автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов
- Автор научной работы
- Минина, Анастасия Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов"
003466867
На правах рукописи
МИНИНА АНАСТАСИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
ОБУЧЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ I II КУРСОВ ЯЗЫКОВЫХ
ФАКУЛЬТЕТОВ (на материале преподавания английского языка)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
' * «и?
Москва, 2009
003466867
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель:
доктор педагогических наук, доцент ДМИТРЕНКО ТАТЬЯНА АЛЕКСЕЕВНА
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор КОВАЛЕВСКАЯ ЕЛЕНА ВИТАЛЬЕВНА
доктор педагогических наук, доцент ДУНАЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНА
Ведущая организация:
Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования РФ
Защита состоится «_»__2009 г. в _часов на заседании
диссертационного совета Д 212.154.27 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. 614.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан «_»_2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета МАЛЁВ А.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования. Происходящие в современном мире процессы глобализации и интеграции, стремительное развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, делают неизбежным рост межкультурных контактов во всех сферах жизни, что обусловливает насущную потребность современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать в глобальном пространстве, состоящем из широчайшего спектра культур. Данная потребность отражена в нормативных документах высшего профессионального образования, в частности, в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года отмечается: «Образовательная политика России, отражая общенациональные интересы в сфере образования и предъявляя их мировому сообществу, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования:
-переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности;
-возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества ...»*.
В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков всплеск интереса к социокультурным аспектам обучения иностранным языкам начался во второй половине 20 века и продолжается до сих пор (Бориско Н.Ф., Елизарова Г.В., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г., Фурманова В.П.; Байрам М., Крамш К., Савиньон С., и др.). Исследованы проблемы подготовки школьников и студентов к межкультурному общению (Баклашкина М.В., Вторушина Ю.Л., Елизарова Г.В., Кавнатская Е.В., Кузьмина Л.Г., Лейфа И.И., Пустовалова О.С., Сафонова В.В., Сысоев П.В. и др.). Имеется опыт создания учебных программ, ориентированных на обучение межкультурному общению (Кавнатская Е.В., Сафонова В.В., Смирнова Е.В., Сысоев П.В.).
Однако следует отметить нехватку иноязычных учебных пособий, целенаправленно обогащающих знания студентов о соизучаемых культурах, развивающих умения межкультурного взаимодействия и воспитывающих необходимые личностные качества.
В действующем Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по специальности 033200 (иностранный язык) иноязычная культура включена в содержание практического курса иностранного языка в рамках требований к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки выпускника в
" Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. - М.: Центр гуманитарной литературы «РОН». 2004. - 23с.
системе высшего языкового образования. Однако в основных отечественных учебниках и учебных пособиях по английскому языку, по которым ведется обучение иностранному языку на 1-И курсах языковых факультетов, знакомство с иноязычной культурой главным образом ограничивается сообщением географических и исторических сведений о стране изучаемого языка, а также достопримечательностях, праздниках, традициях и обычаях.
Что же касается зарубежных учебников и учебных пособий, часто использующихся в качестве дополнительных при обучении иностранному языку на 1-11 курсах языковых факультетов, то они либо содержат недостаточное количество упражнений и заданий на развитие именно практических навыков и умений межкультурного общения, либо вовсе не включают их. К тому же, подавляющее большинство зарубежных учебников ориентированы на интернациональную аудиторию и, соответственно, не принимают во внимание родную культуру студентов, и лишь в малой степени обращают внимание на англоязычную культуру. В связи с этим, практическое осуществление подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному взаимодействию с представителями других культур становится весьма проблематичным, а порой и вовсе невозможным. Таким образом, с одной стороны, в образовательных документах ставится задача подготовки студентов к межкультурному взаимодействию, а с другой стороны, можно констатировать отсутствие методического обеспечения такой подготовки. Вышеизложенное определяет актуальность настоящего исследования.
Проблема данного диссертационного исследования заключается в нахождении рациональных путей разрешения противоречия между необходимостью подготовки студентов языковых факультетов к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия и недостаточностью учебно-методических ресурсов, затрудняющих реализацию этой подготовки в рамках занятий по иностранному языку на 1-И курсах языковых факультетов вуза.
Цель исследования заключается в разработке эффективной, научно обоснованной и апробированной методики обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.
Объектом данного исследования выступает процесс обучения иноязычному общению студентов 1-Й курсов языковых факультетов.
Предметом исследования является технология обучения студентов успешному взаимодействию с представителями других культур в процессе иноязычного общения.
Гипотеза исследования состоит в том, что повышение эффективности обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования может быть достигнуто при использовании такой модели обучения, которая.
• основывается на комплексном и целенаправленном изучении совокупности психологических, лингвистических и социокультурных
особенностей процесса иноязычного общения между представителями разных культур, определяющих его специфику;
• направлена на преодоление как языковых и социокультурных, так и поведенческих трудностей межкультурного взаимодействия, мешающих эффективной коммуникации, путем последовательного и систематического обогащения знаний студентов о соизучаемых культурах, развития иноязычных умений общаться в межкультурной среде и воспитания таких профессионально-личностных качеств, как межкультурная осведомленность, эмлатия и толерантность, гибкость, готовность к общению и др.;
• принимает во внимание психологические особенности студентов, их личностные качества, влияющие на эффективность коммуникации, а также уровень владения иноязычной речью с учетом современной социокультурной среды,
• предполагает создание условий для интеграции обучающихся в культуры других народов, что предусматривает развитие практических умений и навыков взаимодействия с представителями других культур.
Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решение следующих задач:
• исследовать лингвистический, психологический и культурологический аспекты взаимодействия культур;
• выявить социокультурные особенности речевого и неречевого поведения носителей языка в различных ситуациях общения;
• проанализировать подходы к обучению иноязычному общению в контексте взаимодействия культур, имеющиеся в отечественной и зарубежной методиках обучения иностранным языкам;
• разработать методику обучения взаимодействию культур, направленную на развитие и совершенствование умений, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия;
• провести опытное обучение студентов языкового факультета и апробацию разработанной системы заданий и упражнений по овладению практическими навыками и умениями межкультурного взаимодействия на начальном этапе высшего языкового образования.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:
• изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической, культуроведческой, социологической и методической литературы по теме исследования;
• анализ документов в области языкового вузовского образования;
• сравнительно-сопоставительный анализ вузовский учебных пособий по английскому языку;
• педагогическое наблюдение за процессом обучения иностранному языку в вузе, беседа, интервьюирование;
• диагностические методы исследования способностей студентов в области межкультурного общения (анкетирование и тестирование);
• методы статистической обработки данных;
• опытное обучение с целью проверки эффективности предложенной методики.
Теоретической базой данного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Дмитренко Т А., Зимняя И.А., Китайгородская Г.А., Леонтьев A.A., Миньяр-Белоручев Р.К., Миролюбов
A.A., Пассов Е.И., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф., Щепилова A.B., Щукин А.Н. и др.); теории и методике развития умений иноязычного общения (Арбекова Т.Н., Астафурова Т.Н., Бердичевский А.Л., Камаева Т.П., Скалкин
B.Л. и др.); культуроведческим и социокультурным аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Ощепкова В.В., Прохоров ¡O.E., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-минасова
C.Г., Томахин Г.Д., Фурманова В.П., Вугаш М., Esarte-Sarries V., Kramsch С., Savignon S. и др.); психологии общения (Брудный A.A., Выготский Л.С., Зимняя И.А., Колшанский Г.В., Леонтьев A.A., Леонтьев А.Н., Ломов Б.Ф., Парыгин Б.Д., Рубинштейн С.Л. и др.); проблемному обучению (Лернер И.Я., Матюшкин A.M., Махмутов М.И., Сафонова В.В. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:
• выявлена специфика межкультурного взаимодействия с учётом его психологических, лингвистических и социокультурных особенностей;
• выявлены новые существенные признаки в содержании понятий «культура», «взаимодействие культур» и др. в контексте обучения иноязычному общению;
• предложена научно обоснованная методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов на практических занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:
• раскрыты теоретические основы обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку;
• проанализированы трудности межкультурного взаимодействия российских студентов в англоязычной среде и определены культурно детерминированные особенности речевого поведения на английском языке в иноязычной среде на основе сравнительно-сопоставительного анализа систем русского и англоязычного речевого этикета;
• научно описаны социокультурные особенности невербальных средств общения в контексте взаимодействия культур;
• разработана типология культуроведчески ориентированных учебных заданий для студентов 1-2 курсов языковых факультетов, направленных на усвоение знаний, а также развитие и совершенствование практических умений, необходимых для эффективного взаимодействия представителей различных культур.
