автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории
- Автор научной работы
- Шамзи Зайнаб Али
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2013
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории"
На правах рукописи^)
ШАМЗИ Зайнаб Али
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (РКИ) ДЛЯ ИРАКСКОЙ АУДИТОРИИ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский
язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
7 НОЯ 2013
Москва 2013
005537488
Работа выполнена в кафедре русской словесности и межкультурной
коммуникации
Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ольга Алимовна Богданова
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Любовь Викторовна Фарисенкова (декан филологического факультета Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина)
Ведущая организация:
кандидат педагогических наук, доцент Алла Дмитриевна Кулик (доцент кафедры русского языка № 3 Российского университета дружбы народов)
Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана
Защита состоится «/?» ноября 2013 г. в 10 ч. в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат диссертации размешен на сайте u/JLMJ.pAi% - 1ЛЛ
Автореферат разослан « -/¿f » QiC^&fiSL 2013 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
GL/-
И.И. Бакланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке системы оптимальных принципов отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) применительно к такому специфическому контингенту, как иракские учащиеся. В работе также представлены методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия языковой среды и предлагается практическая методика использования аутентичных художественных текстов на занятиях по русскому языку и литературе для названного контингента.
Проблема использования художественного текста в иноязычной аудитории, несмотря на богатую историю и значительную степень разработанности, по-прежнему продолжает интересовать методистов и преподавателей РКИ. Первопроходцами в анализе языка художественных произведений для нужд преподавания РКИ иноязычным учащимся были А.Н. Васильева и Т.И. Пабауская. В 1970-е годы М.И. Гореликовой были методически обоснованы принципы лингвостилистического анализа художественных произведений в целях преподавания РКИ, на основе чего были созданы следующие пособия: «Интерпретация художественного текста» (1983) и, в соавторстве с Д.М. Магомедовой, «Лингвостилистический анализ художественного текста» (1989). Значительный вклад в формирование методики работы с художественными текстами на занятиях по РКИ внесли труды Н.В. Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке?» (2001), «Читаем стихи русских поэтов: пособие по обучению чтению художественной литературы» (1999), «Художественный текст в лингводидактическом осмыслении» (2000) и др.
Общеизвестно, что в преподавании иностранных языков, в частности РКИ, художественный текст в первую очередь ценен своей многофункциональностью. Его воспитательная, эстетическая, культурологическая, страноведческая и языковая функции, гармонично сочетаясь, делают процесс обучения более эффективным и оказывают положительное воздействие на мотивацию учащихся.
В зависимости от целей обучения художественный текст используется как объект анализа (филологического, лингвистического, комплексного, стилистического, лингвострановедческого), как иллюстрация
функционирования языковых единиц всех уровней (прежде всего, лексики, словообразования, грамматики и стилистики), а также как средство овладения различными видами речевой деятельности и основами культуры изучаемого языка и как один из способов проникновения в сознание его носителей, понимания их менталитета. Грамотное использование художественных текстов в преподавании РКИ является важным условием взаимопонимания между русским и иракским народами.
Использование художественных текстов на занятиях по РКИ и создание современных методик предполагают, прежде всего, целенаправленный отбор учебного материала. Так, по словам Н.В. Кулибиной, «если "освоение чужих слов" и "поступающих извне языковых впечатлений" - до некоторой степени закономерность усвоения языка, <...> то каким же значимым и определяющим весь учебный процесс и, главное, его результат оказывается выбор "чужих слов", иными словами, - учебных текстовых материалов, а также их методическая организация. И в этом смысле переоценить роль художественного текста в языковом учебном процессе нельзя, как нельзя признать законченными
поиски оптимальной методики его использования при обучении языку, что априори определяет актуальность любых попыток решения данной задачи»1.
Уточнение уже существующих и разработка новых, современных принципов отбора художественных текстов, а также учет литературно-культурологического аспекта в курсе преподавания РКИ требуют осмысления следующих методических проблем: *
❖ текст как объект страноведческого и культурологического анализа и общие требования к нему: страноведческий потенциал, целевая ориентация, актуальность, типичность, сочетание обзорных и экземплярных тестов и др.;
❖ роль и место литературы на уроках русского языка в современных условиях, особенности восприятия и понимания иноязычного художественного текста;
❖ определение стратегии преподавания элементов литературы в рамках конкретного курса РКИ;
❖ интерпретация художественного теста: выявление текстовых опор для методической обработки учебного текста; комментирование художественного текста (текстуальное и внетекстуальное); создание дискурсивной основы для работы в студенческой аудитории;
❖ способы и приемы работы с художественным текстом, разработка и проведение спецкурсов и спецсеминаров по материалам художественной литературы;
❖ анализ имеющихся хрестоматий и пособий для работы с художественными текстами;
❖ виды и методы адаптации художественного текста;
1 Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст, 2001. С. 2.
страноведческая и культурологическая ценность художественного
текста;
❖ способы презентации художественного текста; семантизация лексики; система языковых и речевых заданий к тексту.
Комплексное осмысление методического опыта советских, российских и иракских ученых и педагогов применительно к отбору и использованию аутентичных русских художественных текстов, в том числе для иракской аудитории, позволило обобщить уже известные в педагогической практике принципы их'отбора, а также предложить новые, прицельно направленные на специфическую иракскую аудиторию. В связи с этим в диссертации затронуты такие аспекты преподавания РКИ, как описание русского языка с учетом специфики родного языка учащихся в процессе обучения, коммуникативный аспект обучения РКИ, лингвострановедческий аспект обучения РКИ, обучение речевой деятельности в процессе преподавания РКИ, методы и приемы преподавания в зависимости от уровня владения РКИ, методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ.
