American Culture? //Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, 2002, issue 5.
165. Green G.M. How to get people to do things with words //Syntax and Semantics. Vol 3: Speech Acts. New York: Academy Press, 1975. -Pp. 107-142.
166. House J. Politeness in English and German: the function of Please and Bitter, 1989.
167. Lakoff R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's. // Papers from Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1973.-Pp. 1196-1205.
168. Leech G. Principles of pragmatics. New York
169. Leech G.N. Explorations in semantics and pragmatics. -Amsterdam, 1989. 133 p.
170. Lewis D. Convention. A phycological study. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
171. Long M. The least a second language acquisition theory needs to explain // TESOL Quarterly, 24 (4) 1990 - Pp. 649-666.
172. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. — Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
173. Rintell E. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners // Journal of the Sociology of Language 27. The Hague, 1981. - Pp. 11-33.
174. Ross J.R. On declarative sentences // Readings in English Transformational Grammar, 1970. P. 222-272.
175. Scollon R, Scollon S. Face in inter ethnic communication. 1983. - Pp. 156-188.
176. Searle J.R. A classification of illocutionary acts // Language in Society, 1976-P. 16-23.
177. Skinner B.J. Verbal behavior. New York., 1975. 480 p.
178. Tannen D. The machine-gun question: as an example of conversational style // Journal of Pragmatics, 5. 1981. - Pp. 383-397.
179. Thomas J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Longman, 1995.
180. WattsR.J. Politeness.-Cambridge, 2003.
181. Weaver Gary. The American Cultural Tapestry //An Electronic Journal of the U.S. Department of State, June, 2006 vol. 11,2.- Pp. 18-21
182. Учебники и учебные пособия
183. Акишина А.А., Формановская Н.И. Спросите, попросите.: (для иностранцев, изучающих русский язык). М.: Русский язык, 1989. - 284 с.
184. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. -М.: Русский язык. Курсы, 1996. — 79 с.
185. Бетехтина Е., Зайнульдиное А. Интенсивный курс русского языка. Пособие по разговору. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. -64 с.
186. Володина Г.И. А как сказать об этом? Специфические обороты разговорной речи. М.: Рус.яз. Курсы, 2003. - 264 с.
187. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить — говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. — 171с.
188. Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски. Учебник по русскому языку. — М.: Русский язык, 2001. — 336с.
189. Горизонт-2. Учебник русского языка (Вятютнев М.Н., Смирнова Н.И., Черниченко А.Ф. М.: Русский язык, 1989. - 264 с.
190. Знакомиться легко, расставаться трудно. / Аннушкин В.И., Жаркова T.JL, Акишина A.A. и др./ М.: Русский язык, 1991. - 232с.
191. Капитонова Т.К. Живем и учимся в России. СПб.: Златоуст 2003. 304 с.
192. Караванова Н.Б. Говорите правильно!: Курс русской разговорной речи (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык. Курсы, 2002. -304 с.
193. М.Крылова Н.Г., Соколова КБ. Русская разговорная речь в ситуациях: Комплект учебных наглядных пособий. М., 1988.
194. Максимова АЛ. Корректировочный курс русской грамматики (30 уроков). СПб: Златоуст, 1994. - 176 с.
195. Мир русских. Washington D.C., 1997. - 484 с.
196. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. М.: Русский язык. Курсы, 2004. - 48с.
197. Московкин Л.В., Сильвина Л.В. Русский язык. Учебник для иностранных студентов подготовительных факультетов. — СПб.: СМИО Пресс, 2004. — 528с.
198. Одингрва И.В. Что вы сказали? Книга по развитию навыков аудирования и устной речи для изучающих русский язык. СПб.: Златоуст, 2003. - 264с.
199. Перспектива. Основная часть. Вып.1. СПб: Златоуст, 1994. - 56 с.
200. Попова Т., Юрков Е. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб: Златоуст, 1999. - 160 с.
201. Рассудова О.П., Степанова Л.В. Интенсивный курс русского языка. Книга для учащегося. Темп. М.: Русский язык, 1979. - 248 с.
202. Темп — 1, 2, 3. Интенсивный курс русского языка / Рассудова О.Н., Степанова Е.М. и др. М., 1978.
