автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Особенности работы над медицинской лексикой иностранного языка в условиях двуязычия (на материале английского языка)
- Автор научной работы
- Алиханова, Ширин Керимовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ташкент
- Год защиты
- 1993
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Особенности работы над медицинской лексикой иностранного языка в условиях двуязычия (на материале английского языка)"
РГ6 од
i 5 пол m
ч?:чисте?стзо шоего и среднего спщиадьн(ГО
(БРАЗСЗЛНИЯ РЭСЕгЕДИКН ^НХИСТЛН
T/ÏÏKSiXCûSÎ ГССУДАРСГГЕЗЙЫЙ ¿'НИВЕРСЬПг? . MHPCEtLÍ ÎS2CC3
На фразах вухэпяся
ШЕШЮВА. Шхрям гСерииосна
оссзенносгя рдвша над «цшщжсхсй лесазксй гассярдкнсго языка В' язобюк дздоезия
(иа иаувряма аиггийокого даыза)
Спвпиаяькосгь 13.СО.02 - ¡¿eic^tsa првпсзаяаяия аксстраичкх язякоа
äbt0p2sspat
дгссээтацян на соисяаняа ученой с^отеяк яаядкдага аедлгогяческих яяуз
Тлпзвда - 1933
?s6ots выполнена б Твакеитскоы государственном университете
ИКрОЕИХ S3KS3J).
Научный руководаттель - академик АШ, доктор педагогических
неук, профессор Мяраавбов A.A.•
Официальные оппоненты - профессор Рахкмав С.,
доцетт йакщань O.G.
Ьодузая органиаша-.я - Ташкентский педиатрический ыади-
UHHCKKli ИНСТИТУТ
Ьаяктп диссертации состоятся *_* _ 1993 г.
ь __ часов на Еаеедаиии свеанализкревгшного Совета по
загиге дкссертгокк. ка соискание ученой степени кандидата пг-. дагогкчеекмх наук а Ташкентском государственном университете нировиг взкков.
«рас института
С дкгсгргс^изй «жо с;-.нягоыит#си а 6кЗлнс-«гкс ЗзГУНЯ, Амгс.-ре£грг.т рааомгя * * _1933 г.
Зпзвнкй секретарь «нщааккз»фа8«шкого Совете, деоЕгиг
шкязв У.Х.
СЕШДЯ ХАРАКТЕР®!Жк РАБОТЫ
Рзсаярение международных связей а последнее вреия, а таяхэ интернациональная характер наукл, а том числе мэдицяисио», настоятельно требувт от специалистов с вузовским образованием мадеяня иностранными языка««. Особое значение имеет умение читать а понк-нать иностранную литературу, как это к указывается а объяснительной записке я программе ( ), поскольку ав каздыЯ специалист будет вступать а саоеЯ практической деятельности з"непосредственное обзэнив с представителями друпк,стран, но каадай долгая следить за новянкаии специальной литературы.
Огромное значение для формирования рецептивных назыгоа чтэ-кня каеет усвоение иксия*, ибо незнание ев превращает прсцэсс ^генкя з процесс дэншфрозет.
Нельзя считать, что вопросы обучения лексике для чтеняя из ягпли рассмотрения з методических исследованяда. Они затрагивались з фундаментальна: работал по вузовской иетодяжэ (Й.У.Взрйгя, С.К.Золокхина, В.Л.Кондратьева и,др.), а тазже в актуальных два-сертгционкш: исследованиях (Н.Л.Августкногич, К.Н.Еазпсярцева» Е.Н.Краснянская, Ц.Н.Хсигизурашзяли и др.). Существует интерес <тыв поггэтк!: разработать методичэскуи типология ЗЕ для зузоэ (Э.З.Гка?1-хевнч, М.А.Педамова я др. 5. Однако вез отн работы написаны применительно а одноязычной аудитория а не когут быть пспсяьзозаиы з двуязычной аудитория. Сучествуюцкз попытки создать иетодячесяуз типология рецептивной лексияя (Дя.Иыаиоэ) и репродуктивной дзгеса-кя (Д.Бабаев) для двуязычной аудитория относятся к окольной методике. Кроме того, пря обученк.т иностранны« дамкам'» иеяяцансгях вузах на изучение эткх пзыкоз оказывает вогдеястанэ и даткистай язык. 'Все это нз дает возысяности использовать pesov.waacjtn указанных азтороа. Неразработанность проблем обучения рецзптявкоЯ леяехке применительно к дзуяэ-лжоЯ пузогскоя аудиторяя отрпятгяь-но сказывается на прахтяке преподавания, гад гад ка учатнгаатся спецяфаха языяозоЯ среда я характер вуза. Неяоторыа прэдедазатела опирается в г лее Я работе только на родной кзш русский, кгиоряруя другой докs. Почта на npmmasrr а реода?тот фагт, что студента: гзупаэт л&таискнй язык. Преподавание ведется на оснагэ учебкякоз дел русской одяожшчноя аудитория. Совереаяяо очэвядно, что уро-
звкь обуоджнэстп у студентов к ей.-с си,, и они практически не когут ксгьзоваться к& старгкх ¡гурск: иностранной литературой.
