Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Джиоева, Айна Руфиновна
Ученая степень
 доктора педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2000
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Джиоева, Айна Руфиновна, 2000 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки развития и совершенствования формирующегося многоязычия в условиях национальной школы.

1.1. Социолингвистический аспект двуязычия и многоязычия.

1.2. Психологический аспект двуязычия и многоязычия.

1.3. Педагогический аспект двуязычия и многоязычия.

Выводы.

ГЛАВА II. Лингвистические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилин-гвизма национальной школы.

2.1. Сопоставительное изучение языков в контексте педагогических условий формирующегося трилингвизма.

2.2. Сопоставительно-типологический анализ программной лексики русского, осетинского и английского языков.

2.3. Сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков.

Выводы.

ГЛАВАШ. Состояние обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы.

3.1. Анализ программ и учебников по русскому, осетинскому и английскому языкам с точки зрения их взаимной соотнесенности.

3.2. Уровень лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся по русскому, осетинскому и английскому языкам в условиях учебного трилингвизма национальной школы.

3.3. Типичные лексические и словообразовательные ошибки интерфе-рентного характера в русской, родной и английской речи учащихся-осетин.

Выводы.

ГЛАВА IY. Методика обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы.

4.1. Психолого-педагогические основы лексической и словообразовательной работы по русскому, осетинскому и английскому языкам в условиях учебного трилингвизма.

4.2. Методические приемы и система упражнений по обучению русской, осетинской и английской лексике в условиях учебного трехъязы

4.3. Методические приемы и система упражнений по обучению русскому, осетинскому, английскому словообразованию в условиях учебного трехъязычия.

4.4. Результаты экспериментального обучения.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы"

На современном этапе реформирования общества все более серьезное значение приобретают вопросы исторической преемственности поколений, сохранения, распространения и развития национальной и общечеловеческой культуры, всесторонней гармонизации межэтнических отношений. Особенно актуализируется в данной связи проблема дальнейшего развития и совершенствования национально-русского двуязычия, предполагающего политическое равноправие языков, равные условия овладения ими и свободное пользование каждым из них во всех сферах коммуникации.

Ведущая, все возрастающая роль в целенаправленном формировании и развитии паритетного национально-русского двуязычия принадлежит национальной школе, призванной на деле реализовать равноправное функционирование языков и тем самым "эффективнее содействовать. активизации диалога и взаимообогащения духовных культур и интеллектуальных богатств народов Российской Федерации" (303,6).

Признание языковых прав граждан России, предполагающих реальную возможность попеременного использования двух или нескольких языков, а также свободного выбора языка общения, официально закреплено в одном из основных государственных документов - законе "О языках народов РСФСР" (133). В нем введено понятие языкового суверенитета как совокупности прав и обязанностей личности и этноса по обеспечению разных сфер коммуникации на родном языке. Данный документ, а также Закон Российской Федерации "Об образовании" (134), аналогичные законодательные акты и постановления, принятые субъектами Федерации - в том числе и в частности, проект Закона "Об образовании в Республике Северная Осетия - Алания", принятый Парламентом РСО-А в 1999 году, - "заложили прочную правовую основу дальнейшего развития национальной школы России именно как школы национальной, призванной транслировать духовные и культурно-исторические ценности народов от поколения к поколению" (350,64).

Под национальной школой, согласно Концепции ее развития в Республике Северная Осетия - Алания (168,3), понимается система обучения и воспитания, основанная на принципе включения учащихся в родную этнокультурную традицию с целью становления новых поколений ее носителей и творческих продолжателей. Необходимость радикального обновления национальной школы, преобразования ее в институт, работающий на базе собственной национальной культуры и решающий вопросы диалога культур, ставит перед педагогической мыслью республики ряд сложных и многоаспектных проблем, настоятельно требующих решения. В числе наиболее важных из них - ориентация содержания, форм, методов организации познавательной деятельности по овладению родным языком не только на усвоение последнего как средства коммуникации, но и на приобщение обучаемых в процессе развития устной и. письменной речи к духовным богатствам, традиционной культуре этноса. Только такой подход, по мнению ученых, и может обеспечить реализацию трансляционной функции языка как историко-культурного наследия его носителей (350,64; 313,92; 328,39).

