Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Преодоление итерференции как важный фактор обучения русскому языку учащихся 5-8 классов осетинской национальной школы

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Качмазова, Мадина Тотрбековна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Владикавказ
Год защиты
 2001
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Преодоление итерференции как важный фактор обучения русскому языку учащихся 5-8 классов осетинской национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Качмазова, Мадина Тотрбековна, 2001 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Социолингвистические основы обучения русскому 12-38 языку учащихся 5-8 классов осетинской национальной школы.

§ 1. Двуязычие и вопросы обучения второму языку 12-24 учащихся-осетин.

§ 2. Сравнительно-сопоставительный метод как важный 24-38 фактор преодоления интерференции при обучении второму языку.

ГЛАВА II. Состояние изучения русского языка в 5-8 классах 39-64 осетинской школы в условиях билингвизма.

§ 1. Анализ программ и учебников 5-8 классов с точки 39-45 зрения исследуемой, црбблемы.

§ 2. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении второму языку.

ГЛАВА III.

Методика предупреждения и преодоления межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-осетин.

§ 1. Формирование навыков усвоения звуков речи русского языка у учащихся-осетин.

§ 2. Методы и приемы обучения произношению звуков русского языка в связной речи.

§ 3. Методические приемы по предупреждению и 89преодолению лексико-семантической интерференции.

§ 4. Результаты экспериментального обучения.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Преодоление итерференции как важный фактор обучения русскому языку учащихся 5-8 классов осетинской национальной школы"

Известно, что создание универсальной для всех национальных школ методики русского языка - чрезвычайно сложная, если не невыполнимая задача, связанная со значительно разнящимися особенностями национальных языков, особенностей их грамматического строя.

Как явствует из закона «О языках народов РСФСР»1 и проекта закона «О языках народов СО ССР» совершенно необходимо сосредоточение усилий ученых - методистов, практических работников национальных школ на выработке методики русского языка для той или иной языковой группы, в языках которой есть как общее с русским языком, так и отличное.

Материалы, содержащие анализ русской речи учащихся-осетин, содержат убедительные факты, свидетельствующие о необходимости разработки эффективной и научно обоснованной системы упражнений по развитию русской речи школьников, что, несомненно, возможно лишь путем специального исследования различных типов интерференции и их проявления в процессе речевой деятельности учащихся.

Сознавая, что в рамках одного исследования невозможно рассмотреть все языковые особенности программного материала 4-8 классов, в данной работе мы решили сконцентрировать свое внимание лишь на структурно-типологических расхождениях3 или несоответствиях на фактическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях родного и второго языков, представляющими собой потенциальные источники интерференции.

Следует оговорить, что структурно-типологическое соответствие между родным и вторым языками, исключающее проявление

1 Закон «О языках народов РСФСР» // Российская газета. - 1991. - 11 декабря.

2 Проект закона «О языках народов СО ССР» // Северная Осетия. - 1992. - 20 марта. Выявление схождений и расхождений имеет важное методическое значение, ибо знание расхождений позволяет преодолевать интерференцию - проявление влияния формы одного языка при пользовании другим, изучаемым языком» (См.: В.Г. Гак. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. - 1974. - №3. - С. 52.) интерференции и играющая позитивную роль в развитии билингвизма, нами не рассматривается.

В целях исключения работы учителя русского языка национальной школы на ощупь, т.е. методом «проб и ошибок», нами предлагается система упражнений, направленных на продуктивное преодоление интерференции родного языка в русской речи учащихся 4-8 классов осетинских школ, апробированная в городских и сельских школах в течение нескольких лет.

Основной целью данной системы упражнений является практическая помощь учителю русского языка экспериментальных школ, выявление рациональных путей и способов обучения учащихся грамматическим законам русского языка, способных обеспечивать сознательное овладение речью, ибо только правила языка, как справедливо заметил Л.В.Щерба, дают возможность говорящему творчески подходить к конструированию своей речи, превращая ее в средство овладения и выражения мысли. Именно этому и должен научить учитель учащихся, т.е. привить им навыки «творцов» собственной речи, опираясь на правила и языковые законы, управляющие речью.

Это обстоятельство предполагает рассмотрение вопросов преподавания грамматики в осетинской школе в тесной связи с развитием русской речи учащихся, что обязывает учителя на каждом уроке по русскому языку в 5 - 8 классах в процессе работы по развитию речевых навыков шаг за шагом вырабатывать у школьников грамматическое умение, предусмотренное им в каждом конкретном случае. В этом случае развитие речи, являясь конечной целью обучения русскому языку, становится рациональным средством овладения грамматическими нормами языка.

В процессе овладения грамматической системой русского языка одну из ведущих ролей играет умение устанавливать между языковыми явлениями ассоциативные связи, проводить аналогию, сопоставлять особенности русского и родного языков на том или ином конкретном программном материале, изучаемом на уроках русского языка.

На это нацеливает и один из основных дидактических принципов, согласно которому изучение грамматических явлений русского языка продуктивно лишь тогда, когда данное явление уже было рассмотрено и усвоено учащимися на уроках родного языка.

Дидактическое благо опережающего обучения на родном языке позволяет школьникам определить и учесть особенности их родного языка в аспекте сходства и различия русского и родного языков.

Обучение русской грамматике предполагает использование знаний учащихся с учетом фактора опережения и изучения соответствующих разделов русской грамматики на уроках родного языка. Эта ситуация обусловливает необходимость изучения каждой темы по русской грамматике согласно принципу: от знакомых учащимся сходных с соответствующими явлениями русской грамматики, к явлениям, отличным от грамматики осетинского языка, сложным для учащихся, требующим кропотливой работы учителя и учеников.

К сожалению, на практике большинством учителей русского языка в экспериментальных школах родной язык учащихся при обучении русскому почти не используется, а если применяется, то только в качестве предмета обучения. И причины этого в следующем: В единых программах и учебниках по русскому языку для всех начальных школ РФ достаточно поверхностна, или отсутствует вовсе, ориентация учителя на продуктивное использование родного языка в процессе обучения русскому языку.

2. Не все осознали важность и необходимость достаточного уровня знаний для учителя русского языка родного языка учащихся.

3. Часто встречающийся низкий уровень знаний учащихся по родному языку, не отвечает программным требованиям, вследствие чего они не могут служить опорой для изучения русского языка.