Исходя кз неразработанности проблем»' обучения декснхз 2 дву-¡^зычиоя ыедяцьчскеР аудитор?;»!, более чем скрэгскьзс уопезск студея-тсь г чтенш: и понкьсикк: специальной литература, ьщ рекклк посзя-тхгь свое ксследованаа Даккой прэблеиг.
Объегтом исследования является формирование рецептивянх ке-бь'кое к уценки чтения в двуязычной зуговскоГ- еудитсриа.
1Ъеучетом .ипелелог-акия - особенности работы нся рецептивной ■якескеой английского языка для чте'гнп в условкгк угбекско-русско-го дгуявкчкя применительно к вузовской аудитории.
Осяовий.я пель исследования состой? в разработке системы работа кап. лексикой гтмгяиРехсгс язика в «едкк/нсхои пузе Узбекистана.
Нсхсдя ка основной цели £сследования» кеойгсдкао било размть саедугаже конкретгкз аелвчи;
- устсяоеять примерный состав кгдкцкнскоЯ лексики для рецеп-тйеясго усвоения прздеиитозыш к одному нз разделов кедкцкмы, в кавгм случае "дерьггтойемерол огк:!в;
- разработать пр^гцкпы отбора !Е;
- вьяветь тетг.чныз оамбки студентов к дгть ек вяссеифйкац1э;
- уст&коакть ткпкчкые трудности усаоемкя £Е студентам;
- разработать ыетвдячгскув тьгзалогив рс^ештквяой «глраглвк-костк Л£ ысгжийскэго яэкиа «едкцгшзхого характера;
- спраавдэть еоындексы управлений, кёойходие.» дгп .усвоения 1Е р^знга: тгсзг: и всдтягав;
- прзгерэть р.«р4бст&>аш5" коашюксн уприяненкй а отдг-льггвк эг-шерзаядатех;
- сровергггь г се прэдсЕГоездуэ сксгецу рсйзты нед отобрзнньви:_ .1С г хсдэ опытного ойучагааи
£ процессе ра&этм испоив^огагжс^ «вдута»* метода Есследова-
еея:
- щучшшг отечвсгввдаюй в зару5«ж»:о* хгкгкпгичг'его?, вгето-дзчесвзЯ а вегггзхлзггчегхой литературы. а г&ккз «»в-«® учвбзхяа®;
- в»8даа«ми9 о« ЕрактигоЯ ираподдшк* кнострання: язюав и гязкггздзсз ьт^гг;
- «кгвтгрзьангк? с тепкропаяяь
- реъгягвеахле- ъхаЬрясЖЖ глп вклвгенкя эямгмйх стерся
работа над лексикой (семантизания, коэтиаясы устразяеииЯ);
- массовое опытное преподавание асвЯ предяягпемоЯ скетехы работа над 13.
Гипотеаа исследования. Эфбеэтивкость обучения кздксинексР лексике английского языка з условиях двуязычной. ситуация мозет быть достигнута за счет выявления з корпусе дзхсикя, логлеавззР изучения, отдельных групп Л£, объединенных обЕэй трудностью к разработки приемов обучения и упраанеинй применительно к гаддсй из выявленных групп.
Теоретическая значимость и новизна работы заяавчаатсл а сзэ-дуж;ем.
1. Шзедясжеиы м обоснованы пркяцита отбора специальной лез-сккя с целью рецептивного усвоения для чтения.
2. Разработала классификация оиибок л шдеахекы на втой оено-эз трудности усвоения студентачи специальной кэдяцинсксЯ дзксккл.
3. Создана специфическая методическая типология гмгяайсксй медицинской лексиш! .алл условий узбвгско-руссксго двуязычия.-
4. Дано обоснование специфических «е^-тиегсоэ упретноняй.
Практическая значимость работы состоит в выявлении Т".гп-чних
озглбок студентоз при усвоении английская медицинской локсакп з условиях узбексхо-русского язунзкчяя; а создании учебного славася-мкнкмума и терминологического словаря по отрасли "дераатозенере-логия"; а еыярлэк:-::-? групп слов в зависимости о? их трудности ддя студентов; а разработка комплексов упражнения. Рекомендации азто-ра ню гут быть использованы при разработка пособия по обучение лек-скк:*., а такгэ при построении системы работи наД.Д2 мадшдпзсаога ярофкля по друг:« пзнкам.-
Апообяцяя результатов исследования. Результаты иссл&аозояия были доложены в Тая»гнтском государственной институте иносгрантд: лзихоэ км. 3.Энгельса, на кафэдра методики преподавания илостсая-них языков, я на нпучнчх конференциях профессорско-преподавательского состава Тязаеятсного государственного технического университета (1991), Дутаибияского государственного Педагогического янстотута (1591), Самаркандского государственного университета (1991) и-в Тазкектсггсм Доме науки я г е гни та <1391), и внедряла з практику преподавания з I ТяжГосМИ, Они наган отрагетнз а 13 пуо-лмациях автора по хеке исследована:;.
