Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение русской фразеологии в культуроведческом аспекте на уроках развития речи в школах с полиэтническим составом

Автореферат по педагогике на тему «Обучение русской фразеологии в культуроведческом аспекте на уроках развития речи в школах с полиэтническим составом», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Рамазанов, Рамиль Кирямович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение русской фразеологии в культуроведческом аспекте на уроках развития речи в школах с полиэтническим составом"

На правах рукописи

005050417

Рамазанов Рамиль Кирямович

ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В КУЛЬ'ПФОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ РАЗВИТИЯ РЕЧИ В ШКОЛАХ С ПОЛИЭТНИЧЕСКИМ СОСТАВОМ (5-6 КЛАССЫ)

Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

14 МАР 2013

МОСКВА-2012

005050417

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университе

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Ходякова Лия Александровна

Официальные оппоненты:

Новикова Лариса Ивановна - доктор педагогических наук, профес< ГОУ ВПО «Российская академия правосудия», кафедра общеобразоват« ных дисциплин, доцент.

Кулагина Ирина Владимировна - кандидат педагогических наук, НС гимназия «СВЕТ», заместитель директора по учебно-воспитательной раб преподаватель русского языка и литературы

Ведущая организация: федеральное государственное автономное образ< тельное учреждение высшего профессионального образования «Казане (Приволжский) федеральный университет»

Защита состоится '48" марта 2013 г. в_часов на заседании диссертации

го совета Д 212.154.08 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический г дарственный университет» по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пиро екая, д.1, стр.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Мое ский педагогический государственный университет» по адресу: 119 Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1.

Автореферат разослан

Учёный секретарь диссертационного совета

2013 г.

Попова Наталия Aлeкceeв^

Актуальность исследования. В соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом современная методика преподавания русского языка рассматривает обучение русскому языку не только как овладение определенным материалом, знаниями, умениями и навыками, но и как коммуникативно-познавательный процесс речемыслительного, речевого и духовного развития ученика. Изучение фразеологии как совокупности фразеологических единиц (ФЕ) способствует развитию личности ребенка, его интеллектуальных и речевых способностей, его духовно-нравственному воспитанию и помогает формировать у школьников коммуникативную и куль-туроведческую компетенции. По мнению Ф. И. Буслаева, фразеологизмы тесно связаны с духовной жизнью народа, его национальной культурой, «содержат в себе нравственный закон и здравый смысл»1.

Вопросы обучения фразеологизмам школьников разрабатывались многими учеными, доказавшими необходимость изучения в школьной программе фразеологизмов, обосновавшими их роль в становлении духовно-нравственной личности и развитии речи учащихся. Однако их работы были посвящены обучению либо в русских школах (М. Т. Баранов, К. Б. Бархин, А. В. Дудников, В. Н. Клюева, Т. А. Ладыженская, Н. М. Шанский, Б. М. Щербатский и др.), либо в национальных (Е. А. Быстрова, Ю. Н. Гостева, Г. Ч. Гусейнов, 3. Н. Зангиева, Л. Г. Павловская, Л. Г. Саяхова и др.). Специально не исследовались особенности овладения фразеологическими единицами учащимися школ с полиэтническим составом, которых в настоящее время становится все больше, в том числе и в г. Москве. Полиэтническая школа предполагает многонациональный состав учащихся с обучением на русском как государственном языке РФ. Наше исследование проводилось в общеобразовательных школах, где основной контингент составляют тюрко-язычные учащиеся: татары (70%), башкиры, киргизы, узбеки, казахи (20%), русские (6%), мордва (4%).

Как показали наблюдения и констатирующий эксперимент; учащиеся школы с преобладающим контингентом тюркоязычных учащихся не понимают смыслового значения многих ФЕ, не умеют анализировать фразеологизм с точки зрения наличия в нем информации, допускающей неоднозначную интерпретацию, не владеют умением употреблять ФЕ в речевой практике адекватно сфере и ситуации общения, редко включают устойчивые выражения в собственную русскую речь, допускают ошибки в выборе формы слов, входящих в состав фразеологических единиц. Поэтому в настоящее время возрастает необходимость усвоения русских фразеологизмов при изучении русского языка, их употребления в речи учащимися школ с полиэтническим составом и приобщения их к особенностям русской культуры через язык.

1 Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. «Русский язык и литература» / Сост. И.Ф. Протченко, Л.А. Ходякова / - М.: Просвещение, 1992. -С. 291.

Таким образом, актуальность проблемы исследования определяется, во-первых, потребностями (задачами) приобщения школьников к русской культуре и формирования у них коммуникативной и культуроведческой компетенций, обеспечивающих результаты деятельности учащихся по освоению содержания обучения русскому языку; во-вторых, необходимостью изыскания эффективных методов, приемов, средств обучения фразеологизмам на уроках развития речи; в-третьих, недостаточностью разработки вопросов обучения русской фразеологии учащихся 5-6 классов в полиэтнической среде.

При построении модели обучения фразеологии учащихся полиэтнической школы мы взяли за основу концептуальное положение культуроориен-тированной методики преподавания русского языка, разработанное Л. А. Ходяковой: «Яркий культурный компонент присущ фразеологическому уровню языка. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения имеют повышенную кумулятивную ценность, они накапливают и хранят человеческий опыт, отражают условия жизни народа - носителя языка, его историю, культуру, традиции, искусство. Составляя часть фоновых знаний, они широко используются в повседневной жизни»2. Опираясь на данное положение, мы рассматриваем обучение учащихся школ с полиэтническим контингентом русской фразеологии на уроках развития речи в куль-туроведческом аспекте, предусматривающем изучение языка в тесной связи с культурной жизнью народа.

Объект исследования — процесс обучения пониманию смысла и употреблению в речевой практике ФЕ при изучении русского языка учащимися школ с полиэтническим составом.

Предмет исследования — методика обучения фразеологии русского языка учащихся 5-6 классов в полиэтнической среде, направленная на формирование коммуникативной и культуроведческой компетенций учащихся.

Цель исследования: теоретическое обоснование изучения в средней школе фразеологизмов в широком понимании (т. е. с включением пословиц, поговорок, крылатых выражений) и разработка эффективной культуроори-ентированной и экспериментально проверенной модели освоения русских фразеологизмов на уроках развития речи учащимися школ с полиэтническим составом.

Под уроками развития речи в школе с полиэтническим контингентом мы понимаем уроки русского языка, на которых, наряду с введением теоретического материала, проводится систематическая работа по обогащению речи учащихся изучаемыми языковыми единицами (в нашем исследовании - ФЕ),

2 Ходякова Л.А. Принцип соизучения языка и культуры в курсе методики преподавания русского языка // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования. Материалы Всерос. науч.-пракг. конф., посвящ. памяти проф. МТ. Баранова / Сост. и науч. ред. А Д. Дейкина, Л.А. Ходякова. - М.: МПГУ, 2004. - С. 57.