Процесс обучения русскому языку учащимися национальных школ РФ целенаправлен на то, чтобы они в конечном счете в совершенстве овладели им, поэтому учителю следует стремиться не к тому, чтобы, обучая школьников языку межнационального общения, в качестве которого исторически утвердился русский, изолировать их от родного языка, а к тому, чтобы они глубоко сознательно усвоили особенности своего родного языка и на этой основе быстрее и лучше усвоили русский язык.

В данной работе делается попытка проанализировать основные теоретико-методические положения перехода национальной осетинской школы на новое содержание образования в 5 - 8 классах.

В контексте этого остро ставится вопрос о необходимости коренного изменения подхода к организации учебного процесса по обучению учащихся русскому языку с рациональной опорой на родной язык, от эффективности решения которого в конечном счете зависит успешное овладение ими основами наук.

Необходимость эта продиктована временем, в котором мы живем, временем обновления и переустройства нашего государства во всех социально-экономических и культурологических сферах, и как важнейшей ее составляющей - сфере образовательной.

Учитель русского языка национальной школы в соответствии с этим не может сегодня ограничиваться решением сугубо методических и дидактических проблем, ему необходимо глубоко разбираться в национальной и языковой политике Российской Федерации.

Все сказанное и определило актуальность данного исследования, которое состоит в выработке наиболее оправданных и эффективных приемов и методов обучения учащихся осетинских национальных школ русскому языку. Пристальное внимание уделяется тем из них, которые наиболее остры и актуальны. Важное место среди них занимают вопросы, связанные с проблемой усвоения осетинами-билингвами произносительных и лексических норм русского языка. В связи с этим необходимо исследование особенностей усвоения звуков русского языка учащимися-осетинами и характера фонетической интерференции в их русской речи, а также вопросов, связанных с восприятием и воспроизведением русских лексических единиц.

Объектом исследования служит характер проявления межъязыковой интерференции при усвоении учащимися осетинской национальной школы лексических и фонетических единиц русского языка, а также методическая организация процесса изучения русской фонетики и лексики в 5-8 классах осетинской национальной школы.

Предметом исследования является экспериментально-теоретическое обоснование возможностей оптимизации методов и приемов изучения лексических и фонетических единиц русского языка в осетинской национальной школе на основе прогнозирования предполагаемой лексико-семантической и фонетической интерференции, а также разработки мер по ее предупреждению и преодолению.

Рабочая гипотеза. Исследование характера межъязыковой фонетической и лексико-семантической интерференции, особенностей восприятия и воспроизведения звуковых и лексических единиц русского языка, разработка методики обучения русскому произношению и усвоению лексико-семантических элементов будут эффективными, если это исследование и методика будут базироваться на результатах предварительного сопоставительного анализа звуковых и лексических систем осетинского и русского языков в учебных целях для определения потенциально возможной межъязыковой звуковой и лексико-семантической интерференции; на определении типичности и устойчивости орфоэпических и лексических ошибок, а также причин их появления в русской речи учащихся-осетин; на результатах экспериментальной проверки эффективности разработанной методики обучения русскому произношению и правильному усвоению лексических единиц русского языка.

Цель исследования - разработать систему методов и приемов, нацеленных на предупреждение и преодоление межъязыковой фонетической и лексико-семантической интерференции в речи учащихся-осетин, а также на развитие их коммуникативных возможностей.

Цель исследования и рабочая гипотеза предопределили следующие задачи:

1) определить сходства и различия между фонетической и лексической системами русского и осетинского языков и на их основе выявить возможные типы межъязыковой звуковой и лексической интерференции;

2) изучить механизм и причины возникновения звуковой и лексической интерференции в русской речи учащихся-осетин;

3) исследовать методическую литературу по указанной проблеме, программы и учебники по русскому языку на предмет представленности в них учебного материала, ориентированного на предупреждение и преодоление межъязыковой лексической и фонетической интерференции;

4) разработать методические рекомендации и систему упражнений, способствующих формированию у учащихся-осетин навыков правильного русского произношения и словоупотребления, а также нацеливающих на предупреждение и преодоление возможной в таких случаях межъязыковой интерференции, путем экспериментального обучения проверить их эффективность.

Методическую основу диссертационного исследования составили концептуальные научно-теоретические работы по различным вопросам социолингвистики, психолингвистики и лингводидактики, исходящие из социальной природы языка, неразрывной связи и тесного взаимодействия языка и общества, языка и мышления, а также основополагающие документы по вопросам языковой политики и образования на современном этапе.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

-теоретический: изучение языковедческой, психологической, психолингвистической, педагогической, социолингвистической и методической литературы в аспекте исследуемой темы;

-сопоставительный: выявление тождественного и несовпадающего в сопоставляемых языковых системах, определение на основе этого в речи учащихся типичных ошибок, их причин, а также способов их предотвращения;

-социально-педагогический анализ учебного процесса, программ, учебников, методических пособий, качества преподавания русского языка;

-экспериментальный: а) проведение констатирующего эксперимента в целях выявления особенностей восприятия и воспроизведения фонетических и лексических единиц русского языка учащимися-осетинами, а также определения характера возникающей при этом межъязыковой интерференции; б) осуществление обучающего эксперимента, направленного на формирование у учащихся при помощи специально разработанной методики навыков правильного использования фонетических и лексико-семантических единиц русского языка; в) проведение обучающего эксперимента для проверки эффективности разработанной методики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Нарушение произносительной нормы в русской речи учащихся-осетин вызвано различиями в артикуляции родных и русских звуков речи.

2. Важнейшими факторами межъязыковой звуковой интерференции являются наличие в русском языке фонематического противопоставления твердых-мягких согласных и отсутствие такого противопоставления в осетинском языке, различные комбинаторные изменения сходных звуков обоих языков, обусловленные несовпадением фонетической синтагматики, отличия в произношении групп согласных, специфика ударения. При этом наиболее тяжело поддается преодолению интерференция в области твердых-мягких согласных во всех фонетических позициях.

3. Для продуктивного овладения лексикой русского языка и правильного ее применения отбор лингвистического материала следует осуществлять с учетом структурно-типологического анализа лексики русского и осетинского языков, что позволяет прогнозировать возможные лексико-семантические ошибки в речи учащихся.

4. Нарушение норм русского словоупотребления в речи учащихся-осетин вызвано частым несовпадением семантических объемов, коррелирующих в обоих языках лексем.

