автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов в практике преподавания РКИ
- Автор научной работы
- Добровольская, Марина Георгиевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов в практике преподавания РКИ"
На правах рукописи
4041»'" /у ¿
/ * " /
ДОБРОВОЛЬСКАЯ Марина Георгиевна
ПОНИМАНИЕ ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ГАЗЕТНЫХ И ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
Специальность 13.00.02. - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2011
з 1 а;др 20П
4841676
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат педагогических наук, профессор
Мете Надежда Андреевна
доктор педагогических наук, профессор
Орехова Ирина Александровна
кандидат педагогических наук, доцент
Иванова Анна Сергеевна
Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана
Защита состоится <30 » МААМЛ- 20 / / г. в « 10 » ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан « X/»фемшмего// г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, л
доцент /И.И. Бакланова
Общая характеристика работы
Обучение пониманию текстов является одной из важных задач, стоящих перед современным образованием, которое направлено на развитие индивидуальных способностей человека. Неумение видеть и интерпретировать имплицитные смыслы понижает порог понимания прочитанного текста иностранными студентами. Трудные случаи употребления фигур непрямой коммуникации являются препятствием для инофонов адекватно понимать культуру страны изучаемого языка.
Предлагаемая диссертация посвящена проблеме обучения пониманию имплицитных смыслов русских газетных и журнальных текстов. Нам представляется важным рассмотреть теоретические подходы к данной проблеме с целью выявления механизмов распознавания имплицитных смыслов для дальнейшего использования их в методике преподавания русского языка как иностранного.
Несмотря на изученность общей проблемы «понимания» в философии, герменевтике, психологии, когнитивистике, мы не обнаружили более или менее основательного практического применения теоретических обоснований в методике обучения пониманию имплицитных смыслов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что понимание имплицитных смыслов требует от иностранных студентов специальной подготовки, в связи с этим мы рассматриваем не только способы передачи имплицитной информации в тексте, но и когнитивные действия их распознавания и интерпретации. Кроме того, работа выполнена в русле современной когнитивно-коммуникативной парадигмы.
Объектом исследования служат газетные и журнальные тексты СМИ социально-политической тематики.
Предмет исследования — понимание имплицитных смыслов газетных
и журнальных текстов социально-политической тематики в процессе их распознавания и интерпретации.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании методического подхода к вопросу обучения пониманию имплицитных смыслов, а также в разработке системы заданий по их распознаванию и интерпретации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• обосновать значимость проблемы «понимания» в современной педагогике на основе анализа социально-философской, психолого-когнитивной, педагогической, методической литературы;
• уточнить объём и содержание понятия «имплицитный смысл»;
• исследовать языковые особенности текстов СМИ и выявить маркеры имплицитных смыслов;
• разработать систему заданий для поэтапного формирования у иностранных студентов умений распознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются анализ, обобщение и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод прагматической интерпретации.
Научная новизна исследования определяется тем, что в диссертации:
• выявлены наиболее часто встречающиеся в газетных и журнальных текстах социально-политической тематики маркеры имплицитных смыслов, которые трудны для понимания иностранным студентам;
• обоснованы основные факторы, влияющие на продуктивность понимания иностранными студентами имплицитных смыслов как когнитивной деятельности;
• разработана система заданий для поэтапного формирования у обучаемых умений распознавания и интерпретации имплицитных смыслов.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании необходимости включения в учебный процесс приемов обучения, которые обеспечивают понимание имплицитных смыслов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана технология обучения иностранцев распознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
Образцы заданий могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами гуманитарного профиля, достигших уровня В2 владения иностранным языком (согласно рекомендациям Совета Европы, 1996).
Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в теории и практике обучения иностранных студентов, при разработке курсов, спецкурсов и семинаров. Текстовые материалы диссертации могут быть включены в учебно-методические пособия и учебники по русскому языку как иностранному, а также использоваться как основа для создания разного вида заданий.
Материалом исследования послужили газетные и журнальные тексты социально-политической тематики из печатных изданий: «Аргументы и Факты», «Аргументы Недели», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Наша Версия», «Независимая газета», «Новая Газета», «Газета», «Российская газета», «Мир Новостей»; «Огонёк», «Власть», «Итоги», «Профиль», «Крестьянка», «Русский Ке\У8\¥еек» за период 2007 по 2010 годы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для адекватного понимания газетных и журнальных текстов социально-политической тематики иностранные студенты должны уметь распознавать, осознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
2. Метафоры, ирония, эвфемизмы, прецедентные явления, разнообразные приемы языкового обыгрывания выступают в качестве маркеров имплицитных смыслов, которые представляют собой трудные случаи для понимания обучаемыми.
3. Наиболее распространенные маркеры имплицитных смыслов целесообразно выделить и учитывать их при разработке заданий в практике преподавания РКИ.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на Международной научно-практической конференции «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре. Традиции и новации» (РГГУ, 2007 г.), Международной научно-практической конференция «Итоги года русского языка» (ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2007 г.), I Конгрессе РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» (Санкт-Петербург, 2008 г.), III Международной научно-практической конференции «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы» (РГГУ 2010 г.), II Конгрессе РОПРЯЛ «Русский язык и культура в пространстве Русского мира» (Санкт - Петербург, 2010 г.).
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (219 наименований).
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы его исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Социально-философские и психолого-когнитивные основы проблемы понимания имплицитных смыслов» рассматриваются различные подходы к проблеме понимания с точки зрения их приложения к методике обучения пониманию имплицитных смыслов.
Проблеме «понимания» посвящено большое количество исследований в социальной философии, филологии, герменевтике, психологии, лингвистике, когнитивной науке, педагогике. Вслед за В. фон Гумбольдтом, который определил роль языка в процессе «понимания», A.A. Потебня указал на индивидуальный опыт и собственные интерпретации как необходимые элементы данного процесса.
Само понимание диалогично, поскольку «на каждое слово понимаемого высказывания мы как бы наслаиваем ряд своих отвечающих слов» (Бахтин 1979). Процесс понимания имплицитных смыслов можно определить как диалог между автором и читателем через взаимодействие с социальным контекстом. Цель понимания состоит не только в интерпретации смысла текста, но и в активизации собственных мыслительных процессов через формирование диалоговой «вопрос-ответной» системы.
При рассмотрении вопроса о понимании имплицитных смыслов текста целесообразно опираться на понятие «личностного смысла», которое «связывает создаваемые или усваиваемые значения с реальностью жизни конкретного субъекта и является фактором пристрастности человеческого сознания» (Леонтьев 1975).
Понимание - «когнитивная деятельность (разновидность речевой деятельности), результатом которой является установление смысла некоторого объекта (обычно текста или дискурса)» (Кубрякова, Демьянков
1996, с. 124). Когнитивность понимается нами как интеллектуальные операции, которые используются человеком, чтобы посредством языка составить модель внешней действительности, чтобы исследовать сам язык и понять, как создается имплицитность, что используется в речевом общении. Одно из фундаментальных описаний возможных отклонений от «прямого» смысла принадлежит Грайсу (1985). Оно легло в основу современных подходов к прагматике. Понимание текста, речевых актов рассматривается как их интерпретация. Рефлексия является важной «интегральной» ментальной операцией обработки актуальной информации, поскольку «в ней в концентрированном виде представлена субъективность, антропоцентричность мышления человека, его сознания и интеллекта» (Рябцева 2005, с. 589).