В работе рассмотрены и перспективы дальнейших научных изысканий в данной области. Крайне важным представляется изучение вопросов, связанных с использованием художественных текстов в других арабских аудиториях, помимо собственно иракской, а также лингводидактических норм, предъявляемых к художественному тексту иными странами арабского мира. Актуальной видится и детальная разработка (с учетом результатов проведенного исследования) учебных материалов, адресованных всем носителям арабского языка, представителям мусульманской лингвокультуры, изучающим русский язык как иностранный.
Итак, очевидно, что актуальность диссертации обусловлена острым дефицитом современных методических разработок по использованию аутентичных текстов художественной литературы конкретно для иракской аудитории, а также недостаточным, неполным использованием лингводидактического потенциала этих текстов на занятиях по РКИ с иракскими учащимися в Багдадском университете и других учебных заведениях Ирака.
Цель данного исследования заключается 1) в изучении художественного текста в аспекте его педагогической ценности; 2) в обосновании и установлении принципов отбора художественных текстов как одного из средств обучения русскому языку иракских учащихся.
В соответствии с заявленной целью в работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать условия обучения русскому языку в Ираке и факторы, влияющие на учебный процесс в контексте явлений окружающей среды и социокультурного окружения рубежа ХХ-ХХ1 веков, оказывающих воздействие на иракских студентов;
2) систематизировать коммуникативные, информативные и когнитивные характеристики художественных текстов, актуальные для практики преподавания РКИ;
3) определить лингвострановедческую (лингвокультурную) ценность русских художественных текстов для обучения РКИ иракских учащихся;
4) разработать методические рекомендации по отбору русских аутентичных художественных текстов для иракской аудитории и их подготовке к включению в учебные материалы.
Объектом диссертационного исследования являются аутентичные русские художественные тексты, рассматриваемые как одно из средств обучения РКИ.
В качестве предмета исследования можно назвать лингводидактический и лингвокультурологический потенциал художественных текстов, выявленный в результате их лингвометодической интерпретации и рассмотренный с точки зрения решения задач формирования речевой и социокультурной компетенции иракских учащихся на основе демонстрации (при помощи русских художественных текстов) разнообразных способов выражения фонетических, лексических, грамматических и стилистических значений и смыслов в русском языке.
При написании работы использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, семантико-стилистический анализ, сопоставительно-стилистический анализ, эксперимент, компонентный метод, контент-анализ, — разработанные в авторитетном издании Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного», учебно-методическом пособии для вузов JIM. Кольцовой и O.A. Луниной «Художественный текст в современной лингвистической парадигме», в книге A.C. Мамонтова и П.В. Морослина «Чтение художественных текстов», в классической монографии Ю.М. Лотмана «Структура художественного текста» и мн. др.
В качестве материала исследования используются данные трудов по литературе и методике, учебники и учебные пособия по работе с художественными текстами на занятиях по РКИ (в том числе в иракской аудитории), а также тексты художественных произведений русской литературы XIX-XX веков.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Отобранные для достижения учебных целей в иракской студенческой аудитории русские художественные .тексты должны, в первую очередь, удовлетворять лингводидактическому принципу, основанному на постепенном
усложнении языкового материала (грамматического и лексического) в соответствии с уровнями владения языком и государственными стандартами преподавания РКИ.
2. В равной степени отобранные для иракских студентов русские художественные тексты должны удовлетворять лингвокультурологическому принципу, утверждающему ценность художественного текста как страноведческого материала, хранителя русской истории и культуры.
3. Помимо лингводидактической и лингвокультурной составляющих, в основе принципов отбора русских художественных текстов для иракской аудитории лежат и рецептивные особенности иракских учащихся, а также дозированное употребление безэквивалентной лексики, вводящей иностранного читателя в новый для него самобытный мир русской культуры.
4. Важным методическим основанием использования того или иного художественного текста на занятиях по РКИ является принцип опоры на родную культуру учащихся (т.е. поиск типологических соответствий в культурах изучаемого языка и иностранных реципиентов), повышающий мотивацию студентов к обучению. Таким образом, отдается предпочтение тем художественным текстам, в которых представлены сходные для русской и иракской ментальностей исторические ситуации и общечеловеческие ценности.
5. Для изучения преимущественно отбираются тексты русской классической литературы, представляющие эталон речевой реализации языковой нормы и содержащие богатый страноведческий материал, а также литературные тексты советского периода с революционно-освободительной тематикой, близкой и понятной иракским учащимся. Привлекаются и тексты из произведений второй половины XX - начала XXI века, отражающие военный опыт русского народа, сходный с аналогичным историческим опытом жителей Ирака.
6. Соотношение поэтических и прозаических произведений в отбираемом учебном материале варьируется в зависимости от уровня владения студентами русским языком; на разных этапах обучения оно, в идеале, должно соответствовать пропорциональному делению на поэзию и прозу в традиционной и современной художественной литературе Ирака.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку новых, пока еще недостаточно изученных вопросов теории преподавания РКИ для иракских учащихся на основе текстов русской художественной литературы. Прежде всего, это вопросы, связанные с целесообразностью использования художественных текстов в данной аудитории, а также с разработкой лингводидактических норм, предъявляемых к художественному тексту на занятиях с иракскими учащимися (помимо государственных стандартов РКИ).