5. Изучение лексико-семантических единиц целесообразно осуществлять не автономно, а в контексте всей совокупности системных связей: в отношении к предметам и явлениям действительности, окружающей человека, в отношении к мыслям и чувствам самого человека, а также в отношении к другим словам языка: синонимам, антонимам, омонимам; словообразовательным типам, стилистическим рядам и др., что позволит выявить в каждой изучаемой лексеме как специфическое, так и общее.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем в учебных целях осуществлен сопоставительно-типологический анализ фонетической и лексической систем русского и осетинского языков, выявлены сходства и различия между этими системами, а также действующими в них синтагматическими и парадигматическими законами; определены особенности межъязыковой и внутриязыковой, эксплицитной и имплицитной лексической и звуковой интерференции в русской речи учащихся-осетин; описаны типичные и наиболее устойчивые произносительные и лексические ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией; разработана научно обоснованная и экспериментально подтвержденная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение русского произношения и лексического материала и ориентированная как на предотвращение, так и на преодоление звуковой и лексико-семантической интерференции.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что осуществленное изучение фонетической и лексической межъязыковой интерференции позволит учитывать в языковедческой науке особенности, сопровождающие восприятие и воспроизведение фонетических и лексических единиц русского языка школьниками-осетинами.

Практическое значение диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка в осетинской национальной школе при изучении фонетики и лексики. Описанный в работе механизм порождения типичных произносительных и лексических ошибок в речи учащихся-осетин, а также специально разработанная методика и система упражнений по их предупреждению и предотвращению помогут учителю русского языка с максимальной пользой организовать учебный процесс. Результаты исследования могут быть использованы также при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов осетинской филологии.

Апробация работы. Проверка разработанной методической системы осуществлялась в процессе экспериментального обучения в Суадагской средней школе Алагирского района, Кадгаронской средней школе Ардонского района и средней школе № 44 г. Владикавказа.

Основные положения диссертации были доложены на заседаниях кафедры русского языка в национальной школе Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, методобъединениях словесников базовых школ и научно-практических конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ

Анализ русской речи учащихся-осетин билингвов свидетельствует о наличии в ней значительного числа ошибок, связанных с явлением межъязыковой интерференции, проявляющей себя на фонетическом, лексическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. При этом особенно отчетливо интерференция проявляется на фонетическом и лексическом уровнях.

В формировании произносительных навыков ведущая роль принадлежит речевому слуху, выработанному фонологическом слухом.

Слуховые и кинестические связи играют важную роль в практическом усвоении звуковой системы второго языка. Поэтому полезно проводить на каждом уроке русского языка фонетические пятиминутки. В отработке новых звуков, их артикуляции ведущая роль принадлежит речевой практике, специальным упражнениям, составленным с учетом межъязыковой звуковой интерференции. С учетом взаимодействия в сознании учащихся-билингвов двух звуковых систем необходимо выявить эффективность методов формирования навыков произношения. Эта эффективность обеспечивается комплексным использованием на занятиях сравнительно-сопоставительного, имитационного и артикуляционного методов в последовательном формировании произносительных навыков. Для дифференцированного усвоения смешиваемых звуков полезно внутриязыковое и межъязыковое сопоставления. Сопоставлять следует звуки, отличающиеся одним признаком. Связь семантики с артикуляционно-акустическими различиями усиливает направленность внимания к звучанию.

В этой связи для сопоставления следует подбирать слова, значения которых связаны с одним звуком, так как в этом случае дифференциальные признаки фонем максимально различимы: мыл - мил, угол - уголь, чаша -чаща. Практические упражнения для отработки каждого звука в потоке речи следует составлять с учетом его артикуляционно-акустических особенностей, сходства и различия между контактирующими системами. Именно поэтому были разработаны специальные рекомендации и система упражнений по практическому усвоению трудных для учащихся-осетин звуков. Эффективным зарекомендовало себя сочетание имитации со сравнительно-сопоставительным методом, сопоставление гласных [ы-и], |а-'а], [о-'о|, (у-'у] , твердых и мягких согласных в связной речи.

При обучении русскому произношению учащихся-осетин необходимо иметь в виду, что основой фонологической системы русского языка является твердость-мягкость. И произношение гласных зависит от этого признака. Поэтому не следует отрабатывать произношение изолированных звуков. Грамматические упражнения по отработке артикуляции твердых и мягких согласных необходимо проводить с учетом двух фонетических позиций: места и способа образования. В осетинской школе при отработке произношения каждого звука речи необходимо учитывать специфику его образования в контактирующих языках, особенности реализации фонемы в виде конкретных звуков в зависимости от фонетической позиции, особенности межъязыковой звуковой интерференции. Дидактический материал для практических упражнений необходимо отбирать с учетом всех видов звуковой интерференции, в частности, фонем в языке и звуков в речи. Эффективной формой выработки навыков произношения является заучивание наизусть небольших стихотворений, текстов с последующим их анализом с помощью технических средств обучения. Сравнение произносительных навыков учащихся экспериментальных и контрольных классов показали достаточно высокую эффективность разработанной методики обучения русскому произношению учащихся осетинской национальной школы.

Не менее активную методическую работу следует вести с учащимися-осетинами и для предупреждения и продолжения лексической межъязыковой интерференции. При выборе приемов и методов семантизации слов следует учитывать характер лексического материала русского языка, соотношения семантических структур изучаемого и родного языков и возрастные особенности учащихся. Как показало экспериментальное обучение, семантизация слов с опорой на родной язык предупреждает интерференцию и способствует прочному усвоению лексики изучаемого языка. При этом следует обращать внимание учащихся на незаметные для них семантические расхождения, а также на разную сочетаемость сходных по значению слов обоих языков.

Одним из эффективных средств предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции является учебный перевод, который применяется не только для контроля понимания, но для закрепления и усвоения нового материала. Перевод на родной язык следует использовать не только при полном совпадении понятий, выражаемых словами родного и русского языков. Он уместен, когда слово имеет отвлеченное значение и его невозможно объяснить наглядно или средствами русского языка. К переводу целесообразно обращаться и в тех случаях, когда надо показать расхождения в смысловом объеме слов и их лексической сочетаемости в контактирующих языках.