Практическая ценность исследования определяется тем, что материалы данного исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по обучению межкультурному взаимодействию, предназначенном для использования на практических занятиях по английскому языку на 1-2 курсах языковых факультетов вузов; основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и практических занятий по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию межкультурной компетенции, при чтении спецкурсов по проблемам межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и
иа^/иил.и1матрпияплп пп СОй£рШвНСТВОВ3.11ИЮ Пр0фсССИ0Н2ЛЬН0Н
подготовки будущих специалистов в области языкового образования может быть использован также в системе подготовки и переподготовки педагогических кадров.
Достоверность и надежность исследования обеспечивается: теоретической обоснованностью методологических позиций, адекватных объекту, предмету и задачам исследования; соответствующим цели подбором методов исследования; качественным и количественным анализом экспериментальных данных; экспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора диссертационного исследования в качестве преподавателя английского языка на языковом факультете вуза.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная система обучения иноязычному общению требует развития у студентов младших курсов языковых факультетов практических умений взаимодействия культур и акцентирования внимания обучающихся на социокультурных особенностях речевого и невербального общения в родной и изучаемой культурах, в основе которых лежат различия в культурной картине мира, ценностях и коммуникативном поведении, а также неадекватное восприятие чужих культур и их стереотипизация.
2. Технология обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования предполагает:
• учет неоднородности национальных культур в современном мире, инокультурной системы ценностей, а также социокультурных особенностей речевого и невербального общения;
• сопоставление родной культуры и культуры стран изучаемого языка, что находит отражение как в речи и поведении, так и поступках на подсознательном уровне в процессе иноязычного общения;
• использование в ходе занятий современных аутентичных учебных материалов, а также моделирование ситуаций реального общения представителей разных культур, направленных на развитие умения устранять недопонимание и конфликты в ходе иноязычного общения, а также способность прогнозировать как возможное столкновение культур, так и их сближение.
3. Методика обучения взаимодействию культур на начальном этапе высшего языкового образования должна представлять собой систему психолого-педагогического и дидактического взаимодействия преподавателя и студентов, направленную на решение практических задач, позволяющих гарантировать успешность межкультурного взаимодействия, и предусматривающих комплекс языковых и речевых, познавательно-аналитических, а также перцептивно-интерактивных заданий социокультурной направленности.
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались и получили одобрение на международных научно-практических конференциях «Языки мира и мир языка» (Москва, Московская академия экономики и права, 2007г.), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2008г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ (2006 -2008гг.) и отражены в публикациях автора по теме и проблеме исследования.
Материалы исследования внедрены в учебный процесс языкового факультета Калужского государственного педагогического университета им. К.Э Циолковского и Института иностранных языков РУДН.
Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его проблема, цель, объект, предмет, задачи, гипотеза, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения,, выносимые на защиту.
В первой главе исследования раскрываются исходные положения теории взаимодействия культур; исследуется лингвистический аспект взаимодействия культур, а также социокультурный аспект невербального общения; даегся характеристика различных подходов к обучению взаимодействию культур отечественной и зарубежной школ в свете их сравнительно-сопоставительного анализа.
Во второй главе представлена методика обучения взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования, а также система упражнений и заданий, направленных на обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-Й курсов языковых факультетов; анализируются результаты опытной проверки эффективности разработанной методики обучения взаимодействию культур.
В заключении обобщаются основные итоги диссертационного исследования, изложены его основные выводы и рекомендации.
В приложениях представлены методические материалы исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования взаимодействия культур в процессе иноязычного общения» содержатся исходные положения теории взаимодействия культур и исследуются лингвистический, психологический и культурологический аспекты взаимодействия культур в процессе обучения студентов языкового факультета иноязычному общению на начальном этапе высшего языкового образования. Особое внимание акцентируется на анализе подходов к обучению иноязычному общению в контексте взаимодействия культур, имеющихся в отечественной и зарубежной методиках обучения иностранным языкам.
Анализируя отечественные I! зарубежные разработки последних лет, мы, прежде всего, обратились к определению понятия «культура». В современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к разряду фундаментальных. Культура изучается в рамках семиотики, социологии, истории, антропологии, аксиологии, культурологи, этнологии, философии и многих других наук. Каждая из них выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон или одну из ее частей, подходит к изучению со своими методами исследования, формулируя в итоге свое понимание и определение культуры.
В основе многих теорий межкультурного общения лежат подходы культурно-антропологического направления: социальный, когнитивный и семиотический. На основе тщательного анализа и обобщения эти подходов, нами было дано рабочее определение понятию «культура» для использования его яри разработке методики обучения взаимодействию культур. Культура -это передаваемая из поколения в поколение система символов (значений, правил, норм, понятных всем представителям определенной культуры), присущая группе людей, отраженная в их мыслительных структурах и проявляющаяся в их поведении.
Многие проблемы и сложности межкультурного общения вызваны именно неумением собеседников правильно взаимодействовать, т.е. вести себя в соответствии с конкретными ожиданиями своего партнера и нормами его культуры. В результате каждый из речевых партнеров бессознательно действует, руководствуясь нормами коммуникативного поведения своей родной культуры, автоматически перенося их на общение с представителями чужих культур, что приводит зачастую к срывам межкультурного взаимодействия, вызывает непонимание и конфликты. Этот процесс осложняется ещё и тем, что обратная связь присутствует далеко не всегда и многие компоненты взаимодействия остаются имплицитными. Субъект общения не всегда получает непосредственную реакцию участников акта общения на собственное поведение. При общении людей, принадлежащих к разным культурам, наблюдаемые действия могут обладать значением лишь для одного участника общения и быть лишенным какого-либо значения для другого.
Преодоление этих сложностей невозможно без специальной подготовки, направленной на достижение взаимодействия культур, под которым мы понимаем, эффективное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, осознающих и принимающих отличия в системе ценностных ориентации, моделях речевого и неречевого поведения и образе жизни друг друга.
Обучение взаимодействию культур является одной из первостепенных задач вузовского обучения иностранным языкам на современном этапе. Языковые, поведенческие и социокультурные помехи особенно затрудняют межкультурное взаимодействие и приводят к непониманию или даже конфликту. При этом, как отмечают многие исследователи (Гак В.Г., Ларина Т.В., Тер-Минасова С.Г. и др.), языковые ошибки (которые, безусловно, необходимо устранять и предупреждать в процессе обучения межкультурному взаимодействию), не столь губительно отражаются на межкультурном взаимодействии. Они, как правило, легко прощаются носителями языка и не воспринимаются ими как оскорбление, в отличие от поведенческих и социокультурных помех. Последние же две группы помех (тесно взаимосвязанные друг с другом, поскольку коммуникативное поведение культурно детерминировано) могут стать причиной конфликтных ситуаций, неудач во взаимодействии представителей разных культур.
В основе поведенческих и социокультурных помех лежат различия в культурной картине мира, ценностях и коммуникативном поведении, а также неадекватное восприятие чужих культур и их стереотипизация. Условия преодоления этих трудностей заключаются в осведомленности обучающихся об объективном существовании расхождений менталитетов и национальных характеров участников межкультурной коммуникации, их ценностных ориентации и пр.; знание того, в чем именно заключаются эти расхождения, и учет их в процессе коммуникации.
Помимо этой осведомленности следует воспитывать и развивать такие качества личности, которые необходимы для эффективного межкультурного взаимодействия. Если в рамках одной культуры успешное общение основывается на психологических чертах личности, таких как общительность, контактность, коммуникабельность, коммуникативная совместимость, то в процессе общения представителей различных культур ключевую роль играет понимание и принятие неизбежных отличий и расхождений, непохожести. В этой связи на первый план выходят эмпатия и толерантность, гибкость и готовность к общению, развитие которых становится одной из первостепенных задач обучения межкультурному взаимодействию.
Культура формирует языковую картину мира ее носителей и отражается как в лексических и грамматических единицах языка, так и в моделях речевого поведения. Культурный компонент значения языковых и речевых единиц отсылает к системе ценностей соответствующей культуры. Поскольку влияние родного языка и представленных в нем культурных ценностей на человека велико, перенос «родных» культурных представлений
при общении на иностранном языке неизбежен. Для преодоления подобной интерференции необходимо формирование у обучающихся представлений об отражении и функционировании культурных ценностей в структуре иностранного языка.