На заскту выносятся следурдие положения.
1. Пой отборе английской медицинской лексики целесообразно пользоваться сяедупциии голажлтодьныхн принципами: частотность (основной), семантической ценности (дополнительный) к отркцатедь-мьм принципом прозрачной сеиакткчессоя. ыотивкрованностк.
2. Классификация ошибок студентов при рецептивном усвоении английской медицинской лексики в условиях узбекско-русского двуязычия.
3. Дря построении рзцептивноя методической типологии английской недицинской декскки в условиях узбекско-русского двуязычия следует исходить кз воздействия родного, русского, латинского язы~ 502 к Бнутриязкковой интерференции английского языка, а тыс;е уче-
.-та тсс операций, которые производятся при узнавании и яонка&ннк анол в тексте.
4. Ггрк работе над рзллмчнкйй ткпахк и-подтипами лексики це~ десосбрзако ксяогьаоБвть ка;с общие упражнения (устные, фэрглфу-сщнз авукомэтсрные образы, к речевые), так и специагъкка, нагграс-¿енкдо а& преодоление специрич-зскиз: трудностей Д£ каждого типа и подтипа.
Об-;,ем р структура дкссеотацки. Диссертация излсжена на ... страницах кшвинопкского текста к состоит яз еееденки, Трех глав, аахошаеккл к срмокгнкя.
Во аведижи обосновывается кьйор темы исследования, рассма-•гравЕлгси цсж я кгетоду всслесо&ания, определяется теоретическое г Практическое сначекие работ», а тьхга фэрккруэтся похокенкл, выяосюшз ка практсгу.
В I ггага разЗкростся вопросы стбора сдытря, ¡»вдвггьются пргнцвпы отбора с раскрывается процедура отбора. Кроме того, дастся Еавсскфапання оекбох.
Во 2-ой главе ресоатрявавтся проблемы ме-годпчессзР типология, мззогавотся подходи к создатв ыетсдочвсвой тюзоасгки я ее построение. Затва раабкрлвтсс коколекск упргкнеияр дая работы над стдааьимаг тйзьдсе и подткииез 12.
В 3-ей г-сзэе сиксивается аксвернзгектвгьная работа по ь^язл&-ю важбоаее &ф$»хтхвних способов сеиактвзацкв & кмямексов узрва-
дзе усвоения отдваъкьх тапэв в падтетов Д£, а таксе массовая проверка преддагьейоН састеж; работы вед лексквой е ходе ■ озькяогс сбучзжш. '
В заклзченке подводятся итоги исследования я расгрьгзается его ппземстэег-ГгЮсть.
3 пр'.кояенля дан рецептивный словарь-мннкмум английской кэ-дкцкмскоЯ лексики для профьтя "дерйатсвелерслсгяя", телега для чтения я таблицы результатов зксаергаентоа.
ССЩЕРДАКНЗ Р/ЙОТН
Э пеозоА глава разбираются зопросы отбора словаря, выщшга-отся принципы отбора и раскрывается ггрсцадура отбора.
Как известно, программа медицинского вуза ( ■ ) став«? з • качестве осмовноЯ задачи чтение и понимание иноязычного текста то специальности. Известно таязэ, что в современной «едицинэ су~ чествует очень разветвленная специализация. Мы сосредоточились на отбор« слоЕаря-мишгмум по специальности "дерматовенерологая". Б то ко время трудности ЛЕ, заявленные на материале этой области медицины, будут аналогичная применительно и другим областям зля студентов.двуязычной аудитории, поскольку влияние родного (узбекского), русского я латинского язакоа будет проявляться о одинаковой степени.
Сущность отбора лексики,- производящего з учебных целях, состоит а том, чтобы аз множества слов, устойчивых словосочетаний 'А рсчев^т: клико, входяадах в лексический состав данного языка, вкдэ~ лить ту часть, которая по своему состазу и объему соответствует целям и условиям данного курса обучения. Отобранный минимум лакеи кя долгая бия при этом с достаточной надехностьа обеспечивать развитие речевых ухснкЯ и навь-коз, требуемых программой, быть посильным для данного контингента учатахся а рамках наличнсЯ сотгл часов, способствовать решения специальна задач.