Целесообразно в данной связи указать и еще на одну его функцию - кумулятивную, состоящую, по утверждению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, в "отражении, фиксации и сохранении в языковых единицах информации о постигнутой действительности. Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры" (77,18-19). По отношению же к индивиду, к развивающейся личности он оказывается настоящим "педагогом", ибо постепенно передает ребенку бесчисленную сокровищницу сведений, накопленных и бережно хранимых на протяжении длинного ряда поколений (77,19). От языковой культуры учащихся и выпускников национальных школ, от уровня владения этнически ориентированным материалом и умения использовать его в разных условиях и сферах жизни в немалой степени зависит их будущая трудовая и общественная деятельность. Вот почему так серьезно встает вопрос о более глубоком, научно обоснованном учете национально-региональных факторов в преподавании именно лингвистических дисциплин.

В существующей ситуации особенно актуализируется, по мнению ученых, "как сама проблема выработки целостной концепции развития двуязычия, так и поиски оптимальных путей ее реализации в различных реально сложившихся условиях функционирования двуязычия в обществе и в национальных образовательных системах двуязычия" (303,5-6). Как справедливо отмечают Х.Х.Сукунов, А.П.Величук, Б.П.Тажев, и др., национальные учебные заведения Северного Кавказа (в том числе и Республики Северная Осетия - Алания) пока еще недостаточно продуктивно содействуют решению этих задач, в силу чего "эффективность и результативность обучения языкам существенно отстают от мировых стандартов" (307,7). Указывая на низкую результативность обучения языкам, они связывают это с целым комплексом причин, в числе которых следующие:

- отсутствие капитальных исследований в области структурно-типологического анализа национальных и русского языков;

- отсутствие фундаментальных научных работ по вопросам условий и предпосылок формирования национально-русского и русско-национального двуязычия в республиках Северного Кавказа;

- нерешенность многих вопросов, связанных с координацией работы по формированию коммуникативной компетенции учащихся в родном и русском языках (303,7).

При разработке программы формирования и развития двуязычия в условиях национальных учреждений системы образования рекомендуется учет таких факторов, как:

- потенциальные возможности и реальный уровень носителей национального и русского языков к обслуживанию тех или иных сфер в устной и письменной формах общения;

- реальный достигнутый уровень двуязычия;

- изученность языка в лингвистическом плане;

- наличие кадров преподавателей, владеющих родным языком учащихся;

- наличие современной системы средств обучения и обеспеченность ими учебных заведений;

- сложившаяся система и перспективы национальных образовательных учреждений;

- интерес и психологическая готовность населения к овладению языками;

- возможности и условия привлечения к работе по формированию национально-русского двуязычия внесистемных форм обучения языкам: средств массовой информации, лингвистических кружков и т.п. (309,14-15).

Методика преподавания неродного (второго) языка имеет своей целью как известно, формирование билингвизма. Следовательно, учащиеся национальной школы должны владеть родным языком в такой степени, чтобы свободно пользоваться им в различных жизненных ситуациях. Его хорошее знание является важнейшей предпосылкой успешного овладения любым другим изучаемым языком, в первую очередь русским - официальным государственным языком Российской Федерации, языком межнационального общения, одним из важных средств приобщения к отечественной и мировой науке и культуре. Поэтому методика преподавания русского языка в национальной школе строится, как правило, с учетом особенностей родного языка учащихся и на его основе. Так, Р.Б.Сабаткоев, отмечая большое значение использования знаний, умений и навыков по родному языку, опоры на него при обучении русскому, подчеркивает: "Для того, чтобы школьник научился мыслить не только на родном, но и на русском языке, необходимо добиться обособления в его сознании двух разных языковых систем. Это достигается в результате целенаправленного обучения русскому языку, которое строится с учетом особенностей родного языка учащихся. Как известно, родной язык может оказывать и положительное, и отрицательное влияние на усвоение русского языка. Учителю важно знать структурно-типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние транспозиции и интерференции на овладение русским языком" (264,9-10).