Предложенная система обучения основана на теории поэтапного формирования и развития умений и навыков, чему соответствует и последовательность предложенных заданий трехэтапного комплекса овладения изучаемым материалом, первый из которых предполагает семантизацию новых слов и их первичное закрепление; второй - формирование устойчивых лексических умений и навыков; третий - совершенствование лексических речевых умений и название навыков свободного использования усвоенной лексики в речи. Как один из активных обучающих приемов зарекомендовал себя прием создания учебно-речевых ситуаций на уроках русского языка, способствующий формированию устойчивых навыков свободного речепроизводства на изучаемом языке. Срезовые работы, требующие от школьников умения семантизировать и употреблять лексические единицы русского языка в зависимости от речевой установки, показали, что с выполнением контрольных заданий намного лучше справились учащиеся экспериментальных классов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При контактировании языков осуществляется взаимодействие различных элементов, которое имеет разнообразный характер. Наиболее активно это взаимодействие происходит в сфере фонетики и лексики. Именно фонетические и лексические элементы наиболее активны в провоцировании межъязыковой интерференци и.

Известно, что основой овладения неродным языком является практическое усвоение его звуковой системы. Исследование показало, что основными причинами межъязыковой интерференции являются различия между звуковыми системами русского и осетинского языков, парадигматическими и синтагматическими законами взаимодействующих систем, отсутствие необходимой речевой практики. В контактирующих языках лишь отдельные фонемы можно считать сходными на парадигматическом уровне. Однако тождественных звуков в синтагматическом плане с учетом артикуляционно-акустических отношений в сопоставляемых языках практически не встречается. В этой связи необходимо остерегаться кажущихся сходств, зачастую они провокационны. Характерной особенностью гласных русского языка является их однородность, обусловленная влиянием соседних твердых и мягких согласных. Основой фонологической системы является твердость-мягкость. Для осетинского языка данный признак не характерен. Выявленные сходства и различия между фонологическими системами русского и родного языков могут предсказать поле потенциальной интерференции в русском произношении учащихся-осетин.

Анализ фонетического материала показывает, что все виды звуковой межъязыковой интерференции в речи учащихся-осетин являются закономерными, обусловленными взаимовлиянием двух языковых систем в сознании ученика. В связи с этим главным условием русского произношения у учащихся-осетин является формирование у них фонематического слуха на русские звуки. Дело в том, что при восприятии русских звуков учащиеся пропускают их сквозь призму осетинских (родных) звуков речи, в результате в их речи возникают многочисленные ошибки интерферентного характера. Учет этих ошибок позволяет разработать продуктивную методику их предупреждения и преодоления. В этом смысле наиболее эффективными зарекомендовали себя сопоставительный, артикуляционный и имитационный методы. Разумное применение и умелое их комбинирование позволяет учителю развить у учащихся навыки правильного усвоения смешиваемых звуков. При этом всегда следует помнить, что трудность восприятия неродных звуков обусловливается не только его акустико-физиологическими свойствами, но его позицией в слове, а также дистрибуцией. С учетом этого следует подбирать и дидактический материал, который должен ориентировать учащихся на произношение не изолированных звуков, а в потоке речевой цепи.

Что касается усвоения русской лексики учащимися осетинской национальной школы, то тут основное внимание должно быть направлено на предупреждение и преодоление лексико-семантической интерференции. Поскольку усвоение русской лексики учащимися-осетинами происходит в сложных взаимосвязях контактирующих языков, то учителю русского языка необходимо хорошее знание типологических сходств и различий между русским и осетинским языками.

При таком знании вскрывается механизм интерферирующего влияния родного языка и подсказывается путь его преодоления. Первым шагом на пути предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции является определение уровня знаний, умений и навыков учащихся, анализ лексических ошибок, их классификация, типология, установление причин их порождения. Как свидетельствует эксперимент, многие лексические ошибки учащихся довольно устойчивы как в их устной, так и в письменной речи. Учащиеся слабо владеют семантикой многоязычных слов и их связей, часто не могут освободиться от ассоциативных связей родного языка, у них небогат словарный запас.

Для предупреждения и преодоления интерферирующего воздействия родного языка при обучении осетинских учащихся необходим комплекс действий, направленный на отработку языковых лексических умений и навыков в системе развития русской речи учащихся и усиления речевой компетенции.

Проблемы фонетической и лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-осетин требуют дальнейших изысканий с учетом возрастных особенностей учащихся.

Результаты проведенных контрольных срезов знаний учащихся свидетельствуют об эффективности предложенной методики. Однако эти результаты - лишь один из этапов на пути совершенствования русской речи учащихся-осетин.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Качмазова, Мадина Тотрбековна, Владикавказ

1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа: Тезисы научной конференции, посвящённой проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969.

3. Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика. Минск, 1981.

4. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. Л., 1946.

5. Арсирий А.Т. Занимательная грамматика. М., 1961.

6. Аствацатрян М.Г. О характеристике билингвизма учащихся национальной армянской школе // Русский язык в национальной школе. -1988.-№9.-С.10-12

7. Ахвледиани Г.С. Сборник избранных трудов по осетинскому языку. -Тбилиси, 1960.

8. Ахманова О.С Дихотомия «язык-диалект» в свете проблемы современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

9. Ахманова О.С. Очерки по русской и общей лексикологии. М., 1957.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1969.

11. П.Ашурова С.Д., Ефремова ЕВ. Трудности усвоения лексики русского языка учащимися национальных школ // Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. -М., 1984.

12. Бабкина B.C. К вопросу об интерференции родного языка. -Ученые записки Тюменского пед института, 1967.-Вып. I.

13. Бакеева Н.З. Изучение родного языка как положительный фактор овладения нерусскими учащимися грамматическим строем языка // Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР-М., 1976.

14. Бакеева Н.З. О лингвистических основах методики русского языка в национальной школе // Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальных школ. М., 1976.

15. Бакеева Н.З., Даунене З.П. Методика преподавания русского языка в национальной школе. Д.: Просвещение, 1986.

16. Баранбаева З.И. Особенности анализа стихотворной речи в национальной (тюркскоязычной) школе.-1987.- №2.-С:36-40.

17. Баранников Л.И. О сущности интерференции и специфики ее проявления.-В кн.: Тезисы научной конференции посвященной проблемам двуязычия. -М., 1969.

18. Баранникова Л,И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966.

19. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

20. Баранов М.Т Приемы обогащения словаря учащихся. Известия АПНРСФСР. Вып. 124. 1952.

21. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1988.

22. Баранов М.Т. Обогащение словарного запаса учащихся на уроках русского языка в IV-VIII классах //Основы методики русского языка в 4-8 классах: Пособие для учителя / Под ред. А.В.Текучева и др. М.: Просвещ., 1983.-С.38-51.

