Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Особенности работы над медицинской лексикой иностранного языка в условиях двуязычия (на материале английского языка)

Автореферат по педагогике на тему «Особенности работы над медицинской лексикой иностранного языка в условиях двуязычия (на материале английского языка)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Алиханова, Ширин Керимовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ташкент
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Особенности работы над медицинской лексикой иностранного языка в условиях двуязычия (на материале английского языка)"

РГ6 од

i 5 пол m

ч?:чисте?стзо шоего и среднего спщиадьн(ГО

(БРАЗСЗЛНИЯ РЭСЕгЕДИКН ^НХИСТЛН

T/ÏÏKSiXCûSÎ ГССУДАРСГГЕЗЙЫЙ ¿'НИВЕРСЬПг? . MHPCEtLÍ ÎS2CC3

На фразах вухэпяся

ШЕШЮВА. Шхрям гСерииосна

оссзенносгя рдвша над «цшщжсхсй лесазксй гассярдкнсго языка В' язобюк дздоезия

(иа иаувряма аиггийокого даыза)

Спвпиаяькосгь 13.СО.02 - ¡¿eic^tsa првпсзаяаяия аксстраичкх язякоа

äbt0p2sspat

дгссээтацян на соисяаняа ученой с^отеяк яаядкдага аедлгогяческих яяуз

Тлпзвда - 1933

?s6ots выполнена б Твакеитскоы государственном университете

ИКрОЕИХ S3KS3J).

Научный руководаттель - академик АШ, доктор педагогических

неук, профессор Мяраавбов A.A.•

Официальные оппоненты - профессор Рахкмав С.,

доцетт йакщань O.G.

Ьодузая органиаша-.я - Ташкентский педиатрический ыади-

UHHCKKli ИНСТИТУТ

Ьаяктп диссертации состоятся *_* _ 1993 г.

ь __ часов на Еаеедаиии свеанализкревгшного Совета по

загиге дкссертгокк. ка соискание ученой степени кандидата пг-. дагогкчеекмх наук а Ташкентском государственном университете нировиг взкков.

«рас института

С дкгсгргс^изй «жо с;-.нягоыит#си а 6кЗлнс-«гкс ЗзГУНЯ, Амгс.-ре£грг.т рааомгя * * _1933 г.

Зпзвнкй секретарь «нщааккз»фа8«шкого Совете, деоЕгиг

шкязв У.Х.

СЕШДЯ ХАРАКТЕР®!Жк РАБОТЫ

Рзсаярение международных связей а последнее вреия, а таяхэ интернациональная характер наукл, а том числе мэдицяисио», настоятельно требувт от специалистов с вузовским образованием мадеяня иностранными языка««. Особое значение имеет умение читать а понк-нать иностранную литературу, как это к указывается а объяснительной записке я программе ( ), поскольку ав каздыЯ специалист будет вступать а саоеЯ практической деятельности з"непосредственное обзэнив с представителями друпк,стран, но каадай долгая следить за новянкаии специальной литературы.

Огромное значение для формирования рецептивных назыгоа чтэ-кня каеет усвоение иксия*, ибо незнание ев превращает прсцэсс ^генкя з процесс дэншфрозет.

Нельзя считать, что вопросы обучения лексике для чтеняя из ягпли рассмотрения з методических исследованяда. Они затрагивались з фундаментальна: работал по вузовской иетодяжэ (Й.У.Взрйгя, С.К.Золокхина, В.Л.Кондратьева и,др.), а тазже в актуальных два-сертгционкш: исследованиях (Н.Л.Августкногич, К.Н.Еазпсярцева» Е.Н.Краснянская, Ц.Н.Хсигизурашзяли и др.). Существует интерес <тыв поггэтк!: разработать методичэскуи типология ЗЕ для зузоэ (Э.З.Гка?1-хевнч, М.А.Педамова я др. 5. Однако вез отн работы написаны применительно а одноязычной аудитория а не когут быть пспсяьзозаиы з двуязычной аудитория. Сучествуюцкз попытки создать иетодячесяуз типология рецептивной лексияя (Дя.Иыаиоэ) и репродуктивной дзгеса-кя (Д.Бабаев) для двуязычной аудитория относятся к окольной методике. Кроме того, пря обученк.т иностранны« дамкам'» иеяяцансгях вузах на изучение эткх пзыкоз оказывает вогдеястанэ и даткистай язык. 'Все это нз дает возысяности использовать pesov.waacjtn указанных азтороа. Неразработанность проблем обучения рецзптявкоЯ леяехке применительно к дзуяэ-лжоЯ пузогскоя аудиторяя отрпятгяь-но сказывается на прахтяке преподавания, гад гад ка учатнгаатся спецяфаха языяозоЯ среда я характер вуза. Неяоторыа прэдедазатела опирается в г лее Я работе только на родной кзш русский, кгиоряруя другой докs. Почта на npmmasrr а реода?тот фагт, что студента: гзупаэт л&таискнй язык. Преподавание ведется на оснагэ учебкякоз дел русской одяожшчноя аудитория. Совереаяяо очэвядно, что уро-

звкь обуоджнэстп у студентов к ей.-с си,, и они практически не когут ксгьзоваться к& старгкх ¡гурск: иностранной литературой.