Б структурном отнопзния с л о в арь -мин м.тум состоит'из Дзух аз-тономннх частей: активного ддра специальной терминология, подло-аасего репродуктивному я рецептивному усвоении, я карагзюаемого на ото ядро пассивного словарного запаса, которь-л студент а зла- -девает только рецептивно.
Следущей проблемой, выделенных наьгл, был вопрос о приния-пах и критериях отбора, которая иыеет значительнуэ историй. В данной работа нн осталовгшясь лишь на принципах, предлагаемых
йзя отСора рецгптивного минимума. Первый подход к отбору критериев основызался не статистическом анализе текстов массива: вклвче-нт 1Е 5 словарной! ыинкмум зависит от частотности ее в теисте СТорндайк, Дьбя к др.). Второй кетод основан на кспользабзикк ймеза«хся чпстотнкг и распределительных словарей. Частотность ДЕ вычисляется в зависимости ст того, в какой количестве словарей аии оафккскровакь: (Банд ер Беке). Трети? подход основывается на кнргосторокнек подходе к ЛЕ как коьаглекснмм явлениям лексического ураанп языка (Н.В.Рахигкоп, В.А.Булбиндер, А.А.Ниролзбоь).
В результате изучения литератур,: 5; практики отОсра ык.чкмуков едя непаьт.овьге вузов мк считаем возмлтнгзн избрать трети? подход и остановиться «а следухсда: принципах отбора словника рля чтения вжмгшганоР. в навгм случае английской литературы по специальности "дгаматоаенйродогшз".
Оскоенш прккцйзок «а ечнтаеы принцха частотности слов в ые-дкцииско? литературе избранного профиля с учет о« ргкгокого козф-гадке.чта. Согласно этому принципу вклячались наиболее частотные слом, каличхетвевавкие ви всех или Сслыеляство источников. В качестве дополнительного пркмцкпв использовался принцип семантической даккости. Скисл атого принципа состоит е то»!, что отдельные слове, ьмыагкэ ваииое значение для дамнея ойластк медицины, кяи ойаао слова, не входяске в икн'лхуи-сродней жолы, ко сучостзеннь'й для иадкикневмз текстов, тажэе екаачгяись г. сдобник,
"й аячастрй отриватвлького принципа баз из я прющкп прозрачности сеагштичегкоР ыотявяровакисстй (Н.Г.Бчгняаова). Согласно этому гпяакету г список ке вшюеяксь слота, гмакзхс горни с род-««¡м, руссом вккет, б такге слога, о зкачеквк которих кохно в*хо догадаться на осноёо аь'&ная корнай к сяовоойрааовбтольнш: елсыэ.н-тог.
2аа»дая Еоггросои был запрос о внйорэ лсточняков дзя отбора словдрг.. В- соответсткт)! с рекомендацией Г.А.Костер»ад, срсяда гсо-гс крздегге&лз еггадедить темг.тиху -.ч-х. текстон, кетерьх; долгекн бага стй*к базой для отбора сгомгсжа.' 3 соотептстиех с ракс»вена«9№-к.»1 прюфАлкруккрас асефепр Сизш отобрази гния, '¿.6. осяоыьа раадолц дерыатслопгп и »т-ерелопта. В кггаой ¡и укдыипэдх таи отйкрглвг|, 6©«ев частое яАятвза*» ягляйаиегя оезювшми частят рытого раздела,
Эъмкхя «кашу» «¡¿' врястушсо» к отбору вигочжцегя. Каца .
были исследозгны текста из учебиихов н журналов, а тажэ из книг, терминологических словарей и журнальных статей по различным разделам дерматовенерологии. Общий объем исследованных тзкстоэ - 1050 страниц, что составляет около 66 печатных листов.
Основной корпус был выявлен с поиоаьп принципа частотности,, применение которого позволяло отобрать из первоначального объема 2200 слоа-единиц с частотой от 10 до 15.
Согласно принципу семантической ценности была зклвчэна группа слов с частотой ниже 5, так как без них невозможно долзнкм образом учесть профиль будудей специальности студентов. Это низкочастотный слой лексики очень зааен в информативном плане.
Затем из первоначального списка были изъяты з соответствии с отрицательным критерием - ¡грятерием прозрачной семантической :;о-тивированнсстя. Те ЛЕ, котормэ могут быть поняты студента!® на , основе знания словообразования, общности корней с родней пая русском. В результате был получая словарь-минимум объемом 600 лексических единиц.
Учитывая, что отобранный словарь долган был служить не только базой для методической типологии, но и пособием для студентов, ему был придан определенный учебный хпраггэр.
Содержание кгядого термина раскрывается з нем при псмодя' краткого толкования, описания или при наименованиях болезней, сян-дремоз и др. сжатой характериста:«!, что придает словари черты небольшой медицинской энциклопедии.