23. Баринова Е.А. и другие. Методика русского языка. М.: Просвещение, 1974,- 368 с.

24. Бархин К.Б., Истрина Е.С. Методика русского языка. М.: Учпедгиз. -1937.

25. Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1979. - 259с.

26. Басиева А.Т. Сборник упражнений по русскому языку. Орджоникидзе, 1961.

27. Баскаков М.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

28. Белопольская В.М. Об отборе лексики для уроков русского языка // Русский язык в школе. 1969.- № 2.

29. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965.

30. Беляев Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах // Русский язык в национальной школе. 1962. -№3.

31. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам. М., 1937. - 67с.

32. Благова Н.Г.,Коренева Л.А., Родченко О.Д. О концепции обучения русскому языку с учетом национально-регионального компонента // Русский язык в школе. 1993. -№4. - С. 11-19.

33. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М„ 1979.

34. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на Дону, 1976.

35. Боброва Т А. Обращаясь к фактам родного языка // Русский язык в национальной школе, 1981, № 3.

36. Боброва Т.А., Орешкина M B. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР // Русский язык в школе. 1979. - № 5.

37. Богданова Г.А. Опрос на уроках русского языка (из опыта работы). -М.:Просвещение, 1989. 144 с.

38. Богданова Г.А. Пути повышения эффективности урока // Русский язык в школе. 1987,-№3.

39. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. -№4. -С.33-38.

40. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

41. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М - Л.: Наука, 1965.- 73 с.

42. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1975.

43. Бунеева Е.В. Словарно-стилистическая работа на уроках развития речи // Русский язык в школе. -1990. № 1.- С. 30.

44. Буржунов Г.Г. Социолингвистика, аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе,- 1986 № 11.

45. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. М.: Просвещение, 1991. 96 с.

46. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1844, ч.1.

47. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. —1990. -№2. С.92-97.

48. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев. - 1979.

49. Вайнрайх Уриэль. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике. -М.: 1973.

50. Введенская Л.А. Лексика и фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1987.

51. Величук А.П., Сукунов Х.Х. Типовая модель национальной школы. М., 1996.

52. Величук А.П., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М. Двуязычие и национальная школа на современном этапе развития общества // Труды Института национальных проблем образования. М., 1993. - Вып. 1. - С.90-112.

53. Вербицкий А.А. Деловая игра как метод активного обучения // Современная высшая школа. 1982. - №3.

54. Верещагин В Н. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. -1968. -№. 4.

55. Верещагин Е.М. Вопросы теории и речи и методика преподавания иностранного языка. М., 1969.

56. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранного языка. М., 1965.

57. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. -М.: Bill, 1973.-С.34-135.

58. Ветвицкий В.Г. Занимательное языкознание. М. - Л., 1966.

59. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. Сб. научн. трудов, под ред. А.Х. Галазова. Орджоникидзе. - 1988. - 292 с.

60. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности образования и развития. -М., 1967.

61. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Ю.Д. Дешериев, М.В. Панов, Л.П. Крысин, АН СССР, Ин-т язык зн. -М.: Наука, 1988.

62. Волков Г.Н. Основные пути развития национальной школы и её современные проблемы // Проблемы двуязычия в национальной школе. -Ижевск: Удмуртия, 1989-С:33-41.

63. Волкова Н.Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе // Советская этнография. 1967. - № 1.

64. Вопросы методики и лингводидактики / Сб. научных ст. М.: ИНПО и НПО, 1998. - 164 с.

65. Вопросы обучения родным языкам и литературам в национальны школах РСФСР: Сборник статей. М : 1977.

66. Вульфсон Р.Е. Эмоционально-оценочная лексика и контекст // Русский язык в школе. -1991,-№4.-С.33-35.

67. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / Под редакцией и со вступительной статьёй А.Н. Леонтьева и Р.А. Лурия. М.: АПН РСФСР. -1956.-519 с.

68. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982. -75с.

69. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Методический аспект проблемы интерференции и ее преодоление при двуязычии // Становление и развитие двуязычия в школах РСФСР. М., 1981.

70. Глотова А.Н. Виды самостоятельных работ учащихся на уроках русского языка // Русский язык в школе. 1962. -№ 4. - С. 37- 42.

71. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М., 1993.

72. Гордеева И.О. Некоторые закономерности влияния родного языка на усваиваемый язык в процессе становления двуязычия. Томск, 1965.

73. Горская Г.И. Приемы активизации познавательной деятельности учащихся на разных этапах урока // Русский язык в школе. 1962. - № 4 -С.30-37.

74. Государственные языки в Российской Федерации. -М., 1995. 391 с.

75. Грамматико-стилистические упражнения (при изучении частей речи) / Сост. Г.А. Щербакова. Л.: Просвещение. - 1969. - 262 с.

76. Гульчин М.Б. В поисках выразительности. Приём лексической деформации текста в системе обучения выбору слов // Русский язык в средних учебных заведениях УССР. 1990. - № 11.

77. Гусев Ю.Я. Пословицы на занятиях по лексике и фразеологии // Русский язык в национальной школе. 1990. - № 5. - С. 29.

78. Гусейнов В. Проблема двуязычного художественного творчества в советской литературе.-М.,1972.

79. Давитиани А.А. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

80. Давыдов В В. Виды обобщения в обучении. М.: Педагогика, 1972.

81. Давыдов В.В. Проблемы обучающего обучения. М., 1986.

82. Даунене З.П. Активный и пассивный словарь учащихся // Методика преподавания русского языка в национальной средней школе / Под ред. Н.З.Бакеевой и З.П.Даунене.-Л.:Просвещ.,1981.-С.152-154.

83. Даунене З.П. Об учёте особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике // Русский язык в национальной школе. 1978. - № 1.

84. Даунене З.П. Специфика единиц лексического минимума русского языка для национальной средней школы // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. научных трудов. М.: Русский язык, 1978.

85. Даурова Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы его развития /Ученые записки МГПИ.- 1964.-№240.

86. Денисов П.К. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русский язык, 1980.

87. Денисов П.Н. Социолингвистика как наука об общественном существовании и существенных условиях развития языка // Русский язык в школе. 1967,-№6.-С. 11-15.

88. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966.

89. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

90. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Перспективы развития двуязычия в национальных школах СССР // Советская педагогика. 1976. - № 8.

91. Джиоева А.Р. Актуальные проблемы обучения русской лексике в условиях осуществления межпредметных связей лингвистических дисциплин в 5-7 классах осетинской школы. Владикавказ, 1993.