203. Теремова P.M., Гаврилова В.Л. Актуальный разговор: чем живёт человек.- Санкт-Петербург: Коста, 2005. 416с.
204. Труфанова В.Я. Путь к общению. Интенсивный курс речевой адаптации.- М.: Русский язык. Курсы, 2003. 144 с.
205. Феоктистова В., Федотова Н., Иванова Т. Вот это да! (Пособие по русской разговорной речи). — Тверь, 1995. 59 с.
206. Чернышов С. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. -Спб.: Liden & Denz, Златоуст, 2002. — 280с.
207. Юдина Г., Гуслистова Л. Контакт: Русский язык для деловых людей: Учебные материалы: В 2ч. Часть первая. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-64 с.
208. Focus on Russian. An interactive approach to communication. Second edition. -N-Y, Toronto, Singapore: John Wiley & Sons, Inc., 1999. 370 c.
209. Kagan O., Miller F. В пути. Russian Grammar in context. New Jersey, Prentice Hall, 1996. - 400 c.
210. Let's talk about life. An Integrated Approach to Russian Conversation. — N-Y: John Wiley & Sons, 1996. 275 c.1. Словари и справочники
211. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
212. Большой толковый словарь русского языка под. Ред. С.А. Кузнецова. -СПб.: «Норинт», 2001. 1536 с.
213. Глухое Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1993.- 371 с.
214. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. М.: Изд. Центр «Терра», 1996.
215. Словарь русского языка: В 4 т. / АНСССР. Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981 - 1984.
216. Степанов Ю. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академия. Проект, 2001. - 990 с.
217. Longman Essential Activator, 1997.
218. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995.
219. Merriam-Webster Online Dictionary.1. Источники:
220. Национальный корпус русского языка 2003—2007 http://www.ruscorpora.ru/.
221. Произведения художественной литературы писателей 19, 20-го века, современных писателей:
222. Аверченко А. Т. Шутка мецената. М., 2006.
223. Александрова Н. Кот особого назначения. — СПб: Издательский дом «Нева», 2005.-320 с.
224. Арцыбашев М.В. Собрание сочинений в трех томах. — М.: Тера, 1994.
225. Володин А. Портрет с дождем. Пьесы. — Л.: Л.О.изд-ва "Советский писатель". — 240 с.
226. Гайдар А. Собрание сочинений в трех томах. — М.: Издательство «Правда». -1986.
227. Горький A.M. Дело Артамоновых. Рассказы М.: Правда, 1980. - 496 с.
228. Донцова Д. Досье на крошку Че: Роман. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2006. -384 с.
229. Донцова Д. Экстрим на сером волке: Роман. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2006.-352 с.
230. Петрушевская Л. Дом девушек. — СПб, 1995.
231. Ремизов А. Современные легенды. — М., 1993.
232. Сологуб Ф. Собрание сочинений. -М., 1992. И.Тэффи Демоническая женщина. М., 1990. 13.Тургенев КС. Рудин. - СПб., 1991.
233. ХА.Улицкая JI. Бедные, злые. Любимые: Повести. Рассказы. М.: Изд-во
234. Эксмо, 2002.-384с. 15.Черный С. Стихотворения. -М.: Худ. Литература, 1991. 16.Чехов А.П. Собрание сочинений в двенадцати томах. М.: Изд-во
235. Правда", 1985. 17. Чуковский К. Сказки в стихах. М., 2007.
236. Экслер А. Ария князя Игоря. — М.: Издательство «Транзиткнига», 2006. — 572 с.
237. Fitzgerald F.S. The Diamond as Big as the Ritz and other stories. New York, 2006. - 192 p.lO.Foer J.S. Everything is illuminated. New York, 2003. - 276 p. 21 .Hailey A. Airport. - M.: Айриспресс, 2008. - 320 с.
238. Hemingway E. The First Forty-Nine Stories. M., 1995. - 480 p.
239. Kinsella S. Shopaholic takes Manhattan. New York, 2004. - 386 p.
240. Lee H. To kill a mockinbird. СПб.: Антология, 2006. - 320 p.
241. Salinger J.D. Selected prose. СПб.: Антология, 2006. - 224 p.
242. Tarkington B. Alice Adams. СПб.: Антология, 2004. - 256 p.