Зффектигность словаря была проверена на оригинальных источниках и получены данные о покрктяи и?! 70-60 % слоя.
Определив корпус лексики, необходюгьгЯ для освоения студента-ии с целью чтения и понимания недкцкяснях текстов, мы приступала к выявления трудностей, которыэ вызывает медицинская лексика в условиях узбексяо-руссяого двуязычия л изучения латинского язьтгя.
»Ьучэниз лексических озибох и их классификация по характеру трудностей позволили прогнозировать зознккасг.иа порад студентами трудности и являотся однку из условия успешного обучения лексика, з частности локсичесгспс единиц аяглиЯсксго язкяа.
Ваяной методической особенности препода «анкл пиостранишг языков в национальных республиках, на нал взгляд, слуалт изучение его пря помоцн сопоставления с родньа языком. Сопоставление изучаемого кзтэргтя с яаяеяахея родного лэтга, гкявлеияэ :сс сходст-
га и разлитая помогает студентам глубге и прочнее усвоить иностранный язык.
Опседедежсе воздействие на появление лекскческэс о^мбок ока-гкБавт такяе русский и лаТЕНскнй языкк, иг которьк порви»; студента; вледезт, а агорой коузагт.
5 кссдздоввккм на основе выявления ошибок у, установления при-тан юс возникновения оказалось гоэдогдеш создание классификации тнялчныг лексических огкбок.
С ПйЛЬз виявленхя оккеок в 1ЙЗЗ-1590 учебно« году били прове-дени пеяагсгнческйс срсзы. Цроворкой бклй схвачена I курс (з хонда го.д^), с тггзо Э и 4 курсы (всего 16а кспутуомаог). Необходимость прг-.влечелия разных курсог била сиязк«а с том, что в этом случае коано было пзлучигь данные об устойчивости огибок.
В результата проведения .чвбладеак*: ог процессом обучения акг-харскоигу языку в узйекекгх группах кедкцкнекого вуза, проведения спгциольнгдс педьгсгическщс срезов бялз установлена ^асси^кацкя еккбок р асгискности от характера трудногтв?. Она охнатьшвет четыре группы онкбок. К г;ерзоЯ группе отнесепк огабкк, волния&сяие под гэзгойствкии родного (узбекского) языкь, распадаясь на три подгруппы. Ьа 8 торус груту быек валачвны огнЙта, причиной Есэнихкозекня Еотсрж й£.зк5тск интерференция со сторэкь; русского языка. Эта груляз, у.сиза очервдь, каает йыть подразделена на две подгруппу. Третья групзс оаибок, включает та яз игх, которда возникал у сту-дестоь яаь влиянием вкуурякзнжевой хктерреронцми, с подразделением на дгу педгруппи. Кзконзц, последазз чепертув группу егабок составляет те» :гсториз с4усло»яена воздействие« яемлсеого язшеа.
5о второй гяг.чй расшагркгавтея яроЗлека кетодяческар «гжао-яогах, ог5йсиЕЕ£ггся подхода: г созхвню к&тедкчвекой «эслсгйе п ее в&строенке. Загса разбкреато* комплексы упреккення для работи игд отяелышмя тяаагь: к аодтхпгиеа Д£.
йзуоедаи мтеадячегхой хктергяури показало, что зеитрйзылк иэвросо« ойучг-яв.я вжкзгаиах лсгсясе ваелетсд ьогрос разработки ь-етедячоскс-Я гквьлсгвм к построение работе н&з словарем с учета« гпеще^к« осдомн? групп 1£, обуслэм&шя ссрале»«™**-»« труд-8»о?тда«. Кжхдогес вгрезалтквяш ивпрахехуьы рзлрвбстск югтодятос-коЯ -(ргошгажт* ют орэдукпгсчэР) тапологкаг ягдлегел р&зр&взтха ка овкгдб труюмств зк-гмлижгув стдилыо« омрсоЗ» сгкмм*%» о »»гярэааегд:даз1Ш1 сгоса аз его к пг.тадхвия Ш.Ь.гслм;:- •
ноя, В.А.Еухбкндер, Й.А.Деданова, Д.КсбЧгв, Дя.йнпиов)..
