автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся
- Автор научной работы
- Иванова, Екатерина Аркадьевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся"
На правах рукописи УДК 808.2-08
ИВАНОВА Екатерина Аркадьевна
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОРМ РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ФИНСКИХ УЧАЩИХСЯ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2003
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ирина Павловна Лысакова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Тамара Васильевна Веракша
кандидат педагогических наук, профессор Надежда Тихоновна Свидинская
Ведущая организация:
Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится 16 октября 2003 г. в 17.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, В.О., 1-я линия, д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
Автореферат разослан « » сентября 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,
профессор ^ихаил Яковлевич Дымарский
£<boJ -f\
~wzt
В начале XXI века в области методики преподавания иностранных языков все более популярной становится лингвокультурологическая парадигма, охватывающая аспекты взаимодействия языка и культуры в учебном процессе. Обучение иностранному языку рассматривается как процесс межкультурной коммуникации, диалог культур, в ходе которого личность познает и присваивает себе элементы иноязычной культуры. Исследователи пришли к выводу, что в основе обучения неродному языку должна быть культура, и язык должен преподноситься учащимся как неотъемлемая ее часть. Такой точки зрения придерживаются как отечественные методисты (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева, Л.И. Харченкова), так и зарубежные ученые (Г. Костич, И. Кожениевска-Берчинска, А. Мустайоки, Э. Колларова, С. Лайхиала-Канкайнен, Н. Турунен, М. Кюнкяянниеми, M. Argyle, R. Porter, L. Samovar,
G. Hofstede).
В поисках методического решения проблемы обучения языку через знакомство с культурой страны изучаемого языка возникла концепция национального коммуникативного поведения (КП), разрабатываемая в трудах И.А. Стернина (см. сборники «Русское и финское коммуникативное поведение», «Очерк американского коммуникативного поведения», «Русское и китайское коммуникативное поведение» и др.), и концепция рече-поведенческих стратегий и тактик, нашедшая освещение в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Т.Н. Астафуровой, О.С. Иссерс,
H.H. Формановской и др.
Национальное КП обладает своей спецификой, которую можно познать в сопоставлении с иноязычной культурой. В нашем исследовании, посвященном обучению иностранных учащихся элементам русского КП, мы обратились к финской культуре, которая послужила объектом контрастивного сравнения с русской. Такой выбор не был случайным. Территориальная близость и общность исторических судеб России и Финляндии, длительные культурные и социально-экономические отношения между этими странами обусловливают взаимный интерес финского и русского народов друг к другу. Этот интерес особенно заметен в области образования и изучения иностранных языков. РГПУ им. А.И. Герцена активно развивает культурные связи с Финляндией. На кафедре межкультурной коммуникации открыта специализация «Финский язык и русский язык как иностранный». Сюда регулярно приезжают на языковые стажировки финские студенты. Очевидна потребность в поддержании межкультурного диалога в рамках таких контактов.
В предлагаемом исследовании делается акцент на внедрении изучения коммуникативного поведения в процесс преподавания русского языка как иностранного. Несмотря на небольшую историю разработки данной тематики (школа И.А. Стернина), мы считаем возможным предпринять попытку создания системы приемов и упражнений, реально позволяющих иностранцам активно
русского
библиотека
СПетервург^у у
0> Я*в»«Р 6/r 't
овладеть речевым общением с коммуникативного поведения.
Актуальность диссертационного исследования, таким образом, определяется включением лингвокультурологической парадигмы и основ национального коммуникативного поведения в современную методику обучения русскому языку как иностранному.
Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы обучения финских учащихся русскому языку с учетом особенностей русского коммуникативного поведения (на примере общения с гостями и в гостях) на продвинутом этапе.
В соответствии с основной целью исследования выдвигается следующая гипотеза: уровень коммуникативной компетенции финских учащихся повысится, если в процесс обучения русскому языку будет включено обучение нормам русского коммуникативного поведения в соответствии с разработанной методической системой в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
1) выявить содержательное наполнение понятия «коммуникативное поведение» и определить его место в методике обучения иностранным языкам;
2) выявить актуальные направления в преподавании русского языка в Финляндии, определить потребность финского общества в русском языке;
3) изучить особенности русского и финского КП в одной из сфер общения (общение с гостями) и описать данные особенности в соответствии с ситуативной моделью;
4) обосновать принципы отбора языкового и речевого материала, соотносимого с типичными нормами русского КП;
5) создать теоретически обоснованную систему обучения РКИ с учетом особенностей русского КП, используя модули разной трудности;
6) проверить эффективность разработанной методической системы в условиях экспериментального обучения.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
■ системный анализ лингвистической, психолого-педагогической, культурологической и учебно-методической литературы в определении научных основ исследования;
■ метод наблюдения;
■ метод анкетирования;
■ метод интервьюирования;
■ тестирование;
" различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, опытно-экспериментальное обучение, контрольный);
■ статистический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность финских учащихся, владеющих русским языком в объеме базового и первого сертификационных уровней общего владения (см. Государственный образовательный стандарт по РКИ).
Предмет настоящего исследования - методика обучения РКИ с учетом норм русского коммуникативного поведения на примере коммуникативной ситуации «в гостях» как система развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся на занятиях по разговорной практике в условиях вузовского обучения. Выбор данной ситуации общения объясняется тем, что гостеприимство считается одной из базовых особенностей русского менталитета.
Научная новизна определяется решением впервые поставленных в методике РКИ задач и доказательством выдвинутой гипотезы. В работе впервые создается методическая система формирования и развития речевых навыков и умений в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения. С этой целью описано русское и финское КП в сфере общения с гостями по ситуативной модели, отобраны аутентичные и учебные материалы, связанные с данной коммуникативной сферой. Произведен отбор формул речевого этикета и рече-поведенческих тактик, распространенных в сфере общения с гостями у русских.
Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании необходимости включения в процесс обучения РКИ изучения основ русского коммуникативного поведения и обосновании предлагаемой методической системы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана система обучения финских учащихся общению в соответствии с нормами русского КП, которая может быть использована на занятиях по РКИ с учащимися разных стран. Созданный комплекс упражнений имеет как национальные (отбор материала для обучения производился на основе сопоставительного анализа русской и финской культур), так и универсальные черты (типы заданий для работы с материалом могут быть использованы в любой аудитории).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процесс обучения русскому языку как иностранному необходимо включить изучение основных норм русского коммуникативного поведения и типичных рече-поведенческих тактик русской лингвокультурной общности, поскольку успешное осуществление межкультурного диалога возможно при условии сформированности у студента коммуникативной компетенции на разных уровнях, что предполагает владение особенностями общения на изучаемом языке.
2. Обучение русскому языку с учетом норм коммуникативного поведения целесообразно проводить на контрастивной основе, сопоставляя особенности общения на русском и на родном языке студентов. Заслуживает внимания введение культурологической информации, позволяющей учащимся постичь особенности видения мира носителями изучаемого языка.
3. Овладение умениями общения на русском языке будет проходить более успешно при условии организации поэтапного обучения рече-поведенческим тактикам в определенных ситуациях общения с использованием специально отобранных аутентичных источников разного типа.
Апробация результатов исследования осуществлена в ходе экспериментального обучения, которое проводилось в группах финских студентов в РГГГУ им. А.И. Герцена, в университете г. Ювясюоля и в колледжах г. Карья (Финляндия). Результаты исследования обсуждались в докладах на международных научно-практических конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена «Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация» (2001 г.) и «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (2003 г.), на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации и отражены в трех публикациях.
Рекомендации об использовании результатов исследования.
Материалы данного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки концепции коммуникативного поведения, при разработке занятии и учебных пособий по русскому языку для финских студентов, для повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка, а также в спецкурсах по методике обучения русскому языку как иностранному на филологических факультетах университетов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, ее актуальность и новизна, определяются основные цели и задачи, объект, предмет и методы исследования, формулируется рабочая гипотеза, устанавливается практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе «Изучение коммуникативного поведения как основа для обучения межкультурному общению на иностранном языке» характеризуется понятие «национальное коммуникативное поведение», обосновывается правомерность его включения в современный процесс преподавания РКИ, подчеркивается актуальность данного направления при обучении русскому языку финнов. Также приводится контрастивное описание русского и финского КП в сфере общения с гостями по ситуативной модели, включающее сопоставление национальных менталитетов и представлений русских и финнов, доминантных черт коммуникативного поведения этих народов.
В параграфе 1.1 «Россия и Финляндия: история и современность»
рассматривается языковая политика Финляндии и особенности преподавания русского языка в этой стране. Свидетельством интереса к русской культуре и языку среди финнов служат расширяющиеся образовательные контакты между Финляндией и Россией.
Исторические корни торговых и культурных контактов России и Финляндии уходят в глубину веков. Особенно тесное сотрудничество наблюдалось в XIX веке, когда Финляндия вышла из состава Швеции и стала частью Российской империи в качестве автономного Великого княжества Финляндского. В этот период осуществляется активный рост финской государственности, происходят значительные перемены в области национального финского самосознания и развития финского языка. После объявления независимости Финляндии в 1917 году до середины столетия меящу странами были тяжелые и конфликтные отношения, конец которым положил Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи. В последние два десятилетия XX века в связи с демократическими изменениями в России возобновился рост интереса двух стран друг к другу, что сказывается на отношении к русскому языку в Финляндии.
- В работе рассматривается специфика языковой ситуации в Финляндии (1.1.2). Исторически обусловлено существование двух государственных языков - финского и шведского (шведоязычные - 6% населения). В средние века главенствующее положение занимал шведский, это был язык государственной власти, закона и делопроизводства. Развитие финского языка связывается с такими именами, как епископ Агрикола, который перевел Библию на финский в XVI веке, Лённрот, составитель национального эпоса «Калевала», поэт Рунеберг, философ Снельман. В период вхождения Финляндии в состав Российской империи не было попыток распространения русского языка среди финского населения за исключение русификации во время правления Николая П. Однако это не оказало влияние на развитие финского языка. В настоящее время кроме финно- и шведоязычного населения имеются языковые меньшинства - саамы, русские, эстонцы, англоязычные и др.
Русский язык преподается в Финляндии (1.1.3) как второй и третий иностранный язык. Количество учащихся, выбирающий русский язык, невелико (1,1% учеников старших классов и 2,7% учащихся гимназии) по сравнению с теми, кто выбирает английский (87,1%) и немецкий языки (3,9%) (А.-К. Стреммер). Однако в областях ^инля «тдуйНу с Рсссибй^
наблюдается определенный рост изучения русского языка. Такой сравнительно низкий интерес к русскому языку исследователи объясняют тем, что финны довольно мало знают о русских и русской культуре. Негативное представление о России может быть вызвано историческими причинами и влиянием средств массовой информации (Р. Канкаансюрья, Н. Турунен, П. Райтшша). В настоящее время приоритетным направлением в преподавании русского языка в Финляндии становится соизучение языка и культуры, позволяющее значительно повысить интерес и мотивацию обучения и повлиять на уровень коммуникативной компетенции учащихся. Сейчас программа по изучению России и стран Восточной Европы поддерживается на государственном уровне.