Взаимодействие представителей разных культур требует адекватного речевого поведения. В качестве регулирующих правил речевого поведения выступает речевой этикет. В основе этикета любой культуры лежит, прежде всего, понятие «вежливость», имеющее разное содержание в разных языках и культурах. С точки зрения англоязычного речевого этикета вежливость - это демонстрация уважения и внимания к окружающим, а с точки зрения русского речевого этикета вежливость - соблюдение правил поведения и помощь окружающим.
Англоязычному речевому этикету присущи следующие характерные черты: длинная горизонтальная и короткая вертикальная дистанция между участниками общения, важная роль зоны личной автономии; коммуникативная неимпозитивность - воздействие на собеседника недопустимо; гиперболизированная оценочность; демонстрация оптимизма; преобладание формы над содержанием; отсутствие противопоставления «свой - чужой».
Русский речевой этикет характеризуется несколько иными чертами: короткая горизонтальная и длинная вертикальная дистанция между участниками общения; коммуникативная импозитивность - допустимо воздействие на собеседника; эмоциональная сдержанность; отсутствие демонстрации оптимизма; преобладание содержания над формой; наличие противопоставления «свой - чужой».
Речевое поведение неотделимо от невербального, которое также коммуникативно и национально обусловлено и должно в той или иной мере как элемент культуры учитываться при изучения иностранного языка. С точки зрения социокультурного аспекта конкретный интерес представляют фонационные средства (произношение, громкость, интонация и пр.), кинетические средства (жесты, позы, мимика и контакт глаз), которые обладают наиболее ярко выраженной национально-культурной спецификой, а также положение собеседников относительно друг друга в пространстве. Адекватное использование невербальных средств играет не менее значительную роль в межкультурном общении, чем владение иностранным языком, что обусловливает насущную необходимость включения обучения межкультурному невербальному общению в процесс обучения иностранному языку.
Идея соизучения языка и культуры впервые возникла во второй половине 19 века, но ее практическая реализация менялась, отвечая потребностям общества. Так, в середине 20 века необходимость ознакомления учащихся с культурой носителей изучаемого ими иностранного языка связывалась, главным образом, с чтением аутентичных литературных произведений. Позднее в связи с расширением международных контактов в различных сферах жизнедеятельности, целью
знакомства с иноязычной культурой в процессе изучения иностранного языка стало полноценное общение на изучаемом языке.
Среди многообразия отечественных и зарубежных подходов к обучению взаимодействию культур мы остановились, прежде всего, на лингвострановедческом, лингвокультурологическом, социокультурном и коммуникативно-этнографическом подходах, а также подходах К. Крамш и С. Савиньон. Данные подходы отличаются с точки зрения диапазона их применения; степени вариативности в зависимости от социокультурного контекста; роли, отводимой ими родной культуре; учета неоднородности культур; реализации межпредметных связей. Каждый из вышеупомянутых подходов, по-нашему мнению, провозглашает необходимость соизучения языка и культуры, которое, однако трактуется по-разному в каждом из подходов, Их сравнительный анализ показал, что в комплексе они обеспечивают неразрывную взаимосвязь и дополняют друг друга, но всё же социокультурный подход, на наш взгляд, позволяет решить более широкий круг задач, чем другие подходы.
Во второй главе «Практика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения на занятиях по иностранному языку» предлагается методика обучения взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования, а также анализируются результаты опытного обучения студентов 1-П курсов языковых факультетов, направленного на апробацию разработанной методики.
Цель обучения взаимодействию культур на начальном этапе высшего языкового образования продиктована модернизацией существующей системы подготовки специалистов, которая перестала удовлетворять потребности общества и высшей школы, и заключается в необходимости практической подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному общению с представителями других культур и эффективному межкультурному взаимодействию.
Содержание обучения взаимодействию культур студентов 1-2 курсов языковых факультетов на практических занятиях по иностранному языку включало в себя комплекс знаний, практических умений и навыков, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия, а также языковой и речевой материал, темы и ситуации общения, моделирование которых на практических занятиях по английскому языку, способствует прочному усвоению особенностей речевого и невербального поведения носителей языка и развитию как практических умений, так и развитию способности и готовности к осуществлению иноязычной речевой деятельности в заданном социокультурном контексте.
Для взаимодействия с представителями других культур необходимы знания:
• сущности феномена культуры,
• наполнения культурных универсалий в родной культуре и культуре изучаемого языка,
• механизмов восприятия чужой культуры,
• механизмов отражения культуры в языке и речи,
• психологических особенностей межкультурного взаимодействия.
Помимо вышеуказанных знаний важной предпосылкой эффективного
межкультурного взаимодействия является межкультурная осведомленность:
• осведомленность о неоднородности (социальной, этнической, религиозной, языковой и др.) как родной, так и изучаемой культуры;
• осведомленность о вхождении родной и изучаемой культур в более широкий спектр культур;
• осведомленность об объективном и неизбежном существовании различий между представлениями об определенной культуре, типичными для ее носителей, и взглядом на эту культуру глазами носителей иной культуры.
Для успешного межкультурного взаимодействия студентам необходимо обладать рядом [фактических умении:
• умение поиска, анализа, интерпретации информации социокультурного характера и идентификации ценностных ориентации в аутентичных материалах родной и изучаемой культуры;
• умение выделять социокультурный компонент значения жизненных реалий, моделей речевого и неречевого поведения носителей языка посредством целенаправленного наблюдения;
• умение сопоставлять родную и изучаемую культуры, а также соотносить эти национальные культуры с мировой культурой;
• умение формулировать и отстаивать собственную позицию в отношении фактов, явлений и ценностей родной и изучаемой культур, уважая и принимая во внимание позиции других людей;
• умение осуществлять иноязычную речевую деятельность в соответствии с социокультурными нормами представителей данной культуры;
• умение выстраивать взаимодействие с учетом потребностей, мотивов и установок партнера по общению, варьируя свое поведение в зависимости от социокультурного контекста;
• умение прогнозировать возникновение возможного непонимания, а также ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращение;
• умение исполнять роль межкультурного посредника и устранять межкультурное непонимание, а также гибко разрешать возможные межкультурные конфликты в случае их возникновения.
Языковой и речевой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения.
1. Лексический материал - лексика с национально-специфической семантикой: безэквивалентная (drive-in, public school) и фоновая (scholarship, department); слова, выражающие культурно-специфические понятия (privacy, community); слова, на поверхности идентичные в своих значениях в обоих языках, но различающиеся культурными значениями (freedom, friendship); лексико-стилистические особенности, обусловленные социальной
стратификацией общества (scent-perfume; sofa-settee); лексические различия между американским и британским вариантами английского языка (trousers-pants; lorry-truck).
2. Грамматический материал - грамматические явления, соотносимые с культурными ценностями (например, ограничение употребления модальных глаголов и повелительных конструкций как воплощение уважения к правам и автономности личности; доминирующее употребление личных конструкций как воплощение личной ответственности за происходящее).
3. Этикетные речевые формулы - обращение, приветствие, прощание, благодарность, извинение, приглашение, просьба и др.
Практические занятия, направленные на обучение взаимодействию культур, охватывают следующий круг тем:
• понятие и сущность культуры;
• культурная обусловленность моделей коммуникативного поведения;
• возможные варианты взаимного восприятия носителей различных культур;
• стереотипизация;
• национальный характер;
• ценностные ориентации;
• психологические аспекты пребывания в другой культуре и взаимодействия с ее носителями;
• социальная, этническая, религиозная и языковая неоднородность культур;
• вежливость и речевой этикет;
• невербальное общение.
Ситуации, использующиеся в заданиях, должны быть взяты из реальной жизни или максимально приближенных к реальному общению. Как правило, это ситуации, вызывающие замешательство при попытке оценить их с позиции собственной культуры, содержащие предпосылки для непонимания или конфликта и требующие применения специфических умений межкультурного взаимодействия.
Дидактический материал включает аутентичные современные научно-популярные публицистические тексты, цитаты, пословицы и поговорки, видеоролики.
Для обучения студентов 1-2 курсов языковых факультетов успешному взаимодействию с представителями других культур предлагается следующая система упражнений и заданий (см. схему 1 на стр.14):
1) языковые и речевые задания с социокультурной направленностью;
2) информационно-аналитические задания социокультурной направленности: а) побудительно-информативные; б) проблемные познавательно-поисковые; в) задания на идентификацию; г) задания на анализ; д) задания на сравнение и сопоставление; е) задания на выявление и обоснование собственной позиции;
3) перцептивно-интерактивные задания социокультурной направленности: а) задания на выявление потребностей, мотивов и установок партнера по общению, сопоставление их с собственными потребностями, мотивами и установками и построение на этой основе стратегии взаимодействия; б) задания на прогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращение; в) задания на учебное моделирование поведения, соответствующего ситуациям взаимодействия, направленные на коммуникативно-речевую тренировку (ролевые игры и др.).