по распознаванию их в тексте и употреблению адекватно ситуации в собственной речи, в том числе в изложениях и сочинениях.

В данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу: обучение учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом русской фразеологии как предметно-содержательной составляющей формирования коммуникативной и культуроведческой компетенций будет эффективным, если:

- организована работа по освоению фразеологии в два этапа, которые представляют собой единую систему непрерывного обучения в 5-ом и 6-ом классах (5 класс - пропедевтический и 6 класс - основной), при этом сохранена преемственность с начальной школой, которая обеспечит перенос сформированных речевых навыков в новые условия обучения и тем самым включение их в состав коммуникативной компетенции;

- реализован культуроведческий подход, позволяющий более успешно приобщать учащихся школ с полиэтническим составом к русской культуре и формировать у них культуроведческую компетенцию;

- учтена специфика родного языка и культуры тюркоязычных учащихся, использован прием сопоставления русских фразеологизмов по смысловому значению с идентичными в родном языке;

- осуществлена опора на межпредметные связи с уроками литературы, тексты художественных произведений, определённых программой, что обеспечит многоаспектную презентацию фразеологических единиц;

- разработан комплекс рецептивных и репродуктивных упражнений, ориентированных на понимание, объяснение и употребление ФЕ не только в предложениях, но и в тексте.

В соответствии с поставленной целью, объектом, предметом и выдвинутой гипотезой были сформулированы задачи исследования:

> проанализировать труды ученых по фразеологии и различные подходы к изучению фразеологических единиц в лингвистике и методике преподавания русского языка, в том числе в национальных школах;

> обосновать на основе анализа лингвистической литературы возможность включения пословиц, поговорок, крылатых выражений в раздел «Фразеология» школьного курса русского языка;

> проанализировать федеральные программы и учебники по русскому языку и литературе для 5-6 классов и начальной школы с целью выявления возможностей реализации принципа преемственности, поэтапного обучения школьников фразеологии в полиэтнической среде и установления межпредметных связей между уроками русского языка и литературы;

> выявить трудности восприятия и интерпретации тюркоязычными учащимися русских фразеологизмов, представленных в федеральных учебниках русского языка;

> определить возможности использования приёма сопоставления русских фразеологизмов по смысловому значению с эквивалентными в родном языке учащихся на основе особенностей их национальной культуры;

> выявить возможности реализации культуроведческого аспекта в качестве одного из методических условий приобщения тюркоязычных учащихся к русской культуре;

> обосновать критерии отбора фразеологического материала для экспериментальной работы с учетом программ начальной и основной школы по русскому языку и литературе (5-6 классы);

> определить принципы, методы и приемы обучения, способствующие формированию коммуникативной и культуроведческой компетенций, экспериментально проверить их эффективность при обучении фразеологии в школе с полиэтническим составом учащихся;

^ разработать упражнения, содержащие фразеологический материал, и задания к ним для реализации культуроориентированной модели экспериментального обучения.

Для осуществления поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические: анализ лингвистической, психолого-педагогической, методической литературы по исследуемой проблеме, учебных программ, учебно-методических пособий, школьных учебников по русскому языку и литературе; практические: наблюдение, опрос, эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий), сопоставление, изучение творческих работ учащихся, игровой метод, сбор данных, статистическая обработка результатов исследования.

Эмпирическая база исследования: В исследовании приняли участие 336 учащихся школ г. Москвы и Нижегородской области.

Основные этапы исследования. Первый этап — 2008-2009 гг. — обоснование проблемы, изучение научной литературы по теме диссертации. Проведение констатирующего эксперимента, формулирование гипотезы. Второй этап — 2009-2010 гг. — анализ федеральных программ и учебников по русскому языку, литературному чтению (начальная школа) и русскому языку и литературе для 5-6 классов основной школы. 2010-2011 гг. - проведение поискового эксперимента, составление программы экспериментального обучения фразеологии и методических разработок уроков. Третий этап - 20102012 гг. - экспериментальное обучение русской фразеологии учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом, обобщение и статистическая обработка результатов экспериментальной работы, оформление диссертации.

Методологической основой проводимого исследования являются труды ученых, посвященные обоснованию фразеологической картины мира как части общей языковой картины мира (И. Г. Гердер, В. фон Гумбольдт, Д. О. Добровольский, А. А. Залевская, 3. Н. Зангиева, Ю. Н. Караулов, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, И. Д. Михаэлис, Л. Г. Павловская, Э. Сепир, Б. А. Серебренников, С. Г. Тер-Минасова и др.); исследованию фразеологиз-

мое в лингвистике (В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, Е. М. Галкина-Федорук, В. И. Зимин, В. П. Жуков, В. Ф. Киприянов, И. А. Кобелева, М. М. Копыленко, А. В. Ку-нин, М. Н. Михельсон, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, В. Г. Пермяков, Р. С. Попов, 3. Д. Попова, А. А. Реформатский, Л. И. Ройзензон, И. М. Снегирев, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, В. П. Фелицина; Н. М. Шанский и др.); рассмотрению фразеологизмов как части культуры народа (Ф. И. Буслаев, А. К. Бирих, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Б. А. Ларин В. М. Мокиен-ко, А. А. Потебня, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Сагатовский, Л. И. Степанова, Т. 3. Черданцева, В. М. Шаклеин, А. Д. Шмелев и др.); разработке методов и приемов культуроведческого подхода к обучению русскому языку (Е. А. Быстрова, А. Д. Дейкина, Т. К. Донская, Л. А. Ходякова, Г. Ю. Клюева, Л. И. Новикова, Т. Ф. Новикова, Е. И. Пашкова, Л. П. Сычугова, Н. Л. Миша-тина и др.); определению значимости фразеологизмов в работе по развитию речи учаи(ихся на уроках русского языка и литературы (М. Т. Баранов, К. Б. Бархин, Е. А. Быстрова, М. Л. Ванслова, В. В. Голубков, А. В. Дудников, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская, М. А. Рыбникова, Р. Б. Сабатко-ев, Л. Г. Саяхова, А. А. Сейткужина, В. Ф. Чертов, Б. М. Щербатский); выявлению особенностей языка и культуры татарского народа (Л. К. Байрамова, Б. П. Вышеславцев, Г. К. Гизятова, А. Зиядуллаев, Н. Исан-бет, Е. А. Малов, Л. Т. Махмутова, А. М. Орлов, Л. 3. Шакирова, Г. X. Ахбарова, К. К. Токто-налиева и др.).

Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:

> выявлены трудности восприятия и интерпретации учащимися полиэтнической школы смыслового значения русских фразеологизмов, учет которых повышает эффективность усвоения русских ФЕ и нормативное употребление их в речевой практике;

> доказана целесообразность использования методического приёма сопоставления по смысловому значению русских и татарских эквивалентных ФЕ на уроках развития речи, что стимулирует внимательное отношение к слову и раскрытию смысла ключевых слов внутри фразеологических единиц и образного основания слов, представляющих нравственно-культурные ценности русского и татарского народов;

> показаны методические возможности федеральных учебников русского языка для непрерывного поэтапного обучения фразеологии и внесения дополнений в задания учебников;

> выявлены возможности реализации культуроведческого аспекта в качестве одного из методических условий приобщения тюркоязычных учащихся к культуре русского народа;

> разработана и проверена в ходе обучающего эксперимента культуроори-ентированная модель обучения русской фразеологии, реализующая принцип преемственности с начальной школой, опору на родной язык тюркоязычных

учащихся, принцип соизучения языка и культуры, межпредметные связи с уроками литературы;

> предложен комплекс рецептивных (понимание и объяснение ФЕ), репродуктивных (употребление фразеологизмов в собственной речи) упражнений, в том числе на основе текстов художественных произведений, изучаемых на уроках литературы, что помогает понимать оттенки значений устойчивых выражений и многообразие употребления их в речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

> обобщены достижения лингвистов, психологов, культурологов, методистов в области фразеологии, что позволило создать научно-обоснованную базу для разработки эффективной культуроориентированной модели обучения русской фразеологии учащихся полиэтнической школы;

> обоснована необходимость включения фразеологизмов в широком объёме (пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. п.) в раздел «Фразеология» школьного курса русского языка;

> определены критерии отбора фразеологического материала (соответствие требованиям программ по русскому языку и литературе, развитию речи, коммуникативно-речевым и обучающим задачам, возрастным особенностям учащихся; интерес, доступность) для проведения экспериментальной работы с учащимися полиэтнической школы;

> выявлены методико-дидактические принципы (преемственности, наглядности, соизучения языка и культуры, учета особенностей родного языка учащихся, межпредметных связей), эффективные методы (беседа, слово учителя, игра, презентация, рисование, организация тренировки, ИКТ, объяснение смысла ФЕ, историко-культурный комментарий), приемы (сравнение эквивалентных ФЕ, ответы на вопросы, анализ ФЕ, классификация ФЕ, этимологический анализ слова, работа с фразеологическими словарями) изучения русской фразеологии, способствующие формированию коммуникативной и культуроведческой компетенций;

> выявлено национально-культурное своеобразие русских фразеологических единиц в сопоставлении с татарскими фразеологизмами и культурой татар как представителей тюркской группы языков, что позволило разработать методику обучения русской фразеологии с учетом особенностей языка и культуры тюркоязычных учащихся.

Практическая значимость исследования определяется тем, что

> создана программа обучающего эксперимента, которая состоит из двух этапов, содержит формируемые знания, умения и навыки, включает систему упражнений, задания, фрагменты текстов художественных произведений;

> разработаны фрагменты уроков развития речи для использования в практике обучения русской фразеологии учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом;

> составлены учебные словари: а) фразеологизмов, эквивалентных по смысловому значению в русском и татарском языках; б) фразеологизмов из программных произведений художественной литературы для 5-6 классов;

> подобраны игры и занимательный материал по фразеологии с целью повышения интереса учащихся к изучению устойчивых выражений на уроках развития речи;

> предложены методические рекомендации по обучению русской фразеологии тюркоязычных учащихся полиэтнической школы с учетом их менталитета, традиций, особенностей родного языка, что повышает эффективность обучения русскому языку как государственному.

Материалы и выводы диссертационного исследования могут быть использованы учителями русского языка, методистами институтов повышения квалификации, студентами филологических факультетов педагогических вузов, авторами программ, учебников и учебных пособий.

Достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на достижения в области философии, лингвистики, психологии, культурологии, методики преподавания русского языка и подтверждается данными экспериментальной работы в школах с полиэтническим контингентом г. Москвы и Нижегородской области.

Основные положения, выносимые на защиту

1. Содержание работы с ФЕ в школе с полиэтническим составом учащихся следует определять на основе широкого объёма фразеологизмов (с включением идиом, пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. п.), что позволяет в большей степени учесть специфику работы по фразеологии: отобрать более разнообразный фразеологический материал, применить эффективные методы его презентации (сопоставительный, синхронный, опережающий, игровой, объяснительный, ИКТ), использовать различные приемы (анализ, обобщение, классификация, ответ на вопросы, наблюдение, описание), осуществить работу с электронными ресурсами и фразеологическими словарями (по поиску эквивалентных в родном языке учащихся ФЕ, нахождение ФЕ по алфавиту, составление словарной статьи с примерами аналогичных ФЕ, иллюстрирование словарной статьи своими примерами, рисунками).

2. Предлагаемая культуроориентированная модель непрерывного обучения (в два этапа) русской фразеологии учащихся 5-6-х классов школ с полиэтническим составом на основе осуществления принципа преемственности с начальной школой, учета особенностей восприятия русской фразеологии тюркоязычными учащимися и реализации межпредметных связей с уроками литературы, использования экспериментально проверенной методики (развитие внимания к каждому компоненту фразеологизма, нахождение ФЕ в тексте, объяснение значения ключевого слова и в целом фразеологизма по словарям, составление предложений с ФЕ, замена слова синонимичными фразеологизмами, употребление ФЕ в речи, в творческих работах) повышает качество обучения русской фразеологии учащихся школ с полиэтническим со-

ставом, стимулирует их речевую активность, пробуждает интерес к русскому слову, формирует коммуникативную компетенцию.

3. Обучение русской фразеологии в классах с полиэтническим составом учащихся успешно осуществляется путем реализации принципа соизучения языка и культуры, предполагающего использование приемов этимологического анализа слова, культуроведческого комментария, сравнения эквивалентных фразеологизмов, отражающих особенности менталитета, традиций, речевого поведения русского и татарского народов; способствующего осознанию значимости социокультурного статуса русского языка, формированию культуроведческой компетенции, что позволяет глубже понять духовные ценности русского народа, нашедшие отражение в устном народном творчестве и литературе ХУШ-ХХ веков, осуществлять межкультурную коммуникацию.