В параграфе 1.2 «Обучение иностранным языкам как процесс межкультурной коммуникации» освещаются проблемы взаимодействия языка и культуры, раскрывается специфика таких дисциплин культурологической направленности, как межкультурная коммуникация,
лингвострановедение, лингвокультурология. Под термином межкультурная коммуникация принято понимать адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). На современном этапе развития методики преподавания иностранных языков обучение видится как «перекресток культур», практика межкультурной коммуникации, когда каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире (С.Г. Тер-Минасова).
Содержание межкультурной коммуникации анализируется в сопоставлении с общением представителей одной лингвокультурной общности {1.2.1). В любом общении принято выделять следующие компоненты: адресант, адресат, контекст, о котором идет речь, код, контакт (P.O. Якобсон). При межкультурном общении личности коммуникантов обладают национальной спецификой, которая влияет на особенности кодирования сообщения, формы контакта, восприятие контекста. Для успешного общения на межкультурном уровне необходимо наличие у адресанта и адресата общих знаний, зоны пересечения «коммуникативных пространств» (Д.Б. Гудков). Обладают своей спецификой все компоненты ситуации общения (Ю.Ю. Дешериева).
Исследователи (Т.Н. Астафурова, В.П. Фурманова) определяют межкультурную коммуникацию как процесс, протекающий на трех уровнях: коммуникативном (достигается взаимопонимание партнеров), интерактивном (устанавливается взаимоотношения между коммуникантами на основе их личностных характеристик) и перцептивном (происходит взаимопознание представителей разных лингвокультурных общностей). В работе приводятся взгляды на сущность межкультурной коммуникации и зарубежных исследователей (Martin, Flores, Argyle, Porter, Samovar).
Для более глубокого понимания природы межкультурной коммуникации многие ученые обращаются к понятию «диалог» {1.2.2). В.П. Фурманова, опираясь на концепцию М.М. Бахтина о диалогичности человеческого сознания, рассматривает межкультурное общение как диалог культур и способ общечеловеческой коммуникации. В концепции B.C. Библера диалогичность предстает как свойство культуры, способ ее существования. При межкультурном общении прослеживается взаимодействие а) языка, отражающего культуру народа, б) культуры и в) личности. Согласно B.C. Библеру, диалог культур возможен, если между культурами существует некая пустота, лакуна (культурологические лакуны в общении с гостями рассматриваются в параграфе 1.4). На современном этапе диалог культур вошел в процесс обучения иностранным языкам, что отражено, например, в работах Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, В.П. Фурмановой, Л.И. Харченковой, O.JI. Кузнецовой и др.
В подпараграфе 1.2.3 определяется роль преподавания русского языка как иностранного в развитии межкультурных контактов. По терминологии Ю.Е. Прохорова, ситуация обучения иностранному языку и культуре соответствует проникновению культур, что подразумевает систему
определенного взаимного учета стереотипов общения, однако прежде всего той из сторон, которая использует новый язык и овладевает новой системой стереотипов.
Подпараграф 1.2.4 «Язык и культура в обучении иноязычному общению» включает анализ взаимоотношения этих понятий в учебном процессе и содержит обзор тех единиц обучения, которые находились в поле зрения дисциплин культурологической направленности. Взаимовлияние и взаимозависимость языка и культуры приводит к закономерному выводу о том, что невозможно изучение культуры вне языка, так же как и невозможно изучение языка без знания основ культуры. Если на заре становления лингвострановедения язык рассматривался как цель, а культура как средство обучения, то в последнее время этот тезис сменился новой формулой: «культура через язык, язык через культуру» (Е.И. Пассов).
Лингвострановедческая теория, разрабатываемая Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, базируется на кумулятивной функции языка и концентрирует внимание на национально-культурной семантике слова, теории лексического фона, фоновых знаниях, безэквивалентной лексике, лингвострановедческом комментарии. В настоящее время данная дисциплина получила развитие в концепции логоэпистемы и в изучении национальных рече-поведенческих тактик.
Объектом нового научного направления - лингвокультурологии -является специфика лингвокультурной общности, которая представляет собой совокупность фоновых знаний (когнитивная база). Фоновые знания включают в себя вербальный компонент (слово или словесный комплекс), вербально-этикетный компонент (дискурс, высказывание как определенная речевая модель) и ритуально-этикетный компонент (стереотипы поведения). При обучении иностранному языку необходимо добиваться того, чтобы ядро когнитивной базы носителей изучаемого языка стало частью индивидуального когнитивного пространства учащегося (Д.Б. Гудков, В.В. Красных). Процесс обучения иностранному языку мыслится как управление формированием фоновых знаний о культурной реальности и культурного модуса поведения (В.П. Фурманова).
В свете данного исследования представляется важным выделение такой единицы изучения, как социокультурный стереотип речевого общения (Ю.Е. Прохоров). Наличие базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе, и стереотипного выбора элементов периферии обусловливает принадлежность к определенной культуре. Социокультурный стереотип национально специфичен, реализуется в определенных ситуациях общения; это нормативная социокультурная единица общения.
Таким образом, обучение иностранцев нормам русского вербального и невербального поведения признается актуальным как в рамках лингвострановедения, так и в лингвокультурологическом аспекте. Подробно теория коммуникативного поведения (КП) и ее применение в методике РКИ рассматривается в параграфе 1.3 «Концепция коммуникативного
поведения». Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения представителей определенной лингвокультурной общности (И.А. Стернин). По данной проблематике опубликованы работы таких исследователей, как Т.Н. Астафурова, Н.М. Вахтель, H.H. Германова, О.С. Иссерс, Р. Канкаансюрья, O.JI. Кузнецова, Е.А. Маслыко, Т.М. Николаева, М.М. Потапова, И.А. Стернин, Н. Турунен.
Теоретический аппарат и принципы описания КП были разработаны И.А. Стерниным. Национальное КП является компонентом коммуникативной культуры народа и формируется на основе коммуникативного мышления народа. Речевое мышление и все КП в целом обусловлены национальным менталитетом, который определяется как совокупность восприятия и понимания действительности народом. Национальное КП характеризуется коммуникативными нормами (коммуникативными правилами, обязательными для выполнения в данной лингвокультурной общности) и коммуникативными традициями (правилами, не обязательными для выполнения, но соблюдаемыми большинством членов общества) табу и императивами. Различают также нормативное и ненормативное, продуктивное и рецептивное коммуникативное поведение
Изучение КП называют «активным страноведением», поскольку оно описывает факты реального общения, основывается на коммуникативной функции языка и необходимо для практического владения языком.
Подпараграф 1.3.2 посвящен структурным единицам КП -коммуникативным стратегиям и тактикам. Стратегия связана с общим замыслом высказывания, включает в себя планирование процесса общения в зависимости от конкретных условий коммуникации, направлена на достижение долговременных результатов (О.С. Иссерс). Рече-поведенческой тактикой называют однородную по интенции и реализации линию поведения коммуниканта, направленную на достижение цели общения и реализуемую в определенной ситуации. В основе одной рече-поведенческой тактики лежит один смысл, передаваемый коммуникантами с помощью вербальных и невербальных средств. Тактики относят к логоэпистемическим единицам, поскольку они принадлежат одновременно языку и культуре; это социальное явление, они приняты во всей национально-культурной среде говорящих на одном языке (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). В большинстве случаев у говорящих есть несколько способов реализации коммуникативной интенции, и выбор тактики может быть обусловлен знаниями о коммуникативной ситуации, об участниках общения и их социальных и ситуативных ролях.
В подпараграфе 1.3.3 раскрываются принципы описания коммуникативного поведения, послужившие основой для предпринятой в исследовании попытки описания КП при общении с гостями. Тремя основными принципами признаются принцип контрастивности, принцип системности и принцип нежесткого метаязыка описания (И.А. Стернин).
В зависимости от конкретных задач исследования могут быть использованы ситуативная, параметрическая и аспектная модели описания КП (1.3.4). Параметрическая модель отвечает целям системного теоретического
и
описания КП народа, с помощью этой модели дается полная обобщенная характеристика релевантных черт национального КП. Аспекгная модель предполагает описание КП народа или социальной группы на основе аспектов, отражающих те сферы общения, где обнаруживается национальная или групповая специфика. В настоящем исследовании за основу берется ситуативная модель, которая строится на эмпирическом материале, отобранном из практики межкультурных контактов. Эта модель наиболее соответствует лингводидакгическим целям, поскольку предметом изучения служат те коммуникативные сферы и ситуации, в которых ярко проявляются расхождения контактирующих культур. По замыслу И.А. Сгернина, каждой модели должно предшествовать описание национального менталитета двух сопоставляемых культур, поскольку именно национальный менталитет и характер определяют специфику КП народа.
В параграфе 1.4 осуществлен контрастивный анализ коммуникативного поведения русских и финнов, поскольку это является первой ступенью к созданию методики обучения финнов основам русского КП. В подпараграфе 1.4.1 делается акцент на определении понятий «национальный менталитет» и «национальный характер». Национальный характер мы понимаем как совокупность национально-психологических черт, свойственных лингвокультурной общности на определенном этапе ее развития, и проявляющихся в ценностных отношениях к окружающему миру. В социологии менталитет трактуется как ядро самосознания общности, позволяющее единообразно воспринимать социальную действительность и действовать в соответствии с устоявшимися нормами и образами поведения. С менталитетом связаны также понятия национальной идентичности и национального самосознания.
Черты национального менталитета русских и финнов, оказывающие влияние на коммуникативное поведение, представлены в подпараграфе 1.4.2. Следуя концепции анализа культур X. Триандиса, по которой каждая лингвокультурная общность может быть оценена при помощи пар культурных синдромов, и проанализировав ряд работ по культурологии (Н.М. Лебедева, Г. Хофстед, К. Касьянова, З.В. Сикевич, Н.В. Уфимцева, В.В. Кочетков, В.М. Соловьев), мы приводим некоторые особенности русского и финского менталитетов. На шкале индивидуализм - коллективизм русские и финны находятся на разных полюсах; русская культура относится к типу коллективному, а финская - к индивидуалистическому, что существенно влияет на характер коммуникации в целом и на общение с гостями в частности. Синдром простота - сложность отвечает за отношение ко времени; по этому принципу обе культуры можно отнести к разряду сложных, так как у обоих народов имеется разветвленная сеть социальных ролей, которым предписывается определенная модель поведения. Однако отметим, что финны более аккуратно относятся ко времени, предпочитают не опаздывать, в то время как русским свойственно более небрежное отношение, можно делать несколько дел одновременно, допускаются опоздания.
Религиозно-философский фактор также оказал влияние на формирование национального менталитета. Для Финляндии характерна протестантская культура, в центре которой труд, прогресс и рациональное начало. Русское православие привнесло в национальный образ мира идею соборности, мессианства. В данном подпараграфе освещаются также и другие характеристики русского и финского менталитета на основе работ К.Касьяновой, В.В. Кочеткова, C.B. Лурье, Ю. Варпио, Н.М. Лебедевой, Н.В. Уфимцевой, В.А. Сухарева и других исследователей.