Теоретическая ценность исследования заключается в дифференцированном подходе к принципам отбора художественных текстов в практике преподавания РКИ именно для иракской аудитории, поскольку при этом учитывается ее характер, возрастные интересы и учебные потребности в рамках раздела «Развитие речи» практического курса РКИ.
Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов, лексикологии, страноведению, а также в сугубо практической деятельности, т.е. при обучении иракских учащихся практическому русскому языку с использованием художественных текстов.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (2012), в
Московском государственном гуманитарного университете им. М.А. Шолохова (2012), в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (2013), на научных конференциях Московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой (XVII Международных Дашковских чтений в Москве (2012) и Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (XXVI Пушкинских чтениях) (2011). Методика была апробирована в процессе опытного обучения групп иракских студентов 1, 2, 3 курсов филологического факультета Багдадского университета в 2012 году.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается постановка проблемы, актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, указываются источники материалов, излагаются методы исследования, выявляется научная новизна работы, а также сформулированы положения, выносимые на защиту, и определяется научно-практическая значимость полученных результатов.
В первой главе диссертационного исследования «Методические основы включения аутентичных русских художественных текстов в процесс преподавания РКИ» рассмотрены теоретико-методологические основания включения аутентичных русских художественных текстов в процесс преподавания РКИ.
В разделе 1.1 «Обзор русской и иракской методической литературы и педагогического опыта в практике преподавания РКИ» обобщен
педагогический опыт российских и иракских преподавателей РКИ начиная с 1970-х гг. по настоящее время и проанализированы особенности учебных пособий по русской художественной литературе, созданных иракскими методистами и преподавателями. Полученные в ходе исследования выводы свидетельствуют о том, что имеющиеся на сегодняшний день учебные пособия по русской литературе, предназначенные для использования в иракской аудитории, несмотря на ценные разработки, касающиеся грамматики, не соответствуют современным требованиям к уровням владения языком. Далеко не все отобранные в них для изучения тексты обладают безусловной методической ценностью для иракской аудитории. Отсутствие в данных пособиях образцов литературы XX века (Серебряного века, советского периода, литературы, посвященной Великой Отечественной войне), а также древнерусской литературы существенно снижает уровень подготовки иракских учащихся в области страноведения и препятствует глубокому проникновению в культуру носителей изучаемого языка. Подобные упущения и пробелы при изучении художественных произведений, а также исключение из программы какого-либо из этапов литературного процесса препятствуют формированию адекватного представления о русском характере, системе ценностей, традициях и новаторстве.
К другим существенным недостаткам современных иракских пособий по русской литературе относятся следующие:
• отсутствие системности;
• отсутствие заданий, направленных на идейно-художественный анализ произведений (определение темы, идеи, эстетического модуса, литературного направления), навыки выполнения которых необходимы для студента-филолога;
• ограниченность лексических заданий, которые исчерпываются двумя типами: подобрать к указанным словам синонимы или антонимы;
• определенные пробелы в способах семантизации лексики: как правило, пояснения даются к отдельным словам, очень редко с учетом контекста;
• отсутствие коммуникативных заданий: работа с прозаическими произведениями сводится к детальному пересказу сюжета.
Таким образом, одной из целей настоящего диссертационного исследования является устранение и корректировка всех вышеперечисленных недостатков в использовании художественных текстов на занятиях по РКИ в высших учебных заведениях современного Ирака.
В разделе 1.2. «Роль и место художественного текста в практике преподавания РКИ (на основе иракского и российского педагогического опыта)», с опорой на наблюдения за учебным процессом в Багдадском университете (в том числе в ходе опытного обучения) и анализ учебных планов, расписаний занятий, расстановки приоритетов и используемых подходов в обучении, определены роль и место русской литературы в преподавании РКИ в данном учебном заведении. Здесь же описан лингводидактический потенциал художественного текста, обоснована продуктивность его использования в качестве средства межкультурной коммуникации (как ключевого источника страноведческой информации о русской истории и культуре в условиях отсутствия языковой среды). Подробное изучение эстетической функции художественного текста как учебного материала не вошло в область настоящего исследования, поскольку, в силу своей сложности и многогранности, оно требует особого рассмотрения.
Раздел 1.3 «Опора на иракскую культуру учащихся как стимул развития умений чтения и понимания русского художественного текста» посвящен такому важному методическому основанию включения русских художественных текстов в процесс изучения РКИ иракскими студентами, как
принцип опоры на родную культуру учащихся. Если на втором курсе (уровень А2) поиск схожих моментов и мотивов в русском и иракском художественном творчестве является обязательным для успешного изучения языка, то на третьем (В1-В2) и четвертом (В2) курсах продуктивным будет изучение не только сходств русской и иракской культуры, но и их различий. Такой постепенный переход подводит учащихся к осознанию того, что русский язык - часть славянского мира, отличающегося от мира арабского; это способствует повышению толерантности и культурной адаптации студентов.
Во второй главе «Принципы отбора художественных текстов для иракских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды на начальном (А2) и основном (В1 и В2) уровнях обучения» предложены принципы отбора русских художественных текстов в процессе преподавания РКИ, разработанные специально для иракской учащейся аудитории в условиях отсутствия языковой среды. Ведущая роль отводится лингводидактическому и лингвокультурологическому аспектам художественного текста.