4. Разработанный комплекс упражнений (рецептивных, направленных на восприятие, понимание и объяснение лексического значения каждого слова в составе ФЕ, в целом всего фразеологизма и в тексте, на замену ФЕ словом, на подбор синонимичных и антонимичных ФЕ; репродуктивных, ориентированных на употребление ФЕ в собственной речи, диалоге, изложении и сочинении на основе пословицы, рисунка, картины) способствует развитию речи и творческих способностей учащихся 5-6 классов полиэтнической школы, обогащает их словарный запас, обеспечивает сознательность употребления ФЕ учащимися.

5. Сопоставление смыслового значения эквивалентных фразеологизмов двух народов (русского и татарского) в аспекте связей языка и культуры является эффективным приёмом обучения фразеологии тюркоязычных учащихся, ориентирует школьников на самостоятельную работу по раскрытию смысла и образного основания фразеологизмов.

Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения и предложенная методика были проверены в ходе обучающего эксперимента в школах с полиэтническим составом учащихся Нижегородской области Краснооктябрьского района: Уразовской, Медянской, Мало-Рыбушкинской и Больше-Рыбушкинской им. А. Садекова и в средних школах г. Москвы: «Центр Образования» № 1953, ГОУ гимназия № 1521, НОЧУ гимназия «СВЕТ» и в ГОУ СОШ № 1186с татарским этнокультурным компонентом образования им. М. Джалиля. Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследования осуществлялось в процессе преподавательской и научно-методической деятельности, в выступлениях на заседаниях методического объединения аспирантов и заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ; в проведении лекционных и семинарских занятий по теме исследования с иностранными студентами филологического факультета МПГУ. Основные теоретические и практические положения диссертации были отражены в докладах на научно-практических конференциях: «Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка

(профессиональный и общеобразовательный уровни» (МПГУ, 19-20 марта 2009г.); «Преподавание русского языка в школе и в вузе в контексте меж-кулыпурной коммуникации» (МПГУ, 18-19 марта 2010г.) «Язык, культура, личность, развитие творческого потенциала учащихся средствами русского языка» (МПГУ, 17-18 марта 2011); Всероссийская научно-методическая конференция «Фтологическая наука в XXI веке. Взгляд молодых, (20 октября, 2011г); «Полнфония методических подходов к изучению русского языка» (МПГУ, 17-18 марта 2012).

Основные положения и результаты исследования представлены в публикациях автора в журналах, вестниках, ученых записках и научных сборниках. По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (300 наименований) и приложения. Объём диссертации составляет 256 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется гипотеза, определяются цели и задачи, выделяется объект, предмет исследования, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе Русская фразеология как фрагмент языковой национальной картины мира на основе анализа литературы представлены теоретические основы исследования: дано обоснование фразеологической картины мира как части общей языковой картины мира и как языкового феномена национально-культурного наследия; рассмотрены разные точки зрения ученых на понимание фразеологизма в современной лингвистике и вопросы методики изучения фразеологии на уроках русского языка, сопоставлены особенности русских и татарских фразеологизмов.

Языковая картина мира определяется большинством ученых как совокупность представлений о мире, рассматривается через призму сознания каждого конкретного индивидуума как особое «языковое мировидение», в котором в самостоятельной форме воплощается «дух народа». Языковая картина мира, с точки зрения Р. Батсурэна, «проходит две стадии осмысления: первичную и вторичную. При этом в языковом сознании выстраивается двухуровневая система образов, в которой на втором уровне образы первого подвергаются новой интерпретации. Этому второму уровню осмысления принадлежит и система образов, заложенных во фразеологических фондах различных языков»3. В связи с вопросами фразеологии принято говорить о фразеологической картине мира.

' Рэнчин Батсурэн. Отображение универсальных и этноснецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков (на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов). Автореферат дис. на соис. уч. степ. канд. филол. наук. - Саратов, 2010. - С. 9.

Фразеологическая картина мира в исследовании вслед за учеными (В. Фон Гумбольт, И. Г. Гердер, Д. О. Добровольский, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, Б. А. Серебреников, С. Т. Тер-Минасова и др.) понимается как часть актуальной общеязыковой картины мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка, и рассматривается как фрагмент языковой картины мира и как языковой феномен национально-культурного наследия.

Особое внимание в первой главе уделяется современному пониманию фразеологизмов в лингвистике, поскольку это понятие до сих пор трактуется неоднозначно. Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая единица» (ФЕ), который ввел в обиход В. В. Виноградов.

Обобщая обзор современных толкований фразеологии, В. Н. Телия отмечает: «Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса — идиомы и фразеологические сочетания, другие — ещё и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно, - раздельнооформлен-ность) и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом»4.

Широкое понимание фразеологии отражено в публикациях В. Л. Архангельского, Л. А. Булаховского, С. Г. Гаврина, Ю. А. Гвоздарёва, А. И. Ефимова, А. В. Кунина. С. И. Ожегова, А. А. Реформатского, Л. И. Ройзензона, В. Н. Телия, Н. М. Шанского и др. учёных, хотя единого мнения в этом вопросе не существует. "Широкое" и "узкое" понимание фразеологии было введено в 50-е годы XX века С. И. Ожеговым5 в связи с разработкой проекта фразеологического словаря современного русского языка.

В главе показана целесообразность включения в раздел «Фразеология» школьного курса русского языка пословиц, поговорок, крылатых выражений, дано методическое обоснование необходимости изучения фразеологии в школьной практике и представлены специфические принципы методики фразеологии, разработанные в 1970 г. М.Т.Барановым: 1) экстралингвистический (сопоставление слова с реалией); 2) грамматический; 3) системный (сопоставление явлений друг с другом); 4) диахронический (сопоставление жизни слова с жизнью народа). Эти принципы были реализованы в учебниках русского языка для 5 и 6 классов под редакцией Н. М. Шанского. Для данного исследования представляют большую ценность экстралингвистический и диахронический принципы. С точки зрения М. Т. Баранова, работа по лекси-

4 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвогультурологические аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 58.

5 Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). // Лексикологический сборник. Вып. 2 — М.: Наука, 1957. - С. 38.

ке, включая фразеологию, должна быть продолжена на протяжении всего курса изучения русского языка в школе, особенно при работе над словом и фразеологическими понятиями, на уроках развития речи.

Анализ работ ученых показал, что основная информация, связанная с культурой, содержится во внутренней форме фразеологизма. Внутреннюю форму фразеологизма А. А. Потебня называет «ближайшим этимологическим значением», т. е. исторической памятью языка, древним образом, соотносимым с современностью. Ассоциации, создаваемые внутренней формой фразеологизмов, отражают национально-культурное своеобразие фразеологической картины мира. Внутренняя форма ФЕ часто имеет следы прошлых культур, она имеет культурную коннотацию.