На основе выявленной ранее кдасскфчкацяя тганчких огз:бок, с одной стороны, и с учетом хонхретнглс операция узнавания я поиюад-нкя слова з тексте (ргэработанньэс з'Теоретических основах к-ятеди-ки обучения иностранном ) б игл разркбетана мэтодаческая ти-
пология медицинской лексики английского кокка для услаяя* уайек-схо-руссхогс двуязычия. Основу уетсдтерсяоя тядалогия представляет деление на четыре тип* Л£ в зависетгостк от прнвдны прогноз*-ру-:>ы<сг трудногтеР: в результате ннте^ерелгз;* родного Сузбегх.ет- • го) языха, русского пзь-ка, рчутркягихорего пхяятя кля латинского яз;.'кл. В своо очемдь, кз типов, за исклгчсннкг последнего,
делится на лодг"г,и э зпгке*т-'осгн зт трудности таазн&пт тсЯ кхо ¡'ной сперг.ци«, ойуслоги:;:г.ика»й промесс уз ила «¡«я к яздимчня слз* в теясте. Тая, применительно .к ятрвоиу ткяу Скло »¿делено тря гкпа, ко второму ткггу - ¿эа подтета, греть »у - два подтг-Па. Следует зауеткть, что ьтороя подтип второго ткпа является фа^ля»-татнэшл, поскольку появление осч£оя, укаэчйытая: спя !.:.•• гчгу пэаткяа, еозияхно, если к уз5ом«;«г группах обучение гсдотсл толл-хо на основе русского язк«са,.а ирсэсдос&таа» яа узбекекку
Ззяв га основу деленхз удраетеккЯ к ¡г аадгетовкгояъкув н р?-«авь-г {А.Д.Клкчентеиво, ¿.»„¡¿¿разввов а др.), р&згшбетая »«к логе аогготоьмтяльжле уярмштяиР пг*!»екчт-зльво к епкзфгхв тяяоз я оодткзэв ЛЕ'. Кромо того, Сшса педчерад-те нооСгзгжсоеть уета-га екдехнея*». перылг упрчз?«г-и*й «я ^ерклээпжл заукейзто^йзгз ©5рй~ за, а тажв разработана «еяоторкг ег*&сигюл«а
г-жя с.-л;:.
Пр^гч'-'де« в качегтзо ярявера хйрхдтерккл удряммпсая для торых подтипов.
Для овраото яодтета зерегго «аа аэезфгеезю» уггракгеяклгз етлятя: угло?яъ-Я ссреязд, ивхохяямн? »хкква!«*«»» а кз«-
ве ка о»«»«" рергвада с .-¿ягхх'гкгэ гена», езегольжу отлопчеР трудность» улАсяюя будет ргзмхцз в оТМт* гвбч'г на.® я родягк з' аяглк!хй«г гдкггл.
Для второго ваггада особое ^пь-л-тл-; йудут к-гг?ь дг.^фгглгхтй-роэседке усрсяяечад в п«ре*одо, гдч псгрсиязхзггся слола, сопддя**-с.*л>*е в нечегвагглдяе дэ структура с елоа г.'аг.»"'Г;-х
псдчэрхнутых егов с опорой на контекст и объяснением перевода, п скольку основная трудность состоит в понимании слое с разно? стр. на родгюа и английском языках.
Дгл третьего подтипа особое значение будут иметь также дифф ренетровочкые» упразненяя, т.к. its трудность связана с идентифнка цзэй слов.
Еря работе над словаки П типа используптся. такяе условные перезоды й дмфферендаровочнкв упражнения. Однако они связаны с руссгкш языков, НС о для этого типа характерны трудности, связанные с югеорференцией со стороны русского языка.
Для Ы типа особое значение к:.:ear переводы с английского языка, в которых подбкраатся смешиваемые по форме или по значению гкгдийсггде слова, основная трудность этих слов связана с внутриязыковой интерференцией.
Для овладения 1У тяпса елс^ особенно важны группировки слов на основэ аф£аксов й дхфференцировочныз упражнения в переводе с гкгзкйекого, где паремаааатся английску.з и латинские слова, по-евохьву ¡гедаетискяй слова эткх языков нередко сходны к отличаете! иффяхсакя. «
Варанй этап акспзрхдонт&вьноЗ проверки распадался на два по; о тая а. На первой проверялась эффективность различных способов со-менткзацяи английской ыедицинской лексики с помэцьа толкования, Предметной наглядности, перевода на родной язык и догадок по контексту. Эксперименты косил:-; лабораторий характер, к каждая кз ОЕСпериазнтельных групп имела одинаковые упрахнекия и различаемые дкеь способом секзнтхзации. До окончании эксперимента во всех группах давался одинаковый перевод с англиЯсхого языка. Подобные опита баак повторены, причем-в первой группе семантизировались слова только с помета толкования, во второй толкования сопровождаюсь показом всзхззмых переводов слов. В третьеЯ группе слова сеаанткзираЕЯДхгь с поиодья догадки кз разных контекстов, а в четвертой - на основа показа 2-3 рксукхоэ. Проверка проводилась также переводом с английского «зыка.
Таким odpaoow, нашгучгке результаты былк в группах, где кс-Еодьзовалксь толковался, т.е. студента получили полное предстаэле наэ о значани« слова к легко пэреводзш; его в разных контекстах.