Для исследования национального менталитета и идентичности также правомерно обращение к вопросу об этнических стереотипах, которому посвящен подпараграф 1.4.3. Этнические стереотипы формируются в процессе межэтнического общения, в их основе лежит сопоставление типичных черт, особенностей своего и другого народа. О представлениях русских и финнов друг о друге и самих себе писали З.В. Сикевич, Т.Г. Стефаненко, П.Г. Почебут, О.В. Чернова, Н.М. Лебедева, Т.А. Голикова, Ю. Варпио, Е. Протасова, А. Мустайоки, И.А. Стернин, И. Пеппонен, Р. Канкаансюрья, Н. Турунен, М. Кюнкяянниеми, М.Е. Новичихина. Основные авто- и гетеростереотипы двух наций по материалам этих авторов представлены в таблице № 1.
Таблица № 1. Авто- и гетеростереотипы русских и финнов
Русские Финны
О русских Положительные качества: доброта, отзывчивость, ум, трудолюбие, смелость, гостеприимство, общительность, щедрость, юмор, терпение, сила, склонность к коллективизму, открытость Отрицательные качества: лень, грубость, хитрость, придирчивость, необязательность, безответственность, надежда на «авось» Положительные качества: общительность, разговорчивость, открытость, дружелюбие, глубина души, гостеприимство, эмоциональность, умение веселиться Отрицательные качества: непунктуальность, лень, нечистоплотность, консервативность, грубость по отношению к незнакомым, неорганизованность
О финнах Положительные качества: спокойствие, доброжелательность, трудолюбие, упорство. Отрицательные качества: медлительность, немногословие, медленный темп речи и монотонная интонация, сдержанная мимика. Зрительный образ: голубоглазые блондины Положительные качества:, выносливость, сила, терпение, жизнестойкость, спокойствие, упорство, настойчивость, храбрость, свободолюбие, любознательность, трудолюбие, любовь к природе Отрицательные качества: замкнутость, нежелание показывать эмоции, необщительность
Важно, что мнение о русском гостеприимстве является одним из самых распространенных как среди русских, так и среди финнов. Характерной чертой русских является самокритичность, поскольку представления о самих себе содержат ряд отрицательных характеристик. Образ финнов в сознании русских оказался в основном положительным, причем отчетливо выделяются речевые характеристики. Автостереотапы финнов также позитивны, финны любят и гордятся своей страной. Однако представления финнов о русских иногда
негативны, что объясняется влиянием прессы на общественное мнение и историческими причинами.
В подпараграфе 1.4.4 подчеркивается также, что у русских и финнов существуют устойчивые стереотипы о речевых характеристиках друг друга [Стернин 2000; Канкаансюрья 1996; Турунен 2000]. Такое восприятие друг друга во многом соответствует реальным фактам, если обратиться к данным научных исследований. Русских отличает общительность, допустимость обсуждения личных проблем в группе общения, искренность в общении, «коллективность» общения, оценочностъ, доминантность в разговоре, бескомпромиссность в споре и другие качества. Для финнов характерны немногословие, уважение к мнению другого человека, молчание как норма общения, длинные дискурсивные паузы (И.А. Стернин, К. Касьянова, Л.В. Сретенская, Н. Турунен). Доминантные характеристики прослеживаются в КП в большинстве ситуаций и сфер общения, в том числе и в общении с гостями.
С целью выявления лингвокультурологических лакун в сфере общения с гостями в финской и русской культурах было проведено специальное исследование (1.4.5), которое включало письменное анкетирование финнов и русских (опрошено по 46 человек), а также устное интервьюирование русских и финнов, имеющих опыт общения с представителями другой лингвокультурной общности (в исследовании приняли участие 11 финских и 10 русских информантов). Вот основные выводы этого исследования:
1. В русской и финской коммуникативной культурах ситуация общения с гостями характеризуется идентичным составом компонентов (социальные роли участников общения - хозяева, гости, дружеская тональность общения, цель общения - поддержание контакта, совместное проведение времени, средство общения - разговорно-бытовой стиль, место общения - дом).
2. Коммуникативное поведение русских и финнов в сфере общения с гостями обладает рядом сходных характеристик на вербальном и невербальном уровнях. В данной коммуникативной сфере роли гостя и хозяина включают в себя одинаковый набор интенций (приглашение, предложение принести что-нибудь с собой, извинение за опоздание, предложение угощения и многие другие). Тематика общения в гостях сходна в обеих коммуникативных культурах. На невербальном уровне также существует ряд сходств: жесты приветствия и прощания, угощение играет определенную роль, подарки, принесенные гостем.
3. С точки зрения обучения финских учащихся русскому языку и русской культуре больший интерес представляют различия, имеющие место в данной коммуникативной сфере.
Специфика русского коммуникативного поведения при общении с гостями на вербальном уровне: русские делают приглашение более спонтанно, тогда как финны предпочитают планировать время более четко; общение русских часто не столь прямолинейно, как в финской культуре; в русской культуре более распространены тосты, анекдоты, пение песен; не приветствуется пауза в общении; более привычны ответные приглашения.
Специфика русского коммуникативного поведения при общении с гостями на невербальном уровне: русские ходят в гости чаще и больше проводят времени в гостях, чем финны; отношение к визитам без приглашения более лояльное; гостеприимство русских имеет больше внешних проявлений; угощение более значимо в русской культуре, имеются и различия в составе блюд; подаркам уделяют больше внимания; принято, чтобы гость принес с собой что-нибудь к столу или для хозяев.
4. В национальном коммуникативном сознании присутствуют определенные стереотипы об особенностях русского и финского гостеприимства. Финны считают себя гостеприимными, однако они более сдержаны в проявлении своих чувств. Их гостеприимство выражается в добром и искреннем отношении к гостям. Автостереотип о гостеприимстве русских широко распространен, в сознании русских есть четкие представления о нормах поведения при приеме гостей.
В русском коммуникативном сознании пословицы и поговорки на тему «гости» занимают определенное место, что свидетельствует о распространенности данного явления в жизни русских. Пословицы также задают некоторые правила поведения при общении с гостями, и эти правила живут в народном сознании. Для финнов использование в речи таких пословиц менее характерно.
Полученные результаты были использованы в построении методической системы.
Во второй главе «Методика обучения Финских учащихся русскому языку с учетом коммуникативного поведения» осуществляется описание констатирующего эксперимента; определяются методические принципы обучения и выделяются методы и приемы, необходимые для экспериментального обучения; формулируются принципы отбора содержания и источников для обучения КП; дается характеристика методической системы, использованной в опытно-экспериментальном обучении; проводится анализ результатов обучающего эксперимента.
При создании системы обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному с учетом коммуникативного поведения мы опирались на общедидактические (принципы научности, систематичности, последовательности, связи обучения с жизнью) и частнометодические принципы (коммуникативность и ситуативная направленность обучения, принцип учета родного языка и культуры и лингвострановедческая направленность), подробно раскрытые в параграфе 2.1.
В параграфе 2.2 определяется место предлагаемой методики в целостном курсе обучения РКИ. Русское коммуникативное поведение может изучаться на занятиях по разговорной практике, а также в рамках аспектов лингвострановедения и лингвокультурологии. В нашем исследовании мы ориентируемся на обучение русским рече-поведенческим тактикам на основном этапе обучения РКИ, который соответствует первому уровню Государственного образовательного стандарта. Овладение спецификой общения на русском языке входит в основные цели обучения РКИ, являясь составной частью компетенции
коммуникативной, межкультурной и лингвокультурологической (Пороговый уровень 1996, Л.П. Крысин, А.Н. Щукин, А.Л. Бердичевский, Э. Колларова, Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, И.О. Прохорова).
Особенности организации экспериментального исследования описываются в параграфе 2.3. Прежде всего, рассматривается проблема принципов отбора содержания обучения (2.3.1), который должен соответствовать целям обучения, учитывать интересы и параметры учащихся, быть необходимым и достаточным для общения на русском языке в определенной коммуникативной сфере и базироваться на контрастивном сопоставлении с родной коммуникативной культурой.
Такая коммуникативная сфера, как общение с гостями, является важной частью повседневного общения русских, содержит национально специфичные элементы и отражает некоторые особенности национального характера русских. Для отбора коммуникативных интенций и реализующих их рече-поведенческих тактик, характерных для сферы общения с гостями, был проведен контрастивный анализ двух коммуникативных культур (русской и финской) на основе предварительного исследования, а также анализ научной и учебной литературы по данной тематике. На базе этого составлен список необходимых речевых интенций.
Важную роль играет отбор источников для проведения обучения (2.3.2). В опытно-экспериментальном обучении на разных этапах работы использованы фрагменты учебных пособий по лингвострановедению, отрывки из художественной и публицистической литературы, фрагменты кинофильма и фразеологический материал. Такое сочетание аутентичных и учебных материалов, разнообразных видов речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение), наличие зрительного ряда повышают мотивацию студентов и способствуют более эффективному овладению нормами русского КП и формированию межкультурной и лингвокультурологической компетенции.
Констатирующий эксперимент проводился с целью выявления исходного уровня владения нормами русского КП в общении с гостями и сформированности лингвокультурологической компетенции финских учащихся (параграф 2.4). В письменном тестировании приняли участие 24 финна основного и начального этапов обучения. Тест состоял из нескольких заданий, проверяющих умения пользоваться формулами речевого этикета, определять ситуативные и социальные роли участников общения и отношения между ними, владение спецификой русского КП в данной сфере общения и наличие лингвокультурологических знаний. Материалом для теста послужили результаты исследования, проведенного для выявления
лингвокультурологических лакун (см. параграф 1.4.5).
Количественный и качественный анализ результатов констатирующего эксперимента позволил сделать следующие выводы: 1) у испытуемых недостаточно развиты умения осуществлять речевую деятельность в соответствии с нормами русского КП; 2) умения испытуемых употреблять формулы русского речевого этикета требуют корректировки в зависимости от изменения социологических факторов; 3) студенты недостаточно хорошо
владеют знаниями в области специфики русского вербального и невербального КП, причем ошибки допущены под влиянием родной культуры учащихся.
В параграфе 2.5 описывается программа обучающего эксперимента. Его цель - создание и экспериментальная проверка эффективности системы обучения основам русского КП. Экспериментальное обучение проводилось в четырех группах финских учащихся с разным уровнем владения языком (всего 24 студента).
Обучение включало в себя следующие формы работы: аудиторная работа; домашняя работа, носящая псевдокоммуникативный характер; самостоятельная внеаудиторная работа, предполагающая выход на реальную коммуникацию.
В предлагаемой системе обучение организовано по этапам:
1. Ознакомительный, когда учащиеся знакомятся с КП русских в определенной сфере общения и сравнивают эту информацию с родной культурой. На ознакомительном этапе осуществляется работа с лингвострановедческими текстами, включающая комментарий преподавателя и обсуждение новой информации.