В последнем параграфе первой главы исследования показано, что национально-культурная самобытность фразеологизмов русского и татарского народов опирается на сопоставление образных оснований (внутренних форм) сравниваемых фразеологизмов. Значение фразеологизмов интерпретируется с позиции ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа. Например, русское выражение семь пятниц на неделе говорит «о том, кто часто меняет свои решения, мнения» В татарском языке такого выражения, связанного с днями недели, нет. В диссертации на конкретных примерах русских фразеологизмов и их эквивалентов в татарском языке дается анализ национально-культурных особенностей устойчивых выражений, принадлежащих каждому пласту культуры. Например, фразеологизмы, соотнесенные с религиозным (библейским) пластом культуры, в русском и татарском языках имеют свои специфические особенности, связанные с разным вероисповеданием (православие и ислам). Так, если в русском языке много фразеологизмов со словом грех: с грехом пополам, страшен как смертный грех, то в татарском языке слово грех не входит в состав фразеологизмов. Национально-культурное своеобразие ФЕ сопоставляемых русского и татарского языков помогает лучше понять мировосприятие, культуру каждого народа через мифы, архетипы, символы, эталоны, стереотипы, преданья и поверья, для которых характерно присутствие фразеологизмов.

Во второй главе Теоретические и практические предпосылки обучения фразеологии учащихся школ с полиэтническим составом рассматриваются основные предпосылки экспериментального обучения фразеологии учащихся полиэтнической школы: особенности восприятия школьниками, в частности тюркоязычными учащимися, русских фразеологизмов; представленность фразеологизмов в федеральных учебниках по русскому языку и литературе для начальной и основной школы (5-6 классы); интерпретация ФЕ учебника русского языка учащимися полиэтнической школы.

Основой психологических процессов восприятия, по мнению А. А. Леонтьева, является «образ, который воспринимается как часть предметного мира». В процессе восприятия у человека складывается определенный образ, обладающий следующими свойствами: предметность, целост-

ность, константность и категориальность (осмысленность и означенность). В школьной практике часто происходит нарушение процесса восприятия учащимися фразеологизмов, которое как раз и возникает, если нет представления о предмете, о котором говорится в устойчивом выражении. Но если нарушается хотя бы одно из свойств восприятия, наступает недостаточность понимания фразеологических единиц. С целью выявления особенностей восприятия русских фразеологизмов в исследовании представлена практическая работа с учащимися полиэтнической школы. Анализ результатов заданий показал: учащиеся не понимают фразеологизмов с устаревшими, вышедшими из употребления словами (баклуши, вершки, лапоть, почин, сажень), и словами, которые по звуковому сходству воспринимаются иначе {решето-решетка, прок-пророк, овчарня-овчарка). Вызывают трудности и фразеологизмы, смысловое значение которых не совпадает с образным рядом тюркоязычных учащихся, например, трудолюбивый как пчела (рус.), - лошадь (тат.). Для того чтобы построить эффективную систему обучения фразеологии, необходимо учитывать особенности образного мышления школьников, их менталитет, различия религий, звуковой системы родного языка учащихся, национальные особенности восприятия русских фразеологизмов и предвидеть те трудности, с которыми могут столкнуться учащиеся школ с полиэтническим составом при встрече с фразеологизмами.

Во второй главе также дан подробный анализ фразеологического материала, представленного в учебниках русского языка и литературы для начальной и основной школы, который позволил выявить теоретические и практические предпосылки обучения русской фразеологии учащихся полиэтнической школы и создать программу экспериментального обучения. Сделаны выводы и обобщения следующего характера: наблюдается отсутствие единых требований, разнобой в обозначении фразеологических единиц (Т. Г. Рамзаева — «выражение», О. И. Дмитриева, О. В. Казакова — «фразеологическая единица», «фразеологический оборот», Л. Ф. Климанова - «народное искусство слова», «мудрость народная»), В учебнике-хрестоматии по литературе В. Я. Коровиной, В. П. Журавлева, В. И. Коровина наблюдается неравномерность в подаче фразеологического материала: в 5 и в 6 классах более 50% ФЕ изучается на одном уроке литературы, а все остальные - в течение 1-ой четверти). В учебниках по русскому языку фразеологизмы используются как дидактический материал при изучении грамматики, а не в целях развития речи учащихся. Изучение фразеологизмов в основном проходит на уровне предложений, а не текста, что создаёт дополнительные трудности и в итоге ведет к обеднению речи учащихся, к неполному пониманию изучаемых художественных произведений, к неосвоенности важной части культуры русского народа.

В данной главе исследуется также проблема интерпретации учащимися полиэтнической школы фразеологизмов, представленных в упражнениях

учебников русского языка. Усвоение и осознание фразеологизмов, их восприятие во многом зависит от их верного или ошибочного толкования. Проведенная работа по интерпретации фразеологизмов показала, что учащиеся полиэтнической школы не могут правильно объяснять значение ФЕ, употреблённых вне контекста или соответствующей ситуации. Например, такие слова, как «учтивый», «перо», в пословицах От учтивых слов язык не отсохнет, Что написано пером, того не вырубишь и топором учащимися-татарами интерпретируются либо по аналогии с татарским языком (акыллы -«умный», вместо «учтивый»), либо воспринимается не так, как в русской ментальности (перо понимается только как «перо птицы»). Таким образом, не понятые правильно слова во фразеологизмах оставляют ученика полиэтнической школы равнодушным к мудрости русского народа. Некоторые пословицы ученики 5 класса полиэтнической школы понимают буквально и не видят скрытый в них смысл. Например, выражение За всё берётся, да не всё удаётся больше воспринимается не по отношению к себе, а по отношению к 3-му лицу. Пословица Ему дай яичко, да еще и облупленное интерпретируется школьниками с учетом религиозных культур русского и татарского народов (праздник йоморка бэйрэме «праздник яйца» (тат.) имеет свои национальные особенности). Многие ФЕ в упражнениях учебника представляют трудность осмысления для тюркоязычных учащихся.

В учебниках, хотя и предусматривается работа с устойчивыми выражениями, однако недостаточно внимания уделяется раскрытию смысла отдельных слов и выражений, употреблению фразеологизмов в соответствующих ситуациях. ФЕ даются в упражнениях с пропущенными буквами, словами и направлены на освоение орфограмм, поэтому имеют неполный вид, что ведет к слабому усвоению народных выражений как учащимися русской культуры, так и учащимися татарской культуры, тогда как одна из задач учителя-словесника — обогатить речь учащихся ФЕ, научить понимать их смысл, правильно интерпретировать и употреблять в своей речи.

В третьей главе — Методика обучения русским фразеологизмам в аспекте русско-татарского взаимодействия культур — обосновывается роль фразеологизмов в формировании у школьников коммуникативной и культуро-ведческой компетенций, представлены данные констатирующего эксперимента, программа, ход и результаты обучающего эксперимента. Выявлено, что изучение фразеологизмов способствует формированию коммуникативной и культуроведческой компетенций, поскольку ФЕ отражают языковую картину мира во всём её национальном своеобразии, богатстве речи.