Мы придерживаемся определения, что имплицитный или «скрытый» смысл - это всякий смысл, вербально не выраженный в тексте сообщения, но воспринимаемый адресатом как подразумеваемый и интерпретируемый им на основании языковой компетенции, знаний о мире и имеющихся в тексте показателей (Арнольд 1982; Масленникова 1999). «Начальный импульс» правильного понимания текста «задан поверхностной языковой формой, и она должна рассматриваться как отправная структура в этом процессе» (Кубрякова 1994, с. 42).
Процесс понимания имплицитных смыслов - сложная когнитивная работа. В любом диалоге реализует себя конкретная личность, поэтому от этой личности зависит степень понимания языкового материала.
В целях обучения русскому языку как иностранному языковая личность может дифференцироваться по уровню языковых знаний, по степени владения видами речевой деятельности, по темам и коммуникативным ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение. Следовательно, успех обучения зависит от социальной,
коммуникативной, культурной и психологической подготовленности студента. Студенчество - социальная общность, характеризуемая наивысшей социальной активностью и достаточно гармоничным сочетанием интеллектуальной и социальной зрелости. Учет этой особенности лежит в основе отношения преподавателя к каждому студенту как партнеру педагогического общения, интересной для преподавателя личности.
Основы коммуникативно-деятельностного подхода к обучению, заложенные в трудах С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, И.А. Зимней, мы рассматриваем как определяющие положения современного обучения языку. Реальное общение на уроке осуществляется посредством речевой деятельности, в центре которой находится обучающийся как субъект учебной деятельности. Осознанное отношение студентов к целям обучения способствует формированию сознательности в обучении.
Понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует оценки и дальнейшего применения полученных знаний в речевом общении. Имплицитный смысл текста может считаться понятым, если иностранные студенты способны воспользоваться информацией из прочитанного текста в новых коммуникативных условиях.
Таким образом, понимание имплицитных смыслов находится в прямой зависимости от способности человека познавать мир, от его личного опыта, уровня знаний, языковой рефлексии, а также от его желания участвовать в этом познавательном процессе.
Изложенные нами теоретические положения позволили выделить основные факторы, влияющие на продуктивность когнитивного процесса понимания имплицитных смыслов текстов СМИ, которые отображены нами графически:
Контекст Социально-культурный фон
Маркеры: Языковая игра; Метафоры, ирония, эвфемизмы и т.д.
Ценности Рефлексия Личностный смысл
Задания:
диалог,
«вопросы-ответы»,
распознавание,
идентификация,
перефразирование. >
ассоциация,
аналогия,
сопоставление,
интерпретация
Уровень владения языком: Б2
Во второй главе «Имплицитные смыслы печатных текстов СМИ» даны характеристика СМИ как составной части социальной коммуникации, описание особенностей газетных и журнальных текстов СМИ социально-политической тематики, языкового манипулирования в печатных текстах СМИ, языковой игры, позволяющей передавать имплицитные смыслы, приведена таблица маркеров имплицитных смыслов.
Нам представляется, что обучение пониманию имплицитных смыслов на материале газетных и журнальных текстов социально-политической тематики имеет своей практической целью формирование умений для самостоятельного чтения текстов СМИ, понимания имплицитной информации и обсуждения актуальных социально-политических тем в речевом общении.
Язык СМИ «аккумулирует языковую, социальную, культурно-историческую память конкретных языков и используется для производства текстов массовой коммуникации, приобретающих межнациональный
характер» (Володина 2004, с. 38). Следует отметить влияние языка средств массовой информации на языковые нормы, стилистические вкусы, языковую структуру в целом. В газетных и журнальных текстах постоянно рождаются новые метафоры, эвфемизмы, аббревиатуры и т.д. Эти новообразования не всегда зафиксированы в словарях и трудны для понимания инофонами. Кроме того, наблюдается «разлад контекстного и словарного значений языковых средств» (Костомаров 2005, с. 196).
Авторы печатных текстов СМИ часто с целью избежать прямых оценок, открытых высказываний прибегают к различным языковым приемам создания имплицитных смыслов: употребление трудных для понимания метафор, прецедентных текстов, эвфемизмов, иноязычных слов и т.д. В печатных текстах СМИ смысл часто «скрыт» в языковой игре. Текст СМИ «втягивает нас в игру», в которой «слова-маркеры служат для отсылки к определенному контексту» (Артамонова, Кузнецов 2003, с. 33-48). По мнению В.З. Санникова (2002), языковая игра - это «некоторая языковая неправильность или необычность», намеренно допускаемая автором текста. По мнению В.В. Дементьева (2006), «в качестве маркера» языковой тры «может выступать явно неуместная форма высказывания». При этом иностранный студент должен понимать, что это «нарочно так сказано».
Сформировавшееся в эпоху Б. Ельцина олигархическое сословие просто замаскировалось под ёжиков в тумане («АиФ», 2009).
Несомненно, языковую игру можно назвать инструментом в манипулировании эмоциями читателей.
Не исключено, что на руку «разморозке» российско-европейских отношений сыграли и скорые заморозки — в прямом смысле этого слова («Итоги», 2008).
Каждый значимый период истории характеризуется появлением «терминов» (Володина 2003), которые являются ключевыми словами данного
периода времени. Такие «термины» (ваучеризация, инновация, модернизация др.) из общественно-политической и социальной жизни по-своему «документируют» различные периоды существования России и зачастую становятся предметом языковой игры.
А между тем объявленная модернизация требует чётких, равных, основанных исключительно на законе - словом, европейских правил игры для всех. Без прочистки авгиевых конюшен и без чистки сапог никакой поездки в стиле модерн не получится («АиФ», 2010).
Мы отобрали наиболее часто встречающиеся в газетных и журнальных текстах социально-политической тематики маркеры имплицитных смыслов, которые трудны для понимания иностранцам, и представили их в виде следующего списка:
1. Графическая игра.
2. Обыгрывание аббревиатур.
3. Словообразовательная игра.
4. Обыгрывание иноязычных слов.
5. Обыгрывание грубо-просторечной лексики.
6. Обыгрывание терминов - ключевых слов данного периода времени.
7. Употребление эвфемизмов.
8. Употребление тропов (метафора, метонимия, ирония).
9. Употребление фразеологизмов.
10. Употребление прецедентных явлений.
Графическая игра. Особую роль в «обновлении» жизни слова и его семантической структуры приобрёл инициированный современными СМИ «способ привнесения в слово смыслов из выделяемого в его звуковой структуре значимого для культуры фрагмента, в результате чего лексема обрастает новыми смыслами» (Полонский 2009, с. 63). При этом из основного слова выделяется другое слово с дополнительным значением,
указывающее на имплицитный смысл:
ОбезЖИРенная ЛДПР («АиФ», 2009).
В статье с таким заголовком речь идёт о возможной смене лидера партии ЛДПР. Автор выделил в слове обезжиренная корень жир, который соответствует первым буквам фамилии лидера указанной партии. Такой прием создания двойного смысла часто используется в текстах СМИ социально-политической тематики.
Обыгрывание аббревиатур. Традиционно аббревиатуры выполняют номинативную функцию, но в настоящее время игра с аббревиатурами приобретает в языке газеты экспрессивную функцию. Они не только активно появляются, но и активно обыгрываются.
Что ПАСЕешь...(Совету Европы и его Парламентской ассамблее пришло время задуматься о самореформировании) («Итоги», 2009).
Автор намекает на известную русскую пословицу «что посеешь - то пожнешь» и выделяет аббревиатуру ПАСЕ, изменяя написание слова посеешь и тем самым дает понять, что Парламентской Ассамблее Совета Европы (ПАСЕ) пора начинать самореформирование.