■ На втором этапа эксгсралоктальной работы проверялась эффек-
явность работы над отдельными теистаяи к подтокстачк. 3 соотгет-тпки с рекомендациями авторов "Овцей мттодкзга ойучкгая ккостр^ч-лзыхаи э средней сколе" Э.л.Етульмгла бияо гцгатеио 2 эгса&-■ичснтальшл: и 2 контрэл'ыпд: групп« по 14 тааогеа d Тглкектскш едкцнксхс« институте. Обучение велось по учебнику, по з экспера-ечталькьх г рутах ргд управлений заменялся разргботатйл«* нега? соответствии с методической типологией. ¿ЬккозоЯ мгтеркгл в редетвз ееыантизЕцкм, язя я гре».'я занятий бкяо одинаково. Посла ксперкмеитального обучения бил дон перегод с йнгд'.гИсгего, зклэ-aixLK? янтересутл'.е нас слова. В результате овитхой работы г зггс-еркт/ентяльтлс классах пралкльное пенкмалке подобранных с." о в сог-звило а срзлне« от ВО дс 95 1 В экспер^иеэтадмпл: классах грс— ■зкт правильно понят« слов ccctsckí з срадием он 60 до 70,
Таким образом, fíi-:a доказала э$$вхгягнося» грехякпеаях ут»-, йжнсни?. для стработу.к слои равного тгая. З^стя с тем сияркяаль гз^ектквность де'ксторлх упрахиечяВ, прсдл«ягнягк ¡чат.
В диссертац*« приводится подробны* яеречекь отхх уорагяеикч аозмэхньеюс замени,
Посла этего ни яераин к третьему »талу эхспсс$0<-*и?йлы!0й р.п-оты. Предстояла проверка э£}ейтнр.иостя а доступности радработая-oR мвмк системы работа кяд леесжгой R каесгозя обучеякх у рззлкч-1с- преподавателей. Кроне того, ярокфясаеь дастухкость пргжлсгин«-ък яаий текстоа для Работ« яровздлаать за »сей
ечебяого н сть«атолог1п>4с»го фагультгтез.
3 акгпгр»тхеятагь«« гружех кезоаэоаслся уч«й8х8, яэ •яскеь Ttnc-ru и лсхси^рс усрае«н>« ервялогеянння »имя, 3 •октрояьккд груазх работа велась по уче^ня*?. Язред ksííso« во см группах бил прсевдгн гредакрягагьккЯ ерегге uws® юютд««я ■ройяя зэдгетэвгя сгуд«гтоэ. После оги-мог»'о5у»«яг* <кя spazsssr. .елгкчггелькь-й По результат»! грэгеряя гта-сл® Dcpssre г
его срезов в созсстепдеязот sscmpwweavMict я вмггрвгьких гррет-идя ещечо, что вр-углагзгкая сяст?»«ж достатзччо гфкяггквла.
В »таоер9ч№гальнкл груша небяадзлея «»«.•тагьнгЯ роет .e::-~imrr,r, yvemt. я ммохии 3 ходе овдоэгэ о5у<г?гая зэгигжхгх итерес «гудяям» з кгучеякз аязезтр'ьимзто яж, к$о о*а утклеот ?ся r.-tJj'ítji'-TKb-s результаты к и го-гжя»»® зчягст«».
В ргзуггтате «cct4iasr4'i« тдалагг» доткге» caí-
дук»го:
I) установлены принципы отбора сл о в ар я-« кн км ума по специальности "дарматовензрслогия";
2} создать сдоварь-шиимуа;
3) предложить класскфигацяв типичных овябок для условий ус— бекско-руссеого двуязычия;
4) разработать н составить ыетодлческуа типологию медицикско! гексаяи с учетом трудностей, вызываемых воздействием узбекского, русского и латинского языков;
5) разработать комплексы упраздняй для отдельных типов и подтипов слов;
6) прздлсзкть тексты для чтения студентам-меяикач.
В главе описывается экспериментальная проверка пред-
лагаемой сястекы работы над ЛЕ на основе разработанной методической типология.
Зксперкаентальнвя проверка предлагаемо я нами системы работы проводилась в Таакентснск медицинском институте з течение 13901591 гг. к распадалась на 3 этапа. На первом отапе проверялась целесообразность использования того или иного средства семзнтизг?-цяи. На второй этапе в ходе отдельных экспериментов проверялась эффективность ночплехга упражнения отдельно для каждого типа ЛЕ, выделенного начк з соответствии с методической типологией. Задача этого этапа проверки состояла б том, чтобы уточнить набор упражнений, предяохекк? для каждого ткла, исправить в случае необходимости комплекс упражнений кли сведений, сообщаемых при введении слова.