В разделе 2.1 «Лингводидактический аспект художественного текста» детально разобран лингводидактический принцип отбора художественных текстов для занятий по РКИ, который должен основываться на соответствии текста тому или иному уровню владения РКИ. На практике это означает тщательный подбор аутентичных художественных текстов с постепенным (от уровня к уровню и от текста к тексту) усложнением их языкового материала.
Так, на уровне А2 текст не должен быть перегружен сложными грамматическими и синтаксическими конструкциями. Поэтому оптимальными для изучения в рамках этого уровня являются небольшие прозаические произведения или законченные по смыслу фрагменты более крупных (например, стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Деревня», русские народные сказки «Колобок», «Курочка ряба» и др.). На уровнях В1-В2 следует избегать
14
сниженной лексики, а также лексики, ограниченной сферой употребления, так как это затрудняет восприятие текста и часто негативно сказывается на культуре речи учащихся. С целью выработки требований к лексическому составу художественного текста для иракской аудитории необходимо соотнести уже имеющийся лексический запас учащихся, их умение ориентироваться по контексту, знание безэквивалентной лексики и уровень языковой подготовки с лексическими особенностями русских художественных текстов. Иными словами, важно определить границы дозволенного в области лексического состава художественных текстов, предназначенных для изучения. Всем вышеизложенным требованиям соответствуют, например, следующие прозаические и стихотворные произведения: «Враги сожгли родную хату» М.В. Исаковского, «Жди меня» K.M. Симонова, «Судьба человека» М.А. Шолохова, «Молодость» И.А. Бунина, «Новогодние великомученики» А.П. Чехова и др.
Также следует избегать и смешения стилей в художественном тексте - он должен иметь небольшой объем и законченную литературную форму; идеальными с этой точки зрения являются небольшие рассказы, басни, стихотворения. На третьем году опытного обучения (уровень В2) можно использовать уже более объемные произведения классической литературы, но лишь те, которые возможно разделить на отдельные самостоятельные фрагменты, например «Повести Белкина» A.C. Пушкина или «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова.
В разделе 2.2 «Лингвокультурологический аспект художественного текста» рассматривается страноведческая и культурологическая ценность художественного текста как носителя информации о русской истории и культуре. Лингвокультурно насыщенные тексты (к примеру, народные сказки, рассказы А.П. Чехова, И.А. Бунина, стихотворения A.C. Пушкина) позволяют
иракским учащимся лучше понять изучаемый язык и его носителей, способствуют повышению языковой культуры и толерантности, мотивации к овладению учебным материалом.
Сравнение русского и иракского национальных менталитетов позволило выявить, что общим для этих народов является отсутствие гармонии между чувством и разумом, которое, в свою очередь, вызывает состояние неуравновешенности и внутреннего беспокойства. При этом представителям обоих народов свойственна противоречивость чувств и внутренняя несбалансированность в отношении к Богу, природе и человеку. Отсюда возникают такие общие черты, как склонность к крайностям, максимализм, амбивалентность чувств, полярность устремлений, стихийность, страстность. Учет обозначенного сходства позволяет с большей эффективностью отбирать русские художественные тексты, близкие и понятные иракской аудитории.
Сопоставление русской и иракской языковых картин мира позволило прийти к выводу, что принципы языковой сегментации и категориального структурирования окружающего мира одинаковы в сознании обоих народов, а христианство и ислам, исповедуемые, соответственно, русскими и иракцами, несут в себе концепцию единой власти, реализующейся посредством слова, которое выражает реальность человеческой жизни и ее основные правила. Однако, несмотря на указанное сходство русской и иракской языковых картин мира, различия между ними достаточно существенны: так, например, оба народа по-разному относятся к религии. В России, впитавшей в себя элементы как западного, так и восточного менталитетов, в Новое время была создана светская культура; в Ираке до сих пор религия ставится превыше всего остального и каждый человек постоянно чувствует себя в присутствии Бога. Отмеченные различия, как правило, выражаются через безэквивалентную лексику и
фразеологические единицы, которые препятствуют адекватному восприятию русских аутентичных художественных текстов иракскими учащимися.
С одной стороны, дидактический принцип доступности и посильности материала, предназначенного для изучения на занятиях по РКИ, требует устранения этих «препятствий». С другой - дозированное присутствие безэквивалентной лексики в художественных текстах представляется необходимым условием успешного освоения русской литературы. Так, абсолютный отказ от безэквивалентной лексики в преподавании РКИ приведет к игнорированию лингвокультурной составляющей учебного процесса, нацеленной на постижение национального своеобразия русской культуры, ее неповторимой уникальности. Однако чрезмерная увлеченность безэквивалентной лексикой станет причиной непонимания и, следовательно, неприятия предложенных текстов.
Таким образом, при отборе художественных текстов для занятий по РКИ следует придерживаться «золотой середины»: наличие безэквивалентной лексики и фразеологизмов должно быть дозированным и не создавать серьезных препятствий для понимания основного содержания произведения. Такой «золотой середине», на наш взгляд, наиболее соответствует корпус художественных текстов, посвященный тематике, близкой обоим народам (русскому и иракскому): ведению военных действий против захватчиков, поведению человека на войне, революционно-освободительному движению, общечеловеческим ценностям, поведению людей в экстремальных условиях (например, «Наука ненависти» М.А. Шолохова, «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины», «Синий платочек», «Жди меня, и я вернусь» K.M. Симонова, поэма «Хорошо!» В.В. Маяковского, рассказ «Темные аллеи» И.А. Бунина и др.). Особенно важным с этой точки зрения является использование на занятиях по РКИ художественных произведений второй
половины XX - начала XXI века (романов и повестей А.Н. Варламова, B.C. Маканина, JI.E. Улицкой, В.О. Пелевина, O.A. Славниковой, Захара Прилепина и др.), поскольку именно в настоящее время в языках всех народов мира возрастает процент общечеловеческих фоновых знаний, а значит - и лексики.