Исходя кз неразработанности проблем»' обучения декснхз 2 дву-¡^зычиоя ыедяцьчскеР аудитор?;»!, более чем скрэгскьзс уопезск студея-тсь г чтенш: и понкьсикк: специальной литература, ьщ рекклк посзя-тхгь свое ксследованаа Даккой прэблеиг.

Объегтом исследования является формирование рецептивянх ке-бь'кое к уценки чтения в двуязычной зуговскоГ- еудитсриа.

1Ъеучетом .ипелелог-акия - особенности работы нся рецептивной ■якескеой английского языка для чте'гнп в условкгк угбекско-русско-го дгуявкчкя применительно к вузовской аудитории.

Осяовий.я пель исследования состой? в разработке системы работа кап. лексикой гтмгяиРехсгс язика в «едкк/нсхои пузе Узбекистана.

Нсхсдя ка основной цели £сследования» кеойгсдкао било размть саедугаже конкретгкз аелвчи;

- устсяоеять примерный состав кгдкцкнскоЯ лексики для рецеп-тйеясго усвоения прздеиитозыш к одному нз разделов кедкцкмы, в кавгм случае "дерьггтойемерол огк:!в;

- разработать пр^гцкпы отбора !Е;

- вьяветь тетг.чныз оамбки студентов к дгть ек вяссеифйкац1э;

- уст&коакть ткпкчкые трудности усаоемкя £Е студентам;

- разработать ыетвдячгскув тьгзалогив рс^ештквяой «глраглвк-костк Л£ ысгжийскэго яэкиа «едкцгшзхого характера;

- спраавдэть еоындексы управлений, кёойходие.» дгп .усвоения 1Е р^знга: тгсзг: и всдтягав;

- прзгерэть р.«р4бст&>аш5" коашюксн уприяненкй а отдг-льггвк эг-шерзаядатех;

- сровергггь г се прэдсЕГоездуэ сксгецу рсйзты нед отобрзнньви:_ .1С г хсдэ опытного ойучагааи

£ процессе ра&этм испоив^огагжс^ «вдута»* метода Есследова-

еея:

- щучшшг отечвсгввдаюй в зару5«ж»:о* хгкгкпгичг'его?, вгето-дзчесвзЯ а вегггзхлзггчегхой литературы. а г&ккз «»в-«® учвбзхяа®;

- в»8даа«ми9 о« ЕрактигоЯ ираподдшк* кнострання: язюав и гязкггздзсз ьт^гг;

- «кгвтгрзьангк? с тепкропаяяь

- реъгягвеахле- ъхаЬрясЖЖ глп вклвгенкя эямгмйх стерся

работа над лексикой (семантизания, коэтиаясы устразяеииЯ);

- массовое опытное преподавание асвЯ предяягпемоЯ скетехы работа над 13.

Гипотеаа исследования. Эфбеэтивкость обучения кздксинексР лексике английского языка з условиях двуязычной. ситуация мозет быть достигнута за счет выявления з корпусе дзхсикя, логлеавззР изучения, отдельных групп Л£, объединенных обЕэй трудностью к разработки приемов обучения и упраанеинй применительно к гаддсй из выявленных групп.

Теоретическая значимость и новизна работы заяавчаатсл а сзэ-дуж;ем.

1. Шзедясжеиы м обоснованы пркяцита отбора специальной лез-сккя с целью рецептивного усвоения для чтения.

2. Разработала классификация оиибок л шдеахекы на втой оено-эз трудности усвоения студентачи специальной кэдяцинсксЯ дзксккл.

3. Создана специфическая методическая типология гмгяайсксй медицинской лексиш! .алл условий узбвгско-руссксго двуязычия.-

4. Дано обоснование специфических «е^-тиегсоэ упретноняй.