Словообразовательная игра. Как в разговорной речи, так и в газетных текстах нередки образования от имен собственных, чаще всего - от антропонимов (фамилий, личных имен). Имена политических и государственных деятелей становятся материалом для словопроизводства. Производные слова могут относиться к разным частям речи.
Для Барака год оказался просто-таки сахарным: «обамамания», охватившая страну, избавила его от всякой критики за бушующий экономический кризис («КП», 2009).
Обыгрывание иноязычных слов. Лакуны в языке не успевают заполняться самобытными словами, и в русский язык стремительно
вовлекаются уже имеющиеся иностранные названия. Лакуны - это «пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста или культуры, являющиеся способами существования национального сознания» (Марковина, Сорокин 2008, с. 4). Заимствования могут вводиться в газетный и журнальный текст с иронией.
Известный бизнесмен вовремя «вышел в кэш», избавившись от обесценившихся вследствие кризиса активов, однако бизнеса не оставил («Итоги», 2008).
Обыгрывание грубо-просторечной лексики. Один из способов передачи имплицитных смыслов заключается в обыгрывании грубо-просторечной лексики часто для выражения негативного отношения автора к происходящим событиям в стране и мире.
Юлия свернула косу на затылке в виде дульки, показанной регионалам. Но на следующий день коса вернулась на место. Соратники объяснили главе правительства: менять корону на дулю не политтехнологично («Известия», 2009).
В диссертации представлены все выделенные нами маркеры в таблице. Здесь же мы приводим ее фрагмент:
Маркеры Слово, с/соч. -словарное значение, источник Употребление в контексте Интерпретация имплицитного смысла
1. Графическая игра НАТОщак: НА ТО - Организация Североатлантического договора [СЭС 1985: 862]; Натощак - не приняв никакой пищи, с пустым желудком, на тощий, голодный желудок [http://slovari.yandex.ru]. Из Брюсселя -НАТОщак -возвращение дипломатов из Бельгии («АиФ», 2008). Через графическую игру автор намекает на то, что дипломаты зарубежных государств вернулись домой «ни с чем», получив отказ в членстве в НАТО.
Маркеры Слово, с/соч. -словарное значение, источник Употребление в контексте Интерпретация имплицитного смысла
2. Обыгрывание терминов -ключевых слов Зднного периода 1ремени Перезагрузка - от англ. reload, у каждого браузера в Интернете есть специальная комбинация клавиш, выполняющая эту функцию, например, для Internet Explorer это Ctrl-F5, http://slovari.yandex.ru; термин появился после избрания нового президента США, когда в отношениях с Россией наметились положительные сдвиги Популярность будущего премьер-министра Японии зашкаливает, он обещает серьезные перемены, в частности перезагрузку отношений с Россией («Итоги», 2009). В тексте обыгрывается популярный термин, скрытый смысл которого заключается в «обновлении отношений» с другой страной.
3.У потребление тропов коммунальная квартира -«коммуналка» - в России и бывшем СССР квартира, в которой живёт несколько семей или отдельных людей. Они пользуются «местами общего пользования», к которым относятся ванная, туалет, кухня, коридор и прихожая [http://ru. wikipedia.org]. Мир - это большая коммунальная квартира, и пожар в одной из комнат в той или иной мере затронет всех жильцов. Поэтому нравится нам сосед или нет, все будут следить, чтобы ничего катастрофического не произошло. («Известия», 2009). Имплицитный смысл (взаимозависимость людей, живущих на планете) может быть понят при условии ознакомления с социально-культурным фоном происхождения первоначальной номинации.
4. Употребление фразеологизмов Молчать (в тряпочку) - не произносить ничего; соблюдать что-либо в тайпе, не высказываться [Солганик 2008:361]. Фразеологизм восходит к старинному русскому свадебному обряду дарить жениху салфеточку (тряпочку). Если пострадавшие от кризиса будут по русской традиции «молчать в тряпочку», то страна не сможет извлечь из кризиса полезных уроков («АиФ», 2009). Автор намекает на негативные последствия бездействия и робкого молчания общества в кризиспый период времени.
Маркеры Слово, с/соч. -словарное значение, источник Употребление в контексте Интерпретация имплицитного смысла
5. Употребление прецедентных явлений Безумству храбрых поём мы славу!... -слова из поэмы М. Горького «Песня о Соколе» (1895). Безумству храбрых... Губернатор области не поддержал мэра на выборах («Мир новостей», 2009). Автор вкладывает иронию в название текста, в котором сообщается об отказе мурманского губернатора поддержать на выборах мэра областного центра.
Таким образом, для нас представляется важным переложить на язык методики известные способы передачи имплицитных смыслов, которые вызывают трудности у иностранных студентов в их понимании. Контекст, различные характеристики текста, коммуникативные стратегии влияют на понимание скрытых смыслов.
Третья глава «Методика работы с печатными текстами СМИ, содержащими имплицитные смыслы, в практическом курсе РКИ» содержит описание принципов обучения пониманию имплицитных смыслов, критерии отбора печатных текстов СМИ, методические рекомендации для преподавателя, образцы заданий на «распознавание и интерпретацию имплицитных смыслов».
Основным принципом отбора печатных текстов СМИ и работы с ними при обучении пониманию имплицитных смыслов можно считать принцип целесообразности, согласно которому в учебный процесс включаются те тексты, которые в наибольшей степени отвечают целям и задачам учебного курса, где целью является обучение пониманию имплицитных смыслов, а задачами - формирование умений распознавать, осознавать, интерпретировать имплицитные смыслы.
При отборе текстов для занятий мы учитывали:
• информативность и соответствие учебным, возрастным,
профессиональным, социальным интересам иностранных студентов;
• позитивную ценностную установку;
• доступность материала, содержащего имплицитные смыслы в зависимости от этапа обучения языку.
Отбираемые нами газетные и журнальные тексты СМИ социально-политической тематики являются аутентичными текстами, которые созданы носителями языка, и представляют естественную русскую языковую среду для иностранных студентов в рамках курса РКИ. В учебных целях производился методический отбор тех текстов, в которых представлены маркеры имплицитных смыслов, включенные нами в таблицу.
В газетных и журнальных текстах социально-политической тематики авторы часто используют неожиданные словообразования, метафоры, иронию, эвфемизмы, прецедентные явления, языковую игру и т.д., которые выступают в качестве маркеров имплицитных смыслов. Намек также относится к числу способов непрямой передачи информации. Если выразить содержание намека эксплицитно, например, в виде комментария, то это превратило бы намек в обычное речевое высказывание, не несущее имплицитного смысла, реализующего скрытую интенцию автора.
Для понимания имплицитных смыслов текста студентам следует задать вопросы:
Какую информацию песет в себе этот текст?
Какие цели преследует автор, не говоря прямо о событии, а используя всевозможные языковые приемы непрямой коммуникации?
Как можно выразить авторскую мысль другими словами?
На что намекают маркеры имплицитных смыслов?
Какой за этим скрывается смысл?
Для ответа на эти вопросы необходимо произвести ряд когнитивных аналитических операций, опираясь на уровень владения иностранным
языком, языковую рефлексию и свой жизненный опыт, которые не являются одинаковыми у всех людей.
Работу по обучению пониманию имплицитных смыслов целесообразно начать с ознакомления студентов с наглядным материалом - таблицей «Маркеры имплицитных смыслов». Формирование речевых навыков и умений осуществляется в процессе выполнения заданий на «распознавание имплицитных смыслов и их осознание в предлагаемых контекстах», на «осмысление информации в процессе интерпретации текста» и свободном творчестве.