Опытное обучение проводилось на базе Калужского государственного педагогического университета им. К.Э Циолковского и Института иностранных языков РУДН в течение I и II семестра 2007-2008 учебного года. Опытное обучение включало в себя три этапа:
1. предварительный этап - выявление у студентов психологических качеств, влияющих на межкультурное взаимодействие, а также уровня необходимых знаний и межкультурной осведомленности и сформированное™ умений межкультурного взаимодействия;
2. основной этап - апробация предлагаемой методики обучения межкультурному взаимодействию в ходе практических занятий по английскому языку;
3. заключительный этап - подведение итогов опытного обучения, анализ и интерпретация полученных данных.
На I этапе опытного обучения был проведен предварительный констатирующий срез, задания которого были направлены на:
• проверку степени знакомства студентов с англоязычным речевым этикетом;
• выявление осведомленности студентов о наличии расхождений между значением некоторых жестов в различных культурах и использовании неодинаковых жестов для передачи одного и того же значения;
• выявление знания приемлемых и неприемлемых тем для разговора между малознакомыми людьми, а также тематических табу, существующих в обществе в США и Англии;
• выявление уровня владения стратегиями иноязычного речевого и невербального поведения;
• выявление степени знакомства студентов с ценностями носителей англоязычной культуры;
• проверку умения выстраивать свое поведение с учетом ценностей изучаемой культуры, избегая тем самым ситуации межкультурного конфликта.
Анализ ошибок, допущенных студентами в ходе выполнения заданий предварительного констатирующего среза, показал, что студенты не знакомы в достаточной степени:
1) с правилами англоязычного речевого этикета, вследствие чего неадекватно используют стратегии вежливости;
Языковые и речевые задания
Знания,
необходимые для
межкультурного
взаимодействия
Информационно-аналитические задания:
- побудительно-информативные;
- проблемные познавательно-поисковые;
- задания на идентификацию;
- задания на анализ;
- задания на сравнение и сопоставление;
- задания на выявление и обоснование собственной позиции
Перцептивно-интерактивные задания:
- на выявление потребностей, мотивов и установок партнера по общению, сопоставление их с собственными потребностями, мотивами и установками и построение стратегии взаимодействия;
- на прогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращение;
- на учебное моделирование поведения, соответствующего ситуациям взаимодействия, направленные на коммуникативно-речевую тренировку
Межкуль-
турная
осведомлен-
ность
Качества личности,
необходимые для адекватного межкультурного взаимодействия
Умения
межкультурного взаимодействия
Взаимодействие культур
Схема 1. Типология заданий социокультурной направленности
Таблица 1. Пособие по развитию умений межкультурного взаимодействия
Л"« раздела Название Цель Содержание
1. So many countries, so many customs Ознакомление с понятием «культура», объективно существующими различиями в поведении представителей разных культур, обусловленных особенностями менталитета хяпяктепя обпязя _.. —7 —1-------1—, — 1—.. жизни и ценностей. Понятие и сущность культуры; культурная обусловленность моделей коммуникативного поведения; возможные варианты взаимного восприятия носителей пязличных культуп: /--------------- ^ ^ 1 * стереотипизация; национальный характер; ценностные ориентации; психологические аспекты пребывания в другой культуре и взаимодействия с ее носителями
2 Diversity: it takes all sorts to make a country Демонстрация неоднородности национальных культур. Социальная, этническая, языковая, религиозная неоднородность культур США и Великобритании
3. Manners maketh man Ознакомление с англоязычным речевым этикетом. Этикетные формулы обращения (привлечения внимания), приветствия, прощания, поздравления, благодарности, извинения, просьбы, приглашения; регистр и ситуация общения, стратегии вежливости.
4. The silent language: when actions speak louder than words Развитие умений межкультурного невербального общения. Невербальное общение, соотношение невербального и вербального компонентов общения, культурно-обусловленные особенности невербального поведения (на примере широкого спектра культур).
2) с ценностями англоязычной культуры и особенностями менталитета ее представителей, вследствие чего склонны руководствоваться ценностями родной культуры в межкультурном общении.
Таким образом, результаты предварительного среза подтвердили насущную необходимость и возможность развития практических умений межкультурного взаимодействия у студентов.
Основной этап опытного обучения проводился в ходе практических занятий по английскому языку с использованием заданий составленного нами учебного пособия "Training for cross-cultural interaction", состоящего из 4-х разделов (см. Таблицу 1. на стр.15).
После проведения практических занятий по английскому языку с использованием предлагаемой нами методики обучения межкультурному взаимодействию был проведен итоговый срез. Студента?.! были предложены проблемные задания, аналогичные заданиям предварительного среза.
Сопоставительный анализ результатов предварительного и итогового срезов (при котором учитывалось количество социокультурных ошибок и их характер) показал значительное улучшение (в среднем в 2 раза) по следующим показателям:
• уровень владения англоязычным речевым этикетом;
• умение адекватно использовать стратегии вежливости;
• осведомленность об особенностях менталитета и ценностях представителей англоязычной культуры;
• осведомленность о межкультурных различиях, как вербального, так и невербального поведения.
Таким образом, результаты опытного обучения показали, что предложенная методика способствует развитию у студентов младших курсов языковых факультетов практических умений межкультурного взаимодействия.
Основные задачи, поставленные в начале работы, решены, положения рабочей гипотезы, а также положения, выдвинутые на защиту, полностью подтверждены. Опытно-экспериментальная проверка подтвердила высокую эффективность реализации технологии обучения студентов успешному взаимодействию с представителями других культур.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:
1. Минина А.А. Обучение речевому общению с представителями иноязычной культурной среды // Наука и школа. - № 2. - 2008. - с.19-21.-0,4 п.л.
Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций-.
2. Минина А.А. Формирование навыков адекватного речевого поведения на иностранном языке // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального
общения: Сборник материалов конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2006. -с.213-223. -0,6 пл.
3. Минина А. А. Соизучение языка и культуры в странах Европы в историческом аспекте // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 5. - М.: «Прометей» МПГУ, 2006. - с.140-144. - 0,5 п.л.
4. Минина А.А. Основные подходы к соизучению языка и культуры в отечественной методике обучения иностранным языкам // Филология и проблемы преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов. -М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2007. - с.108-112.-0,5 п.л.
5. Минина А.А. Речевой этикет в билингвальном рассмотрении (на материале русского и английского языков). // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Московская академия экономики и права, 2007. - с.173-183. -0,9 п.л.
6. Минина А.А. Формирование умений межкультурного общения средствами иностранного языка. // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета. - М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. - с.102-104. - 0,3 п.л.
7. Минина А. А. Социокультурные аспекты невербального поведения в деловой коммуникации. - Ш Международная научно-практическая конференция. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы конференции. - М.: РУДН, 2008. - с. 34-36. - 0,3 пл.
S. Минина А.А. Межкультурное общение: специфика и условия эффективности. // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Сборник материалов конференции. - М.: РУДН, 2008. - с. 186-193. - 0,7 п.л.
9. Минина A.A. Training for cross-cultural interaction: Учебное пособие по английскому языку. - М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. - 120с.
Подп. к печ. 05.03.2009 Объем 1 п.л. Заказ №. 60 Тир 100 экз. Типография МПГУ
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Минина, Анастасия Александровна, 2009 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ
1.1 Исходные положения теории взаимодействия культур.
1.2 Лингвистический аспект взаимодействия культур.
1.3 Социокультурный аспект невербального общения в процессе обучения взаимодействию культур.
1.4 Различные подходы к обучению взаимодействию культур отечественной и зарубежной школ.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
ГЛАВА П ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.
2.1 Методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов.
2.2 Система упражнений и заданий, направленных на обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов.
2.3 Опытное обучение студентов языковых факультетов межкультурному взаимодействию в процессе изучения иностранного языка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов"
Актуальность исследования. Происходящие в современном мире процессы глобализации и интеграции, стремительное развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, делают неизбежным рост межкультурных контактов во всех сферах жизни, что обусловливает насущную потребность современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать в глобальном пространстве, состоящем из широчайшего спектра культур. Данная потребность отражена в нормативных документах высшего профессионального образования, в частности, в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года отмечается: «Образовательная политика России, отражая общенациональные интересы в сфере образования и предъявляя их мировому сообществу, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования:
-переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности;
-возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества .»*.