Практическая значимость работы состоит в выявлении Т".гп-чних

озглбок студентоз при усвоении английская медицинской локсакп з условиях узбексхо-русского язунзкчяя; а создании учебного славася-мкнкмума и терминологического словаря по отрасли "дераатозенере-логия"; а еыярлэк:-::-? групп слов в зависимости о? их трудности ддя студентов; а разработка комплексов упражнения. Рекомендации азто-ра ню гут быть использованы при разработка пособия по обучение лек-скк:*., а такгэ при построении системы работи наД.Д2 мадшдпзсаога ярофкля по друг:« пзнкам.-

Апообяцяя результатов исследования. Результаты иссл&аозояия были доложены в Тая»гнтском государственной институте иносгрантд: лзихоэ км. 3.Энгельса, на кафэдра методики преподавания илостсая-них языков, я на нпучнчх конференциях профессорско-преподавательского состава Тязаеятсного государственного технического университета (1991), Дутаибияского государственного Педагогического янстотута (1591), Самаркандского государственного университета (1991) и-в Тазкектсггсм Доме науки я г е гни та <1391), и внедряла з практику преподавания з I ТяжГосМИ, Они наган отрагетнз а 13 пуо-лмациях автора по хеке исследована:;.

На заскту выносятся следурдие положения.

1. Пой отборе английской медицинской лексики целесообразно пользоваться сяедупциии голажлтодьныхн принципами: частотность (основной), семантической ценности (дополнительный) к отркцатедь-мьм принципом прозрачной сеиакткчессоя. ыотивкрованностк.

2. Классификация ошибок студентов при рецептивном усвоении английской медицинской лексики в условиях узбекско-русского двуязычия.

3. Дря построении рзцептивноя методической типологии английской недицинской декскки в условиях узбекско-русского двуязычия следует исходить кз воздействия родного, русского, латинского язы~ 502 к Бнутриязкковой интерференции английского языка, а тыс;е уче-

.-та тсс операций, которые производятся при узнавании и яонка&ннк анол в тексте.

4. Ггрк работе над рзллмчнкйй ткпахк и-подтипами лексики це~ десосбрзако ксяогьаоБвть ка;с общие упражнения (устные, фэрглфу-сщнз авукомэтсрные образы, к речевые), так и специагъкка, нагграс-¿енкдо а& преодоление специрич-зскиз: трудностей Д£ каждого типа и подтипа.

Об-;,ем р структура дкссеотацки. Диссертация излсжена на ... страницах кшвинопкского текста к состоит яз еееденки, Трех глав, аахошаеккл к срмокгнкя.

Во аведижи обосновывается кьйор темы исследования, рассма-•гравЕлгси цсж я кгетоду всслесо&ания, определяется теоретическое г Практическое сначекие работ», а тьхга фэрккруэтся похокенкл, выяосюшз ка практсгу.

В I ггага разЗкростся вопросы стбора сдытря, ¡»вдвггьются пргнцвпы отбора с раскрывается процедура отбора. Кроме того, дастся Еавсскфапання оекбох.

Во 2-ой главе ресоатрявавтся проблемы ме-годпчессзР типология, мззогавотся подходи к создатв ыетсдочвсвой тюзоасгки я ее построение. Затва раабкрлвтсс коколекск упргкнеияр дая работы над стдааьимаг тйзьдсе и подткииез 12.

В 3-ей г-сзэе сиксивается аксвернзгектвгьная работа по ь^язл&-ю важбоаее &ф$»хтхвних способов сеиактвзацкв & кмямексов узрва-

дзе усвоения отдваъкьх тапэв в падтетов Д£, а таксе массовая проверка преддагьейоН састеж; работы вед лексквой е ходе ■ озькяогс сбучзжш. '

В заклзченке подводятся итоги исследования я расгрьгзается его ппземстэег-ГгЮсть.

3 пр'.кояенля дан рецептивный словарь-мннкмум английской кэ-дкцкмскоЯ лексики для профьтя "дерйатсвелерслсгяя", телега для чтения я таблицы результатов зксаергаентоа.

ССЩЕРДАКНЗ Р/ЙОТН

Э пеозоА глава разбираются зопросы отбора словаря, выщшга-отся принципы отбора и раскрывается ггрсцадура отбора.

Как известно, программа медицинского вуза ( ■ ) став«? з • качестве осмовноЯ задачи чтение и понимание иноязычного текста то специальности. Известно таязэ, что в современной «едицинэ су~ чествует очень разветвленная специализация. Мы сосредоточились на отбор« слоЕаря-мишгмум по специальности "дерматовенерологая". Б то ко время трудности ЛЕ, заявленные на материале этой области медицины, будут аналогичная применительно и другим областям зля студентов.двуязычной аудитории, поскольку влияние родного (узбекского), русского я латинского язакоа будет проявляться о одинаковой степени.

Сущность отбора лексики,- производящего з учебных целях, состоит а том, чтобы аз множества слов, устойчивых словосочетаний 'А рсчев^т: клико, входяадах в лексический состав данного языка, вкдэ~ лить ту часть, которая по своему состазу и объему соответствует целям и условиям данного курса обучения. Отобранный минимум лакеи кя долгая бия при этом с достаточной надехностьа обеспечивать развитие речевых ухснкЯ и навь-коз, требуемых программой, быть посильным для данного контингента учатахся а рамках наличнсЯ сотгл часов, способствовать решения специальна задач.