Формирование коммуникативной компетенции посредством ФЕ есть непрерывный процесс решения средствами изучаемого русского языка задач, ведущих к расширению границ коммуникации, готовности к гибкому речевому взаимодействию с партнером, к развитию языкового чутья и рефлексивной деятельности. Коммуникативная компетенция предполагает: соблюдение языковых норм, обогащение словаря учащихся, формирование умений

и навыков в создании собственных текстов (сочинений и изложений). Во всех 3-х аспектах роль фразеологизмов велика: устойчивые выражения обогащают словарный запас учащихся, помогают в овладении нормами языка, в выработке умений и навыков по созданию собственных текстов разных жанров, стилей. Об эффективной роли фразеологизмов в формировании коммуникативной и культуроведческой компетенций пишет Т. А. Ладыженская, которая предлагает проводить сочинения по теме, выраженной в форме пословиц, например, «Ученье — свет, а неученье — тьма» и др., что дает возможность учащимся овладеть словарным богатством русского языка, языковыми нормами. Чем больше внимания уделяется работе с использованием фразеологизмов, тем более духовным, культурным, толерантным становится ученик.

Постижение учащимися национальной культуры русского народа - одна из задач работы по фразеологии, так как фразеологизмы содержат огромный ■потенциал для одновременного изучения языка и культуры: отражают социально-общественный строй, историю, морально-этические и психологические нормы и ценности народа, его культуру, иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции. Культуроведческая компетенция предполагает осознание языка как формы выражения национальной культуры, национально-культурной специфики русского языка. В процессе её формирования у школьников происходит осознание своеобразия своей культуры, уникальности родного языка, сходства и близости культур, освоение общечеловеческих ценностей. Исследование опирается на принцип соизучения языка и культуры, предполагающий «отбор дидактического материала, методов, приемов и средств обучения с учетом кулыпуроносной функции языка, обеспечивающей целенаправленное влияние накошенных от поколения к поколению культурных ценностей на формирование духовного мира обучаемых, на воспитание их личного и национального достоинства средствами языка через символы и традиции своего народа» [Ходякова, 2004]. Принцип соизучения языка и культуры обеспечивает единство духовно-нравственного, общекультурного, эстетического развития личности, создает предпосылки для приобщения учащихся к национальной культуре как системе духовных ценностей, для формирования у учащихся убежденности, что язык — это хранилище исторической памяти народа, которая ярко отражается в культурном компоненте ФЕ.

В данной главе большое внимание уделяется описанию констатирующего эксперимента по выявлению остаточных знаний, умений, навыков учащихся 5-6 классов школ с полиэтническим составом. В эксперименте участвовало 336 человек: 145 учащихся Нижегородской области и 191 школьник г. Москвы. Предложенные пятиклассникам, школ Нижегородской области задания: 1) найти в тексте пословицы, поговорки, крылатые выражения и выписать их соответственно в 3 столбика выполнили 13,2% учащихся; 2)

подчеркнуть из приведенных примеров поговорку - 22,6%; 3) закончить предложенные пословицы - 26,3% 4) объяснить смысл представленных устойчивых выражений - в среднем, 26,6%. Анализ работ показал, что пятиклассники плохо помнят фразеологический материал, изученный в начальной школе, слабо различают пословицы, поговорки, крылатые выражения; затрудняются закончить пословицы, особенно мало им знакомые и отвлеченного характера, объяснить их смысл, например: Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел; Смелость города берет. При выполнении задания написать изложение-миниатюру по знакомому тексту, включающему пословицы, выявилась интересная тенденция: наряду с русскими пословицами учащиеся-татары употребили и татарские Добром за добро платит каждый; Кто не сохранил малого, тот не сохранит и многого. Это навело на мысль о возможности использования татарских пословиц в качестве эквивалентных в ходе обучающего эксперимента.

В диссертации представлены данные срезовых работ шестиклассников после изучения ими темы «Фразеология»: на вопрос «Что вы понимаете под устойчивым сочетанием?» относительно правильный ответ дали 7,6%, не ответили на вопрос 49% учащихся и ответили неточно, приблизительно (эти выражения устоялись) 43,4%. Следовательно, ключевое слово, входящее в определение понятия «фразеология», основной признак фразеологизма «устойчивость» шестиклассники не вполне осознают, не осмысливают. Ответы учащихся на вопрос о понимании терминов «фразеология» и «фразеологизм» показали, что они слабо различают изложенные в учебнике понятия и заменяют одно другим (33,6%), что говорит о невысокой степени усвоения материала по фразеологии. Об этом же свидетельствуют результаты задания привести примеры фразеологических единиц: многие школьники не смогли назвать фразеологизмы. Среди приведенных учащимися примеров встречаются пословицы, поговорки (10,8%) и крылатые выражения 20,2%, хотя они и не представлены в данном разделе учебника. Этот факт подтверждает необходимость включения в состав ФЕ пословиц, поговорок, крылатых выражений. Анализ письменного ответа на вопрос «Какие фразеологизмы я употребил бы при рассказе своим друзьям о летних каникулах?» определил круг ошибок учащихся в употреблении фразеологизмов в речи: нарушение языковых норм при употреблении фразеологизмов (побежал сломив голову, бить баклушу)\ неуместность употребления (дома я задал себе баню)', замена одного фразеологизма другим, близким по составу, но различающимся по смысловому значению {бить баклуши - бить отбой)-, нарушение формы глагола в составе фразеологизма (захотел утирать нос вместо утереть нос). Полученные результаты были учтены при составлении программы обучающего эксперимента.

В главе представлена характеристика программы по обучению русской фразеологии, включающей этапы обучения (5 класс — пропедевтический, 6

класс - основной), перечень знаний, умений и навыков по фразеологии, типы и систему упражнений, задания к упражнениям, тексты программных произведений по литературе, соотнесенные с изучаемым фразеологическим материалом на уроках русского языка (межпредметные связи). В процессе разработки программы выделены критерии отбора материала по фразеологии и текстов (на основе критериев Л. А. Ходяковой) с учетом контингента учащихся и целей исследовательской работы. В соответствии с критериями ФЕ должны отвечать обучающим, коммуникативным и речевым задачам, быть понятными, доступными, по возможности соотнесенными с эквивалентными татарскими ФЕ по смысловому значению и тематике, пробуждать в детях интерес, развивать познавательные и интеллектуальные способности школьников, формировать представления о русской культуре, воспитывать любовь и уважение к русскому народу, соответствовать программным требованиям по русскому языку и литературе, отвечать возрастным особенностям учащихся.