На третьем этапе проводилось массовая проверка предлагаемой системы работы после внесения исправлений по итогам отдельных экспериментов. Задача третьего этапа состояла в проверке пригодности предлагаемых рехомецгацмЯ для массовых условий преподавания в доступности для преподавателя. Важность этого этапа была обусловлена тем, что эффективная система работы в ограниченных условиях под руководством экспериментатора нередко требует серьезной корректировки пря применении в массовых условиях. Поэтому и был проведен третий этап эксперкментаЛной проверки.
Перспективность ясследозаяяя состоит в ток, что разработанные прговдпы отбора к подхода к построение методической типология
о гут быть использовали зр^енктельно е друпы етостранщт гзнгаа, зучаеиуы в вузах, а теор^тячесгке дямиья о построена» нетодвч«:-ой типологии дополняет паля предстаал^яля в могут слугкть иалоы для дальнеГйзего развития тесрка обучится лексггв.
список работ, ошшвсобшж ш тая • •
ДКССЕРТАЦКИ
1. Иностранные язики о иаучной дгпгалъиоста спезкслг.ста // ссоциация первводчхков и препохаваталгй- иностранна язнгоз Усбе-истона: Международная конференция (14-18 огтлбрг 19Э1 г.) -авлент, 1931.
2. Отбор лексикя для работы по иау^иочу еяет ргча со «7- . гнтяыи-ыедикаыи а узбексгзгз группах // Тай же. ь
3. Ускоренное нелоялен»» г.пецяальнз!? терикгалсгяж а ыздпзкн-1!Ом гуэе // Ускоренные метода обучения инострантс* язи-гаи в выг-»Я "коле: Республиканская научная гсм^реи^я (13-15 ноября
г.) Тазяектский государстве"-»1,-? гг?лагогячески? кнбтигут хко-грзниьк лзклов. - Тая!свкт, 1991.
4. Влияние психологической соаыелтжости коллектива кафедр
на воспитание я образован« студентов // К&гархаль* Респуйлк-
шской научно-технической Тазггнтсхсго государств«-*-
зго технического уикверсктета ям. Бгрукз (14-17 ноября, 1931 г.). Тагкокт, 1991.
5. Матодюса обучения &хглх?сезЯ кгдкцянслэа гврмаиалогет иа :ном ваамкодеРствля ¡¡ацкоизльныл в гет-е рн ец» о нал ь кгд термин;-геиентоа // Сойартенгтвсэаляа ирегсллзг.икд кмэгтр&кта ягшгса л гсэей я средне!! елзле: Республиканская ггнфгрекрм (ЭО кал — кг,чя 1991 г.). Дувакбкнссяа госугарсг&сгяоЛ пейагслгчзскй! яяс-ггут та. Т.Бевчеяго. - Дукгябв, 1591.
6. Работа над лгссячесгзм кагержалэа в »гегг^иккм лузе // 1терк&лм 46-Я научной Еокфгргицш профессор: ео-сразалавеггл!.«»-! состава факультета кноетраюах кгмсгг аосзягекко?
гтхя рвлягого узбекского аоата А.йа»08. - Сажгряаяд, 1991.
?. йслолкзсяанкэ язьагогс!» догядюг при чтвмкд межгчансаэЯ я>-гргтура // Дроблегги в прагтяла негрерывнг? подтотозгз со^^ргслиг? ■ 18 с вылез» в средни« образован*®«: аатергзды РвслуСляЕзнекэЗ! ¡учна-теляячеслэ» кгн}ергкз=я узбетсеага ресзуйлэшгнсгсго Прза-
аеяяя совза научных к икгенернкх сбде'ств СССР (£4-25 мая 1991 г.). - Тааяеят, 1591.
8. ЛекскчесгяЯ состав англоязычного научного текста // Там Ее.
9. Некоторые пробледа обучения информативному чтении студентов кедицивскях институтов // Проблемы написания, издания и перевода научно-технической литературы на узбекский язык: Научно-техническая конференция. Ташкентский Дои науки к техники. - Тникент, .1591.
10. Скора на мегязгаовое сгодстзо яр;« переводе научной литературы на узбекский язык // Там зге.
11. Днгднйсгсай для медиков // Газета "Народное слово", # £23. 3 декабря, 1391.
12. Вди«н»е латияского языка ¡три обучении английской тержио-хзгяк в условиях ыелкцкисетго ВУЗа // Сборник стата". ТГПККС. ~ Тажгент, 1992.
13. Аятлс-усбахско-русспий толкогьт словарь по дерматовенерология. - Тапнант, 1532.
Подписано в печать • Формат 60x84 1/16.
Оперативная почать. Бумага $ Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд.л.
1,0. Заказ № 385 Тирая 100 экз.
Отпечатано в типографии ТАСН. Таохент, Я.Коласа, 16.