2. Презентация этикетных формул, распространенных в конкретной коммуникативной сфере. Формируются коммуникативные навыки учащихся путем выполнения условно-коммуникативных упражнений.
3. Наблюдательный этап, в ходе которого продолжается изучение и наблюдение за типичными чертами вербального и невербального КП русских. На данном этапе проводится работа с фрагментами кинофильма и отрывками из художественных и публицистических текстов.
4. Этап формирования и тренировки умений реализовывать коммуникативные интенции в соответствии с нормами вербального и невербального КП русских. Для этого специально разработан комплекс заданий, при составлении которого в основу легли принципы коммуникативности, ситуативности, учета родного языка и культуры, принцип от простого к сложному. В комплексе используются условно коммуникативные и коммуникативные упражнения, ролевые игры.
5. Этап практической реализации сформированных умений, проходящий в форме внеуадиторной самостоятельной работы. Данный этап предполагает выход в реальную коммуникацию с носителями языка и анализ этого опыта.
В подпараграфе 2.5.1 дается методическое обоснование приемов, используемых в комплексе обучающих упражнений. Этапы, выделяемые в системе заданий, соответствуют ориентировочной (I, П, Ш, этапы) и исполнительной (IV и V этапы) частям речевой деятельности, по П.Я. Гальперину. В методическую систему включены три типа заданий, необходимых для обучения речи: рецептивные, репродуктивные и продуктивные (З.М. Цветкова). Обучение говорению на русском языке осуществляется на основе" использования принципа коммуникативности. Для формирования навыков и умений общения применяются упражнения условно коммуникативные и подлинно коммуникативные (С.Ф. Шатилов, Н.Е. Пассов).
Эффективным приемом для обучения КП является ролевая игра, методика которой подробно описывается в работах М.М. Потаповой.
Задания для каждой стадии обучения финнов основам русского КП при общении с гостями предлагаются в подпараграфе 2.5.2. Для ознакомительного этапа приводятся вопросы, которые преподаватель задает студентам до и после чтения текстов.
На этапе презентации этикетных Формул используются упражнения с заданиями типа «Заполните пропуски в диалогах, используя справочный материал», «Соедините реплики и ответы на них», «Предложить свой вариант реплики в определенных ситуациях» и др.
Для наблюдательного этапа предлагаются вопросы и задания перед и после просмотра отрывков художественного фильма Э. Рязанова «Служебный роман». Эти задания в основном направлены на восприятие черт КП русских и на сравнение их со своей культурой. (Можно ли назвать героя гостеприимным хозяином? Как гости отвечают на его гостеприимство? Нарушаются ли какие-нибудь нормы поведения? Как бы повели себя финны в такой ситуации? Обратите внимание на то, что говорят герои в определенных ситуациях). В методической системе используются аутентичные тексты. Для домашнего чтения предлагается фрагмент рассказа «Ионыч» А.П. Чехова, причем студенты должны составить план приема гостей, наполнить каждый пункт плана репликами из текста или своими собственными и сравнить эту ситуацию с современностью.
Приведем примеры заданий, используемых на этапе формирования и тренировки умений: определить, кто из приглашенных гостей может быть знаком, и предположить, какие общие темы для разговора могут возникнуть (дается характеристика хозяина и гостей); прочитать ситуации, найти и исправить моменты, неадекватные русскому КП; обсудить с партнером, что можно принести с собой в гости, если приглашают разные люди, как подготовиться к приходу гостей; используются шуточные игры, где требуется убедить партнера съесть какое-то блюдо или остаться еще немного; проводится соревнование, кто скажет больше тостов в честь дня рождения друга, кто придумает больше комплиментов хозяевам. Для работы в аудитории выбран рассказ С. Альтова «Прием», учащиеся должны были установить, какие западные и русские традиции сравниваются в рассказе, определить авторское отношение к проблеме и объяснить, почему рассказ кажется русским смешным. Проводится работа с анекдотом о гостях, основанном на национальных стереотипах. Завершают комплекс заданий ролевые игры. Задания предлагаются на ролевых карточках, где характеризуется ситуация общения, параметры участников и задачи общения. Например:_
1 А. Алексей, менеджер, 29 лет.
У вас завтра день рождения, юбилей, 30 лет. Вы приглашаете гостей. Вы хотите пригласить Татьяну и ее мужа, но они в ссоре. Попробуйте убедить Татьяну прийти.
1 Б. Татьяна, преподаватель, 30 лет.
Ваш друг Алексей приглашает вас на день рождения. Вы сомневаетесь. Вы поссорились со своим мужем и не хотите его видеть. Узнайте, будет ли ваш муж на вечеринке, и попробуйте отказаться так, чтобы не обидеть Алексея.
На этапе практической реализации умений предлагается пойти в гости к русским друзьям (при наличии соответствующей возможности) или вспомнить и рассказать о таком опыте.
В ходе экспериментального обучения также проводилась работа с группой начального этапа обучения, описание которой дано в подпараграфе 2.5.3. Обучение строилось по той же разработанной нами модели, но с предельной минимизацией учебного материала и проведением объяснений на языке-посреднике.
Для проверки эффективности предлагаемой методической системы был проведен контрольный эксперимент, результаты которого представлены в параграфе 2.6. Эксперимент состоял из двух частей. Первая часть письменное тестирование, задание которого частично повторяют этап констатации. Целью тестирования было выявление уровня сформированности умений общения в рамках русского КП и лингвокультурологической компетенции. Требовалось дополнить пропущенные реплики в диалогах (задание 1) и ответить на вопросы по специфике КП русских (задание 2). Материалом послужили данные предварительного исследования и анализа литературы, однако вопросы не повторяли констатирующий эксперимент. Во второй части контрольного среза проверялась компетенция общения в рамках коммуникативной сферы «общение с гостями» в форме ролевой игры. Каждой паре предлагалось разыграть 2 ситуации со сменой ситуативных ролей (в одном случае требовалось выступить в роли гостя, в другом - в роли хозяина). Результаты выполнения заданий (всего 24 испытуемых) представлены в таблице №2.
Таблица №2. Результаты контрольного эксперимента.
Задание № 1 Задание № 2
№ вопроса 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5
Количество правильных ответов 20 22 24 18 19 16 22 20 23 21 22 20 19 23 23
Количество неправильных ответов 4 2 0 6 5 8 2 4 1 3 2 4 5 1 1
Процентное соотношение Правильных ответов 85,4 % Неправильных ответов 14,6 % Прав, ответов 90 % Неправ, ответов 10%
Итоги контрольного этапа исследования демонстрируют высокие показатели правильных ответов среди испытуемых. При участии в ролевых играх финским учащимся удалось адекватно выразить коммуникативные интенции, соответствующие их роли, понять намерения собеседника и отреагировать на них в соответствии со своим коммуникативным заданием.
Анализ результатов контрольного эксперимента позволил сделать следующие выводы: 1) в результате экспериментального обучения РКИ в группах финских студентов повысился уровень коммуникативной, межкультурной и лингвокультурологической компетенции; 2) у учащихся сформировались умения КП в сфере общения с гостями, они способны реализовывать свои речевые интенции в зависимости от ситуации и состава
участников общения; 3) предложенная система обучения РКИ с учетом русского КП оказалась эффективной и может быть использована для обучения РКИ в других сферах общения.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы в данной области.
Приложение к диссертации содержит материалы обучающего эксперимента.
Основные положения диссертационного исследование нашли отражение в следующих публикациях:
1. Иванова Е.А. К вопросу о сопоставлении русского и финского коммуникативного поведения (сфера общения с незнакомыми людьми) // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - СПб., 2002. - С. 365 - 370 (0,4 п.л.).
2. Иванова Е.А. Роль национально-культурного фактора в обучении иностранных учащихся нормам русского коммуникативного поведения // Вопросы методики преподавания в вузе. Вып. 5. - СПб., 2003 (сентябрь). - С. 63-68(0,35 п.л).
3. Иванова Е.А. Ситуативная модель описания коммуникативного поведения (общение с гостями русских и финнов) // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. - СПб., 2003 (апрель). -С. 203-208(0,35 пл.).
Подписано в печать 13.09.2003 Объем: 1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 737 Отпечатано в типографии ООО «КОПИ-Р», С-Пб, пер. Гривцова бб Лицензия ПЛД№ 69-338 от 12.02.99r.
р 14 1 6 в
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Иванова, Екатерина Аркадьевна, 2003 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Россия и Финляндия: история и современность
1.1.1 История отношений России и Финляндии
1.1.2 Языковая ситуация в Финляндии в 19 и 20 веках
1.1.3 Преподавание русского языка в Финляндии
1.2 Обучение иностранным языкам как процесс межкультурной коммуникации
1.2.1 Коммуникация и межкультурная коммуникация
1.2.2 Значение понятия «диалог» для межкультурной коммуникации
1.2.3 Типология межкультурных контактов
1.2.4 Язык и культура в обучении иноязычному общению
1.3 Концепция коммуникативного поведения
1.3.1 Коммуникативное поведение в обучении русскому языку как иностранному
1.3.2 Коммуникативные стратегии и тактики как единицы коммуникативного поведения
1.3.3 О принципах описания коммуникативного поведения народа
1.3.4 Модели описания коммуникативного поведения
1.4 Контрастивный анализ коммуникативного поведения русских и финнов
1.4.1 О соотношении понятий «менталитет» и «национальный характер»
1.4.2 Черты национального менталитета русских и финнов, оказывающие влияние на коммуникативное поведение.
1.4.3 Авто- и гетеростереотипы русских и финнов
1.4.4 Основные черты русского и финского коммуникативного поведения
1.4.5 Описание русского и финского коммуникативного поведения в сфере «общение с гостями» по ситуативной модели. Данные предварительного исследования
1.4.6 Выводы предварительного исследования. Основные сходства и различия общения с гостями русской и финской культурах
Выводы
Глава И. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФИНСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
2.1 Принципы создания системы обучения иностранных учащихся русскому коммуникативному поведению.
2.2 Место методики обучения основам коммуникативного поведения в целостном курсе обучения русскому языку как иностранному.
2.2.1 Соотношение целей обучения русскому языку и овладения коммуникативным поведением (к вопросу о компетенции)
2.3 Особенности организации экспериментального исследования
2.3.1 Принципы отбора содержания для обучения коммуникативному поведению. Содержание экспериментального обучения
2.3.2 Отбор источников для изучения коммуникативного поведения в ходе экспериментального обучения
2.3.3 Организация экспериментального обучения
2.4 Описание констатирующего эксперимента
2.5 Программа обучающего эксперимента
2.5.1 Психолого-методическое обоснование приемов, используемых в экспериментальном обучении
2.5.2 Комплекс заданий для экспериментального обучения на основном этапе
2.5.3 Специфика работы с группой начального этапа
2.6 Ход и результаты контрольного эксперимента
Выводы
Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся"
На пороге нового века в области методики преподавания иностранных языков все более популярной становится лингвокультурологическая парадигма, охватывающая аспекты взаимодействия языка и культуры в учебном процессе. Обучение иностранному языку рассматривается как процесс межкультурной коммуникации, диалог культур, в ходе которого личность познает и присваивает себе элементы иноязычной культуры. Исследователи пришли к выводу, что в основе обучения должна быть культура, и язык должен преподноситься учащимся как неотъемлемая ее часть. Такой точки зрения придерживаются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.П. Лысакова, Л.И. Харченкова и другие видные методисты.