Б структурном отнопзния с л о в арь -мин м.тум состоит'из Дзух аз-тономннх частей: активного ддра специальной терминология, подло-аасего репродуктивному я рецептивному усвоении, я карагзюаемого на ото ядро пассивного словарного запаса, которь-л студент а зла- -девает только рецептивно.

Следущей проблемой, выделенных наьгл, был вопрос о приния-пах и критериях отбора, которая иыеет значительнуэ историй. В данной работа нн осталовгшясь лишь на принципах, предлагаемых

йзя отСора рецгптивного минимума. Первый подход к отбору критериев основызался не статистическом анализе текстов массива: вклвче-нт 1Е 5 словарной! ыинкмум зависит от частотности ее в теисте СТорндайк, Дьбя к др.). Второй кетод основан на кспользабзикк ймеза«хся чпстотнкг и распределительных словарей. Частотность ДЕ вычисляется в зависимости ст того, в какой количестве словарей аии оафккскровакь: (Банд ер Беке). Трети? подход основывается на кнргосторокнек подходе к ЛЕ как коьаглекснмм явлениям лексического ураанп языка (Н.В.Рахигкоп, В.А.Булбиндер, А.А.Ниролзбоь).

В результате изучения литератур,: 5; практики отОсра ык.чкмуков едя непаьт.овьге вузов мк считаем возмлтнгзн избрать трети? подход и остановиться «а следухсда: принципах отбора словника рля чтения вжмгшганоР. в навгм случае английской литературы по специальности "дгаматоаенйродогшз".

Оскоенш прккцйзок «а ечнтаеы принцха частотности слов в ые-дкцииско? литературе избранного профиля с учет о« ргкгокого козф-гадке.чта. Согласно этому принципу вклячались наиболее частотные слом, каличхетвевавкие ви всех или Сслыеляство источников. В качестве дополнительного пркмцкпв использовался принцип семантической даккости. Скисл атого принципа состоит е то»!, что отдельные слове, ьмыагкэ ваииое значение для дамнея ойластк медицины, кяи ойаао слова, не входяске в икн'лхуи-сродней жолы, ко сучостзеннь'й для иадкикневмз текстов, тажэе екаачгяись г. сдобник,

"й аячастрй отриватвлького принципа баз из я прющкп прозрачности сеагштичегкоР ыотявяровакисстй (Н.Г.Бчгняаова). Согласно этому гпяакету г список ке вшюеяксь слота, гмакзхс горни с род-««¡м, руссом вккет, б такге слога, о зкачеквк которих кохно в*хо догадаться на осноёо аь'&ная корнай к сяовоойрааовбтольнш: елсыэ.н-тог.

2аа»дая Еоггросои был запрос о внйорэ лсточняков дзя отбора словдрг.. В- соответсткт)! с рекомендацией Г.А.Костер»ад, срсяда гсо-гс крздегге&лз еггадедить темг.тиху -.ч-х. текстон, кетерьх; долгекн бага стй*к базой для отбора сгомгсжа.' 3 соотептстиех с ракс»вена«9№-к.»1 прюфАлкруккрас асефепр Сизш отобрази гния, '¿.6. осяоыьа раадолц дерыатслопгп и »т-ерелопта. В кггаой ¡и укдыипэдх таи отйкрглвг|, 6©«ев частое яАятвза*» ягляйаиегя оезювшми частят рытого раздела,

Эъмкхя «кашу» «¡¿' врястушсо» к отбору вигочжцегя. Каца .

были исследозгны текста из учебиихов н журналов, а тажэ из книг, терминологических словарей и журнальных статей по различным разделам дерматовенерологии. Общий объем исследованных тзкстоэ - 1050 страниц, что составляет около 66 печатных листов.

Основной корпус был выявлен с поиоаьп принципа частотности,, применение которого позволяло отобрать из первоначального объема 2200 слоа-единиц с частотой от 10 до 15.

Согласно принципу семантической ценности была зклвчэна группа слов с частотой ниже 5, так как без них невозможно долзнкм образом учесть профиль будудей специальности студентов. Это низкочастотный слой лексики очень зааен в информативном плане.

Затем из первоначального списка были изъяты з соответствии с отрицательным критерием - ¡грятерием прозрачной семантической :;о-тивированнсстя. Те ЛЕ, котормэ могут быть поняты студента!® на , основе знания словообразования, общности корней с родней пая русском. В результате был получая словарь-минимум объемом 600 лексических единиц.

Учитывая, что отобранный словарь долган был служить не только базой для методической типологии, но и пособием для студентов, ему был придан определенный учебный хпраггэр.