В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков всплеск интереса к социокультурным аспектам обучения иностранным языкам начался во второй половине 20 века и продолжается до сих пор (Бориско Н.Ф., Елизарова Г.В., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г., Фурманова В.П.; Байрам М., Крамш К., Савиньон С., и др.). Исследованы проблемы подготовки школьников и студентов к межкультурному общению (Баклашкина М.В., Вторушина Ю.Л., Елизарова Г.В., Кавнатская Е.В.,
Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. - М.: Центр гуманитарной литературы «РОН», 2004. - 23с.
0-у
Кузьмина Л.Г., Лейфа И.И., Пустовалова О.С., Сафонова В.В., Сысоев П.В. и др.). Имеется опыт создания учебных программ, ориентированных на обучение межкультурному общению (Кавнатская Е.В., Сафонова В.В., Смирнова Е.В., Сысоев П.В.).
Однако следует отметить нехватку иноязычных учебных пособий, целенаправленно обогащающих знания студентов о соизучаемых культурах, развивающих умения межкультурного взаимодействия и воспитывающих необходимые личностные качества.
В действующем Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по специальности 033200 (иностранный язык) иноязычная культура включена в содержание практического курса иностранного языка в рамках требований к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки выпускника в системе высшего языкового образования. Однако в основных отечественных учебниках и учебных пособиях по английскому языку, по которым ведется обучение иностранному языку на I-II курсах языковых факультетов, знакомство с иноязычной культурой главным образом ограничивается сообщением географических и исторических сведений о стране изучаемого языка, а также достопримечательностях, праздниках, традициях и обычаях.
Что же касается зарубежных учебников и учебных пособий, часто использующихся в качестве дополнительных при обучении иностранному языку на 1-П курсах языковых факультетов, то они либо содержат недостаточное количество упражнений и заданий на развитие именно практических навыков и умений межкультурного общения, либо вовсе не включают их. К тому же, подавляющее большинство зарубежных учебников ориентированы на интернациональную аудиторию и, соответственно, не принимают во внимание родную культуру студентов, и лишь в малой степени обращают внимание на англоязычную культуру. В связи с этим, практическое осуществление подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному взаимодействию с представителями других культур становится весьма проблематичным, а порой и вовсе невозможным. Таким образом, с одной стороны, в образовательных документах ставится задача подготовки студентов к межкультурному взаимодействию, а с другой стороны, можно констатировать отсутствие методического обеспечения такой подготовки. Вышеизложенное определяет актуальность настоящего исследования.
Проблема данного диссертационного исследования заключается в нахождении рациональных путей разрешения противоречия между необходимостью подготовки студентов языковых факультетов к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия и недостаточностью учебно-методических ресурсов, затрудняющих реализацию этой подготовки в рамках занятий по иностранному языку на 1-П курсах языковых факультетов вуза.
Цель исследования заключается в разработке эффективной, научно обоснованной и апробированной методики обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.
Объектом данного исследования выступает процесс обучения иноязычному общению студентов 1-П курсов языковых факультетов.
Предметом исследования является технология обучения студентов успешному взаимодействию с представителями других культур в процессе иноязычного общения.
Гипотеза исследования состоит в том, что повышение эффективности обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования может быть достигнуто при использовании такой модели обучения, которая:
• основывается на комплексном и целенаправленном изучении совокупности психологических, лингвистических и социокультурных особенностей процесса иноязычного общения между представителями разных культур, определяющих его специфику;
• направлена на преодоление как языковых и социокультурных, так и поведенческих трудностей межкультурного взаимодействия, мешающих эффективной коммуникации, путем последовательного и систематического обогащения знаний студентов о соизучаемых культурах, развития иноязычных умений общаться в межкультурной среде и воспитания таких профессионально-личностных качеств, как межкультурная осведомленность, эмпатия и толерантность, гибкость, готовность к общению и др.;
• принимает во внимание психологические особенности студентов, их личностные качества, влияющие на эффективность коммуникации, а также уровень владения иноязычной речью с учетом современной социокультурной среды;
• предполагает создание условий для интеграции обучающихся в культуры других народов, что предусматривает развитие практических умений и навыков взаимодействия с представителями других культур.
Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решение следующих задач:
• исследовать лингвистический, психологический и культурологический аспекты взаимодействия культур;
• выявить социокультурные особенности речевого и неречевого поведения носителей языка в различных ситуациях общения;
• проанализировать подходы к обучению иноязычному общению в контексте взаимодействия культур, имеющиеся в отечественной и зарубеленой методиках обучения иностранным языкам;
• разработать методику обучения взаимодействшо культур, направленную на развитие и совершенствование умений, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия;
• провести опытное обучение студентов языкового факультета и апробацию разработанной системы заданий и упражнений по овладению практическими навыками и умениями межкультурного взаимодействия на начальном этапе высшего языкового образования.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:
• изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической, культуроведческой, социологической и методической литературы по теме исследования;
• анализ документов в области языкового вузовского образования;
• сравнительно-сопоставительный анализ вузовский учебных пособий по английскому языку;
• педагогическое наблюдение за процессом обучения иностранному языку в вузе, беседа, интервьюирование;
• диагностические методы исследования способностей студентов в области межкультурного общения (анкетирование и тестирование);
• методы статистической обработки данных;
• опытное обучение с целью проверки эффективности предложенной методики.
Теоретической базой данного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Дмитренко Т.А., Зимняя И.А., Китайгородская Г.А., Леонтьев A.A., Миньяр-Белоручев Р.К., Миролюбов A.A., Пассов Е.И., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф., Щепилова A.B., Щукин А.Н. и др.); теории и методике развития умений иноязычного общения (Арбекова Т.И., Астафурова Т.Н., Бердичевский А.Л., Камаева Т.П., Скалкин В.Л. и др.); культуроведческим и социокультурным аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Ощепкова В.В., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д., Фурманова В.П., Byram М., Esarte-Sarries V., Kramsch С., Savignon S. и др.); психологии общения (Брудный A.A., Выготский Л.С., Зимняя И.А., Колшанский Г.В., Леонтьев A.A., Леонтьев А.Н., Ломов Б.Ф., Парыгин Б.Д., Рубинштейн С.Л. и др.); проблемному обучению (Лернер И.Я., Матюшкин А.М., Махмутов М.И., Сафонова В.В. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:
• выявлена специфика межкультурного взаимодействия с учётом его психологических, лингвистических и социокультурных особенностей;
• выявлены новые существенные признаки в содержании понятий «культура», «взаимодействие культур» и др. в контексте обучения иноязычному общению;
• предложена научно обоснованная методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов на практических занятиях по иностранному языку на начальном этапе высшего языкового образования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:
• раскрыты теоретические основы обучения студентов взаимодействию культур на занятиях по иностранному языку;
• проанализированы трудности межкультурного взаимодействия российских студентов в англоязычной среде и определены культурно детерминированные особенности речевого поведения на английском языке в иноязычной среде на основе сравнительно-сопоставительного анализа систем русского и англоязычного речевого этикета;
• научно описаны социокультурные особенности невербальных средств общения в контексте взаимодействия культур;
• разработана типология культуроведчески ориентированных учебных заданий для студентов 1-2 курсов языковых факультетов, направленных на усвоение знаний, а также развитие и совершенствование практических умений, необходимых для эффективного взаимодействия представителей различных культур.
Практическая ценность исследования определяется тем, что материалы данного исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по обучению межкультурному взаимодействию, предназначенном для использования на практических занятиях по английскому языку на 1-2 курсах языковых факультетов вузов; основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и практических занятий по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию межкультурной компетенции, при чтении спецкурсов по проблемам межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и научно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих специалистов в области языкового образования может быть использован также в системе подготовки и переподготовки педагогических кадров.
Достоверность и надежность исследования обеспечивается: теоретической обоснованностью методологических позиций, адекватных объекту, предмету и задачам исследования; соответствующим цели подбором методов исследования; качественным и количественным анализом экспериментальных данных; экспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора диссертационного исследования в качестве преподавателя английского языка на языковом факультете вуза.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная система обучения иноязычному общению требует развития у студентов младших курсов языковых факультетов практических умений взаимодействия культур и акцентирования внимания обучающихся на социокультурных особенностях речевого и невербального общения в родной и изучаемой культурах, в основе которых лежат различия в культурной картине мира, ценностях и коммуникативном поведении, а также неадекватное восприятие чужих культур и их стереотипизация.