В поисках оптимального решения такой задачи возникла концепция национального коммуникативного поведения (КП), разрабатываемая в трудах И.А. Стернина, сборниках «Русское и финское коммуникативное поведение», «Русистика и современность», и концепция рече-поведенческпх стратегий и тактик, нашедшая освещение в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Т.Н. Астафуровой, О.С. Иссерс, Н.И. Формановской. Коммуникативное поведение является частью коммуникативной культуры народа и представляет собой совокупность норм вербального и невербального поведения, присущих лингвокультурной общности. Рече-поведенческие стратегии и тактики - структурные единицы КП.
Национальное КП обладает своей спецификой, которую можно познать в сопоставлении с иноязычной культурой. В нашем исследовании, посвященном обучению иностранных учащихся элементам русского КП, мы обратились к финской культуре, которая послужила объектом контрастивного сравнения с русской. Такой выбор не был случайным. Общность территориального расположения и исторического развития
Северо-Западного региона России и Финляндии, длительные культурные, политические, социальные и экономические отношения между этими странами, особенно активизирующиеся на протяжении последнего десятилетия, обусловливают взаимный интерес финского и русского народов друг к другу. Этот интерес особенно заметен в области образования и изучения иностранных языков. Все больше петербуржцев хотят овладеть финских языком, язык преподается в школах и высших учебных заведениях, возникают программы обмена русских и финских учащихся. В Финляндии также наблюдается тенденция увеличения количества студентов, заинтересованных в русском языке и культуре, особенно в пограничных с Россией регионах.
РГПУ им. А.И. Герцена активно развивает культурные связи с Финляндией. На кафедре межкультурной коммуникации открыта специализация «Финский язык и русский язык как иностранный». Сюда регулярно приезжают на языковые стажировки финские студенты, изучающие русский язык. Очевидна потребность в поддержании межкультурного диалога в рамках таких контактов.
В предлагаемом исследовании делается акцент на внедрении изучения коммуникативного поведения в процесс преподавания русского языка как иностранного. Несмотря на небольшую историю разработки данной тематики (школа И.А. Стернина), мы считаем возможным предпринять попытку создания системы приемов и упражнений, реально позволяющих иностранцам активно овладеть некоторыми элементами русского КП.
Актуальность диссертационного исследования, таким образом, определяется включением лингвокультурологической парадигмы в современную методику обучения РКИ и важностью изучения особенностей русского коммуникативного поведения для овладения русским языком.
Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы обучения финских учащихся русскому языку с учетом особенностей русского коммуникативного поведения (на примере общения с гостями и в гостях) на продвинутом этапе.
В соответствии с основной целью исследования выдвигается следующая гипотеза: уровень коммуникативной компетенции финских учащихся повысится, если в процесс обучения РКИ будет включено обучение нормам русского коммуникативного поведения в соответствии с разработанной методической системой в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
1. выявить содержательное наполнение понятия «коммуникативное поведение» и определить его место в методике обучения иностранным языкам;
2. выявить актуальные направления в преподавании русского языка в Финляндии, определить потребность финского общества в русском языке;
3. изучить особенности русского и финского КП в одной из сфер общения (общение с гостями) и описать данные особенности в соответствии с ситуативной моделью;
4. обосновать принципы отбора языкового и речевого материала, соотносимого с типичными нормами русского КП;
5. создать теоретически обоснованную систему обучения основам русского КП, используя модули разной трудности;
6. проверить эффективность разработанной методической системы в условиях экспериментального обучения.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования: системный анализ лингвистической, психолого-педагогической, культурологической и учебно-методической литературы в определении научных основ исследования; метод наблюдения; метод анкетирования; метод интервьюирования; тестирование; различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, опытно-экспериментальное обучение, контрольный); статистический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность финских учащихся, владеющих русским языком в объеме базового и первого сертификационных уровней общего владения (по шкале Государственного образовательного стандарта по РКИ).
Предмет настоящего исследования - методика обучения РКИ с учетом норм русского коммуникативного поведения на примере коммуникативной ситуации «в гостях» как система развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся на занятиях по разговорной практике в условиях вузовского обучения. Выбор данной сферы общения объясняется тем, что гостеприимство считается одной из базовых особенностей русского менталитета.
Научная новизна определяется решением поставленных задач и доказательством выдвинутой гипотезы. В работе предпринята попытка создания методической системы формирования и развития коммуникативных навыков и умений в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения. С этой целью создано описание русского и финского КП в сфере общения с гостями по ситуативной модели, отобраны аутентичные и учебные материалы, связанные с данной коммуникативной сферой. Произведен отбор формул речевого этикета и рече-поведенческих тактик, распространенных в сфере общения с гостями у русских.
Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании необходимости включения в процесс обучения
РКИ изучения основ русского коммуникативного поведения и обосновании предлагаемой методической системы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана система обучения финских учащихся общению в соответствии с нормами русского КП, которая может быть использована на занятиях по РКИ с учащимися разных стран. Созданный комплекс упражнений имеет как национальные (отбор содержания обучения производился на основе сопоставительного анализа русской и финской культур), так и универсальные черты (типы заданий для работы с материалом могут быть использованы в любой аудитории). щ
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
1. На основе принципов коммуникативности, учета родного языка и культуры, лингвострановедческой и ситуативной направленности, научности, систематичности была создана система обучения финнов основам русского коммуникативного поведения.
2. В целостной системе обучения русскому языку как иностранному коммуникативное поведение можно изучать на всех этапах обучения. Объем материала и приемы обучения зависят от особенностей каждого этапа. Обучение иностранцев основам русского КП целесообразно проводить на занятиях по разговорной практике, а также в рамках аспектов лингвострановедения и лингвокультурологии.
3. При отборе содержания обучения КП - речевые интенции и рече-поведенческие тактики, их реализующие, - следует учитывать цели обучения, интересы и параметрические характеристики учащихся, необходимость и достаточность материала для общения в определенной коммуникативной сфере. Необходимо также руководствоваться принципом контрастивности и уделять особое внимание тем интенциям и тактикам, которые являются лакунами для коммуникативной культуры учащихся.
4. Для обучения иностранцев русскому КП следует использовать широкий спектр источников, демонстрирующих национальную специфику общения. Источниками для настоящего исследования послужили художественные и публицистические произведения, материалы учебных пособий для иностранцев по лингвострановедению, отрывки из кинофильма и русские пословицы и поговорки, анекдоты.
5. В разработанной методической системе используются разные формы работы: аудиторная, домашняя и самостоятельная внеаудиторная работа. Обучение основам русского КП проходит в несколько этапов: ознакомительный этап, повторение и презентация новых формул речевого этикета, наблюдательный этап, этап формирования и тренировки умений русского КП, практическая реализация сформированных навыков и умений в условиях языковой среды.
6. На этапе контроля подтвердилась гипотеза экспериментального обучения о том, что коммуникативная компетенция финских учащихся повысится, если в учебный процесс будет включено обучение основам русского коммуникативного поведения по предложенной системе. Контрольный эксперимент подтвердил эффективность разработанной методики и соответствие ее целям обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках современного лингвокультурологического подхода к изучению иностранного языка центральное место в учебном процессе отводится пониманию и присвоению личностью норм культуры изучаемого языка. Обучаясь общению на иностранном языке, студенты постигают многообразие нового мира и новой культуры, и это происходит в процессе межкультурного диалога, когда учащиеся воспринимает факты, традиции, стереотипы, способы видения мира новой культуры, сопоставляя их с родной культурой и языком. Такие идеи развиваются в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.П. Фурмановой, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой, Ю.Е. Прохорова, Д.Б. Гудкова, И.П. Лысаковой, Г.В. Елизаровой, Л.И. Харченковой, Г.М. Васильевой и многих других исследователей.
Межкультурная коммуникация является сложным многоуровневым процессом и служит как целью, так и средством обучения иностранному языку. Успех в межкультурном общении возможен в том случае, когда взаимопонимание партнеров достигается не только на вербальном, информативном уровне, но и устанавливаются межличностные взаимоотношения коммуникантов, происходит осознание и принятие ценностей другой культуры. Для осуществления полноценного общения на иностранном языке необходимо овладеть когнитивной базой лингво-культурного общества носителей изучаемого языка, фоновыми знаниями новой культурной реальности, а также иметь представления об особенностях вербального и невербального поведения.
Концепция национального коммуникативного поведения создана в ответ на потребности лингвокультурологического направления, поскольку все факты языка рассматриваются как часть уникальной национальной коммуникативной культуры. Коммуникативное поведение формируется на основе коммуникативного мышления народа и обусловлено спецификой национального менталитета. По выражению автора концепции И.А. Стернина, коммуникативное поведение можно считать «активным страноведением», так как при таком подходе акцент делается не только на кумулятивной функции языка, но в большей степени на коммуникативной его функции, описываются факты реального общения. Обучение в рамках данной концепции способствует активному овладению нормами общения на изучаемом языке и приобщению к национальной коммуникативной культуре.
Вследствие актуальности и востребованности исследований такого типа мы обратились к созданию методической системы обучения иностранных учащихся основам русского коммуникативного поведения, ограничившись одной сферой общения - поведение в гостях. Поскольку исследование коммуникативного поведения народа может производиться на контрастивной основе, для сопоставления была выбрана финская коммуникативная культура. Была изучена сфера преподавания русского языка в Финляндии, потребность финского общества в русском языке, новые и актуальные направления в изучении русского языка.
В качестве предварительного этапа к созданию методики было проведено контрастивное исследование особенностей русского и финского менталитетов, национальных стереотипов и коммуникативного поведения как в целом, так и в конкретной сфере общения с гостями, в ходе которого были выявлены основные коммуникативные лакуны для той и другой культуры. Установлено, что общение русских и финнов обладает как сходными характеристиками (одинаковый состав компонентов ситуации общения, распределение ситуативных ролей между участниками общения, сходный набор интенций, общая тематика общения), так и некоторыми различиями, незнание которых может привести к коммуникативным сбоям в процессе межкультурного общения (спонтанность приглашения русских по сравнению с финнами, более прямой стиль общения в финской культуре, привязанность общения с гостями к угощению у русских, распространенность тостов, анекдотов, песен у русских).