92. Джусойти Н.Г. История осетинской литературы. Тбилиси,1985.

93. Джусойты Н.Слово о рус. языке. Литературная Россия. - 1971. - №13.

94. Добромыслов В.А. О развитии логического мышления учащихся V-VII на занятиях по русскому языку. М., 1956.

95. Донченко Т.К. Работа учащихся с языковым материалом как источник познавательного интереса // Русский язык в школе. 1993. - № 2.

96. Дудников А.В. Методы и приемы преподавания русского и осетинского языков с точки зрения развивающего обучения // Русский язык в национальной школе. 1985.- №4.

97. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991,- 104 с.

98. Елинек С. Некоторые вопросы обучения грамматике русского языка // Русский язык в национальной школе. 1966,- №5.-С:68-74.

99. Елисеева Л.В. Сопоставление при отборе грамматического материала // Русский язык в национальной школе. 1981. - № 2. - С.43-47.

100. Ембулаева Т.Е. Работа с учебными лингвистическими текстами // Русский язык. 1990. -№3. - С.3-9.

101. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков / Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

102. Загаштоков А.Х. Лингводидактические основы семантизации русской лексики в национальной (черкесской и кабардинской) школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1982.

103. Задорожный М.И. Словарная работа на уроках русского языка по новой программе // Русский язык и литература в киргизской школе. 1981. -№ 1.

104. Закирьянов К З. Двуязычие и интерференция. -Уфа, 1984. -80с.

105. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков в взаимосвязи // Русский язык в национальной школе. 1990. - № 8.

106. Закон «О языках народов РФ» // Российская газета 1990. - 11 дек.

107. Закон Российской Федерации об образовании // Учительская газета. -1992. 4 августа.

108. Зарубина Н.Д. Методика обучения связной речи. М.: Русский язык, 1977.

109. Зверев И.Д. Творческий подход к проблеме методов // Русский язык в национальной школе. 1981.-№ 1-С. 19-23.

110. Ш.Звягинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: МГУ, 1962. -384с.

111. Зельманова JI.M. Наглядность в преподавании русского языка. -М.: Просвещение, 1984.

112. ИЗ. Зимняя И.А. Психологические основы формирования двуязычия. // Русский язык в национальной школе. 1984,- №3.-С.27-29

113. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. М.:МГУ, 1999. — 153 с.

114. Ибрагимбеков Ф. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе // Из материалов II Ташкентской конференции. -Баку, 1962.

115. Ибрагимбеков Ф.А. Двуязычие, его структура и индивидуальная типология // Тезисы докладов на первом съезде общества психологов. -Вып.1., 1959.

116. Иванов В.В. и др. Язык великого братства: Рус. яз. Как средство межнац-го обращения народов СССР / В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская, В.М.Панькин. М.: Знание, 1986 - 158 с.

117. Иванов П.П. Задачи, содержащие и приемы обогащения словарного запаса уч-ся на уроках рус. языка / Учен. зап. МГПИ им. Ленина. -№377. М., 1970.

118. Имедадзе Н.В., Рамишвмили Г.В. К лингво-психологической интерпретации трудностей во владении семантикой второго языка // Исследование языка и речи. Ученые записки Московского пед. института. -М., 1969.

119. Исаев М.И. Двуязычие наша судьба // Молодой коммунист. - 1990. -3 марта.

120. Исаев М.И. Двуязычие : социальный аспект. Мнение ученого // Северная Осетия. 1990. -16 февраля.

121. Исаев М.И. Нация и язык // Вопросы истории. 1968. - № 2.

122. Исаев М.И. Язык и закон // Русский язык в национальной школе. 1990,-№7.

123. Исаев М.И. Язык и закон // Русский язык в национальной школе. 1990 -№7. С.3-6

124. Исакова А.И. Работа по семантике слова в 5 классе // Русский язык в школе. -1991. № 1.

125. Капинос В.И. Активизация методов работы по развитию речи // Совершенствование методов обучения русскому языку. М.: Просвещение, 1981.

126. Капинос В.И., Сергеева Н.И., Соловейчик М.С. Развитие речи: Теория и практика обучения: 5-7-кл.-М.: Просвещение, 1991.

127. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР //Русский язык в школе. 1989.-№3.-С. 18-22.

128. Каспаржак А.Г. и др. Базисный учебный план и российское образование в эпоху перемен. М.,1994.

129. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

130. Квитинский Н.М. Объяснение новых слов на уроках русского языка // Русский язык в национальной школе. 1961. - № 2.

131. Квитинский Н.М. Развитие речи учащихся нерусских школ. Нальчик: Эльбрус, 1973. - 180 с.

132. Кеворкова А.З. Формирование интереса к русскому языку на основе межъязыковых сопоставлений // Русский язык в национальной школе-1990. №12.-С.18-21.

133. Кеворкова З.Г. Формирование интереса к русскому языку на основе межъязыковых сопоставлений // Русский язык в национальной школе.-1990. -№12.

134. Козырева Т.З. Достижения осетинского языкознания за годы Советской власти // Известия СОНИИ т.ХХШ. Орджоникидзе, 1971.

135. Козырева Т.З. Лексика осетинского языка с точки зрения её происхождения // Известия СОНИИ т.ХХШ. Орджоникидзе. - 1962. -Вып.1. -С.45

136. Козырева Т.З. Особенности развития осетинско-русского двуязычия в Северной Осетии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

137. Кондратов В.И. Грамматическая стилистика русского языка. -Кострома, 198.

138. Кононенко В.И. Грамматические игры и загадки. Киев, 1961.

139. Конституция Республики Северная Осетия-Алания / Принята 12 ноября 1994г. // Северная Осетия. -1994. -7 декабря.

140. Конституция Российской Федерации / Принята 12 декабря. 1993г. /. -М.,1995.

141. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение, 1975.

142. Костомаров В.Г. Требования к грамматическим упражнениям // Материалы международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1965.

143. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. М., 1984.

144. Креч Т.В. Лингвистическая интерференция как один из аспектов двуязычной лексикографии // Русский язык в национальной школе. -1986. -№3.

145. Крысин Л.И. Региональная варьирование современного русского языка // Русский язык в национальной школе. 1986. - № 11.

146. Кузнецов И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестник МГУ, сер.9; Филология. 1990 №1.