2. Технология обучения межкультурному взаимодействию на начальном этапе высшего языкового образования предполагает:
• учет неоднородности национальных культур в современном мире, инокультурной системы ценностей, а также социокультурных особенностей речевого и невербального общения;
• сопоставление родной культуры и культуры стран изучаемого языка, что находит отражение как в речи и поведении, так и поступках на подсознательном уровне в процессе иноязычного общения;
• использование в ходе занятий современных аутентичных учебных материалов, а также моделирование ситуаций реального общения представителей разных культур, направленных на развитие умения устранять недопонимание и конфликты в ходе иноязычного общения, а также способность прогнозировать как возможное столкновение культур, так и их сближение.
3. Методика обучения взаимодействию культур на начальном этапе высшего языкового образования должна представлять собой систему психолого-педагогического и дидактического взаимодействия преподавателя и студентов, направленную на решение практических задач, позволяющих гарантировать успешность межкультурного взаимодействия, и предусматривающих комплекс языковых и речевых, познавательно-аналитических, а также перцептивно-интерактивных заданий социокультурной направленности.
Апробация работы. Основные положения исследования докладыва-лись и получили одобрение на международных научно-практических конференциях «Языки мира и мир языка» (Москва, Московская академия экономики и права, 2007г.), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2008г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях кафедры методики преподавания иностранных языков Mili У (2006 -2008гг.) и отражены в публикациях автора по теме и проблеме исследования.
Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П
1. Для взаимодействия с представителями других культур необходимы знания сущности феномена культуры, наполнения культурных универсалий в родной культуре и культуре изучаемого языка, механизмов восприятия чужой культуры, механизмов отражения культуры в языке и речи, психологических особенностей межкультурного взаимодействия, а также меэюкулътурная осведомленность.
2. Для успешного межкультурного взаимодействия студентам необходимо обладать рядом уметаТ. умение поиска, анализа, интерпретации информации социокультурного характера и идентификации ценностных ориентадий в аутентичных материалах родной и изучаемой культуры; умение социокультурной наблюдательности; умение сопоставлять родную и изучаемую культуры, а также соотносить эти национальные культуры с мировой культурой; умение формулировать и отстаивать собственную позицию в отношении фактов, явлений и ценностей родной и изучаемой культур, уважая и принимая во внимание позиции других людей; осуществление речевой деятельности на иностранном языке в соответствии с социокультурными нормами; умение выстраивать взаимодействие с учетом потребностей, мотивов и установок партнера по общению, варьируя свое поведение в зависимости от социокультурного контекста; прогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращение; умение исполнять роль межкультурного посредника и устранять межкультурное непонимание, а также разрешать межкультурные конфликты в случае их возникновения.
3. Языковой и речевой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения: лексика с национально-специфической семантикой (безэквивалентная и фоновая, слова, выражающие культурно-специфические понятия, слова, на поверхности идентичные в своих значениях в обоих языках, но различающиеся культурными значениями); лексикостатистические особенности, обусловленные социальной стратификацией общества; лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. Грамматический материал - грамматические явления, соотносимые с культурными ценностями. К речевому материалу относятся речевые формулы - обращение, приветствие, прощание, благодарность, извинение, приглашение, просьба и др.
4. Практические занятия, направленные на обучение взаимодействию культур, охватывают следующий круг тем: понятие и сущность культуры; культурная обусловленность моделей коммуникативного поведения; возможные варианты взаимного восприятия носителей различных культур; стереотипизация; национальный характер; ценностные ориентации; психологические аспекты пребывания в другой культуре и взаимодействия с ее носителями; социальная, этническая, религиозная и языковая неоднородность культур; вежливость и речевой этикет; невербальное общение. Ситуации, использующиеся в заданиях должны быть взяты из реальной жизни или максимально приближенных к реальному общению. Как правило, это ситуации, вызывающие замешательство при попытке оценить их с позиции собственной культуры, содержащие предпосылки для непонимания или конфликта и требующие применения специфических умений межкультурного взаимодействия.
5. Дидактический материал включает аутентичные современные научно-популярные публицистические тексты, цитаты, пословицы и поговорки, видеоролики.
6. Обучение студентов 1-2 курсов языковых факультетов успешному взаимодействию с представителями других культур ведется посредством следующей системы упражнений и заданий:
1) Языковые и речевые задания с социокультурной направленностью; 2) информационно-аналитические задания социокультурной направленности: а) побудительно-информативные; б) проблемные познавательно-поисковые; в) задания на идентификацию; г) задания на анализ; д) задания на сравнение и сопоставление; е) задания на выявление и обоснование собственной позиции; 3) перцептивно-интерактивные задания социокультурной направленности: а) задания на выявление потребностей, мотивов и установок партнера по общению, сопоставление их с собственными потребностями, мотивами и установками и построение на этой основе стратегии взаимодействия; б) задания на прогнозирование возникновения ситуаций межкультурного конфликта и их предотвращение; в) задания на учебное моделирование поведения, соответствующего ситуациям взаимодействия, направленные на коммуникативно-речевую тренировку (ролевые игры и др.).
7. Опытное обучение включало в себя три этапа: предварительный этап -выявление у студентов психологических качеств, влияющих на межкультурное взаимодействие, а также уровня необходимых знаний и межкультурной осведомленности и сформированности умений межкультурного взаимодействия; основной этап - апробация предлагаемой методики обучения межкультурному взаимодействию в ходе практических занятий по английскому языку; заключительный этап - подведение итогов опытного обучения и интерпретация полученных данных.
8. Сопоставительный анализ результатов предварительного и итогового срезов показывает улучшение по следующим показателям: уровень владения англоязычным речевым этикетом; умение адекватно использовать стратегии вежливости; осведомленности об особенностях менталитета и ценностях представителей англоязычной культуры; осведомленности о межкультурных различиях невербального поведения. Таким образом, результаты опытного обучения показали, что предложенная методика способствует развитию умений межкультурного взаимодействия студентов младших курсов языковых факультетов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выполненное исследование посвящено проблеме обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения на практических занятиях по иностранному языку студентов 1-2 курсов языковых факультетов.
Заявленная цель работы обусловлена объективной потребностью современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать с представителями иных культур.
Результаты анализа теоретических и прикладных исследований социокультурных аспектов обучения иностранным языкам позволяют констатировать достаточную теоретическую и практическую разработанность данной проблемы в области школьного обучения. В области же вузовского обучения осуществление подготовки студентов к межкультурному общению зачастую осложняется отсутствием эффективных современных методик и учебно-методических материалов.
Теоретические и опытные исследования в рамках данной работы позволяют сделать следующие выводы: Обучение взаимодействию культур, под которым мы понимаем эффективное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, осознающих и принимающих отличия в системе ценностных ориентаций, моделях речевого и неречевого поведения и образе жизни друг друга, становится одной из первостепенных задач вузовского обучения иностранным языкам на современном этапе. • Многие проблемы межкультурного взаимодействия вызваны поведенческими и социокультурными помехами, которые могут стать причиной конфликтных ситуаций, неудач во взаимодействии представителей разных культур. В основе этих трудностей межкультурного взаимодействия лежат различия в культурной картине мира, ценностях, коммуникативном поведении представителей разных культур и неадекватным восприятием ими чужой культуры.
Осведомленность обучающихся об объективном существовании расхождений менталитетов и национальных характеров участников межкультурной коммуникации, их ценностных ориентаций и пр.; знание того, в чем именно заключаются эти расхождения, и учет их в процессе коммуникации, а также такие личностные качества, как эмпатия и толерантность, являются предпосылкой взаимодействия культур. Одним из необходимых условий взаимодействия культур является адекватное речевое поведение, базирующееся на знании культурно-обусловленных аспектов лексики, грамматики и дискурса. В качестве регулирующих правил речевого поведения участников общения выступает речевой этикет. В основе этикета любой культуры лежит понятие «вежливость», имеющее разное содержание в разных языках и культурах. Владение речевым этикетом, предполагающее знание и учет национальной специфики речевого этикета языка и культуры партнеров по общению, играет одну из ключевых ролей в процессе взаимодействия. Следовательно, обучение речевому этикету и сопоставление речевого этикета культуры изучаемого языка и родной культуры - необходимый компонент обучения иностранному языку. При этом следует учитывать цель, этап обучения и уровень владения языком. Невербальное поведение является неотъемлемой частью речевого общения. Адекватное использование невербальных средств играет не менее значительную роль в межкультурном взаимодействии, чем владение иностранным языком, что обусловливает необходимость включения обучения межкультурному невербальному общению в процесс обучения иностранному языку.
Как было доказано в ходе опытного обучения, система заданий социокультурной направленности, состоящая из языковых и речевых заданий; информационно-аналитических заданий, а также перцептивно-интерактивных заданий способствует усвоению знаний и развитию умений, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия, в ходе практических занятий по иностранному языку студентов 1-2 курсов языковых факультетов.