Содержание кгядого термина раскрывается з нем при псмодя' краткого толкования, описания или при наименованиях болезней, сян-дремоз и др. сжатой характериста:«!, что придает словари черты небольшой медицинской энциклопедии.

Зффектигность словаря была проверена на оригинальных источниках и получены данные о покрктяи и?! 70-60 % слоя.

Определив корпус лексики, необходюгьгЯ для освоения студента-ии с целью чтения и понимания недкцкяснях текстов, мы приступала к выявления трудностей, которыэ вызывает медицинская лексика в условиях узбексяо-руссяого двуязычия л изучения латинского язьтгя.

»Ьучэниз лексических озибох и их классификация по характеру трудностей позволили прогнозировать зознккасг.иа порад студентами трудности и являотся однку из условия успешного обучения лексика, з частности локсичесгспс единиц аяглиЯсксго язкяа.

Ваяной методической особенности препода «анкл пиостранишг языков в национальных республиках, на нал взгляд, слуалт изучение его пря помоцн сопоставления с родньа языком. Сопоставление изучаемого кзтэргтя с яаяеяахея родного лэтга, гкявлеияэ :сс сходст-

га и разлитая помогает студентам глубге и прочнее усвоить иностранный язык.

Опседедежсе воздействие на появление лекскческэс о^мбок ока-гкБавт такяе русский и лаТЕНскнй языкк, иг которьк порви»; студента; вледезт, а агорой коузагт.

5 кссдздоввккм на основе выявления ошибок у, установления при-тан юс возникновения оказалось гоэдогдеш создание классификации тнялчныг лексических огкбок.

С ПйЛЬз виявленхя оккеок в 1ЙЗЗ-1590 учебно« году били прове-дени пеяагсгнческйс срсзы. Цроворкой бклй схвачена I курс (з хонда го.д^), с тггзо Э и 4 курсы (всего 16а кспутуомаог). Необходимость прг-.влечелия разных курсог била сиязк«а с том, что в этом случае коано было пзлучигь данные об устойчивости огибок.

В результата проведения .чвбладеак*: ог процессом обучения акг-харскоигу языку в узйекекгх группах кедкцкнекого вуза, проведения спгциольнгдс педьгсгическщс срезов бялз установлена ^асси^кацкя еккбок р асгискности от характера трудногтв?. Она охнатьшвет четыре группы онкбок. К г;ерзоЯ группе отнесепк огабкк, волния&сяие под гэзгойствкии родного (узбекского) языкь, распадаясь на три подгруппы. Ьа 8 торус груту быек валачвны огнЙта, причиной Есэнихкозекня Еотсрж й£.зк5тск интерференция со сторэкь; русского языка. Эта груляз, у.сиза очервдь, каает йыть подразделена на две подгруппу. Третья групзс оаибок, включает та яз игх, которда возникал у сту-дестоь яаь влиянием вкуурякзнжевой хктерреронцми, с подразделением на дгу педгруппи. Кзконзц, последазз чепертув группу егабок составляет те» :гсториз с4усло»яена воздействие« яемлсеого язшеа.

5о второй гяг.чй расшагркгавтея яроЗлека кетодяческар «гжао-яогах, ог5йсиЕЕ£ггся подхода: г созхвню к&тедкчвекой «эслсгйе п ее в&строенке. Загса разбкреато* комплексы упреккення для работи игд отяелышмя тяаагь: к аодтхпгиеа Д£.

йзуоедаи мтеадячегхой хктергяури показало, что зеитрйзылк иэвросо« ойучг-яв.я вжкзгаиах лсгсясе ваелетсд ьогрос разработки ь-етедячоскс-Я гквьлсгвм к построение работе н&з словарем с учета« гпеще^к« осдомн? групп 1£, обуслэм&шя ссрале»«™**-»« труд-8»о?тда«. Кжхдогес вгрезалтквяш ивпрахехуьы рзлрвбстск югтодятос-коЯ -(ргошгажт* ют орэдукпгсчэР) тапологкаг ягдлегел р&зр&взтха ка овкгдб труюмств зк-гмлижгув стдилыо« омрсоЗ» сгкмм*%» о »»гярэааегд:даз1Ш1 сгоса аз его к пг.тадхвия Ш.Ь.гслм;:- •

ноя, В.А.Еухбкндер, Й.А.Деданова, Д.КсбЧгв, Дя.йнпиов)..