Итак, современным методистам и преподавателям при отборе художественных текстов для занятий по РКИ с иракскими студентами целесообразно находить «золотую середину» между двумя педагогическими задачами:
1) приобщением студентов к культурной самобытности России, которая в большой степени передается через безэквивалентную лексику и фразеологизмы;
2) доступностью выбранных текстов, максимальная степень которой достигается преимущественным употреблением общечеловеческих фоновых эквивалентов и способствует адекватности восприятия учебного материала.
Как уже указывалось, для облегчения восприятия русских художественных текстов иракскими учащимися важно использовать принцип опоры на их родной язык и культуру. Поэтому сравнительная характеристика русской и иракской художественной литературы, представленная в настоящей главе диссертационного исследования, призвана высветить точки соприкосновения исторического опыта и ментальности обоих народов с целью конкретного отбора таких художественных текстов для курса РКИ в иракской аудитории, которые соответствуют названным критериям.
В качестве дополнительных ориентиров в процессе выявления принципов отбора художественных текстов для занятий по РКИ в иракской аудитории привлечены также критерии интермедиальности (отражения литературно-художественных текстов в других видах искусства: живописи, музыке, кино,
18
театре и т.п.) и учета индивидуальных мнений самих учащихся (например, их возрастных предпочтений). С этой точки зрения ценным методическим материалом является, например, рассказ М.А. Шолохова «Судьба человека», по которому снят одноименный фильм режиссером С.Ф. Бондарчуком.
Итогом проведенного исследования стал список требований, предъявляемых к художественным текстам, опора на который рекомендуется при работе с учащимися практически любого уровня владения РКИ:
1) отсутствие грамматических конструкций, не отвечающих уровню знаний учащегося;
2) ограничение объема: объем текста не должен превышать лексический максимум, установленный стандартами РКИ для каждого уровня обучения (то же касается и количества неизвестной лексики);
3) отсутствие смешения литературных стилей;
4) отсутствие или дозированное использование лексики, ограниченной сферой употребления;
5) дозированное использование безэквивалентной лексики и фразеологизмов;
6) законченная литературная форма произведения;
7) наличие страноведческих сведений;
8) постановка общечеловеческих проблем;
9) наличие эстетической ценности.
В третьей главе «Методика отбора и использования русских художественных текстов: возможности оптимизации обучения иракских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды» представлены примеры практического применения разработанной в предыдущих главах методики отбора художественных текстов для занятий по РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия русской языковой среды.
Раздел 3.1. «Аспекты и приемы работы над русскими художественными текстами (2, 3 и 4 годы обучения в Багдадском университете)» содержит примеры практического применения сформулированных во второй главе диссертации принципов отбора русских художественных текстов.
Художественные тексты, предназначенные для изучения на занятиях по РКИ в иракской аудитории, проходят через трехступенчатую систему отбора. Каждый вид фильтра соответствует одному из сформулированных в предыдущих . главах принципов отбора художественных текстов: лингводидактическому, лингвокультуроло-гическому и принципу опоры на родную культуру учащихся.
Между этими принципами существует своеобразная иерархия. Возглавляет весь процесс лингводидактический принцип, поскольку именно соответствие текста лексико-грамматическим нормам того или иного уровня владения русским языком делает материал доступным. для восприятия учащимися. Второй по значимости является реализация лингвокультурологического принципа, поскольку без страноведческой информации и проникновения в культуру носителей изучаемого языка художественный текст не будет представлять для учащихся никакой иной ценности, помимо тренировки навыков чтения и грамматики. Если же в тексте, соответствующем первым двум принципам, реализуется принцип опоры на иракскую культуру, погружение в чужую культуру будет происходить постепенно, а у студентов появится мощная мотивация для его освоения.
В разделе 3.2. «Разработка методического аппарата к освоению художественного текста в рамках лингвокультурологического подхода» содержится образец методического аппарата к отобранным художественным текстам; его цель - обеспечить адекватное усвоение материала по русскому
20
языку и русской литературе иракскими студентами. Достижению этой цели способствуют дополнительные задания по прочитанным текстам.
Комплекс дополнительных заданий разделен нами на три сектора.
Первый сектор - восприятие произведения в аспекте художественного содержания. Студенты определяют тип текста (проза или поэзия), его основную тему, идею, эстетический модус, систему персонажей, а также высказывают свое мнение о произведении и проблемах, затронутых в нем.
Второй сектор заданий сформирован на основе лингвокультурологического принципа. В этом секторе анализируется смысл непонятных слов (в основном, безэквивалентная лексика). Кроме того, учащиеся должны рассказать, что нового они узнали о русской культуре и истории. При этом рекомендуется как можно чаще проводить сопоставление изучаемого художественного текста со схожими произведениями иракской литературы, что обеспечит выполнение принципа опоры на родную культуру учащихся.
Задача третьего сектора заданий - закрепление навыков владения русским языком на материале художественного текста, представляющего собой эталон речевой реализации языковой нормы. Здесь представлены лексические и грамматические задания.