147. Кулаев Н.Х. Из осетинской лексикологии // Известия СОНИИ том XXVIII. Орджоникидзе, 1968.

148. Кулова А.Д. Методика словарно-терминологической работы в осетинской школе. Орджоникидзе, 1985 - С.15.

149. Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984.

150. Лингводидаюгические основы работы над текстом: Сб. н. ст. / Курганский гос. пед. Институт / Редкол.: Г.Н. Судженко и др. Курск: КГПУ, 1997.

151. Лисина A.M. Состояние преподавания родного, русского языков и литератур в национальных школах Удмуртии. -В кн.: Проблемы двуязычия в национальной школе.: Сб.статей.-Ижевск: Удмуртия, 1989. С.22-33

152. Лосева Л.М. Слово и контекст // Русский язык в школе. 1976. - № 2. -С.12.

153. Лосева С. Об усвоении русских слов учащимися-мари. // Русский язык в национальной школе. 1962,-№1 ,-С:32-35.

154. Лукащук М.П. Занимательный материал на уроках русского языка // Русский язык в национальной школе. 1986. - № 5.

155. Лыжова А.К. Региональный компонент в преподавании русского языка // Русский язык в школе. 1995.№2.-С.11-14.

156. Львов М.Г. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1997.-253 с.

157. Любарская А.А., Николенко Д.Ф. Об интерференции при усвоении языка и путях ее преодоления: Тезисы докладов на первом съезде общества психологов. М., 1959.

158. Ляпина Р.А. Игра как средство активизации учебно-воспитательного процесса. Алма- Ата, 1978.

159. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Прогресс, 1967.

160. Методика преподавания русского языка: Уч.пособие для студентов пед.инст-в / Под ред. М.Т.Баранова.-М.: Просвещение, 1990. 319 с.

161. Методика развития речи на уроках русского языка / Под ред. Т.А.Ладыженской. М., 1991. -368 с.

162. Методы билингвистических исследованиях: Тезисы докладов на симпозиуме. М., 1973.

163. Миреева В.А. Предупреждение интерференции в произношении школьников // Русский язык в национальной школе. 1980. - № 4. -С.28-33.

164. Михаилов М.Н. Двуязычие (принципы и проблемы). -Чебоксары, 1969.

165. Михайлов М.М. Когда и как обучать родному языку? //Русский язык в национальной школе. 1990. - №1.

166. Михайлов М.Н. Фразеологическая интерференция в русской речи учащихся // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971.

167. Михайловская Н.Г. О национально русском гармоничном двуязычии // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1985. - № 1.

168. Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996. -175 с.

169. Напольнова Т.В. Активизация мыслительной деятельности учащихся на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1983.

170. Нерознак В.П. Язык охраняется законом / Русская речь. 1992. - №2.

171. Никитин М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне // Проблемы обучения иностранным языкам. 4.II. Владимир , 1969.

172. Нифедова P.M. Потенциальный словарь как средство обогащения лексического запаса учащихся национальной школы. //АКД. -М.:1976.

173. Новые направления лингвистических и лингвометодических исследований: Тезисы докладов научно-теоретического семинара, март 1995 / Отв. Ред. проф. Л.Г.Салхова. -Уфа, 1995.

174. О государственных языках: Проект закона Республики Северная Осетия Алания.// «Северная Осетия». - 1992. - 20 марта.

175. Орлова З.А. Использование художественных текстов на уроках русского языка. // Русский язык в школе. 1966,- №3.-С.42-45.

176. Панькин В.М. О научных основах изучения русского языка // Русский язык в национальной школе. 1981. - № 2. - С. 11-15.

177. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.

178. Петрушенко А. О самостоятельной работе на уроках русского языка в V классе // Русский язык в национальной школе. 1962.- №1.-С.50-56.

179. Пешковский А.Н. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.:Гос.изд.,1990.

180. Пичугов Ю.С. и другие. Новые формы организации обучения на уроках русского языка. // Русский язык в школе. 1987. - № 3.

181. Подготовка учителя русского языка для национальных школ / Под ред. Н.М.Шанского и др. -М„ 1989. 199 с.

182. Проблемы двуязычия и многоязычия.-М.,1986.

183. Проблемы интерференции при обучении языкам / Русский язык в национальной школе. 1968. - № 5.

184. Проблемы интерференции при обучении языкам: Тезисы докладов. -Киев, 1968.

185. Проблемы лексической и грамматической синонимии // Межвузовский сборник статей. Орджоникидзе, 1982 - С.20-35.

186. Проблемы русской лингводидактики в национальном вузе: Сб. научных трудов / АПН СССР, НИИ содержания и методов обучения / Под ред. Н.М.Шанского и Г.Г. Городиловой. М.: НИИ общей педагогики, 1981.

187. Проект Закона о языках народов СОАССР // Северная Осетия. 1992. -20 марта.

188. Протченко И.Ф. Русский язык: Проблемы изучения и развития. М., 1984.

189. Пузанкова Е.Н. Языковое развитие учащихся при обучении русскому языку // Русский язык в школе. 1992. - №2.

190. Пузанкова Е.Н. Языковое развитие учащихся при обучении русскому языку // Русский язык в школе. 1992. - № 2. - С. 4.

191. Развитие региональной системы образования. Материалы областной научно-практической конференции 27-28 апреля 1993г. Часть II. -Мурманск, 1993. - 260 с.

192. Рассулов P.M. О психологическом анализе формирования двуязычия // Тезисы докладов на 1 съезде общества психологов. Вып. 1., М , 1959.

193. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. -Ленинград, 1972.

194. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблема структурной лингвистики. М.,1962.

195. Российское образование в переходный период. Программа стабилизации и развития. М., 1991. - 331с.

196. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики /Под ред. Н.М.Шанского и Н.З.Бакеевой.-М.,1977.

197. Русский язык и современное общество. Лексика современного русского литературного языка / Под редакцией М.В. Панова. М., 1968.

198. Русский язык- язык межнационального общения и методика его преподавания в национальной школе // Педагогические науки / Под редакцией И.Ф. Протченко. М., 1979. С.32-36.

199. Саина С.Т. Возраст и двуязычие // 1983. № 1. - С.6-9.

200. Саяхова А.Г., Ашурова С.Д. Деловая игра как средство активизации работы учащихся в процессе преподавания русского языка // Русский язык в школе. 1988. - № 3.

201. Сборник: Многоязычие и литературное творчество.-Л.,1981.