Задания предназначены для студентов гуманитарного профиля, владеющих русским языком как неродным на уровне В2. В заданиях отражена пошаговая схема понимания авторских имплицитных смыслов: распознавание - осознание - интерпретация имплицитного смысла -свободное творчество.
Первый шаг. Первым когнитивным действием является поиск ответа на вопрос: В чем состоит парадоксальность, непонятность слова или выражения, если их воспринимать вне контекста или в прямом значении (буквально)? Если в словаре нет ответа, то приходится прибегать к когнитивным действиям интерпретации.
Второй шаг. Попытаться установить приблизительный смысл, ориентируясь на собственные знания о предмете и контекст. Например, можно прийти к выводу, что речь идет о таком-то факте, деятеле, событии.
Третий гиаг. Попытаться найти в тексте маркер имплицитного смысла, выраженный метафорой, эвфемизмом, иронией, намеком и т.д.
Четвертый шаг. Если такие маркеры найдены, то следует их проанализировать: определить исходные слова-доноры, которые вошли в метафору, языковую игру и т.д.
Пятый шаг. Попытаться ответить на вопрос: Что имел в виду автор,
когда создавал имплицитный смысл текста?
Задания объединены в две группы. Первая группа заданий представляет собой более легкий для выполнения материал. Соблюдается принцип постепенного перехода от легкого материала к более сложному. Выполнение заданий первой группы подготавливает студентов к выполнению более сложных когнитивных операций, которые предусмотрены в заданиях второй группы. Студент должен сам прийти к каким-то выводам по неполным данным, по редуцированному способу выражения содержания.
Во вторую группу входят задания на понимание целей использования фигур непрямой коммуникации в тексте, перефразирование маркеров имплицитных смыслов, использование аналогий, ассоциаций, сравнений для более глубокого их осмысления и интерпретации смысла. Все задания сопровождаются ключами, которые представлены в конце каждой группы заданий.
В итоге студенты обучаются находить ответы на вопросы, что стоит за словами или что скрывают слова, зачем они были написаны, какие цели преследует автор строк и как эти строки воздействуют на читателя. Показателями понимания имплицитных смыслов могут быть ответы студентов на вопросы преподавателя и успешное выполнение заданий в процессе обучения на материале печатных текстов СМИ социально-политической тематики.
При разработке образцов заданий мы опирались на элементы системы упражнений Е.И. Пассова (1989) на «смысловой выбор». Мы также учитывали последние достижения в методике преподавания «сценарий речевого взаимодействия» (В.И. Шляхов, 2007).
Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.
В результате диссертационного исследования была обоснована значимость проблемы понимания имплицитных смыслов в современной методике преподавания РКИ. Проведенный анализ дает основание заключить, что особое место в реализации цели обучения занимает когнитивно-коммуникативная стратегия обеспечения понимания имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов СМИ социально-политической тематики.
Наблюдения над языковым материалом приводят к выводу, что активное использование метафор, эвфемизмов, прецедентных явлений, языковой игры и др. в газетных и журнальных текстах СМИ становятся причиной коммуникативных неудач.
Обучение пониманию имплицитных смыслов печатных текстов СМИ нацелено на повышение эффективности усвоения языка и достижение совершенного уровня владения языком, позволяющих осуществлять успешное речевое общение.
Выделенные нами маркеры имплицитных смыслов, встречающиеся в газетных и журнальных текстах, позволяют активно использовать их в учебном процессе.
Методически обоснованные образцы заданий с использованием данных маркеров способствуют совершенствованию языковой компетенции, а также формированию у учащихся умений распознавания и интерпретации скрытых смыслов аутентичных газетных и журнальных текстов на основе личностных, социальных и культурных факторов.
Понимание имплицитных смыслов зависит от контекста, накопленных знаний, в большей степени определяется личными свойствами самого студента. Оценка новой информации базируется на рефлексии и системе ценностей студента.
Перспективность работы заключается в том, что методику данного
исследования можно применять при анализе и выявлении имплицитных смыслов различных текстов, а также в возможности внедрения основных положений в теорию и практику обучения.
Библиография содержит перечень (219 источников) работ российских и зарубежных авторов, словарей.
Содержание работы отражепо в следующих публикациях:
1. Добровольская М.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. - М., 2010. №1 - 2. С. 14-20.
2. Добровольская М.Г. Текст СМИ. Учебно-методическое пособие. -М.: Издательский центр РГГУ, 2008. - 80 с.
3. Добровольская М.Г. Композиция текстов СМИ // Международная научно-практическая конференция «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре. Традиции и новации», Российский Государственный Гуманитарный Университет, октябрь 2007 г. Материалы конференции. - М.: РГГУ, 2007. - С. 37-38.
4. Добровольская М.Г. Текст СМИ: стратегии преподавания в учебном курсе РКИ // Международная научно-практическая конференция «Итоги года русского языка». Материалы научно-практической конференции специалистов-филологов и преподавателей-русистов по проблемам функционирования, преподавания и продвижения русского языка за рубежом 11-13 декабря 2007 г. - М.: Изд-во ИКАР, 2007. - С. 926-936.
5. Добровольская М.Г. Язык средств массовой информации в учебном курсе РКИ // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России. Материалы I Конгресса Российского
общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 14-18 октября 2008 г. - В двух частях. - Ч. 2. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2008. - С. 147-153.
6. Добровольская М.Г. Понимание текста СМИ в учебном курсе РКИ // III Международная научно-практическая конференция «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы», 19-20 мая 2010 г. Сборник материалов конференции. - М.: РГГУ, 2010. - С. 86-89.
7. Добровольская М.Г. Текст СМИ как объект понимания // Русский язык и культура в пространстве Русского мира. Материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26-28 октября 2010 г. В двух частях. - 4.1.- СПб.: Издательский дом «МИРС», 2010,- С. 328-332.
Зак.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Добровольская, Марина Георгиевна, 2011 год
Введение.
Глава 1 Социально-философские и психолого-когнитивные основы проблемы понимания имплицитных смыслов.И
1.1 Проблема «понимания» в гуманитарных науках.
1.2 Психолого-когнитивный подход к проблеме «понимания».
1.3 Разграничение понятий «значение» и «смысл».
1.4 «Понимание» как условие формирования языковой личности.
1.5 Имплицитные смыслы как причина коммуникативных неудач.
Выводы по первой главе.
Глава 2 Имплицитные смыслы в печатных текстах СМИ.
2.1 СМИ как составная часть социальной коммуникации.
2.2 Особенности газетных и журнальных текстов СМИ социально-политической тематики.
2.3 Языковое манипулирование в печатных текстах СМИ.
2.4 Языковая игра, позволяющая передавать имплицитные смыслы.
2.5 Таблица маркеров имплицитных смыслов.
Выводы по второй главе.
Глава 3 Методика работы с печатными текстами СМИ.
3.1 Обучение пониманию имплицитных смыслов.
3.2 Критерии отбора печатных текстов СМИ.
3.3 Методические рекомендации для преподавателя.
3.3.1 Задания на распознавание и осознание имплицитных смыслов.
3.3.2 Задания на интерпретацию имплицитных смыслов.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов в практике преподавания РКИ"
Диссертационное исследование посвящено проблеме обучения пониманию имплицитных смыслов русских газетных и журнальных текстов. Нам представляется важным рассмотреть теоретические подходы к данной проблеме с целью выявления механизмов распознавания имплицитных смыслов для дальнейшего использования их в методике преподавания русского языка как иностранного.