В этом же разделе диссертации приведены примеры подходящих для использования художественных текстов для каждого года обучения с учетом постепенного усложнения грамматического, лексического и страноведческого материала, с опорой на лингводидактический и лингвокультурологический принципы, а также принцип опоры на родную культуру учащихся. Так, например, в библиотеку уровня А2 вошли русские народные сказки «Курочка ряба», «Иван-дурак», «Два брата», стихотворения в прозе И.С. Тургенева «Нищий», «Собака», «Чья вина?» и т.д. На втором этапе обучения (уровни В1-В2), в основном, используется проза и поэзия военно-патриотического
характера, например стихотворения Б.Н. Чичибабина «Смутное время», «Плач по утраченной родине», рассказ М.А. Шолохова «Судьба человека». Библиотека третьего этапа (уровень В2) представлена, в основном, произведениями русской классики: это «Повести Белкина» A.C. Пушкина, «Герой нашего времени» и «Бородино» М.Ю. Лермонтова, лаконичные, но с глубоким философским смыслом рассказы А.П. Чехова «Супруга», «Анна на шее», «Невеста», рассказ И.А. Бунина «Белая лошадь» и др.
Далее продемонстрирован образец занятия по тексту, отобранному в соответствии с изложенными в данном исследовании принципами, представлен план проведения занятия по теме «Особенности стихотворений в прозе И.С. Тургенева на примере произведения "Маша"».
Предлагаемая методика отбора помогает сформировать у студентов способность анализировать русские художественные тексты, закрепить навыки владения русским языком, расширить лексический запас, повысить уровень страноведческих знаний и предоставляет возможность ориентироваться в русской художественной литературе.
В Заключении суммируются важнейшие результаты исследования, подводятся его основные итоги и намечаются дальнейшие перспективы разработки проблемы.
Список использованной литературы включает 145 наименований работ на русском и иностранных языках; в нём представлена художественная, научная и справочная литература.
В Приложении 1 содержится общая схема принципов отбора художественных текстов для иракской аудитории, представляющая собой экстракт всего диссертационного исследования; обращение к этой схеме позволяет осуществить оптимальный отбор художественных текстов для
иракской студенческой аудитории с различным уровнем владения русским языком.
В Приложении 2 представлены списки рекомендуемых художественных текстов для иракских учащихся филологического факультета Багдадского университета в зависимости от их уровня владения РКИ.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.
В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Шамзи З.А. Сравнительный анализ русского и иракского менталитетов // Русская словесность. 2012. №5. С. 73-78.
2. Шамзи З.А. Словесный образ как единица художественного текста // Меиадународный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2013. №1. С. 64-66.
3. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012. JV>3. С. 104-110.
В других изданиях:
4. Шамзи З.А. Прецедентный текст в методике обучения русскому языку как иностранному // XVII Международные Дашковские чтения: Сб. научных статей. М.: Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2012. С. 112-119.
5. Шамзи З.А. Методика преподавания русской грамматики для иностранных (в том числе иракских) студентов первого года обучения // XXVI Пушкинские чтения. 19 октября 2011 г.: Сб. научных докладов: К 200-летию открытия Царскосельского лицея и 45-летию Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина / Сост. В.В. Молчановский. М., 2011.С. 531-537.
ГосИРЯП Зак. Hs¿£Qmp. ùO 20ІІГв
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шамзи Зайнаб Али, Москва
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА 4 имени А.С. ПУШКИНА
04201362829
Шамзи Зайнаб Али
Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для
иракской аудитории
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук,
Профессор О. А. Богданова
Москва 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Глава I. Методические основы включения аутентичных русских 14
художественных текстов в процесс преподавания РКИ
1.1 Обзор русской и иракской методической литературы и 14
педагогического опыта в практике преподавания РКИ
1.2. Роль и место художественного текста в практике преподавания 31
РКИ
(на основе иракского и российского педагогического опыта)
1.2.1 Художественный текст как лингводидактический материал 37 (грамматика, лексика и фонетика в обучении студентов разного сертификационного уровня)
1.2.2 Художественный текст как средство межкультурной 51 коммуникации
1.2.3 Художественный текст как носитель информации о русской 53 истории и культуре
1.3 Опора на иракскую культуру учащихся как стимул 61
развития умений чтения и понимания русского художественного текста
Выводы по первой главе 64
Глава II. Принципы отбора художественных текстов для иракских 66
студентов-филологов в отсутствии языковой среды на начальном (А 2) и основном (В1 и В2) уровнях обучения
2.1. Лингводидактический аспект художественного текста 68
2.1.1 Грамматика художественного текста на уровнях обучения А2, 68 В1, В2
2.1.2 Требования к лексике художественного текста на уровнях А2, 76 В1 и В2
2.1.3 Стилистика художественного текста, оптимальная для 81
иракских учащихся
2.2 Лингвокультурологический аспект художественного текста 84
2.2.1 Сравнительная характеристика русского и иракского 84
национальных менталитетов
2.2.2 Сравнительная характеристика русской и иракской языковой 92 картины мира, обоснование дозированного присутствия безэквивалентной лексики
2.2.3 Сравнительная характеристика русской и иракской 102 художественной литературы
2.2.4. Поиск сходных общечеловеческих и исторических ситуаций 115
в произведениях русской и иракской литературы как путь к эффективному восприятию иноязычного художественного текста
Выводы по второй главе 123
Глава III. Методика отбора и использования русских 125
художественных текстов: возможности оптимизации обучения иракских студентов-филологов в отсутствие языковой среды
3.1 Аспекты и приемы работы над русскими художественными 127
текстами (начальный и средний этапы обучения в Багдадском университете)
3.2. Разработка методического аппарата к освоению 145
художественного текста в рамках лингвокультурологического подхода
Выводы по третей главе. ' 158
Заключение 159
Список использованной литературы 162
Приложение № 1 173
Приложение №2 174
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме разработки системы оптимальных принципов отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) применительно к такому специфическому контингенту, каким являются иракские учащиеся. В нашей работе также представлены методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия языковой среды и предлагается практическая методика использования аутентичных художественных текстов на занятиях по русской литературе для заданного контингента.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена острым дефицитом современных методических разработок по использованию аутентичных текстов художественной литературы конкретно для иракской аудитории, а также недостаточным, неполным использованием лингводидактического потенциала этих текстов на занятиях по РКИ с иракскими учащимися.