На основе предварительного эксперимента и анализа научной литературы отобран материал для обучения финских учащихся русскому коммуникативному поведению в данной сфере общения. Отобраны типичные для общения с гостями русские рече-поведенческие тактики: приглашение, предложение принести что-нибудь к столу, приветствие, поздравление, вручение подарка, предложение угощения, комплимент хозяевам дома, предложение гостям остаться еще немного и др. При определении принципов отбора коммуникативных интенций и реализующих их тактик учитывались цели обучения, интересы и параметры группы учащихся, особенности родной коммуникативной культуры учащихся, а также необходимость и достаточность отобранных рече-поведенческих тактик для осуществления полноценного общения в данной сфере.
При создании методической системы большое внимание уделялось отбору текстового материала для обучения, в полной мере демонстрирующего специфику общения русских. Использовались источники разного рода для создания целостного представления об общении русских с гостями. Это и специально созданные для иностранцев лингвострановедческие пособия, и аутентичные материалы (художественные и публицистические тексты, фрагменты кинофильма), дающие зрительную и слуховую наглядность. Также использовались некоторые русские пословицы на тему «гости».
В настоящем диссертационном исследовании обоснованы принципы создания методической системы обучения коммуникативному поведению, определено место данной концепции в целостной системе РКИ. Выделены следующие этапы работы над материалом: 1) ознакомительный, 2) повторение и презентация формул речевого этикета, 3) наблюдательный, 4) этап формирования и тренировки навыков и умений русского КП, 5) практическая реализация сформированных умений. Для каждого этапа разработан комплекс заданий и упражнений, в которые входили творческие и игровые задания, репродуктивные и продуктивные упражнения, ролевые игры.
Система обучения русскому языку как иностранному с учетом норм коммуникативного поведения имеет как национально направленные, так и универсальные черты, и поэтому может быть использована при обучении студентов из других стран. Универсальной является сама структура методического комплекса (пять этапов) и типы заданий, выполняемых на каждой стадии обучения. Национально направленным становится учебный материал, который был отобран с учетом конкретного контингента учащихся и культурологических лакун, имеющихся в русской и финской коммуникативных культурах. На занятиях с учащимися из других стран предлагаемый материал требует корректировки с ориентацией на родную культуру обучаемых.
Предлагаемая методическая система прошла экспериментальную проверку в группах финских студентов. Результаты контрольного этапа подтвердили эффективность используемой методики.
Итогом настоящего диссертационного исследования является доказательство гипотезы о том, что уровень коммуникативной компетенции иностранных учащихся повысится, если в учебный процесс будет включено обучение основам русского коммуникативного поведения по разработанной системе. Учащиеся получили представление о характере общения с гостями в России в отличие от собственной коммуникативной культуры, овладели необходимым для данной сферы набором рече-поведенческих тактик, что способствует адекватному речевому поведению в ситуации реального межкультурного общения.
Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки концепции коммуникативного поведения, а учебные материалы могут быть использованы не только в преподавании русского языка финским учащимся, но и для повышения компетенции зарубежных преподавателей русского языка. Материалы контрастивиого исследования коммуникативных культур русских и финнов в сфере общения с гостями могут служить пособием для русских студентов, изучающих финский язык на кафедре межкультурной коммуникации в РГПУ имени А.И. Герцена.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Иванова, Екатерина Аркадьевна, Санкт-Петербург
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. - 472 с.
2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Речевой этикет. (Для говорящих на английском языке). М., 1983. - 176 с.
3. Анализ коммуникативных ситуаций. Методическое пособие для учителей культуры общения. Воронеж, 1998. - 27 с.
4. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты). Автореф. . докт. филол. наук. М., 1997.-41 с.
5. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. JL, 1985.- С. 7 20.
6. Барышников В.Н. Наш северный сосед. JL, 1984. - 20 с.
7. Барышников В.Н. От прохладного мира к зимней войне: Восточная политика Финляндии в 1930-е годы. СПб., 1997. - 353 с.
8. Барышников Н.И., Барышников В.Н., Федоров В.Г. Финляндия во второй мировой войне. J1., 1989. - 336 с.
9. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.-227 с.
10. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки коммуникации.- М., 2000. 80 с.
11. Бердичевский А.Л., Колларова Э. Каким быть учителю русского языка в многоязычной Европе XXI века // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) - СПб., 2003. - С. 36 - 41.
12. Бердяев Н.А. Русская идея // О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья. М., 1990. - С. 43 -271.
13. Берков В.П., Беркова А.В., Беркова О.В. Как мы живем. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб., 2002. - 116 с.
14. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991.
15. Библер B.C. Философско-психологические предположения Школы диалога культур. М., 1998. - 414 с.
16. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Иностранные языки в школе. 1985. - №5. - С. 30 - 37.
17. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Человечество это народы. - М., 1990. -391 с.
18. Валынкин П.В. Этническая идентичность, этноаффилиация и этнические стереотипы русских коренных жителей Саратовской области // Этническая психология и общество. - М., 1997. - С. 145 - 155.
19. Варпио Ю. Страна Полярной звезды. Введение в историю литературы и культуры Финляндии. СПб., 1998. - 94 с.
20. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: Лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. -210 с.
21. Вахтель Н.М. Модели чисто русских речевых актов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. - С. 45 - 46.
22. Ведина Л. Лингвострановедческое комментирование художественного фильма: функции и компоненты // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 1. СПб., 1998.-С. 116-122.
23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999,84 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000. - 124 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1990.-246 с.
27. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Григорьева И.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А. и др. М., 1985. - 116 с.
28. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3. Воронеж, 2002.
29. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. - № 5.
30. Воробьев В.В. Лингвокультурология. -М., 1997.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) - СПб., 2003.-С. 68-74.
32. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. - С. 96 - 117.
33. Высочина О.В. исследования по проблемам коммуникативного поведения, опубликованные членами воронежской проблемной группы «Коммуникативное поведение» в 80-90-х гг. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. - С. 88 - 98.
34. Галушко Т.Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации // Мир языка и межкультурная коммуникация. Барнаул, 2001. - С. 56 - 59.
35. Гальперин П.Я. Заметки о психологических основах обучения речи на иностранном языке // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке. Воронеж, 1980. - С. 18 - 21.
36. Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука в СССР. Т. 1. М., 1959.
37. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия // Психология и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. - С. 63 - 66.
38. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993.
39. Гнатенко П.И. Национальный характер. Днепропетровск, 1992 - 140 с.
40. Голикова Т.А. Стереотип как этнически и культурологически обусловленный компонент менталитета // Мир языка и межкультурная коммуникация. Барнаул, 2001. - С. 80 - 87.
41. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М - СПб., 1999.
42. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М., 1997. - Вып. 1. - С. 114 - 127.
43. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М., 2000. - 120 с.
44. Гудков Л.Д. Русское национальное сознание и его динамика (1989 1995 гг.) // Социологические чтения. Вып. 1. Современные социологические теории и подходы. Диалог между Россией и Западом: Сб. материалов международного семинара. - М., 1996. - С. 22 - 49.
45. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков (Спецкурс). Владимир, 1980. - 105 с.
46. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации // Русский язык за рубежом. 1984. -№1.-С.71-74.
47. Дмитрюк С.В. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С. 30-34.
48. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С. 20 - 29.
49. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов вузов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф. . докт. пед. наук.-СПб., 2001.-38 с.
50. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. - С. 6 - 18.
51. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 23-39
52. Заметки о финском общении (из наблюдений русский над коммуникативным поведением финнов) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. - С. 81 - 87.
53. Зиновьева Е.И. Лингвострановедение и лингвокультурология: в определению понятий // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологических аспектах / Под ред. Е.Е. Юркова. СПб., 2003. - С. 4 - 8.
54. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. -С. 13-16.
55. Национально-культурная специфика речевого поведения и проблемы обучения русскому языку как иностранному. СПб., 2003. - С. 79 - 86.
56. Иссерс О.С. Зачем приехал Киса Воробьянинов (к вопросу о принципах лингвистического описания коммуникативных стратегии и тактик) // Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Вып. 4. -СПб., 2000. С. 243 -266.
57. Каган М.С., Холостова Т.В. Культура философия - искусство. М., 1988. -63 с.
58. Канкаансюрья Р., Турунен Н. Различия культур как средство совершенствования языковых и культурных познаний студентов // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С.А. Расчетной. Ювясюоля, 1997. - С. 117 - 132.
59. Канкаансюрья Р., Турунен Н., Харченкова Л.И. Изучение коммуникативного поведения как средство повышения компетенции межкультурного общения (к постановке вопроса) // Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации. СПб.,1996.-С. 37-43.
60. Канторчик У. Вежливость как прагматический фактор в межкультурном общении // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. - С. 354 - 361.
61. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994. - 367 с.
62. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.,1997.-Вып. 1.-С. 25-31.
63. Кожениевска-Берчинска И. К вопросу о виртуальности диалога культур: Россия и россияне в глазах поляков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. - С. 18-24.
64. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб., 1999. - 368 с.
65. Кортен И. Понятия американских студентов о русском национальном характере // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. - С. 170 - 176.
66. Костич Г.Н. Между двумя культурами // Русистика и современность: лингвокультурологня и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. - С. 311 -319.
67. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. - С. 13 - 18.
68. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988. - 155 с.
69. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. - 416 с.
70. Красных В.В. Когнитивная база vs культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М., 1997.-Вып. 1.-С. 128- 144.
71. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001. - 270 с.
72. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. - С. 66 - 78.
73. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Русистика и современность: лингвокультурологня и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. - С. 20 -22.
74. Крысин JT.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. - 186 с.
75. Кузнецова О Л. Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся. Автореф. . канд. пед. наук. СПб., 2000. - 23 с.
76. Кузнецова О.Л. Уровневый подход к понятию «межкультурная коммуникация» И Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. - С. 23 - 29.
77. Кукконен А.И. Сравнительно-историческое исследование финско-русских межъязыковых контактов. Автореф. . докт. фил. наук. М., 1985.-42 с.
78. Культурология. М., 1995. - 495 с.
79. Кюнкяянниеми М. Стереотипы в формировании культурной картины мира учащегося в обучении русскому языку как иностранному // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб., 2001. - С. 111 -120.
80. Кюнкяянниеми М. Формирование представления о культуре русских людей в ходе обучения русскому языку как иностранному // Русский языккак иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. - С. 101 - 106.
81. Лайхиала-Канкайнен С. Язык и образование в межкультурном взаимодействии // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С.А.Расчетиной. Ювясюоля, 1997. - С. 7 - 25.
82. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М., 1999.-223 с.
83. Леонтьев А. А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М., 1991.-С. 161-162.
84. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (лингвистические очерки). М., 1970. - 88 с.
85. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом. 1982. - №4. - С. 48 - 53.
86. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности на современном этапе и ее значение для обучения иностранцев русскому языку // Русский язык за рубежом. 1977. - №3. - С. 57 - 68.
87. Леппяахо Т. Русский язык как язык материю. О языковой идентичности детей русских семей в Финляндии // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С. А. Расчетиной. Ювясюоля, 1997.
88. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990,- №4.-С. 3-6.