Одним из возможных путей решения данной задачи представляется установление тесной соотнесенности в преподавании русского и родного языков, организация учебного процесса в условиях систематического и планомерного осуществления межпредметных связей этих дисциплин.

Непременное условие эффективности педагогической системы состоит в учете ситуации функционирования каждого изучаемого языка как средства общения и познания.

Характерным же для языковой ситуации национальной школы является то обстоятельство, что по количеству изучаемых языков она является по меньшей мере трилингвистической, ибо наряду с двумя (родным и русским) языками в ней преподается третий - иностранный. Это диктует необходимость реализации межпредметных связей трех соответствующих учебных предметов.

Следует также иметь в виду, что в современной системе средних общеобразовательных учреждений РСО-Алания успешно функционируют школы и классы с углубленным изучением определенных дисциплин лингвистического цикла - родного, русского, иностранного языков. В ряде школ изучение иностранного языка осуществляется по специальным программам и начинается со второго класса, а на определенной ступени образования дополнительно по желанию и выбору учащихся может вводиться еще один язык. В республике интенсивно разрабатываются и совершенствуются учебники, учебно-методические комплекты по осетинскому и русскому языкам, создаются русско-осетинские, осетинско-русские, русско-осетинско-английские и др. разговорники и словари. Все сказанное требует осуществления принципиально нового подхода к преподаванию лингвистических дисциплин, реализации его с учетом условий формирующегося учебного многоязычия и на основе принципов демократизации, гуманизации, гуманитаризации и дифференциации.

А.Н.Леонтьев, анализируя современное состояние обучения языкам с позиции психолога, отмечает, что следует обращаться не к истории методики, не к прошлому, хотя это и поучительно, а смотреть в будущее, то есть строить передовую методику обучения языку, в том числе русскому как второму, такую методику, которая опиралась бы на возможно более широкий круг данных современных смежных наук (197). Эти слова вполне могут быть отнесены и к проблеме комплексного взаимосвязанного преподавания русского, родного и иностранного языков в национальной школе, оказывающего положительное влияние как на психику учащихся, так и на перспективы их умственного развития. Нельзя не согласиться и с мнением Р.М.Фрумкиной и А.Д.Мостовой, утверждающих, что "если язык является средством концептуализации мира, то два или несколько разных языков. увеличивают, расширяют возможности средств осмысления мира, в чем-то совпадающих, но в чем-то и различных, дополняющих друг друга" (324,93).

Вопрос об осуществлении координированного, взаимосвязанного преподавания лингвистических дисциплин в условиях учебного трехъязычия национальной школы приобретает в настоящее время особое значение. В дидактической, методической литературе (60; 78; 110; 102; 122; 172; 204; 205; 207; 208; 229; 235; 327 др.) подчеркивается роль межпредметных связей как средства формирования у школьников целостной картины мира, "понимания взаимосвязи явлений, на этой основе - формирования диалектико-материалистического мировоззрения" (200,101). Не меньшее значение имеют их развивающая и координирующая функции, призванные содействовать интеллектуальному развитию школьников, исключению фактов дублирования учебного материала. Межпредметные связи выступают как "необходимое условие единства обучения и воспитания, средство комплексного подхода к предметной системе обучения, прочно утвердившейся в современной школе (205,3).

Соблюдение координированное™ в преподавании русского, родного и иностранного языков обеспечивает возможность организации учебного процесса на основе филологического опыта школьников, способствует максимальному использованию транспозиции их знаний, умений и навыков, ограничению интерференции контактирующих в их сознании лингвистических систем. Кроме того, осуществление межпредметных связей дисциплин данного цикла содействует расширению лингвистического кругозора школьников, обогащению их филологического опыта, повышению интереса к изучению языков.