На основе выявленной ранее кдасскфчкацяя тганчких огз:бок, с одной стороны, и с учетом хонхретнглс операция узнавания я поиюад-нкя слова з тексте (ргэработанньэс з'Теоретических основах к-ятеди-ки обучения иностранном ) б игл разркбетана мэтодаческая ти-

пология медицинской лексики английского кокка для услаяя* уайек-схо-руссхогс двуязычия. Основу уетсдтерсяоя тядалогия представляет деление на четыре тип* Л£ в зависетгостк от прнвдны прогноз*-ру-:>ы<сг трудногтеР: в результате ннте^ерелгз;* родного Сузбегх.ет- • го) языха, русского пзь-ка, рчутркягихорего пхяятя кля латинского яз;.'кл. В своо очемдь, кз типов, за исклгчсннкг последнего,

делится на лодг"г,и э зпгке*т-'осгн зт трудности таазн&пт тсЯ кхо ¡'ной сперг.ци«, ойуслоги:;:г.ика»й промесс уз ила «¡«я к яздимчня слз* в теясте. Тая, применительно .к ятрвоиу ткяу Скло »¿делено тря гкпа, ко второму ткггу - ¿эа подтета, греть »у - два подтг-Па. Следует зауеткть, что ьтороя подтип второго ткпа является фа^ля»-татнэшл, поскольку появление осч£оя, укаэчйытая: спя !.:.•• гчгу пэаткяа, еозияхно, если к уз5ом«;«г группах обучение гсдотсл толл-хо на основе русского язк«са,.а ирсэсдос&таа» яа узбекекку

Ззяв га основу деленхз удраетеккЯ к ¡г аадгетовкгояъкув н р?-«авь-г {А.Д.Клкчентеиво, ¿.»„¡¿¿разввов а др.), р&згшбетая »«к логе аогготоьмтяльжле уярмштяиР пг*!»екчт-зльво к епкзфгхв тяяоз я оодткзэв ЛЕ'. Кромо того, Сшса педчерад-те нооСгзгжсоеть уета-га екдехнея*». перылг упрчз?«г-и*й «я ^ерклээпжл заукейзто^йзгз ©5рй~ за, а тажв разработана «еяоторкг ег*&сигюл«а

г-жя с.-л;:.

Пр^гч'-'де« в качегтзо ярявера хйрхдтерккл удряммпсая для торых подтипов.

Для овраото яодтета зерегго «аа аэезфгеезю» уггракгеяклгз етлятя: угло?яъ-Я ссреязд, ивхохяямн? »хкква!«*«»» а кз«-

ве ка о»«»«" рергвада с .-¿ягхх'гкгэ гена», езегольжу отлопчеР трудность» улАсяюя будет ргзмхцз в оТМт* гвбч'г на.® я родягк з' аяглк!хй«г гдкггл.

Для второго ваггада особое ^пь-л-тл-; йудут к-гг?ь дг.^фгглгхтй-роэседке усрсяяечад в п«ре*одо, гдч псгрсиязхзггся слола, сопддя**-с.*л>*е в нечегвагглдяе дэ структура с елоа г.'аг.»"'Г;-х

псдчэрхнутых егов с опорой на контекст и объяснением перевода, п скольку основная трудность состоит в понимании слое с разно? стр. на родгюа и английском языках.

Дгл третьего подтипа особое значение будут иметь также дифф ренетровочкые» упразненяя, т.к. its трудность связана с идентифнка цзэй слов.

Еря работе над словаки П типа используптся. такяе условные перезоды й дмфферендаровочнкв упражнения. Однако они связаны с руссгкш языков, НС о для этого типа характерны трудности, связанные с югеорференцией со стороны русского языка.

Для Ы типа особое значение к:.:ear переводы с английского языка, в которых подбкраатся смешиваемые по форме или по значению гкгдийсггде слова, основная трудность этих слов связана с внутриязыковой интерференцией.

Для овладения 1У тяпса елс^ особенно важны группировки слов на основэ аф£аксов й дхфференцировочныз упражнения в переводе с гкгзкйекого, где паремаааатся английску.з и латинские слова, по-евохьву ¡гедаетискяй слова эткх языков нередко сходны к отличаете! иффяхсакя. «

Варанй этап акспзрхдонт&вьноЗ проверки распадался на два по; о тая а. На первой проверялась эффективность различных способов со-менткзацяи английской ыедицинской лексики с помэцьа толкования, Предметной наглядности, перевода на родной язык и догадок по контексту. Эксперименты косил:-; лабораторий характер, к каждая кз ОЕСпериазнтельных групп имела одинаковые упрахнекия и различаемые дкеь способом секзнтхзации. До окончании эксперимента во всех группах давался одинаковый перевод с англиЯсхого языка. Подобные опита баак повторены, причем-в первой группе семантизировались слова только с помета толкования, во второй толкования сопровождаюсь показом всзхззмых переводов слов. В третьеЯ группе слова сеаанткзираЕЯДхгь с поиодья догадки кз разных контекстов, а в четвертой - на основа показа 2-3 рксукхоэ. Проверка проводилась также переводом с английского «зыка.

Таким odpaoow, нашгучгке результаты былк в группах, где кс-Еодьзовалксь толковался, т.е. студента получили полное предстаэле наэ о значани« слова к легко пэреводзш; его в разных контекстах.