Проблема использования художественного текста в иноязычной аудитории, несмотря на богатую историю и значительную степень разработанности, по-прежнему играет существенную роль в современной методике преподавания РКИ и продолжает интересовать методистов и преподавателей. Первопроходцами в вопросе анализа языка художественных произведений для нужд преподавания РКИ иноязычным учащимся были А.Н. Васильева и Т.И. Пабауская. В 1970-е годы М.И. Гореликовой были методически обоснованы принципы лингвостилистического анализа художественных произведений в целях преподавания РКИ, на основе чего были созданы следующие пособия: «Интерпретация художественного текста» (1983) и, в соавторстве с Д.М. Магомедовой, «Лингвостилистический анализ
художественного текста» (1989). Значительный вклад в формирование методики работы с художественными текстами на занятиях по РКИ внесли труды Н.В. Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке?» (2001), «Читаем стихи русских поэтов: пособие по обучению чтению художественной литературы» (1999), «Художественный текст в лингводидактическом осмыслении» (2000) и Др.
Общеизвестно, что в преподавании иностранных языков, в частности РКИ, художественный текст, прежде всего, ценен своей многофункциональностью. Его воспитательная, эстетическая,
культурологическая, страноведческая и языковая функции, гармонично сочетаясь, делают процесс обучения более эффективным и оказывают положительное воздействие на мотивацию учащихся.
В зависимости от целей обучения художественный текст используется как объект анализа (филологического, лингвистического, комплексного, стилистического, лингвострановедческого), как средство иллюстрации функционирования языковых единиц всех уровней (прежде всего, на уровнях лексики, словообразования, грамматики и стилистики), а также как средство овладения различными видами речевой деятельности и основами культуры изучаемого языка и как один из способов проникновения в сознание его носителей, изучения их менталитета. Грамотное использование художественных текстов в преподавании РКИ, на наш взгляд, является серьезным шагом, ведущим к достижению взаимопонимания между русским и иракским народами.
Использование художественных текстов на занятиях по РКИ и создание современных методик предполагают, прежде всего, грамотный отбор учебного материала. Так, по словам Н.В. Кулибиной, «Если "освоение чужих слов" и "поступающих извне языковых впечатлений" - до некоторой степени закономерность усвоения языка, <...> то каким же значимым и определяющим весь учебный процесс и, главное, его результат оказывается выбор "чужих слов", иными словами, - учебных текстовых материалов, а также их методическая
организация. И в этом смысле переоценить роль художественного текста в языковом учебном процессе нельзя, как нельзя признать законченными поиски оптимальной методики его использования при обучении языку, что априори определяет актуальность любых попыток решения данной задачи» [Кулибина 2001:2].
Уточнение уже существующих и разработка новых, современных принципов отбора художественных текстов, а также учет литературно-культурологического аспекта в курсе преподавания РКИ, на наш взгляд, требуют осмысления следующих методических проблем:
❖ текст как объект страноведческого и культурологического анализа и общие требования к нему: страноведческий потенциал, целевая ориентация, актуальность, типичность, сочетание обзорных и экземплярных тестов и др.;
❖ роль и место литературы на уроках русского языка в современных условиях, особенности восприятия и понимания иноязычного художественного текста;
❖ определение стратегии преподавания элементов литературы в рамках конкретного курса РКИ;
❖ интерпретация художественного теста: выявление текстовых опор для методической обработки учебного текста; комментирование художественного текста (текстуальное и внетекстуальное); создание дискурсной основы для работы в аудитории;
❖ способы и приемы работы над художественным текстом, разработка и проведение спецкурсов и спецсеминаров по материалам художественной литературы;
❖ анализ имеющихся хрестоматий и пособий для работы с художественными текстами;
❖ принципы отбора художественных произведений в системе курсов
РКИ;
❖ виды и методы адаптации художественного текста;
❖ страноведческая и культурологическая ценность художественного
текста;
❖ способы презентации художественного текста; семантизация лексики; система языковых и речевых заданий к тексту.
Комплексное осмысление методического опыта советских, российских и иракских ученых и педагогов применительно к отбору и использованию аутентичных русских художественных текстов, в том числе для иракской аудитории, позволило нам обобщить уже известные в педагогической практике принципы их отбора, а также предложить новые, прицельно направленные на специфическую иракскую аудиторию. В связи с этим нами были затронуты такие аспекты преподавания РКИ, как описание русского языка с учетом специфики родного языка учащихся в процессе обучения, коммуникативный аспект обучения РКИ, лингвострановедческий аспект обучения РКИ, обучение речевой деятельности в процессе преподавания РКИ, методы и приемы преподавания в зависимости от уровня владения РКИ, методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ.