Обучение пониманию текстов является одной из важных задач, стоящих перед современным образованием, которое направлено на развитие способностей человека. Среди факторов социальной жизни, влияющих на обновление форм общения и диалога, можно выделить массовую информатизацию, глобализацию, плюрализм культурных традиций, интеграцию языков, индивидуализацию личности.
Научные исследования по проблеме понимания имплицитных смыслов в массовой коммуникации становятся все более актуальными, поскольку информационные процессы в современном обществе требуют от личности умений эффективной переработки и осмысления получаемой информации. Развитие указанных умений является одной из основных целей при обучении русскому языку иностранцев.
Понимание» - это необходимое условие общения людей. Желание понять действительность и осмыслить свою роль в жизни общества -естественная потребность человека. «Понимание» представляет собой процесс осмысления, постижения личностью значения, содержания, смысла чего-либо. «Понимание» включает в себя использование внутренней, когнитивной информации для интерпретации воспринимаемых данных и постижения смысла.
Собственная активность личности обучаемого, включенной в образовательный процесс в качестве его субъекта является основным механизмом в процессе образования, обращенного к ценностям духовного мира. Умение адекватно воспринимать, осмыслять и понимать прочитанное является необходимым условием успешного обучения.
В работе рассматриваются различные подходы к проблеме понимания с точки зрения их приложения к методике обучения пониманию имплицитных смыслов: социально-философский, герменевтический, психолого-когнитивный, личностно-деятельностный.
Проблеме «понимания» посвящено большое количество исследований в социальной философии и филологии (С.С. Аверинцев, М.М. Бахтин, JL Витгенштейн, В.ф. Гумбольдт, A.A. Ивин, Г.В. Колшанский, А.Р. Лурия, JI.A. Микешина, A.A. Потебня, М. Вебер, X. Ортега-и-Гасет, П. Рикёр и др.), в герменевтике (Г.И. Богин, Х.-Г. Гадамер, В. Дильтей, М. Хайдеггер, Ф. Шлегель, Ф. Шлейермахер и др.), психологии, лингвистике, когнитивной науке, педагогике (A.B. Бондарко, A.A. Брудный, JI.C. Выготский, И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, Е.С. Кубрякова,
A.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, З.И. Марковина, О.Д. Митрофанова, Ю.Е. Прохоров, С.Л. Рубинштейн, Н.К. Рябцева, Ю.С. Сорокин, Н.И. Формановская, А.Н. Щукин, Г.П. Грайс, Р. Павилёнис, Р. Солсо, П. Стросон, Г. Фреге и др.).
Проблема понимания текстов СМИ рассматривается в исследованиях Ю.Д. Артамоновой, М.Н. Володиной, В.В. Дементьева, В.З. Демьянкова, Т.Г. Добросклонской, Я.Н. Засурского, Л.Г. Кайды, В.И. Карасика,
B.Г. Костомарова, М.Л. Ковшовой, Е.В. Покровской, И.В. Рогозиной, Ю.В. Рождественского, Н.К. Рябцевой, Г .Я. Солганика, А. Бриггза, Т. Ван Дейка, П. Кобли, Г. Маклюэна и др.
Проблема обучения пониманию иноязычного текста отражена в работах И.В. Арнольд, С.А. Блохиной, М.Л. Вайсбурд, О.В. Васильевой,
А.А. Гончарова, З.И. Клычниковой, Н.В. Кулибиной, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.И. Пассова, Е.В. Покровской, В.И. Шляхова и др.
Понимание» рассматривается как мысленное воспроизведение процесса возникновения и формирования целенаправленной деятельности мышления. Основной целью практического курса русского языка как иностранного является обучение речевому общению. Нам представляется, что обучение пониманию имплицитных смыслов на материале газетных и журнальных текстов социально-политической тематики имеет своей практической целью приобретение умений, необходимых для успешного владения языком в процессе самостоятельного чтения газетно-журнальных публикаций, понимания имплицитной информации текстов СМИ и обсуждения актуальных социально-политических тем в речевом общении.
Студентам, приезжающим в Россию с целью изучения русского языка, важно понимать происходящие в России события, о которых они могут узнать, прежде всего, из газет и журналов. Печатные тексты СМИ являются необходимым аутентичным материалом в курсе обучения русскому языку иностранных студентов как источник актуальной информации лингвистического, социокультурного, лингвострановедческого характера, который вызывает живой интерес аудитории, обеспечивая тем самым высокий уровень мотивации обучаемых. Иностранным студентам необходимо научиться воспринимать новую информацию, понимать имплицитный смысл языковых явлений массовой коммуникации, чтобы уверенно ориентироваться в быстро меняющейся российской действительности, применяя новые знания в речевом общении.
Печатный текст СМИ - особый способ выражения авторских мыслей, неразрывно связанный со специфическим видением мира. Возникает проблема понимания имплицитных смыслов этих текстов, что требует от иностранных студентов подготовки в этой области.
Имплицитные или «скрытые» смыслы не выражены явно, но подразумеваются в тексте и вытекают из эксплицитно выраженных семантических элементов, из их соотношения и взаимодействия. В печатных текстах СМИ часто употребляются трудные для понимания метафоры, эвфемизмы, прецедентные тексты и др. Языковая игра на страницах печатных СМИ выступает как способ передачи имплицитных смыслов. Несомненно, языковую игру можно назвать инструментом в манипулировании эмоциями читателей. Языковая игра является средством введения нового смысла в определенное понятие. Разнообразные приемы языкового обыгрывания могут представлять собой трудные случаи для понимания заложенных в них скрытых смыслов. Представляется правомерным поиск маркеров имплицитных смыслов в эксплицитно выраженных средствах.
С точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного ещё не достаточно внимания уделено этому аспекту. Те изменения, которые происходят в современном русском языке, в частности, в языке СМИ, не находят, как правило, отражения в учебниках русского языка и представляют трудности для понимания и интерпретации со стороны иностранных студентов.
Несмотря на изученность общей проблемы «понимания» в философии, герменевтике, психологии, когнитивистике, мы не обнаружили более или менее основательного практического применения теоретических обоснований в методике обучения пониманию имплицитных смыслов. Кроме того, имплицитность принимает в печатных текстах СМИ все новые и новые формы.
Трудные случаи употребления фигур непрямой коммуникации являются препятствием для иностранных студентов адекватно понимать культуру страны изучаемого языка. Неумение видеть и интерпретировать скрытые смыслы понижает порог понимания прочитанного текста иностранными студентами.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что понимание имплицитных смыслов требует от иностранных студентов специальной подготовки. В связи с этим мы рассматриваем не только способы передачи имплицитной информации в тексте, но и когнитивные действия их распознавания и интерпретации. Кроме того, работа выполнена в русле современной когнитивно-коммуникативной парадигмы.
Объектом исследования служат газетные и журнальные тексты СМИ социально-политической тематики.
Предмет исследования - понимание имплицитных смыслов в газетных и журнальных текстах СМИ социально-политической тематики в процессе их распознавания и интерпретации.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании методического подхода к вопросу обучения пониманию имплицитных смыслов, а также в разработке системы заданий по их распознаванию и интерпретации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• обосновать значимость проблемы понимания в современной педагогике на основе анализа социально-философской, психолого-когнитивной, педагогической, методической литературы;
• уточнить объём и содержание понятия «имплицитный смысл»;
• исследовать языковые особенности текстов СМИ и выявить маркеры имплицитных смыслов;
• разработать систему заданий для поэтапного формирования у иностранных студентов умений распознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются анализ, обобщение и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод прагматической интерпретации.