■ На втором этапа эксгсралоктальной работы проверялась эффек-

явность работы над отдельными теистаяи к подтокстачк. 3 соотгет-тпки с рекомендациями авторов "Овцей мттодкзга ойучкгая ккостр^ч-лзыхаи э средней сколе" Э.л.Етульмгла бияо гцгатеио 2 эгса&-■ичснтальшл: и 2 контрэл'ыпд: групп« по 14 тааогеа d Тглкектскш едкцнксхс« институте. Обучение велось по учебнику, по з экспера-ечталькьх г рутах ргд управлений заменялся разргботатйл«* нега? соответствии с методической типологией. ¿ЬккозоЯ мгтеркгл в редетвз ееыантизЕцкм, язя я гре».'я занятий бкяо одинаково. Посла ксперкмеитального обучения бил дон перегод с йнгд'.гИсгего, зклэ-aixLK? янтересутл'.е нас слова. В результате овитхой работы г зггс-еркт/ентяльтлс классах пралкльное пенкмалке подобранных с." о в сог-звило а срзлне« от ВО дс 95 1 В экспер^иеэтадмпл: классах грс— ■зкт правильно понят« слов ccctsckí з срадием он 60 до 70,

Таким образом, fíi-:a доказала э$$вхгягнося» грехякпеаях ут»-, йжнсни?. для стработу.к слои равного тгая. З^стя с тем сияркяаль гз^ектквность де'ксторлх упрахиечяВ, прсдл«ягнягк ¡чат.

В диссертац*« приводится подробны* яеречекь отхх уорагяеикч аозмэхньеюс замени,

Посла этего ни яераин к третьему »талу эхспсс$0<-*и?йлы!0й р.п-оты. Предстояла проверка э£}ейтнр.иостя а доступности радработая-oR мвмк системы работа кяд леесжгой R каесгозя обучеякх у рззлкч-1с- преподавателей. Кроне того, ярокфясаеь дастухкость пргжлсгин«-ък яаий текстоа для Работ« яровздлаать за »сей

ечебяого н сть«атолог1п>4с»го фагультгтез.

3 акгпгр»тхеятагь«« гружех кезоаэоаслся уч«й8х8, яэ •яскеь Ttnc-ru и лсхси^рс усрае«н>« ервялогеянння »имя, 3 •октрояьккд груазх работа велась по уче^ня*?. Язред ksííso« во см группах бил прсевдгн гредакрягагьккЯ ерегге uws® юютд««я ■ройяя зэдгетэвгя сгуд«гтоэ. После оги-мог»'о5у»«яг* <кя spazsssr. .елгкчггелькь-й По результат»! грэгеряя гта-сл® Dcpssre г

его срезов в созсстепдеязот sscmpwweavMict я вмггрвгьких гррет-идя ещечо, что вр-углагзгкая сяст?»«ж достатзччо гфкяггквла.

В »таоер9ч№гальнкл груша небяадзлея «»«.•тагьнгЯ роет .e::-~imrr,r, yvemt. я ммохии 3 ходе овдоэгэ о5у<г?гая зэгигжхгх итерес «гудяям» з кгучеякз аязезтр'ьимзто яж, к$о о*а утклеот ?ся r.-tJj'ítji'-TKb-s результаты к и го-гжя»»® зчягст«».

В ргзуггтате «cct4iasr4'i« тдалагг» доткге» caí-

дук»го:

I) установлены принципы отбора сл о в ар я-« кн км ума по специальности "дарматовензрслогия";

2} создать сдоварь-шиимуа;

3) предложить класскфигацяв типичных овябок для условий ус— бекско-руссеого двуязычия;

4) разработать н составить ыетодлческуа типологию медицикско! гексаяи с учетом трудностей, вызываемых воздействием узбекского, русского и латинского языков;

5) разработать комплексы упраздняй для отдельных типов и подтипов слов;

6) прздлсзкть тексты для чтения студентам-меяикач.

В главе описывается экспериментальная проверка пред-

лагаемой сястекы работы над ЛЕ на основе разработанной методической типология.

Зксперкаентальнвя проверка предлагаемо я нами системы работы проводилась в Таакентснск медицинском институте з течение 13901591 гг. к распадалась на 3 этапа. На первом отапе проверялась целесообразность использования того или иного средства семзнтизг?-цяи. На второй этапе в ходе отдельных экспериментов проверялась эффективность ночплехга упражнения отдельно для каждого типа ЛЕ, выделенного начк з соответствии с методической типологией. Задача этого этапа проверки состояла б том, чтобы уточнить набор упражнений, предяохекк? для каждого ткла, исправить в случае необходимости комплекс упражнений кли сведений, сообщаемых при введении слова.