Цель данного исследования заключается 1) в изучении художественного текста в аспекте его педагогической ценности; 2) в обосновании и установлении принципов отбора художественных текстов как одного из средств обучения русскому языку иракских учащихся.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать условия обучения русскому языку в Ираке и факторы, влияющие на учебный процесс в рамках явлений окружающей среды и социокультурного контекста рубежа ХХ-ХХ1 веков, оказывающих воздействие на иракских студентов;
2) систематизировать коммуникативные, информативные и когнитивные характеристики художественных текстов, актуальные для практики преподавания РКИ;
3) определить лингвострановедческую (лингвокультурную) ценность русских художественных текстов для обучения РКИ иракских учащихся;
4) разработать методические рекомендации по отбору русских аутентичных художественных текстов для иракской аудитории и их подготовке к включению в учебные материалы.
Объектом диссертационного исследования являются аутентичные русские художественные тексты, рассматриваемые как одно из средств обучения РКИ.
В качестве предмета исследования можно назвать лингводидактический и лингвокультурологический потенциал художественного текста, выявленный в результате его лингвометодической интерпретации и рассмотренный с точки зрения решения задач формирования речевой и социокультурной компетенции иракских учащихся на основе демонстрации (при помощи русских художественных текстов) разнообразных способов выражения фонетических, лексических, грамматических и стилистических значений и смыслов в русском языке.
При написании работы мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, семантико-стилистический анализ, сопоставительно-стилистический анализ, эксперимент, компонентный метод, контент-анализ, - разработанные в учебно-методическом пособии для вузов JIM. Кольцовой и O.A. Луниной «Художественный текст в современной лингвистической парадигме », в книге A.C. Мамонтова и П.В. Морослина «Чтение художественных текстов», в классической работе Ю.М. Лотмана «Структура художественного текста» и мн. др.
В качестве материала исследования используются данные трудов по литературе и методике, учебники и учебные пособия по работе с
художественными текстами на занятиях по РКИ (в том числе в иракской аудитории), а также тексты художественных произведений русской литературы XIX - XX веков.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Отобранные для реализации учебных целей художественные тексты должны, прежде всего, удовлетворять двум основным принципам:
1) лингводидактическому, основанному на постепенном усложнении языкового материала (грамматического и лексического) в соответствии с уровнями владения языком и государственными стандартами преподавания РКИ;
2) лингвокультурологическому, утверждающему ценность художественного текста как страноведческого материала, хранителя русской истории и культуры.
2. В основе принципов отбора русских художественных текстов для иракской аудитории лежат следующие: лингвокультурологическая составляющая; рецептивные особенности иракской аудитории; дозированное употребление безэквивалентной лексики, вводящей иностранного читателя в новый для него самобытный мир русской культуры. Важным методическим основанием использования того или иного художественного текста на занятиях по РКИ является принцип опоры на родную культуру учащихся (т.е. поиск типологических соответствий в культурах изучаемого языка и иностранных реципиентов), повышающий мотивацию студентов к обучению. Таким образом, отдается предпочтение тем художественным текстам, в которых представлены сходные для русской и иракской ментальностей исторические ситуации и общечеловеческие ценности.
3. Для изучения отбираются тексты русской классической литературы, представляющие эталон речевой реализации языковой нормы и содержащие богатый страноведческий материал, литературные тексты второй половины XX - начала XXI века с военной и революционно-освободительной тематикой, близкой и понятной иракским учащимся. Соотношение поэзии и прозы варьируется в зависимости от уровня владения русским языком.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку новых, пока еще недостаточно изученных вопросов теории преподавания РКИ для иракских учащихся на основе текстов русской литературы. Прежде всего, это вопросы, связанные с целесообразностью использования художественных текстов в данной аудитории, а также с разработкой лингводидактических норм, предъявляемых к художественному тексту на занятиях с иракскими учащимися (помимо государственных стандартов РКИ).
Теоретическая ценность исследования заключается в дифференцированном подходе к принципам отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного именно для иракской аудитории, поскольку при этом учитывается ее характер, возрастные интересы и учебные потребности в рамках раздела «Развитие речи» практического курса РКИ.
Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов, лексикологии, страноведению, а также в сугубо практической деятельности, то есть при обучении иракских учащихся практическому русскому языку с использованием художественных текстов.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (2012), в Московском государственном гуманитарного университете им. М.А. Шолохова (2012), в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (2012), на научных конференциях Московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой (XVII Международных Дашковских чтений в Москве (2012) и Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (XXVI Пушкинские чтения) (2011).
Методика была апробирована в процессе опытного обучения групп иракских студентов 1,2,3 курсов филологического факультета Багдадского университета в 2012 году.
Структура диссертации: диссертация представляет собой работу, объемом в 179 страниц, состоящую из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во Введении определены цели и задачи исследования, указаны основные методы, используемые в работе, представлены актуальность темы, практическое и теоретическое значение работы, а также основные положения, выносимые на защиту, и научно-методологическая база исследования.
В первой главе диссертационного исследования проанализированы методические основы включения аутентичных русских художественных текстов в процесс преподавания РКИ, приведены обзор и обобщение русской и иракской литературы по методике преподавания РКИ, определены место и роль художественного текста в программе по РКИ Багдадского университета. В область нашего исследования по этому вопросу вошли: обеспечение художественной и учебной литературой на русском языке библиотек Ирака, координация преподавания русской художественной литературы с другими предметами, относящимися к РКИ, наличие дополн