Между тем анализ программ и учебников, результаты наблюдений за учебным процессом, индивидуальные беседы с учителями и школьниками позволяют заключить, что несмотря на важность осуществления взаимосвязанного, координированного преподавания лингвистических дисциплин, организация обучения русскому, родному и английскому языкам в осетинской школе рассматривается порознь. Межпредметные связи, в преподавании трех данных дисциплин почти не осуществляются, оставаясь по сей день лишь на уровне творчества учителей. Неразработанность проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учителями-предметниками особенностей осетинского и английского языков - все это приводит к тому, что преподаватели дисциплин данного цикла вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, не представляя себе всего трилингвистического комплекса. В итоге теряется целостная картина одновременного изучения трех языков. Поэтому проблема взаимосвязанного преподавания лингвистических дисциплин как одного из основных условий оптимизации учебного процесса по русскому, родному и английскому языкам в национальных школах Республики Северная Осетия - Алания представляется актуальной и значимой.

Изучение теории вопроса показало, что его решение находится лишь на уровне попыток ряда исследователей разработать систему координированного, комплексного обучения трем языкам на основе единых принципов, методов, приемов работы (Р.Ю. Барсук, О.Б. Капичникова, Л.А. Мирцхулава, А.Г. Перце-ва, X. Сайназаров, М.Ю. Салиева, М.М. Фомин, В.И. Шярнас, А.И. Яцикяви-чюс и др.). В условиях же языковой ситуации Республики Северная Осетия

Алания данная проблема еще не являлась предметом специального исследования.

Из всего многообразия ее аспектов наиболее важным являются, на наш взгляд, вопросы обучения лексике и словообразованию как конструктивной базе каждой лингвистической системы. Именно словарный состав любого языка, будучи строительным материалом последнего, непосредственно выходит на экстралингвистическую действительность, в окружающий мир, в живую жизнь общества. Он выполняет важные функции обозначения явлений, фактов, процессов объективной реальности. Усвоение достаточного количества лексических единиц, входящих в лексическое ядро каждого из изучаемых языков, обеспечивает правильное понимание речи, создает условия для свободного общения на них. Овладение же способами и средствами словообразования в значительной мере интенсифицирует процесс накопления активного словаря, способствует пополнению пассивного и потенциального лексического запаса школьников, облегчает понимание неизученных производных слов на основе знакомых корневых и аффиксальных морфем. Знание структуры лексических единиц, основных словообразовательных Моделей и семантики деривативных элементов обеспечивает оптимальное развитие у учащихся умений анализа и синтеза, формирование навыков употребления производных лексем различной сложности в самостоятельных речевых произведениях. Все это, безусловно, существенно обогащает филологический опыт школьников, расширяет их речевые возможности, способствует повышению уровня языковой и коммуникативной компетенции в трех изучаемых языках.

Разрабатывая вопрос обучения школьников-осетин лексике и словообразованию русского языка, мы опирались на фундаментальные труды ученых-методистов национальной школы: Х.Г.Агишева, А.М.Айтберова, Н.З.Бакеевой, З.У.Блягоза, Г.Г.Буржунова, Э.С.Дзуцева, А.Х.Загаштокова, К.З.Закирьянова, М.В.Панова, Р.Б.Сабаткоева, Х.Х.Сукунова, Н.М.Шанского, Н.Б.Экбы и др.

Объектом исследования является процесс обучения лексике и словообразованию русского языка в 5-11 классах с учетом межпредметных связей лингвистических дисциплин в условиях учебного осетинско-русско-английского трехъязычия национальных школ Республики Северная Осетия - Алания.

Предметом исследования являются пути повышения эффективности методической системы усвоения лексики и словообразования русского языка с учетом межпредметных связей лингвистических дисциплин и на основе использования транспозиции, ограничения интерференции родного языка при обучении русскому, а русского и родного языков - при обучении английскому.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке оптимальной методики обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях межпредметных связей трех лингвистических дисциплин, способствующей повышению уровня лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся-осетин по русскому и английскому языкам.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: организация учебного процесса с учетом филологического опыта школьников, предполагающая использование транспозиции их лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков, ограничения интерферирующего влияния родного языка на изучение русского, а русского и родного - на изучение английского, станет более оптимальной, если обучение лексике и словообразованию русского языка будет осуществляться в условиях тесной взаимосвязи с дисциплинами "родной язык" и "английский язык".