Организация обучающего эксперимента в диссертации представлена следующей схемой:

На пропедевтическом этапе (5 класс) уделялось внимание развитию интереса к значению фразеологизмов на раннем этапе обучения в средней школе, воспитанию внимательного отношения к слову, умению находить и объяснять значение ФЕ в художественном тексте и звучащем потоке речи. В 6 классе работа была направлена на освоение фразеологических понятий, подбор синонимичных и антонимичных ФЕ, умение давать исторический комментарий фразеологизмам, правильно употреблять ФЕ в устной и письменной речи при создании собственных текстов, делать выводы об отраженных в ФЕ нравственно-культурных ценностях народа. В процессе обучения использовались упражнения: 1) на сопоставление эквивалентных русских и та-

тарских ФЕ с целью объяснения их смыслового значения и понимания переносного значения (Ср.: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (рус.); Без труда и зайца не поймаешь (тат.); 2) на выявление и характеристику ФЕ в художественном тексте: найдите и объясните фразеологизмы со словом сердце, душа во фрагменте текста из произведения В.Г. Короленко «В дурном обществе» (Сердце .мое дрогнуло предшествуем. Судья тотчас запирает свое сердце на_ключи др.); 3) на определение переносного значения ФЕ с помощью историко-культурного комментария и этимологического анализа: найдите верное объяснение фразеологизмов в представленных текстах (дышать на ладан, бить баклуши, не мытьем, так катаньем)', 4) на выделение и объяснение смысла ключевого слова во фразеологизмах (точить лясы, реветь белугой и др.); 5) на определение источника появления фразеологизма (семь пятниц на неделе — традиция, сирота казанская — историческое событие, сизифов труд — мифы); 6) на различение ФЕ и возможных ситуаций их применения, связанных с человеком (частями тела, чертами характера). Например, заполните предложенную таблицу с ключевыми словами ФЕ и составьте с ними предложения (тексты). Покажем фрагмент таблицы, заполненной учащимися:

Подбор ФЕ по ключевому слову.

Голова Глаза Язык Рука

Головой стучать Глаза пялить Язык проглотил Золотые руки

Свалить с больной головы на здоровую. Закрыв глаза Тянуть за язык Тяжелая рука С легкой руки

Представленные в исследовании основные типы заданий к упражнениям направлены на развитие речи учащихся, создание творческих работ (как устных, так и письменных) с ФЕ, выход в коммуникацию.

Созданная методика обучения фразеологии учащихся 5-6 классов полиэтнической школы разработана на основе принципов преемственности, наглядности, межпредметных связей, соизучения языка и культуры, учета родного языка учащихся. В соответствии с указанными принципами проведен отбор дидактического материала, методов, приемов и средств обучения. В исследовании представлена культуроориентированная модель обучения, направленная на усвоение знаний, выработку умений и навыков, способствующих формированию коммуникативной и культуроведческой компетенций у учащихся школ с полиэтническим составом.

Культурориентированиая модель обучения русской фразеологии в школах с полиэтническим составом

Этапы обучения ^ ^ Принципы обучения

Пропедевтический 3 класс Основной 6 класс Преемственности 1 Соизучения языка и культуры Учета родного языка Межпредмет-ных связей Наглядности

Залачи

Развивать внимание к слову; находить ФЕ в предлож.; объяснять значение ФЕ; различать ФЕ; учить видеть во ФЕ особенности характера русского человека; учить пользоваться фразеологическими словарями, ресурсами ИКТ

Находить ФЕ в худ. тексте; объяснять значение ФЕ с опорой на историко- культ, комментарий; различать антоним, и синоним. ФЕ; составлять словарные статьи с примерами ФЕ из худ. произведений; употреблять ФЕ в творческих работах; видеть и исправлять ошибки во ФЕ; выявлять нормы речевого поведения и традиции рус. народа во ФЕ.

Методы и приемы обучения

Беседа, объяснение материала, игра, определение ключ, слова и объяснение значения слова, работа со словарем и электрон, ресурсами

Историко-культурный комментарий ФЕ; подбор синоним, и антоним. к ФЕ; анализ текста; этимолог, анализ слова; работа с фразео-лог. словарем.

Сопоставительный; сравнение эквивалента. ФЕ; работа с русско-татар. фразеолог. словарями; сопост. объяснение знач. ФЕ, дифференциация.

Синхронность изучения ФЕ; опора на усвоенный материал; опережающее изучение ФЕ из текстов худ. лит. на уроках рус. яз., фразеологический КВН

Презентация; рисование, демонстрация фильмов, показ иллюстраций, использование таблиц и фотоматериалов,

составление кроссвордов.

Средства обучения

Сценарии игр; кроссворды; иллюстрация; рисунок; картины; фильмы; ИКТ, видеоролик; учебник; словари: толковый, фразеологический, русско-татарский фразеологче-ский; фрагменты текста; тексты худ. произведений

Знания, умения, навыки (перечень представлен в программе обучающего эксперимента. 3 гл. дисс.1

Формирование коммуникативной и культуроведческой компетенции

В завершающем разделе исследования подробно изложены результаты экспериментального обучения фразеологии. В среднем, освоение теоретического материала учащимися экспериментального класса (ЭК) двухлетнего обучения на 17,4% выше учащихся одного года обучения и на 43,7%, чем в контрольном классе (КК), что говорит о целесообразности пропедевтического этапа при изучении фразеологии в полиэтнической школе. Проверка практических навыков по поиску ФЕ в художественном произведении представлена в исследовании работой с текстом из книги Э.А. Вартаньяна «Эти мудреные слова». Приведем таблицу полученных результатов.

Результаты проверки практических навыков (78 чел)

Задания по тексту Контрольные классы Экспериментальные классы

6 один год обуч. 6 два года обуч.

Найти в тексте ФЕ 56,4% 78% 84,6%

Сгруппировать ФЕ по тематике 47,6% 67,2% 81,7%

Объяснить значение ФЕ 37% 64% 92%

Различить виды ФЕ 55,5% 69,2% 80%

Полученные данные свидетельствуют о том, что после 2-х лет обучения по экспериментальной программе учащиеся не только находят больше ФЕ в тексте, но и точнее объясняют их значение, определяют тематику, различают виды фразеологизмов, что говорит о сформированности навыков работы с фразеологическим материалом и эффективности созданной методики.

Об умении учащихся употреблять фразеологизмы в собственной речи свидетельствуют сочинения шестиклассников о характере своего друга.