89. Лунина О.А. Из наблюдений над некоторыми особенностями китайского гостеприимства // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2002. - С. 27 - 29.
90. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М., 1997.-448 с.
91. Лысакова И.П. «Межкультурная коммуникация»: понятийный аппарат и лингводидактическое содержание // Русское слово в мировой культуре.
92. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург 2003 г. Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. Т. 1. Национально-культурная специфика речевого поведения и проблемы обучения русскому языку как иностранному. СПб., 2003. - С. 113-118.
93. Лысакова И.П. Теоретические основы современной методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 3. СПб., 2000. - С. 7 - 12.
94. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М., 1981.-159 с.
95. Малькова В.К. Этнические авто- и гетеростереотипы в представлении современных московских школьников // Этническая психология и общество. М., 1997. - С. 215 - 230.
96. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.
97. Маслова В.А. Лингвокультурология: история и теория // Русский язык в центре Европы. Вып. 3. Банска Бистрица, 2000. - С. 7 - 14.
98. Маслыко Е.А. Социально-культурный компонент формирования аутентичного коммуникативного поведения в процессе обучения иностранному языку // Психология и межкультурное взаимопонимание. М., 1991.-С. 181-183.
99. Ментальность россиян (Специфика сознания больших групп населения России). М., 1997. - 477 с.
100. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. М., 1982. - 373 с.
101. Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. -СПб., 2000.-219 с.
102. Методика преподавания русского языка как иностранного / Сост. О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров, М.Н. Вятютнев и др. М., 1990.
103. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред.
104. A.Н. Щукина. М, 1990. - 231 с.
105. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. - №1. - С. 42 - 47.
106. Митрофанова О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык в центре Европы. Вып. 2. Банска Бистрица, 2000. - С. 29 - 35.
107. Можно? Нельзя? Практически минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко,
108. B.В. Красных. М., 2003. - 48 с.
109. Московкин JI.B. К вопросу о содержании понятия «коммуникативные умения» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 1. СПб., 1998. - С. 11 - 19.
110. Московкин JI.B. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. - С. 19 - 22.
111. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку: Пособие для студентов и аспирантов. СПб., 2002.-48 с.
112. Московкин Л.В. Оптимизация обучения иностранных студентов-нефилологов грамматическому аспекту русского языка. Автореф. . докт. пед. наук. СПб., 1999. - 45 с.
113. Мустайоки А. К вопросу о месте страноведения СССР в обучении русскому языку // Русский язык за рубежом. 1982. - № 2. - С. 85 - 88.
114. Мустайоки А. Новые методические приемы в преподавании русского языка // Очерки по теории и практике русского языка как иностранного: Сб. статей и учеб. материалов / X Конгресс МАПРЯЛ. М., 2003. - С. 130 -167.
115. Мустонен JI. К вопросу об усилении обучающего потенциала лингвострановедческих текстов (при опоре на параллельное включение сведений о родной стране) // Русский язык за рубежом. 1983. - №3. - С. 75 - 85.
116. Мяло К.Г. О русском идеале // Евразия. Народы. Культуры. Религии. -1996.- №1(4).-С. 77-85.
117. Николаева Т.М. Этнотипология извинений как зеркало «моделей мира» // Russian linguistics. Vol. 24 N 2 July 2000.
118. Новичихина M.E., Хаасисто М., Торппа П. Образ России и русских в представлении студентов-русистов университета Ювясюоля // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. - С. 6062.
119. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж, 2001. -206 с.
120. Пассов Е.И. Диалог культур: философский, социальный и образовательный аспекты // Русский язык в центре Европы. Вып. 4. -Банска Бистрица, 2001. С. 6 -16.
121. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1999. - 159 с.
122. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991. - 222 с.
123. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М., 1991.-С. 162-173.
124. Пассов Е.И. Теория и технология иноязычного образования как наука: оптимизм против реальности // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) - СПб., 2003. - С. 213 - 219.
125. Пассов Е.И., Стояновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. 1989. - №2. - С. 18-22.
126. Пеппонен И., Руохомяки Р., Стернин И.А. Стереотипы с двух точек зрения (Финский взгляд на русские стереотипные представления о финнах) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб., 2001.- С. 6-9.
127. Перспективы культура, язык, образование. - Ювясюоля, 1999. - 332 с.
128. Пороговый уровень. Русский язык. Т. 1. Повседневное общение / Под ред. О.Д. Митрофановой. Совет Европы Пресс, 1996.
129. Потапова М. Лингводидактические функции ролевой игры как средства обучения коммуникативному поведению. Из опыта обучения русскому языку как иностранному. Ювясюоля, 2001. - 202 с.
130. Потапова М.М. Ролевые игры на уроках русского языка. Учебное пособие для студентов-иностранцев. СПб, 2002. - 86 с.
131. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа // Этническая психология и общество. М., 1997. - С. 115-119.
132. Протасова Е., Мустайоки А. «Мы» и «Они»: русские и финны о русских и финнах // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. -Воронеж, 2002. С. 14 - 50.
133. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998. - 108 с.
134. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.216 с.
135. Прохорова И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. -2001. № 3. - С. 37-46.
136. Пшеничникова И.И. Межкультурная коммуникация: методологические основания и опыт создания учебных программ // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. - С. 407 - 412.
137. Райттила П., Башкирова Е., Семенова Л. Перестройка и меняющийся образ страны-соседа в Финляндии и Советском Союзе. М., 1991. - 174 с.
138. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2002.
139. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000.
140. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб., 2001. -161 с.
141. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002.- 181 с.
142. Рябинин Е.А. Финно-угорские племена в составе Древней Руси. СПб., 1997. - 260 с.
143. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. - 237 с.
144. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. М., 1998.-С. 27-35.
145. Саури С. Знаете ли вы это о Финляндии? Хельсинки, 1989. - 32 с.
146. Сахаров Т.Е. Проблема ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. -М., 1991. С. 180 - 187.
147. Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (социологический очерк). СПб., 1996.- 152 с.
148. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. -СПб., 1999.-203 с.
149. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981. -248 с.
150. Скалкин В.Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. Леонтьев А.А. М., 1991. - С. 173 - 180.
151. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М., 1991. - С. 154-161.
152. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. Книга для изучающих русский язык как иностранный. - М., 2002. - 200 с.
153. Сретенская Л.В., Турунен Н. Коммуникативно-речевой автопортрет финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж, 2000. С. 21 -24.
154. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 97-112.
155. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет изучения и обучения // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. - С. 298 - 301.
156. Стернин И.А. Коммуникативное поведение народа как предмет изучения и аспект обучения иностранному языку // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) - СПб., 2003. - С. 243 - 250.
157. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж, 2000. 27 с.
158. Стернин И.А. Национальное коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. - С. 150 - 170.
159. Стернин И.А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2002. - С. 14-24.
160. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж, 2000. С. 4 - 20.
161. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. - С. 5 - 14.
162. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. -С. 53-61.
163. Стернин И.А. Финны в восприятии русских (экспериментальное исследование стереотипов восприятия) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. - С. 38 - 42.
164. Стернин И. А. Экспериментальное исследование коммуникативной дистанции финнов и русских // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. - С. 43 - 44.
165. Стернина М.А. Коммуникативное поведение финнов в представлении русских // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж, 2000. С. 71 - 73.
166. Стефаненко Т.Г. Этническая идентичность в ситуации социальной нестабильности // Этническая психология и общество. М., 1997. - С. 97 -104.
167. Стреммер А.-К. Русский язык в программе финской школы // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С.А. Расчетной. -Ювясюоля, 1997. С. 25 - 35.
168. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. М., 1998. - 416 с.
169. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Д., 1997. -400 с.
170. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С. 30 - 34.
171. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262 с.
172. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. - № 1. - С. 54 - 58.
173. Турунен Н. Методы и приемы экспериментального изучения коммуникативного поведения народа // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. - С. 62 - 72.
174. Турунен Н. Некоторые особенности системы профессиональной подготовки преподавателей в Финляндии // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 3. СПб., 2000. - С. 292 - 297.
175. Турунен Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. - С. 25 - 37.
176. Турунен Н. Стереотипы о русских в финском сознании // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. - С. 50 -60.
177. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М., 1995.
178. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 139 - 163.
179. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С. 135 - 170.
180. Финляндия. Краткий обзор. Хельсинки, 2000. - 163 с.
181. Финно-угорский мир. (Справочник по истории, культуре и языку) -Будапешт, 1996. -192 с.
182. Формановская Н И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 290 с.
183. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002. - 160 с.
184. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. - 124 с.
185. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М., 1995. - С. 277-285.
186. Харченкова Л И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. - 142 с.
187. Харченкова Л.И. К проблеме национально-ориентированной вариативности в методике обучения РКИ // Русский язык какиностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 1. СПб., 1998. - С. 91 - 94.
188. Харченкова Л И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. - С. 7 - 12.
189. Харченкова Л И., Швайкерт М. О контрастивном характере межкультурной коммуникации // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. - С. 319 -322.
190. Хяккинен К., Цеттерберг С. Финляндия вчера и сегодня: Краткий очерк истории Финляндии. Йошкар-Ола, 1997. - 168 с.
191. Цветкова З.М. Обучение устной речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М., 1991. - С. 194-209.
192. Цеттерберг С. Финляндия после 1917 года. Хельсинки, 1994. - 85 с.
193. Чернова О.В. Психологически аспекты роста национального самосознания русских // Этническая психология и общество. М., 1997. -С. 126-131.
194. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1998. -№ 3. - С. 97 - 102.
195. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985. - 56 с.
196. Щукин А.Н. К проблеме содержания обучения русскому языку как иностранному // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) - СПб., 2003.-С. 281 -289.
197. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. Л., 1985. - 325 с.
198. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологических аспектах / Под ред. Е.Е. Юркова. СПб., 2003. -С. 8-22.
199. Ягодова А. А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. -С. 17-18.
200. Языковые контакты. Ювясюоля, 1997. - 146 с.
201. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М„ 1975.
202. Argyle М. Intercultural communication // Intercultural communication: a reader/ edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter. 6th ed. -Wadsworth Publishing Company. Belmont, California, 1991. - P. 5 - 22.
203. Brooks N. Teaching Culture in the foreign language classroom // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. - P. 11 - 37.
204. Byram M. Teaching foreign languages for intercultural competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. М., 1998. - С. 7 -21.
205. Diaz-Rico L.T., Weed K.Z. The Crosscultural, Language and Academic Development Handbook. Longman, 1995.
206. Hahn S.L. Strategies for increasing cross-cultural awareness // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. - P. 499 - 531.
207. Herlin N. Suomen salainen ase // Suomen Kuvalehti. № 14,4.04.2003
208. Heusinkveld P.R. The foreign language classroom: a forum for understanding cultural stereotypes // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. - P. 487 - 495.
209. Hofstede G. I, we and they // Readings in cultural contexts. 1998/ P. 345 -357.
210. Hoijer H. The Sapir-Whorf hypothesis // Intercultural communication: a reader/ edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter. 6th ed. -Wadsworth Publishing Company. Belmont, California, 1991. - P. 244 - 251.