202. Сейфуллаев М.И. Работа над лексикой. // Русский язык в СССР.-1991,-№8.

203. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения. T.I. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 508с.

204. Сигун У., Макки У. Образование и двуязычие. М., 1990. - 178 с.

205. Служевская Т.Л. Тексты для попутного повторения лексики при изучении синтаксиса // Русский язык в школе. 1990. - № 2.- С. 45.

206. СНК Союза ССР и ЦК ВКП (б) от 5 сентября 1931 года, от 25 августа 1932 года, от 13 августа 1938 года Обязательное изучение русского языка в школе.

207. Соколовская Ю.А. Интерференция родного языка при обучении иностранному. Нальчик, 1965. - Вып.25.

208. Становление и развитие двуязычия в нерусских школах: Сб. статей / АПН СССР, Из-во просвещение РСФСР; под ред. И.Ф. Протченко. Л.: Просвещение, 1981.

209. Сукунов Х.Х. Вопросы дальнейшего национально-русского двуязычия в условиях реформы школы // Проблемы двуязычия в национальной школе. Ижевск: Удмуртия, 1989.

210. Сукунов Х.Х. К проблеме интерференции при обучении второму языку // Совет мэктэбе, 1973, № 2.

211. Сукунов Х.Х. Национально-русское двуязычие // Русский язык в национальной школе. 1980.-№10 - С. 10-20

212. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984.

213. Тамбовкина Т.И. Развитие познавательной активности на уроках русского языка в 5 классе // Русский язык в школе. 1971. - № 2. -С. 31-97.

214. Тахохов Б.А., Тахохова М.Б. Перенос при обучении неродному языку // Лингвистические этюды. Сб. статей под редакцией З.Х.Тедтоевой. -Владикавказ, 1995. Вып.З.

215. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969.

216. Текучев А.В. Методика русского языка в национальной школе. М.: Педагогика, 1980.

217. Турсунов Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку // Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку как средству межнационального обучения народов СССР. -Кишинев, 1972.

218. Уман Л.М. Что такое грамматическая интерференция? / Ученые записки Орловского пед.института. Т.17, вып.2, 1963.

219. Усищева Ю.Г. Подвижные наглядные пособия как средство развития мышления и речи учащихся // Учёные записки Кишинёвского университета.- т. 47, вып. 1. 1962. - С. 77-85.

220. Успенский М.Б. Совершенствование методов обучения русскому языку в национальной школе. М.: Просвещение, 1979.

221. Ушинский К.Д. Избран.педагогич.сочинен. Т.2. М., 1954.

222. Филин Ф.П Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

223. Формирование и развитие национально-русского двуязычия в школах РСФСР. -М., 1990.

224. Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма. -Уфа, 1999. 133с.

225. Хашимов Р.И. Об интерференции в речи детей-билингвов // Русский язык в национальной школе. 1986. № 6.

226. Черникова Р.К. Новое содержание образования по русскому и родным языкам и задачи совершенствования / Русский и родной языки в школах народов РСФСР. Л, 1974. - Вып. 4. - С.3-15.

227. Шакирова Л.З., Саяхова Л.Г. Практикум по методике преподавания русского языка в современных условиях // Русский язык в национальной школе. 1990. - №7.

228. Шакирова Л.С. Основы методики преподавания русского языка в IV-X классах татарской школы. Казань, 1984.

229. Шанава А. Определение словарного минимума // Русский язык в национальной школе. 1969 - №1.

230. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1971. - 255 с.

231. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

232. Шанский Н.М. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В.А.Редькин. М., 1977.

233. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка в национальной школе, достижения и проблемы // Русский язык в национальной школе. -М.: АПН СССР, НИИ ПРЯНШ, 1984. С. 4-13.

234. Шанский Н.М. Русский язык на «отлично». Ростов на Дону, 1998-576с.

235. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975.

236. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Методика преподавания русского языка в современных условиях // Русский язык в национальной школе 1990. -№7.

237. Шанский Н.М., Окунева А.П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам // Формирование двуязычия в национальной школе. М., 1991.

238. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов: Доклады и сообщения Инст-та языкознания АН СССР. М., 1955. - т.8.

239. Шахнарович A.M. и др. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.

240. Шварц JI.M. К вопросу о навыках и их интерференции / Ученые записки госуд. НИИ психологии, Т.2, 1941.

241. Ширалиев М.О значении сопоставительного изучения языков // Русский язык в национальной школе. 1957. - № 4.

242. Школа и мир этносов. М.,1995 - Вып.2. - 347 с.

243. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

244. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Высшая школа, 1977. -355 с.

245. Шошин В.А. Проблема взаимодействия советских национальных литератур. Л.: Наука, 1989. - 248с.

246. Шумилов Н.Ф. Сложносокращённые слова как синонимические средства русского языка // Русский язык в школе. 1972. - № 3.

247. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.

248. Шярнас В. Проблемы интерференции при обучении языкам. ( Обзор работы симпозиума методистов, психологов, лингвистов всех языков).-Каунас, 1968) // Русский язык в национальной школе. 1968. - № 5.

249. Щепина К.П. Активизация деятельности учащихся при изучении односоставных предложений // Русский язык в школе. 1966. - № 5.

250. Щерба Л.В. Избранные работы по фонетике. Т. I. Л., 1959.

251. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе // Общие вопросы методики. М., 1974.

252. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе-М„ 1974.

253. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. М.: Наука, 1963. - 155 с.

254. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

255. Щукина Р.Ш. Исследование проблемы активизации учебно-познавательной деятельности // Советская педагогика. 1983. -№11.

256. Экба Н.Б. Заимствование в лексике учащихся школ народов абхазо-адыгской группы // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 1.

257. Экба Н.Б. Лингвистические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в школах абхазо-адыгской группы языков. Черкесск, 1975. - 139 с.

258. Экба Н.Б. Некоторые особенности развития двуязычия у учащихся (на материале абхазо-адыгских языков) // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979.

259. Экба Н.Б. Работа над произношением при обучении фонетики русского языка в 5 классе нерусских школ Северного Кавказа. Нальчик, 1972.

260. Экба Н.Б., Сукунов Х.Х. и др. Методика обучения русскому языку в VI-X классах народов абхазо-адыгской группы. Л.: Просвещение, 1983.

261. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). Для средних и старших школьников / Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. -C.35I

262. Ярцева В.Н. Взаимоотношение лексики и грамматики в системе языка // Исследование по общей теории грамматики. М., 1968.