Контрольные 6 классы Экспериментальные бкл. 2-х лет обучения

После школы Ринат привык бить ба-клушу. поэтому его часто ругали родители. (Марат Р.) Ошибка: нарушена форма слова ...Ильдар — добрая душа. Он хороший друг, поэтому он часто помогает мне и другим ребятам нашего кчасса. (Саша Т.)

Мой друг Алеша на уроке думал сломя голову, как решить задачу. ЛСа-рим д,.) Ошибка: леке. - сем. сходство с ФЕ ломать голову. Коля из дома побежал как на пожар и успел передать мне забытый билет. (Алиса Р.)

Моя подруга Нурия от всего сердца любит читать. (Зуля К.) Ошибка: неуместное употребление. Однажды Саша рассказала, как мы будем строить шалаш, ночевать в нем, ловить ночью рыбу. Мы обрадовались, уши развеси-чи, слушали ее, раскрыв рты. и мечтали о ночных приключениях. (Ильдар С.)

Решив не ударить грязь лицом, мой друзья познаются в беде, вот и меня мой

друг тоже выучил урок. (Амир К.) Ошибка: пропущен предлог, изменение лексического значения друг Леша часто выручает. (Алан М.)

Приведенные фрагменты сочинений подтверждают: учащиеся экс. ментальных классов используют в своей речи разнообразные фразеологизм употребляют две и более ФЕ, допускают меньшее количество ошибок, при меняют ФЕ в соответствии с ситуацией.

Сопоставление исходных и конечных результатов в экспериментальных контрольных классах позволило убедиться в повышении эффективности об> чения фразеологии в полиэтнической школе (классах) при условии введени пропедевтического этапа, привлечения родного языка, соблюдения преем ственности с начальной школой и осуществления межпредметных связей уроками литературы. Обучение по экспериментальной программе повысил интерес школьников к смысловой стороне фразеологизмов, научило нахс дить их в тексте и понимать глубинный смысл ФЕ, обеспечило более высс кий уровень развития речи учащихся полиэтнической школы и приобщил их к культуре русского народа.

В заключении подведены итоги и сформулированы основные выводь подтверждающие гипотезу исследования и положения, выносимые на защи ту. В результате проведенного исследования обоснована теоретически и дс казана на практическом уровне необходимость изучения широкого объем фразеологизмов в два этапа, с использованием родного языка учащихся, также возможность формирования коммуникативной и культуроведческо компетенций при изучении фразеологии.

Таким образом, полученные результаты дают основание сделать обоб щенный вывод, что поставленная в исследовании цель — теоретически обос новать изучение фразеологизмов в широком объеме и разработать эффектив ную культуроориентированную и экспериментально проверенную модел обучения фразеологизмам учащихся полиэтнической школы — достигнута, поставленные задачи решены.

В дальнейшем мы видим перспективу исследовательской работы : том, чтобы:

разработать методику дифференцированного обучения русской фразеолс гии с учетом многонационального состава учащихся;

составить словарь фразеологизмов, употребленных в художественной ли тературе первой четверти XIX века, с целью успешной подготовки учащихс к ГИА в 9 классе;

подготовить методические рекомендации по усвоению фразеологически единиц на уроках русского языка в 7-9 классах школ с полиэтническим сс ставом.

Изложение материалов диссертации в работах, опубликованны автором.

Содержание материалов диссертации в достаточной мере отражено следующих публикациях автора:

1. Рамазанов Р.К. Народная мудрость в русско-татарском диалоге куль тур // Ученые записки Орловского государственного университета. 2011. - №1. - С. 317-322. (0,5 и.л.)

2. Рамазанов P.K. Особенности восприятия русских фразеологизмов учащимися полиэтнической школы // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - №3. - С. 84-89. (0,7 п.л.)

3. Рамазанов Р.К. Интерпретация фразеологических единиц учебника по русскому языку учащимися полиэтнической школы // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. - 2011. - № 6. - С. 158-162. (0,5 п.л.)

- в статьях и тезисах докладов в сборниках научных трудов и материалах научных конференций

4. Ходякова Л.А., Рамазанов Р.К. К вопросу о включении пословиц и поговорок в раздел «Фразеология» школьного курса русского языка // Учитель связь времен: традиции и новаторство. Часть 2. Творческий поиск молодых ученых в начале XXI века. / Науч. ред. и сост. проф. Л.А. Ходякова. - М.: МГОУ, 2012.-С. 173-182. (0,8п.л, авторские - 0,4 п.л.)

5. Рамазанов Р.К. Фразеологизмы как отражение русской культуры в обучении учащихся полиэтнической школы (татар) // Научный поиск в палитре традиций. Посвященный юбилею Л.А. Ходяковой / сост. Геро И.К., Супру-нова A.B., Рамазанов Р.К. - М.: МГОУ, 2012. - С. 102-106. (0,2 п.л.)

6. Рамазанов Р.К. Образы пушкинской поэзии в интерпретации татарского поэта Г. Тукая // Научные труды молодых учёных-филологов: Сборник Всероссийской научно-методической конференции «Филологическая наука в XXI веке. Взгляд молодых» (18-21 октября 2011 г.) - М.: Литера, 2012. - С. 300-304. (0,2 п.л.)

7. Рамазанов Р.К. Фразеологизмы в аспекте межпредметных связей уроков русского языка и литературы в полиэтнической школе (на основе анализа программ) // Язык, культура, личность: развитие творческого потенциала учащихся средствами русского языка: Материалы международной научно-практической конференции (17-18 марта 2011 г.)-М.: МПГУ, 2011. - С. 323326. (0,2 п.л.)

8. Рамазанов Р.К. Фразеологизмы о гостеприимстве в русско-татарском диалоге культур '// Преподавание русского языка в школе и в вузе в контексте межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции (18-19 марта 2010 г.)-М.: МПГУ, 2010. - С. 351353. (0,2 п.л.)

9. Рамазанов Р.К. Знания и представления учащихся татар 5-х и 7-х классов о русской и татарской культурах // Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и общеобразовательный уровни). Материалы Международной научно-практической конференции (19-20 марта 2009 г.) - М.: МПГУ, 2009. - С. 258-260. (0,2 п.л.)

10. Рамазанов Р.К. Диалог культур в преподавании русского языка в полиэтнической школе // Языковое образование в диалоге культур: Материалы все-росс. науч-практ. конференции (СПб., 22-23 мая 2008 г.). Вып.З / Под ред. Г. С. Скороспелкиной. - СПб., 2008. - С.115-117. (0,2 п.л.) /

Подписано в печать. 12.02.2013 Формат А5 Бумага офсетная. Печать цифровая. Тираж 130 экз. Заказ № 0443 Типография ООО "Ай-клуб" (Печатный салон МДМ) 119146, г. Москва, Комсомольский пр-т, д.28 Тел. 8(495)782-88-39