На третьем этапе проводилось массовая проверка предлагаемой системы работы после внесения исправлений по итогам отдельных экспериментов. Задача третьего этапа состояла в проверке пригодности предлагаемых рехомецгацмЯ для массовых условий преподавания в доступности для преподавателя. Важность этого этапа была обусловлена тем, что эффективная система работы в ограниченных условиях под руководством экспериментатора нередко требует серьезной корректировки пря применении в массовых условиях. Поэтому и был проведен третий этап эксперкментаЛной проверки.

Перспективность ясследозаяяя состоит в ток, что разработанные прговдпы отбора к подхода к построение методической типология

о гут быть использовали зр^енктельно е друпы етостранщт гзнгаа, зучаеиуы в вузах, а теор^тячесгке дямиья о построена» нетодвч«:-ой типологии дополняет паля предстаал^яля в могут слугкть иалоы для дальнеГйзего развития тесрка обучится лексггв.

список работ, ошшвсобшж ш тая • •

ДКССЕРТАЦКИ

1. Иностранные язики о иаучной дгпгалъиоста спезкслг.ста // ссоциация первводчхков и препохаваталгй- иностранна язнгоз Усбе-истона: Международная конференция (14-18 огтлбрг 19Э1 г.) -авлент, 1931.

2. Отбор лексикя для работы по иау^иочу еяет ргча со «7- . гнтяыи-ыедикаыи а узбексгзгз группах // Тай же. ь

3. Ускоренное нелоялен»» г.пецяальнз!? терикгалсгяж а ыздпзкн-1!Ом гуэе // Ускоренные метода обучения инострантс* язи-гаи в выг-»Я "коле: Республиканская научная гсм^реи^я (13-15 ноября

г.) Тазяектский государстве"-»1,-? гг?лагогячески? кнбтигут хко-грзниьк лзклов. - Тая!свкт, 1991.

4. Влияние психологической соаыелтжости коллектива кафедр

на воспитание я образован« студентов // К&гархаль* Респуйлк-

шской научно-технической Тазггнтсхсго государств«-*-

зго технического уикверсктета ям. Бгрукз (14-17 ноября, 1931 г.). Тагкокт, 1991.

5. Матодюса обучения &хглх?сезЯ кгдкцянслэа гврмаиалогет иа :ном ваамкодеРствля ¡¡ацкоизльныл в гет-е рн ец» о нал ь кгд термин;-геиентоа // Сойартенгтвсэаляа ирегсллзг.икд кмэгтр&кта ягшгса л гсэей я средне!! елзле: Республиканская ггнфгрекрм (ЭО кал — кг,чя 1991 г.). Дувакбкнссяа госугарсг&сгяоЛ пейагслгчзскй! яяс-ггут та. Т.Бевчеяго. - Дукгябв, 1591.

6. Работа над лгссячесгзм кагержалэа в »гегг^иккм лузе // 1терк&лм 46-Я научной Еокфгргицш профессор: ео-сразалавеггл!.«»-! состава факультета кноетраюах кгмсгг аосзягекко?

гтхя рвлягого узбекского аоата А.йа»08. - Сажгряаяд, 1991.

?. йслолкзсяанкэ язьагогс!» догядюг при чтвмкд межгчансаэЯ я>-гргтура // Дроблегги в прагтяла негрерывнг? подтотозгз со^^ргслиг? ■ 18 с вылез» в средни« образован*®«: аатергзды РвслуСляЕзнекэЗ! ¡учна-теляячеслэ» кгн}ергкз=я узбетсеага ресзуйлэшгнсгсго Прза-

аеяяя совза научных к икгенернкх сбде'ств СССР (£4-25 мая 1991 г.). - Тааяеят, 1591.

8. ЛекскчесгяЯ состав англоязычного научного текста // Там Ее.

9. Некоторые пробледа обучения информативному чтении студентов кедицивскях институтов // Проблемы написания, издания и перевода научно-технической литературы на узбекский язык: Научно-техническая конференция. Ташкентский Дои науки к техники. - Тникент, .1591.

10. Скора на мегязгаовое сгодстзо яр;« переводе научной литературы на узбекский язык // Там зге.

11. Днгднйсгсай для медиков // Газета "Народное слово", # £23. 3 декабря, 1391.

12. Вди«н»е латияского языка ¡три обучении английской тержио-хзгяк в условиях ыелкцкисетго ВУЗа // Сборник стата". ТГПККС. ~ Тажгент, 1992.

13. Аятлс-усбахско-русспий толкогьт словарь по дерматовенерология. - Тапнант, 1532.

Подписано в печать • Формат 60x84 1/16.

Оперативная почать. Бумага $ Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд.л.

1,0. Заказ № 385 Тирая 100 экз.

Отпечатано в типографии ТАСН. Таохент, Я.Коласа, 16.