Результаты сопоставительно-типологического анализа программной лексики и словообразовательных систем трех языков должны лечь в основу соответствующей системы лексических и словообразовательных упражнений, построенной с учетом межпредметных связей. Такой подход к планированию и организации обучения в национальных школах республики обеспечит более глубокое усвоение учащимися-осетинами лексического и словообразовательного материала, предъявляемого в курсах как русского, так и английского языков.

Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) изучить социолингвистический, психологический, педагогический аспекты учебного многоязычия в национальной школе;

2) провести сопоставительно-типологический анализ программной лексики и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков в дидактических целях;

3) проанализировать действующие программы и учебники по русскому, осетинскому и английскому языкам с точки зрения их взаимной соотнесенности;

4) изучить состояние преподавания лексики и словообразования в курсах трех лингвистических дисциплин с учетом межпредметных связей; качество соответствующих знаний, умений и навыков учащихся-осетин по русскому и английскому языкам;

5) выявить и систематизировать типичные лексические и словообразовательные ошибки интерферентного характера в русской, родной и английской речи учащихся, определить их устойчивость;

6) на основе данных сопоставительно-типологического анализа программной лексики и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков в дидактических целях, выявления и анализа типичных интер-ферентных ошибок в русской, родной и английской речи школьников разработать методику обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях реализации межпредметных связей с курсами двух других дисциплин данного цикла;

7) экспериментально проверить целесообразность и эффективность разработанной методики путем проведения контролирующего обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический (изучение и анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической литературы по исследуемой проблеме, дидактичеекая интерпретация достижений этих наук с целью выявления резервов повышения эффективности лексико-семантической и словообразовательной работы в условиях учебного трехъязычия);

- сопоставительный (на основе сопоставительно-типологического анализа в дидактических целях выявление сходств и различий в трех контактирующих языках - русском, осетинском, английском - на лексико-семантическом и словообразовательном уровнях);

- социолого-педагогический (анализ программ и учебников по русскому, осетинскому и английскому языкам, наблюдение за ходом учебного процесса с точки зрения взаимосвязи и соотнесенности в преподавании лексики и словообразования трех языков, индивидуальные беседы с учителями и учащимися);

- экспериментальный (проведение опытного обучения; текущее и итоговое тестирование лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся по русскому и английскому языкам в условиях взаимосвязанного преподавания дисциплин "русский язык", "родной язык", "английский язык"; стати-стико-математическая обработка полученных данных; анализ итогов эксперимента).

Методологическую основу исследования составляют положения философии о социальной природе языка, о языке как средстве выражения и существования мышления; научно-теоретические труды по языкознанию, социолингвистике и лингводидактике, психологии и методике обучения неродным языкам; основополагающие государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и Республики Северная Осетия - Алания.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- на основе проведенного сопоставительно-типологического анализа программной лексики и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков разработаны лингвистические основы координированного обучения лексике и словообразованию трех языков в условиях национальной школы;

- установлена типология лексических и словообразовательных ошибок ин-терферентного характера в русской, родной и английской речи учащихся-осетин, определены причины их возникновения, намечены оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления;

- рассмотрены, проанализированы и реализованы основные социолингвистические, психолого-педагогические, лингводидактические предпосылки координированного обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма;

- разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная координированная методика обучения лексике и словообразованию русского языка с учетом реализации межпредметных связей с курсами родного и английского языков. При этом мы исходили из особого взаимодействия контактирующих лингвистических систем в сознании школьников - взаимовлияния родного и русского языков и их двойного влияния на английский в условиях существующего учебного трилингвизма национальной школы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

- предложена теоретически обоснованная и практически проверенная координированная методическая система обучения лексике и словообразованию русского языка с учетом осуществления межпредметных связей в условиях формирующегося осетинско-русско-английского трехъязычия;

-сопоставительно-типологический анализ программной лексики и словообразовательных систем трех языков, проведенный в дидактических целях, позволит прогнозировать, какой конкретный лексический и словообразовательный материал русского и английского языков будет представлять для учащихся регулярные трудности, и наметить возможные пути их предотвращения;

- типология лексических и словообразовательных ошибок в русской и английской речи учащихся-осетин будет иметь важное значение при разработке лингводидактических основ обучения русскому и английскому языкам в национальных школах РСО-Алания;

- материалы исследования могут использоваться в практике школьного преподавания русского, родного и английского языков, при составлении программ, учебников, учебных и учебно-методических пособий по данным дисциплинам для учащихся национальных общеобразовательных учреждений РСО-Алания, а также в работе спецкурсов и спецсеминаров на факультетах соответствующих специальностей Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова;

- ряд теоретических и методических положений, изложенных в диссертации, может быть использован в преподавании дисциплин лингвистического цикла и в национальных образовательных учреждениях других республик.