Научная новизна исследования определяется тем, что в диссертации:
• выявлены наиболее часто встречающиеся в газетных и журнальных текстах социально-политической тематики маркеры имплицитных смыслов, которые трудны для понимания иностранным студентам;
• обоснованы основные факторы, влияющие на продуктивность понимания иностранными студентами имплицитных смыслов как когнитивной деятельности;
• разработана система заданий для поэтапного формирования у обучаемых умений распознавания и интерпретации имплицитных смыслов.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании необходимости включения в учебный процесс приемов обучения, которые обеспечивают понимание имплицитных смыслов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в работе разработана технология обучения иностранных студентов распознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
Образцы заданий могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами гуманитарного профиля, достигших уровня В2 владения иностранным языком (согласно рекомендациям Совета Европы, 1996).
Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в теории и практике обучения иностранных студентов, при разработке курсов, спецкурсов и семинаров. Текстовые материалы диссертации могут быть включены в учебно-методические пособия и учебники по русскому языку как иностранному, а также использоваться как основа для создания разного вида заданий.
Материалом исследования послужили газетные и журнальные тексты СМИ социально-политической тематики из печатных российских газет и журналов: «Аргументы и Факты», «Аргументы Недели», «Известия», «Комсомольская • правда», «Московский комсомолец», «Наша Версия», «Независимая газета», «Новая Газета», «Газета», «Российская газета», «Мир Новостей»; «Огонёк», «Власть», «Итоги», «Профиль», «Крестьянка», «Русский Newsweek» за период 2007 по 2010 годы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для адекватного понимания газетных и журнальных текстов социально-политической тематики иностранные студенты должны уметь распознавать, осознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
2. Метафоры, ирония, намеки, эвфемизмы, прецедентные явления, разнообразные приемы языкового обыгрывания выступают в качестве маркеров имплицитных смыслов, которые представляют собой трудные случаи для понимания обучаемыми.
3. Наиболее распространенные маркеры имплицитных смыслов целесообразно выделить и учитывать их при разработке заданий в практике преподавания РКИ.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на Международной научно-практической конференции «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре. Традиции и новации» (РГГУ, 2007 г.), Международной научно-практической конференция «Итоги года русского языка» (ИРЯП им. A.C. Пушкина, 2007 г.), I Конгрессе РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» (Санкт-Петербург, 2008 г.), III Международной научно-практической конференции «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы» (РГГУ 2010 г.), II Конгрессе РОПРЯЛ
Русский язык и культура в пространстве Русского мира» (Санкт - Петербург, 2010 г.).
Основные положения диссертации изложены в различных публикациях, учебно-методическом пособии, а также на заседаниях кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина в 2008 — 2010 гг.
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по третьей главе
1. Основной принцип отбора аутентичных газетных и журнальных текстов СМИ является принцип целесообразности. Информация в текстах оценивается с точки зрения ее значимости для иностранных студентов и их уровня владения русским языком.
2. Разработанные нами образцы заданий включают в себя установки на распознавание, упрощение, перефразирование, осмысление информации в процессе интерпретации имплицитных смыслов с учетом контекста и через диалог.
3. Задания нацелены на развитие и формирование умений распознавать маркеры скрытых смыслов в тексте и обращаться с фигурами непрямой коммуникации в речевом общении.
4. В заданиях отражена схема интерпретации имплицитных смыслов: распознавание маркеров скрытых смыслов, осознание необычности, объяснение употребления выражений в контексте, толкование авторского смысла и др.
5. Задания являются образцами, позволяющими вести дальнейшую методическую работу по созданию упорядоченной системы заданий, организованных по принципу последовательности предъявления учебного материала.
Заключение
1. В результате диссертационного исследования была обоснована значимость проблемы понимания имплицитных смыслов в современной методике преподавания РКИ.
2. Формирование умений понимать тексты является одной из важных задач современного образования и основанием для методических разработок, которые способствовали бы развитию специальных умений обучающихся.
3. Проведенный анализ теоретических материалов по данной проблеме в философии, герменевтике, когнитивной психологии, педагогике дает основание заключить, что особое место в реализации цели обучения занимает когнитивно-коммуникативная стратегия обеспечения понимания имплицитных смыслов на материале газетных и журнальных текстов СМИ социально-политической тематики.
4. Как источник актуальной информации лингвистического, социополитического и культурного характера, газетные и журнальные тексты СМИ вызывают интерес иностранных студентов, обеспечивая высокий уровень мотивации обучаемых в учебном процессе с учетом личностных, социальных и культурных факторов.
5. Поиск новых средств выражения для уже существующих реалий при сохранении формата передачи информации требует компактности в изложении материала и поиска средств или приемов сообщить максимальный объем информации. Формы кодирования информации в газетах и журналах могут быть образными, графическими и абстрактными, создавая иронический смысл и оказывая тем самым определенное эмоциональное воздействие на реципиента.
6. Наблюдения над языковым материалом приводят к выводу, что активное использование метафор, эвфемизмов, прецедентных явлений, языковой игры и др. в газетных и журнальных текстах СМИ становятся причиной коммуникативных неудач.
7. Проведенное исследование позволило выявить наиболее часто встречающиеся в газетных и журнальных текстах социально-политической тематики маркеры имплицитных смыслов, которые трудны для понимания иностранным студентам.
8. В любом тексте могут быть элементы, выраженные имплицитно. Речь идет о семантических элементах, не выраженных прямо и непосредственно определенными языковыми средствами, а вытекающих из эксплицитно выраженных семантических элементов, из их соотношения и взаимодействия. В результате интерпретации постигается имплицитный смысл текста.
9. Нами разработана система заданий для поэтапного формирования у обучаемых умений распознавания и интерпретации имплицитных смыслов.
10. Задание является одним из необходимых средств обучения, адресуемое студентам. Вопросы и задания к аутентичным текстам СМИ способствуют более глубокому пониманию текстов СМИ на современном этапе развития общества, а также осознанному использованию языка СМИ в речевом общении.
11. Методически обоснованные образцы заданий способствуют совершенствованию языковой компетенции, а также формированию у учащихся умений распознавания, осознания и интерпретации скрытых смыслов аутентичных текстов СМИ на основе личностных, социальных и культурных факторов. Оценка новой информации базируется на рефлексии и системе ценностей студента.
12. Понимание имплицитного смысла зависит от контекста, накопленных знаний, его рефлексии, языковой компетенции и умений интерпретировать смысл на основании имеющихся в тексте маркеров имплицитных смыслов, а также определяется личными свойствами самого студента.
13. Обучение пониманию имплицитных смыслов печатных текстов СМИ нацелено на повышение эффективности усвоения языка и достижение совершенного уровня владения языком, позволяющих осуществлять успешное речевое общение.
14. Материал работы может быть использован в дальнейших исследованиях по теме диссертации, а также при разработке спецкурсов, семинаров, программ и учебных пособий.
15. Перспективность работы заключается в том, что методику данного исследования можно применять при анализе и выявлении имплицитных смыслов различных текстов, а также в возможности внедрения основных положений в теорию и практику обучения.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Добровольская, Марина Георгиевна, Москва
1. Аверинцев С. С. Понимание // Литературный энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 2002. С. 545.
2. Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1984. № 4.
3. Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Л.: ЛГПИ, 1974. - 76 с.
4. Артамонова Ю. Д. Текст СМИ в современной культуре: опыт философского анализа // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. -М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 235 - 252.
5. Артамонова Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. -С.32 — 49.
6. Арутюнова Ю. Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147 - 173.
7. Бадаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая метафорология: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2008. - 248 с.
8. Бакланова И. И. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения // Русский язык в школе. № 5, 2010. С. 30 - 35.