Перспективность настоящего исследования заключается в возможности его использования для дальнейшей разработки вопросов обучения иноязычному межкультурному общению как для начального, так и для среднего и старшего этапов вузовского обучения иностранным языкам, а также для послевузовского обучения.
Проделанная в рамках данного исследования работа, однако, не исчерпывает всего многообразия проблемы обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения на практических занятиях по иностранному языку студентов 1-2 курсов языковых факультетов. Некоторые стороны этой проблемы остались за пределами данной работы. Например, более тщательного исследования заслуживает проблема трудностей общения, обусловленных межкультурной спецификой; перспективным таюке представляется изучение возможностей использования Интернет-технологий в процессе соизучения иностранного языка и культуры.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Минина, Анастасия Александровна, Москва
1. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. -М: Аспект Пресс, 1999. - 376с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240с.
3. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения:лингвистический и дидактический аспекты) Автореф.дис. докт. пед. наук.-Москва, 1997. -41с.
4. Баклашкина М.В. Культуроведческие аспекты обучения студентов 1-2 курсов нормам межличностного общения в иноязычной учебной среде: дис. . канд. пед. наук. Москва, 2003. - 221с.
5. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. М.: изд-во МГУП, 2000.-161с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 445с.
7. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: Научно-теоретическое пособие. М.: Высшая школа, 1989. - 103с.
8. Бердичевский А.Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Иностранные языки в школе. 2002. -№5. - с. 16-22.
9. Библер B.C. Культура. Диалог культур. Опыт определения // Вопросы философии. 1989. - №6. - с.31-43.
10. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного обучения: (Опыт системно-структурного описания). -М.: Русский язык, 1977. 288с.
11. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. - №1. - с.19-26.
12. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. - №4. - с. 15
13. Бодалев A.A. Личность и общение. Избранные труды.— М.: Педагогика, 1983.-271с.
14. Большая энциклопедия психологических тестов. М.: Эксмо, 2007. — 416с.
15. Бориско Н.Ф. Теоретические основы создания учебно-методических комплексов для языковой межкультурной подготовки учителей иностранных языков (на материале интенсивного обучения немецкому языку): Дис.д-ра пед. наук. Киев, 2000. - 508с.
16. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -336 с.
17. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Модальность // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992. -434с.
18. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. М.: Академия, 2006. - 272с.
19. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. 1993. - №2. -с.37-41.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780с.
22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через господство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1976. -285 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. 247с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развитияtлингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 84с.
28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
29. Выготский Л. С. Собрание сочинений: В 6 т. Том 6. М.: Педагогика, 1984.-400с.
30. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное (Собрание трудов). М.: Лабиринт, 2001. - 368с.
31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
32. Гальперин П.Я. Психология как объективная наука. Москва; Воронеж: Институт практической психологии, 1998. - 480с.
33. Гальперин П.Я. Лекции по психологии: Учебное пособие для студентов и вузов. М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2002. - 400с.
34. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев H.H. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - с.12-16.
35. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. - 104с.
36. Гумболдт В., фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451с.
37. Дейк Т.А. Ван. Язык, познание, коммуникация: пер. с англ./сост. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312с.
38. Дмитренко Т.А. Профессионально-ориентированные технологии обучения. Монография. М.: Прометей. МПГУ, 2003. - 327с.
39. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: КАРО, 2005.-352с.
40. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. -2002. -№3. с.9-13.
41. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219с.
42. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2007. - 384с.
43. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: автореф. дис. . канд. пед. наук. Москва, 1999. - 16с.
44. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. -315с.
45. Камаева Т.П. Формирование профессионально-методических умений речевого взаимодействия на иностранном языке: (английский язык): автореф. дис. . канд. пед. наук. Москва, 1990. -24с.
46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. - 330с.
47. Карасик В.И. Этикет и английский язык // Иностранные языки в школе. -1993. №2. - с.57-59.
48. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - 254с.
49. Когнитивная психология / X. Гейвин. Спб.: Питер, 2003. - 272с.
50. Коломинский Я.Л. Психология общения. М.: Знание, 1974. - 96с.
51. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80с.
52. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. 1985. - с.10-14.
53. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. -М.: Центр гуманитарной литературы «РОН», 2004. 23с.
54. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис. . д-ра культурологии, наук. Москва, 2000. -45с.
55. Корчажкина О.М. Что такое аутентичное речевое поведение // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - с.ЗЗ.
56. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира: Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975. - 174с.
57. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на УШ конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург, 1994. М.:1994. - 48с.
58. Кравченко С.А. Социологический энциклопедический англо-русский словарь. М.: РУССО, 2002. - 528с.
59. Словарь языка рурских жестов / С. А. Григорьева, Н. В.Григорьев, Г. Е. Крейдлин Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.
60. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004 - 592с.
61. Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: автореф. дис. . канд. пед наук. Москва, 1998. - 16с.
62. Кузьмина Л.Г., Сафонова В.В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых // Иностранные языки в школе. 1998. - №5. - с.31-34
63. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Поголына В.М. Межличностное общение. Спб.: Питер, 2001. - 554с.
64. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативной культур): Автореф. дисс. . докт. фил. наук. Москва, 2003. - 32с.
65. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (нем. яз., младшие курсы): дис. . канд. пед. наук. Москва, 1995. - 163с.
66. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.-184с.
67. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография.-М.: Гнозис, 2005.-352с.
68. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -367с.
69. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287с.
70. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 2005. - 368с.
71. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2000. - 509с.
72. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Советская энциклопедия. - 1990. - 685с.
73. Ломов Б. Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976. -64с.
74. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: дисс. . канд. пед. наук. Москва, 1998. - 252с.
75. Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. М.: Педагогика, 1972. - 168с.
76. Махмутов М.И. проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. - 368с.
77. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. - №4. -с. 17-22.
78. Мильруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом // Иностранные языки в школе. 2004. - №3. - с.34-40.
79. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика преподавания французского языка. -М.: Просвещение, 1990. -224с.
80. Миролюбов A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. - №5. - с. 11-14.
81. Мосейко A.A. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 18с.
82. Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. -М.: Наука, 1977. 351с.
83. Немов P.C. Психологический словарь. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2007. - 560с.
84. Нэпп М. Невербальное общение. Полное руководство / Марк Нэпп, Джудит Холл. Спб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. - 512с.
85. Обозов H.H. Психология межличностных отношений. Киев: Лыбедь, 1990. - 192с.
86. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Советская энциклопедия, 1972. - 846с
87. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./Спб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. - 336с.
88. Парыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999.-301с.
89. Парыгин Б.Д. Социальная психология. Учебное пособие. Спб.: ГУП, 2003.-616с.
90. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: Просвещение, 1991. -223с.
91. Пассов Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования // Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - М.: Просвещение, 2000. - 176с.
92. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - сЛ 10-122.
93. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: дисс. . д-ра пед. наук. Москва, 1996. - 446с.
94. Прохоров Ю.Е, Стернин И.А. Русские. Коммуникативное поведение. -М.: Флинта-Наука, 2006. 328с.
95. Психологический словарь / под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 2001. 440с.
96. Пустовалова О.С. Методика культуроведческого обогащения иноязычной практики школьников 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: На материале культуроведения США: дис. . канд. пед. наук. Москва, 2001. - 215с.
97. Райе Ф. Психология подростков и юношеского возраста. Спб.: Питер, 2000.-656с.
98. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1982. - №6. - с.13-19.
99. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. -№5. - с.10-14.
100. Рогова Г.М. Методика обучения английскому языку (на английском языке): Учебное пособие для студ. пед. инст-тов. М.: Просвещение, 1983. -351с.
101. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Я. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. 287с.
102. Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 223с.
103. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946 -704с.
104. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271с.
105. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р. Валент, 2005. - 216с.
106. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 237с.
107. Сафонова В.В. Английский язык: Учеб. для 10-11 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. В 2 ч. 4.2 / В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Е.В. Кавнатская, Л.Г. Кузьмина. М.: Просвещение, 1997. - 319с.
108. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. М.: Еврошкола, 2001. - 271с.
109. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - с.17-24.
110. Сафонова В.В. Английский язык: Учеб. для 10 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. / В.В. Сафонова, И.П. Твердохлебова, Л.Н. Зайцева, Е.В. Кавнатская. 4-е изд. - М.: Просвещение, 2003. - 272с.
111. Сафонова В.В. Английский язык: Учеб. для 9 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. / В.В. Сафонова, И.П. Твердохлебова, E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2003. - 385с.
112. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. М.: Еврошкола, 2004. - 236с.
113. Сафонова В.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Социокультурные аспекты современного языкового образования // Методические тетради. М.: Еврошкола, 2004. - 80с.
114. Сафонова В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 2-11 классы. М,: Просвещение, 2005. - 272с.
115. Сафонова В.В., Ханнен-Лэнг А. Пособие по культуроведению к учебнику английского языка для 10-11 классов школ с углубленным изучением английского языка. В 2 ч. Ч. 1. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1996. - 160с.
116. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.-248с.
117. Словарь методических терминов (Методика и рпактика преподавания языков)/Азимов Э.Г., Щукин А.Н. СПб.: Златоуст, 1999. - 452с.
118. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. М.: Политическая литература, 1975.-392с.
119. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 1991. -92с.
120. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. - 239с.
121. Социологический энциклопедический словарь / Редактор-координатор — В.Г. Осипов. М.: НОРМА, 2000.-488с.
122. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения: Монография. Воронеж: Истоки, 2003. - 183с.
123. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка): автореф. дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 1999.-19с.
124. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования. М.: Еврошкола, 2003. -401с.
125. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: Что это такое? // Иностранные языки в школе. 2006. - № 4. - с. 2-14.
126. Твердохлебова И.П. Методика обучения инициативной речи учащихся старших классов на занятиях по страноведению: автореф. дис. . канд. пед. наук. Москва, 1992. - 16с.
127. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М.: Наука,1986. 143с.
128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Изд-во МГУ, 2004.-352с.
129. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286с.
130. Толковый словарь английского языка / Под ред. А. Хорнби, Э. Гейтенби, X. Уэйкфилд.-М.: Сигма-пресс, 1996.-1200с.
131. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и дидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. - №3. - с.77-81.
132. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. - №4. - с.84-88.
133. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - с.113-119.
134. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997.-№3.-с.13-18.
135. Философская энциклопедия. Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 740с.
136. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. - 496с.
137. Формановская Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М.: Высшая школа, 1992. - 80с.
138. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Изд-во ИКАР, 2002.-236с.
139. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. -М.: Русский язык, 2002. 216с.
140. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.: КомКнига, 2006.-160с.
141. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск: изд-во Мордовского университета, 1993. — 122с.
142. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: языковой вуз: дис. .д-ра пед. наук. Москва, 1994. - 475с.
143. Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранному языку в средней школе: Учебное пособие для фак. и инст-тов иностр. яз. Д.: Просвещение Ленинградское отд., 1977. -295с.
144. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1976. - 156с.
145. Щепилова A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. - 245с.
146. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам:- Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. -416с.
147. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. -М.: Наука, 1988. 192с.
148. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives / edited by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1992. - 412p.
149. Allen J.P., Davis A. Testing and Experimental Methods. London: Oxford University Press, 1977. -233p.
150. Anmann J.S., Glock M.D. Evaluating Pupil Growth. Principles of Tests and Measurement. Boston: Allyn and Bacon, 1975. - 452p.
151. Argyle M. Bodily communication. New York, NY: Methuen & Co. Ltd, 1988.
152. Axtell R.E. Do's and taboos of using English around the world. Wiley, John and sons, Inc., 1995. - 206p.
153. Bachman L., Palmer A. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press, 1996.
154. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
155. Brooks N. Teaching culture in the foreign language classroom // Foreign Language Annals. 1965. - №1 (3).
156. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage.-Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
157. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevendon: Multicultural Matters Ltd., 1989. - 165p.
158. Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. New York: Cambridge University Press, 1998.-310p.
159. Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сборник научных трудов под ред. проф. В.В. Сафоновой. -М.: Еврошкола, 1998. 165с.
160. Byram М., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. Clevendon: Multicultural Matters Ltd., 1991. - 219p.
161. Canale M. и Swain M. Theoretical bases of communicative approach to second language teaching and learning // Applied Linguistics. 1980. - №1. - p.l-47.
162. Carrol B.J. Testing Communicative Performance. Oxford: Pergamon Press, 1980. - 149p.
163. Clyne M. Intercultural communication at work. Cultiral values in discourse. -New York: Cambridge University Press, 1994. 250p.
164. Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment.- Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 264p.
165. Dictionary of Proverbs. Penguin Books. - 365p.
166. Ekman P. Differential communication of affect by head and body cues // Journal of Personality and Social Psychology. 1965. -Vol 2(5), №11. - p.726-735.
167. Ethnosyntax: Explorations in Grammar and Culture / Edited by N.J. Enfield. -Oxford: Oxford university Press, 2002. 327p.
168. Fries C.C. American Linguistics and the Teaching of English // Language Learning. 1955. - vol.6, №1-2. - p.14.
169. Geerts C. The interpretation of cultures. New York, NY: Basic Books, 1973.- 476p.
170. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics // Hymes D. (ed.) Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper&Row, 1964. - pp36-39.
171. Grice H.P. Logic and conversation // Cole P., Morgan J.L. (eds.) Syntax and semantics 3: speech acts. New York: Academic Press, 1975. - p.41-58.
172. Hall E.T. The silent language. Westpoint: Greenwood Press Publishers, 1959.-257p.
173. Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural education // Language learning. 1966. - №16. - p.1-20.
174. Keesing R.M. Paradigms Lost: The new anthropology and the new linguistics // Southwest Journal of Anthropology. 1972. - Vol.28. - p.299-322.
175. Kendon A. Nonverbal communication, interaction, and gesture. The Hague: Mouton Publishers, 1981.
176. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. - 295p.
177. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.
178. Lado R. Linguistics across cultures. The University of Michigan Press, 1958.-141p.
179. Lado R. Language Teaching. New York: McGraw-Hill, 1964. - 239p.
180. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. London and New York: Longman, 1994. - 423p.
181. Lynch J., Mogdil C. & Modgil S. (Eds.) Cultural diversity and the schools. -London: Falmer Press, 1992. -p. 119-142.
182. McDowall D. Britain in Close Up. Longman, 2003. - 208p.
183. Murphy B., Neu J. My grade's too low: The speech act set of complaining // Gass S.M., Neu J. (eds.) Speech acts across cultures. Challenges to communication in a second language. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. - p.191-216.
184. Nostrand H. Describing and teaching sociocultural context of a foreign language and literature // Trends in language teaching / Ed. By A. Valdman. New York: McGraw-Hill, 1966.
185. Oswalt W.H. Life cycles and life ways: an introduction to cultural anthropology. Palo Alto, CA: Mayfield, 1986. -466p.
186. Pavlovskaya A. England and the English. M.: Moscow University Press; Pamyatniki istoricheskoy misli, 2005. - 270p.
187. Savignon S. Communicative competence. Theory and classroom practice. -New York: McGraw-Hill, 1997. 288p.
188. Savignon S.J., Sysoyev P.V. Sociocultural strategies for a Dialogue of Cultures // The Modern Language Journal 2002. - №86(4). - p.508-524.
189. Schiffrin D. Discourse Markers. Studies in Interactional Sociolinguistics 5. -New York: Cambridge University Press, 1987. 364p.
190. Schneller R. Intercultural and interpersonal processes and factors , of misunderstanding: Implications for multicultural training // International Journal of Intercultural Relations. 1989. - №13(4). - p.465-484.
191. Shuter R. Proxemics and tactility in Latin America // Journal of Communication. 1976. - №26. - p.46-52.
192. Stening B.W. Problems of Cross-Cultural Contact: A Literature Review // International Journal of Intercultural relations. 1979. - Vol.3, -p.269-313.
193. Society and Values: Snapshot USA // eJournal USA. 2006. - Vol.11 №2. -64p.
194. Ter-Minasova S.G. Language, Culture and Communication. Moscow: MAAL, 1995. -81p.
195. Triandis H.C. The analysis of subjective culture. New York: Wiley-Interscience, 1972. -383p.
196. Van Dijk T.A. The study of discourse // Van Dijk T.A. (ed.) Discourse as structure and process. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. London: Thousand Oaks; New Delhi: Sage Publications, 1997. - Vol.1, -p.1-34.
197. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol.1: Scope. -Council of Europe. Council for Cultural Cooperation. - Strasbourg, 1986. - 65p.
198. Vassilieva I. Who am I / who are we in academic writing // International Journal of Applied Linguistics. 1998. - Vol.8, №2. - p. 163-190.
199. Wallace A.F.C. Culture and personality. New York: Random House, 1961. -213p.
200. Weaver R.L. Understanding interpersonal communication. Harper Collins College Publishers, 1996. - 265p.
201. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.-487p.