На защиту выносятся следующие положения:

- обучение лексике и словообразованию русского языка во взаимосвязи и соотнесенности с курсами родного и английского языков в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы обеспечивает необходимую координацию трех лексических и словообразовательных систем как в образовательном процессе, так и непосредственно в речевом механизме учащихся;

- для эффективной организации процесса обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося осетинско-русско-английского трилингвизма необходим тщательный отбор лингвистического материала с учетом данных сопоставительно-типологического анализа программной лексики и словообразовательных систем трех языков, что должно обеспечить возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и ограничения интерференции;

- разработанная координированная методика обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях реализации межпредметных связей с курсами родного и английского языков способствует развитию и совершенствованию лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков, пополнению словарного запаса школьников, обогащению их филологического опыта в изучаемых лингвистических системах, повышению языковой и речевой компетенции и на этой основе - продуктивному становлению учебного трилингвизма в условиях педагогического процесса национальных общеобразовательных учреждений Республики Северная Осетия - Алания;

- в системе лингвистической подготовки преподавателя-филолога должен быть непременно предусмотрен курс сопоставительно-типологического анализа контактирующих в учебном процессе языков (родного, русского, иностранных) на всех уровнях, в том числе - лексико-семантическом и словообразовательном.

Апробация исследования. Изложенные в диссертации положения проверялись опытно-экспериментальным путем в 5-11 классах средних школ №№ 1,2 селения Ногир, средних школ №№ 1,2 селения Гизель, средней школы № 2 селения Октябрьское Пригородного района РСО-Алания, а также в национальной гуманитарной гимназии-школе N 4 города Владикавказа.

Материалы исследования, его результаты докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры педагогики и психологии, кафедры методики начального национального обучения Северо-Осетинского государственного университета, лаборатории гуманитарного цикла и научно-методического совета национальной гуманитарной гимназии-школы № 4 города Владикавказа с 1993 по 1999 годы. По проблеме исследования имеется более сорока научных публикаций, в числе которых одна монография, три учебных пособия, русско-осетинско-английский словарь, осетинско-русско-английский разговорник, программа углубленного изучения русского языка в 10-11 классах национальной школы, ряд статей, докладов и сообщений на региональных, межвузовских, всероссийских и международных научно-практических конференциях в Москве (1990 г.), Владикавказе (1992, 1997 гг.), Краснодаре (1996, 1997, 1998, 1999, 2000 гг.), Пензе (1996, 1998 гг.), Нальчике (1997 г.), Ростове-на-Дону (1998 г.), Майкопе (1998 г.), Великом Новгороде (2000г.), Пятигорске (2000 г.).

Материалы диссертации используются в учебном процессе педагогического факультета Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова и в практике работы учителей национальных школ Республики Северная Осетия - Алания.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

В основу предлагаемой методической системы, исходя из особенностей усвоения лексического и словообразовательного материала, положена поэтапность формирования и развития умений и навыков. Задания и упражнения объединены в два комплекса, каждый из которых состоит из трех этапов формирования, соответственно, лексических и словообразовательных умений и навыков.

Деление упражнений на этапы является условным, однако они представляют собой определенную систему, в которой задания каждого последующего этапа усвоения предлагаемого языкового материала подготовлены рядом предыдущих упражнений.

На первом этапе комплекса лексических упражнений - этапе семантизации и первичного закрепления - задача заключается в том, чтобы обеспечить полное понимание изучаемой лексики, осмысление сходств и различий в объеме значения семантизируемых эквивалентов русского, родного и иностранного языков, осознание их дифференциальных признаков. На втором этапе ведется работа по формированию лексических речевых умений и доведению их до автоматизма. На третьем этапе осуществляется совершенствование лексических речевых умений, сформированных в предшествующих упражнениях, и развитие на этой базе речевых навыков свободного пользования усвоенной лексикой в процессе построения речевых произведений.