9. Баранов А. Н. Намек как способ косвенной передачи смысла. М., 2006. -Электронная версия: http://www.dialog-l.ru/dialog2006/materials/html/baranov
10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
11. Барт Р. Мифологии. Mythologies / пер. с франц. М: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. - 320 с.
12. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М: Прогресс, 1980. С. 307 - 312.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.- 444 с.
14. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2008. — 232 с.
15. БогинГ.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста. Электронная вер сия :http ://windo w. е du. ru/ windowcatalog/ files/ r42096/bogin-wedeni. glava 1.2.3.
16. БогинГ.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во Твер. Гос. Ун-та, 1993. — 137 с.
17. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Д., 1978. - 176 с.
18. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. — С. 16-29.
19. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - С. 66-101.
20. Бриггз А., Кобли П. Медиа. Пер. с англ. М.: ЮНИТА-ДАНА, 2005. - 550 с.
21. Бугайски М. Язык коммуникации. X.: Изд-во «Гуманитарный Центр», 2010.-544 с.
22. Вайнштейн О. Б. Банты, рюши, цветы и кокарды: теоретические и политические аспекты моды // «Неприкосновенный запас», 2004, №5 (37) / http:magazines.russ.ru/nz/2004/37/van 14.html
23. Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни. М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 640 с.
24. ВалгинаН.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003.-304 с.
25. Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. М.: ЛЕСИ, 2007. - 240 с.
26. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта, 2003. - 224 с.
27. Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения РКИ. Дис. . .д-ра пед. наук. М. 2000. 370 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
29. Витгенштейн Л. Философские исследования// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 79-128.
30. Волкова H.A. Функционально-стилевые особенности употребления жаргона в языке современной прессы // Грани слова. М.: Изд-во ЭЛПИС, 2005. — 782 с.
31. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание. Роль общественно-политической терминологии // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 1. - М.: Изд-во МГУ, 2003. -С. 260.
32. Володина М.Н. Язык СМИ особый язык социального взаимодействия // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. — М.: Изд-во МГУ, 2004.-С. 11-39.
33. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. - с. 378.
34. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.
35. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Гардарика, 1997. - 576 с.
36. ГакВ.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11 - 26.
37. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Известия АН СССР. Сер. ЛИЯ, 1977. Т. 36. № 6. С. 525.
38. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -С. 124-128.
39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
40. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. М.: Эксмо, 2007. 464 с.
41. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 276-302.
42. ГрайсГ.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217 - 237.
43. ГридинаТ.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург: УрГПУ, 1996.-214 с.
44. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. — М.: Флинта, 2004. — 248 с.
45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
46. Гумбольдт В. ф. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
47. Гуревич П.С. Философия. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2005. - 400 с.
48. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. -М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 208 с.
49. Данилова A.A. Манипулирование словом в средствах массовой информации. М.: Добросвет, 2009. -234 с.
50. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация. Электронная версия: изд-во БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
51. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - С.153 -211.
52. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.
53. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 2004. -С.68-83.
54. Демьянков В.З. Термин парадигма в «родном» и «чужом» ареалах // Парадигма научного знания в современной лингвистике. Сб. научных трудов. РАН. НИОН. Центр гуманит. науч.-информ.исслед. М., 2008. - С. 15-39.
55. Диалог. Карнавал. Хронотоп. Журнал научных разысканий в биографии, теоретическом наследии и эпохе М.М. Бахтина. №3, 1996. 192 с.
56. Добровольская М.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. М., 2010. №1 2. С. 14 — 20.
57. Добровольская М.Г. Социально-психологические проблемы адаптации российских и иностранных астронавтов во время подготовки длясовместных космических полётов // International Aerospace Congress. August 15-19, 1994 / Тезисы докладов. М.: IAC, 1994. С.115.
58. Добровольская М.Г. Текст СМИ. Учебно-методическое пособие. М.: Издательский центр РГГУ, 2008. 80 с.
59. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ, 2008. -116с.
60. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 37 - 47.
61. Дроняева Т.С. Новости в газете с точки зрения организации текста // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 2004.-С. 307-326.
62. Ерохина Л.Н. О некоторых способах репрезентации политической власти в газетных текстах // Текст как явление культуры. Информационно-аналитическая обработка текста. М.: РосНОУ, 2002. — С. 233-240.
63. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 154 с.
64. Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. №2. -С. 3-6.
65. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГГУ, 1999. -360 с.
66. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.
67. Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Язык как деятельность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 601 - 647.
68. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. - С. 157 -168.
69. Зимняя И.А. Педагогическая психология. — М.: Логос, 2005. — 384 с.
70. Зотов А.Ф., Мельвиль Ю.К. Западная философия XX века. Т.1 М.: Интерпракс, 1994.-432 с.
71. Ивин И.И. Проблема понимания природы и понятие детерминизма // Эпистемология & Философия науки. М.: Канон, 2008. Т.ХУ, №1. - С. 15 -33.
72. Ивин И.И. Современная философия науки. М.: Высш. шк., 2005. 592 с.
73. Ильясова С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта, 2009. - 296 с.
74. Кайда Л.Г. Эссе: стилистический портрет. М.: Флинта, 2008. 184 с.
75. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.-183 с.
76. Кальмайер В. Использование различных видов диалога на телевидении // Язык средств массовой информации. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -С. 385-389.
77. Капитонова Т.И., Московкин Л. В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. — СПб. : Златоуст, 2006. -272 с.
78. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М.: Рус. Яз. Курсы, 2008. — 312 с.
79. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: Эксмо, 2007. - 864 с.
80. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.:ИЯзРАН, 1992. - С. 192.
81. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3 - 8.
82. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002.-264 с.
83. КачалкинА.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 216 -223.
84. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. — ACT: Восток-Запад, 2007. -256 с.
85. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 207 с.
86. Клычникова З.И. Уровни понимания иноязычного текста, 1969 // Методика обучения русскому языку как иностранному. Воронеж: Изд-во ВПУ, 1998. -С. 270-271.
87. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ. -Электронная версия: http://evartist.narod.ru/textl2/08.html
88. Ковшова М.Л. Прецедентый текст в современном газетном заголовке // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Отв. ред. Член-корр. РАН Н. Д. Арутюнова. М.:ИНДРИК, 2006. - 544 с.
89. Козлова М.С. Идея «языковых игр» // Философские идеи Людвига Витгенштейна. М.: ИФРАН, 1996. - 169 с.
90. Козлова Т.В. Язык и власть: метафоризация идеологем // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г. М.:1999. С. 231 - 241.
91. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 152 с.
92. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.
93. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
94. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского Унта, 1971.-267 с.
95. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999. — 320 с.
96. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
97. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Популярная стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1984. — 192 с.
98. Красных В.В. Стереотипы: необходимая реальность или мнимая необходимость // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г. М.: 1999.-С. 266-271.
99. Красных В.В., Гудков Д.Б, Захаренко И.В. Теоретические положения. Принципы описания // Русское культурное прстранство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый. — М.: «Гнозис», 2004. -318с.
100. Кронгауз М.А, Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
101. Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. -М.: ЭКСМО, 2008. 864 с.
102. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
103. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопр. языкознания. - 1994. - №4.- С.34-47.
104. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: ЛЕСИ, 2008.-160 с.
105. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. М., 2004. - С. 406.
106. Кудрявцева Н.Ю. Лингвистические и концептуальные особенности проявления импликации в передовой статье американской газеты. Наматериале газет за 2000-2004 г.г. Дисс. .канд. филолог, наук. Владимир,2005.- 175с.
107. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. - 304 с.
108. КулиничМ.А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании (по материалам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 90 - 93.
109. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. М.: Аспект Пресс, 2007. 240 с.
110. Лейчик В.М., Новикова Н.С. Газетный текст как материал при изучении русского языка как иностранного // Текст: проблемы и перспективы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 149 - 152.
111. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. -С. 186.
112. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2001. - 511 с.
113. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. — М.: Смысл, 2003. — 487 с.
114. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1991. Т. 1. - С. 155 -156.
115. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
116. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. Унив-та, 1979. - 320 с.
117. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
118. МаклюэнГ.М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Пер. с англ. М.: «Гиперборея», 2007. - 464 с.
119. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики, № 2, 2004. С. 59.
120. МарковинаИ.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Вопросы психолингвистики, № 3. — М., 2006. — С. 12 34.
121. МарковинаИ.Ю., СорокинЮ. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР - Медиа, 2008. - 144 с.
122. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб: Изд-во Санкт-Петербургского Университета, 1999. 260 с.
123. МастерманЛ. Обучение языку Media: UNESCO & NORDICOM // Специалист, 1993. № 4. С. 22 - 23.
124. Мельник Г.С. Общение в журналистике: секреты мастерства. СПб.: Питер, 2005.-217 с.
125. Методика обучения русскому языку как иностранному / Сост. А. Н. Щукин. Воронеж: Изд-во Воронеж, педуниверситета, 1998. - 368 с.
126. Мете Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. -М.: Русский язык, 1981. 141с.
127. Мете H.A. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. М.: 2005.-190 с.
128. МикешинаЛ.А. Философия науки: М.: Издательский дом Международного университета, 2006. - 440 с.
129. Мильруд Р.П., Гончаров A.A. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 12-18.
130. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. С. 223 с.
131. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г. М., 1999. С. 345 -363.
132. Михайлов A.B. Вместо введения / Хайдеггер М. Исток художественного творения. -М.: Академический Проект, 2008. С. 5 —75.
133. Молчановский В.В., Шипелевич JI. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 320 с.
134. Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры // Теория метафоры. М.: Прогрес, 1990. - С.68 - 82.
135. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 380 - 388.
136. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. - 276 с.
137. Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста (прагматический аспект). М.: 2003. - 274 с.
138. Полонский A.B. Культура современных СМИ: культура публичного диалога // Мир русского слова. №1. С.-Пб.: Изд. Дом «МИРС», 2009. - С. 62 - 66.
139. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. - С. 331.
140. Прокубовский A.A. Понимание и его лексические «инструменты» // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2008. № 6. С. 111121.
141. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта: Наука, 2008. - 176 с.
142. Прохоров Ю.Е. Действительность: Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2009. - 224 с.
143. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.
144. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. Монография. Москва — Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. С. 12-24.
145. Рождественский Ю.В. Теория риторики. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004.-512 с.
146. Рубинштейн C.JI. Педагогика и психология // Пед. образование. 1936. № 6. -С. 16-24.
147. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. / Отв. Ред. Е.А. Земская. М., 1983.-С. 181-194.
148. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. - 640 с.
149. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
150. Селиверстова Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ // Филологические науки. М., 2004. №5. - С. 68 - 76.
151. Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50 -90-х годов // Дисс. .канд. филолог, наук. СПб., 2005.
152. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008.-464 с.
153. Силантьев И.В. Газета и роман: Риторика дискурсных смешений. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 224 с.
154. СильманТ.И. Подтекст как лингвистическое явление//Филологические науки. 1969. №1. - С. 84 - 90.
155. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и их культурно-речевая оценка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.-С. 285-306.
156. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. — М.: ACT: Астрель, 2008. 749 с.
157. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык средств массовой информации. Ч. 2. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. С. 268 - 281.
158. Солсо Р. Когнитивная психология. — СПб.: Питер, 2002. — 592 с.
159. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи. Сб. науч. трудов. — Благовещенск, 2003. — С. 3 — 11.
160. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.-С.59-168.
161. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-212.
162. Стросон П. Идентифицирующая референция и истинностное значение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. — С. 103 - 133.
163. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004.-352 с.
164. ФедосюкМ.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте.-М., 1988.-83 с.
165. Федотова Л.Н. Контент-анализ в арсенале социологии // Язык средств массовой информации. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 416 с.
166. Фефилова А.З. Прагмалингвистические факторы формирования и лингводидактические приемы извлечения речевого смысла: Монография. -Ульяновск. 2008. 180 с.
167. Философия М. Хайдеггера и современность. — М.: Наука, 1991. 253 с.
168. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
169. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. — М.: Издательство «ИКАР», 2007. 480 с.
170. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М. № 8, 1977.
171. Хайдеггер M. Исток художественного творения. Пер. с нем. М.: Академический Проект, 2008. - 528 с.
172. Хворостин Д.В. Скрытые компоненты смысла высказывания: Принцип выявления /Автореферат дис. к. филолог, н. Челябинск 2006. — 22 с.
173. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2007. - 296 с.
174. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 175 - 197.
175. Шаховский В.И. Игровые тенденции в современном русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С. 375-376.
176. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Изд-во Гнозис, 2008. -416с.
177. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М., 974. -С. 88-89.
178. Шляхов В.И. Когнитивно-коммуникативная парадигма и сценарии русского речевого взаимодействия // Традиции и новации. Юбилейный сборник научных трудов кафедры теории и практики преподавания РКИ. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2010. - С. 181- 199.
179. Шляхов В.И. Речевая деятельность: феномен сценарности в общении. М.: КРАСАНД, URSS, 2010.
180. Шляхов В.И. Сценарии русского речевого взаимодействия. Монография. -М., 2007. 280 с.
181. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2006. - 480 с.
182. Fowler R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. — Routledge. London and New York. 1991. 254 p.
183. Gordon W.T. McLuhan for beginners. Writers and readers publishing, Inc. NY. London, 1997.-152 p.
184. Hartley J. Understanding News (Studies in Communication). Metbuen & Co. Ltd. -211p.
185. Kuhn T. S. The structure of scientific revolutions. — Chicago, 1962.
186. McQuail D. Mass communication theory. — London.: Sage Publication, 1991. -352 p.
187. Лексикографические источники
188. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — С.ЗЗО - 331.
189. БПС Большой психологический словарь/Сост. и общ. ред. Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. - СПб.: Прайм - ЕВРОЗНАК, 2007.-672 с.
190. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание / Под. ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с.
191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание. В 4 т. -М.: ACT, 2004.
192. Дубровин М. И. Иллюстративный словарь идиом на пяти языках. — М.: Арис Лингва, 1993. 224 с.
193. ИОЭС История Отечества: Энциклопедический словарь. - М.: Изд-во Эксмо; Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.
194. Кессарийский Э.П. Журналистский словарь. Нижний Новгород: «ДЕКОМ», 2002. - 320 с.
195. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 248 с.
196. Новый англо-русский словарь / Сост. и общ. Ред. В.К. Мюллер. М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 945 с.
197. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.
198. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1998.-703 с.
199. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В. В. Красных. М.: «Гнозис», 2004. - 318 с.
200. Словарь иностранных слов и выражений / Авт. сост. Е.С. Зенович. -М.:АСТ, 1998. 608 с.
201. СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600 с.
202. СолганикГ.Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. - 650 с.
203. Толковый словарь русского языка / Сост. и ред. Д. Н. Ушаков. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей. В 4-х т., 1938.
204. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель, 2007. - 910 с.
205. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840с.
206. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н. Тихонова. В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.
207. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. - 746 с.
208. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.