211. Lado R. How to compare two cultures // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. - P. 39 - 54.
212. Lafayette R.C. Integrating the teaching of culture into the foreign language classroom // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997.-P. 119-144.
213. Porter R., Samovar L. Basic principles of intercultural communication // Intercultural communication: a reader/ edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter. 6th ed. - Wadsworth Publishing Company. Belmont, California, 1991.-P. 5-22.
214. Robinson G.L. The Magic-carpet-ride-to-another-culture syndrome: an international perspective // Pathways to culture in the foreign language class. -Intercultural Press, 1997. P. 75 - 91.
215. Seelye H.N. The cultural mazeway: six organizing goals // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. - P. 97 - 105.
216. Ting-Toomey S. Intercultural conflict competence // Readings in cultural contexts, 1998,- P. 401 -414.
217. Webster D. Here and there. Helsinki, Soderstroms, 1996.
218. Xenophobe's guide to the Russians. Ravette Publishing, 1997.1. Формулы речевого этикета1. Приглашение
219. Я хочу (хотел бы) пригласить вас к нам на обед. Приглашаю вас в гости.
220. Завтра мы празднуем/ отмечаем день рождения, я вас приглашаю.
221. Приходите (приходи) к нам в гости.1. Заходите (заходи) ко мне.1. Приезжай ко мне на дачу.1. Заходи.
222. Загляни как-нибудь. Поужинаешь у нас? Ответные реплики.1. Спасибо, с удовольствием.
223. Спасибо, я с удовольствием (обязательно) приду.1. Спасибо за приглашение.1. Хорошо, мы придем.
224. А что принести к чаю/ к столу?1. Отказ.
225. К сожалению (жаль), я не могу прийти, потому что . 'у меня другие планы, я занят.
226. С удовольствием, но не могу, если вас устроит, я мог бы заехать в пятницу. (офиц.)
227. Спасибо, но к сожалению не могу, у меня уже назначена встреча на это время, {офиц.)
228. Как жаль! Я занят в это время. А может быть завтра? Приветствие и встреча дома. Входите, пожалуйста. Проходи.
229. Будьте как дома. Чувствуй себя как дома. Раздевайтесь, надевайте тапочки. Экскурсия по дому. Проходите, пожалуйста. Сюда, пожалуйста. Ванная направо. Здесь у нас кухня. Вот это гостиная. Комплимент хозяевам дома.
230. У вас отличная (хорошая, уютная, классная) квартира!
231. Какой просторный (красивый, интересный) дом!
232. У вас хороший вкус, квартира отлично оформлена.
233. Чувствуется, что в доме хороший хозяин (хорошая хозяйка).
234. Какие красивые у вас цветы!
235. У вас так много хороших (интересных) книг!1. Поведение за столом.1. Прошу к столу!1. Проходите к столу.1. Присаживайся!1. Садитесь здесь (сюда).1. Угощайтесь пожалуйста!
236. Хотите вина (салата, бутерброд)?1. Выпьете что-нибудь?1. Вам налить?1. Попробуйте это блюдо.1. Берите (положите) еще.
237. Давай я положу тебе еще мяса
238. Вам чай или кофе? / Ты будешь чай или кофе?
239. Чем богаты, тем и рады! (устар., шутл.)
240. Чем бог послал! (устар., шутл.) Ответные реплики. Какой богатый стол! Ты так хорошо готовишь!
241. Это блюдо очень вкусное! Как ты его готовишь? Все очень вкусно!
242. Ответ на предложение выпить, съесть что-нибудь.1. Спасибо. Охотно.
243. С удовольствием. Не возражаю. Я не против. Спасибо, но я уже сыт. Спасибо, только немного. Тосты.
244. Давайте выпьем за встречу! Предлагаю тост за именинника. За ваше здоровье!
245. Поднимем бокалы за присутствующих дам!1. Выпьем за родителей!1. Анекдоты.
246. Кстати, недавно услышал (прочитал) смешной анекдот.
247. Вы знаете (слышали) новый анекдот про новых русских?1. Хотите новый анекдот?1. Окончание приема.гости: Нам пора, уже поздно.
248. Завтра рано вставать, мы уже пойдем. Пора и честь знать (устарелое, шутливое) хозяева: Еще чая (кофе)? (намек на то, что пора заканчивать) Посидите еще, еще рано.1. Прощание.
249. До свидания, приходите еще! Спасибо, что пришли. Спасибо за компанию. Я провожу вас.
250. Гости: Спасибо за приглашение (за угощение). Все было очень здорово! Приходите вы к нам.
251. Лингвострановедческие тексты
252. Из книги О.Е. Белянко и Л.Б. Трушиной «Русские с первого взгляда».
253. Начнем с того, как русские приглашают в гости и как они будут реагировать на ваше приглашение.
254. Сначала небольшая иллюстрация рассказ одной русской писательницы, которая сейчас живет на Западе:
255. А в Англии в ответ на неопределенное приглашение не следует сразу же хвататься за календарь и ручку иначе вы можете показаться невоспитанным человеком, в России - то же самое. Приглашение в такой форме - не более чем вежливая формула.
256. Естественно, без приглашения, как и везде в мире, удобно прийти только к близким друзьям это понимают все. Хотя у москвичей, особенно у молодых людей, есть привычка «забежать на огонек» просто поболтать, попить чаю или чего покрепче.
257. Опаздывать на большой срок, как и всюду в мире, у русских не принято. Если гостей много и кто-то опаздывает, то за стол могут сесть, даже не дожидаясь опоздавших. Те в этом случае извиняются и оправдываются.1. В гостях
258. Что пьют, что едят в гостях
259. Аперитивы у русских не приняты. Пришедшие в гости почти сразу садятся за стол, на котором стоят все напитки. На столе будут и вина, и водка и коньяк. И, конечно, минеральная и какая-нибудь фруктовая вода.
260. Наливает обычно хозяин, а не каждый сам себе. Еду накладывают на тарелки гости сами, но хозяйка старается ухаживать за гостями, предлагает блюда и даже помогает положить на тарелку.
261. Затем происходит смена посуды и на стол подается горячее: мясо, курица, реже рыба, с каким-нибудь гарниром. И опять каждый сам себе накладывает еду на тарелку.
262. Из книги В.П. Беркова «Как мы живем»
263. Текст для домашнего чтения Отрывок из рассказа А.П. Чехова «Ионыч»
264. Потом все сидели в гостиной с очень серьезными лицами, и Вера Иосифовна читала свой роман. Она начала так: «Мороз крепчал .» .- Недурственно. тихо проговорил Иван Петрович.
265. А один из гостей, слушая и уносясь мыслями куда-то очень, очень далеко, сказал едва слышно:-Да. действительно.
266. И все почему-то вздохнули.- А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь, сказал Иван Петрович дочери.
267. Подняли у рояля крышку, раскрыли ноты, лежавшие уже наготове. Екатерина Ивановна села и обеими руками ударила по клавишам .- Ну, котик, сегодня ты играла, как никогда, сказал Иван Петрович со слезами на глазах, когда его дочь кончила и встала . .
268. Но это было не все. Когда гости, сытые и довольные, толпились в передней, разбирая свои пальто и трости, около них суетился лакей
269. Павлуша, или, как его звали здесь, Пава, мальчик лет четырнадцати, стриженый, с полными щеками.- А ну-ка, Пава, изобрази! сказал ему Иван Петрович.
270. Пава встал в позу, поднял вверх руку и проговорил трагическим тоном:- Умри, несчастная! И все захохотали.
271. Занятно», подумал Старцев, выходя на улицу.встреча по вашей просьбес концертаногонвв13 октября в БКЗ ,«Октябрьский» вы можете сталь первым облада- i гелем нового компакт-диска и кассеты, на которых собраны лучшие произведения .Семена Альтова.
272. Зрители недоумевают: «Альтов читает с каменным лицом, а мы умираем 'юо смехУ?^Представьте картинку наоборот: он, читая, сам умираетЬо смеху, а у зрителей в зале лица, как у Альтова.
273. Лучше пустьчитаёт с каменным лицом. . Семен Альтов, выступит с новой программой в БКЗ «Октябрьский» ,13 октября BS19.00. Справки по телефону 275-13-00.
274. Впервые вы монете'унести с концерта немного Альтова. на кассетах и компакт-дисках.1. ПРИЕМ
275. У нас как принято?-Гости' пришли — жена в поте лица на стол мечет, последнее выставит!
276. А я в Швецию с делегацией съездил. Пригласили на прием. Десять человек. Одиннадцать бутербродов, десять рюмочек коньяка. И все!
277. В цивилизованном мире по-хамски так принято!
278. Вернулся на родину. Говорю Дашке: «На завтра назначаем прием. Как в Европе. Звони Никитиным, Чуркиным, Окунькам. Так и скажешь: «Устраиваем прием».
279. Она говорит: «А на стол что?»
280. Восемь человек? Восемь рюмочек водки. Девять бутербродов с килечкой. Десять пепельниц. Пусть ни в чем себе не отказывают.
281. Моя в слезы: «Как так, люди оголодают!»1. Плевать! Как в Европе.
282. Назавтра вырядилась, платье вечернее. Заставил перчатки резиновые натянуть до локтя.
283. Объясняю: на приеме руки целовать будут. Мало ли что принесут' на губах."'
284. Ровно в 20.00, только в туалете ч с газеткой устроился, — звонок! Точные, как в Европе!
285. Мужики в галстуках, с кейсами. ' Дамы, в .вечерних платьях по горлышко. Перчатки, само собой. Антонина вуалью накрылась! Не иначе накануне визита Степан руку к, ней приложил!
286. Все друг от дружки опешили. Как на приемах принято: здороваться, разувшись? Или разуваться, целуясь? А как быть с перчатками? Целовать . руку насквозь? Просить перчатку снять? . Или зубами вежливо стягивать?!
287. От напряжения мужья собственных жен целовать взасос начали.
288. Говорю: «Дамы и господа! Прошу к столу на прием!»
289. А там восемь рюмок и к ним девять килечек. За здоровье присутствующих опрокинули,закусили. И вроде пора по домам?
290. А что еще делать, когда стол ломится от единственной кильки?!
291. Мужики разом встали, говорят: «Пардон, у нас к вам презент».
292. Вернулись с портфелями. А там у каждого по бутылке водки.
293. Взяли на всякий случай, едруг прием не заладится!»
294. И у нас две бутылочки были. Одну я от жены спрятал. Вторую она от меня.
295. Дашка в вечернем платье р> кава закатала, на кухне с дамами подсуетилась. И тебе картошечка, селедочка с луком, грибки маринованные!
296. Пошли разговоры, соображения всякие. Мыслей-то куча!
297. В шесть утра разошлись. Водка кончилась. А с ней прием.
298. Думаю: до Европы нам еще далеко! А может, оно и к лучшему?1. Семен АЛЬТОВ