На первом этапе комплекса словообразовательных упражнений осуществляется актуализация опорных знаний и формирование на их основе логики деятельности по овладению "средствами и способами словоопроизводства. Особое внимание уделяется при этом осознанию наиболее характерных черт контактирующих словообразовательных систем. На втором этапе формируются умения и навыки словообразовательного анализа и синтеза, дальнейшее совершенствование которых реализуется на третьем этапе, обеспечивающем самостоятельную семантизацию производных лексем и употребление в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.

Разрабатывая предлагаемую систему упражнений, мы преследовали цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся-осетин, предупреждения и преодоления интерферирующего взаимовлияния контактирующих лексических и словообразовательных систем при обучении русскому, а затем и английскому языкам в условиях национальной школы.

Анализ результатов экспериментального обучения, проведенного в условиях межпредметных связей трех дисциплин, свидетельствует об эффективности разработанной методики. Количество ошибок при употреблении в русской и английской речи лексических единиц, в том числе производных словообразовательных структур, сократилось более чем в два раза.

Заключение

Обучение лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма предполагает систематическую и планомерную реализацию межпредметных связей с курсами родного и иностранного языков, что призвано обеспечить целостное образование школьников, единство методического подхода к обучению трем дисциплинам, способствовать внедрению в практику преподавания достижений лингвистки и социолингвистики, дидактики, психологии и психолингвистики. Все это должно в полной мере содействовать формированию прочных лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса в условиях языковой ситуации национальных школ республики Северная Осетия - Алания.

Исследование теоретических предпосылок развития и совершенствования учебного многоязычия, проведение структурно-типологического анализа программной лексики и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков, изучение состояния преподавания данных дисциплин с точки зрения их взаимосвязи и взаимной соотнесенности, разработка и экспериментальная проверка научно обоснованной методической системы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы привели нас к следующим выводам и рекомендациям.

1. Лингводидактические основы взаимосвязанного преподавания русского, родного, иностранного языков в условиях учебного трилингвизма национального общеобразовательного учреждения базируются на данных социолингвистических, психологических, педагогических исследований в области разных аспектов проблемы многоязычия.

Социолингвистические характеристики указанного феномена, используемые в преподавательской деятельности, определяют место и роль соответствующего цикла дисциплин в учебном процессе, обусловливают создание частных методик. Психологические данные исследования учебного многоязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития речевых механизмов, формирования операционных умений и навыков, в том числе связанных с явлениями транспозиции и интерференции. Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения нескольким языкам с учетом социолингвистических и психологических характеристик многоязычия.

2. Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии лексических и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков, контактирующих в учебной ситуации национальных школ республики, чтобы установить потенциальные сферы интерференции и определить возможности использования транспозиции, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане. А это достигается в результате проведения тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых единиц.

3. Русский, осетинский и английский языки, обладая рядом общих признаков, являются в то же время разносистемными, что обусловливает наличие глубоких расхождений, специфической неповторимости, проявляющихся на всех уровнях, включая лексический и словообразовательный.

Проведение тройного сопоставительно-типологического анализа в лингво-дидактических целях предполагает выделение общего и отличительного в трех лексических и словообразовательных системах, а затем выявление возможностей использования филологического опыта учащихся-осетин и определения степени трудностей, связанных с явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а русского и родного языков - при изучении английского.

4. Результаты сопоставительно-типологического исследования русской, осетинской, английской лексики на уровне семантики, морфологической структуры и способа выражения языковых единиц, а также данные подобного анализа словообразовательных систем трех языков на уровне морфологической структуры слов и основных способов словопроизводства должны быть положены в основу системы лексико-семантической и словообразовательной работы, осуществляемой с учетом межпредметных связей трех лингвистических дисциплин и направленной на ограничение интерференции и использование транспозиции при обучении школьников-осетин русскому и английскому языкам.

5. Поскольку усвоение лексического и словообразовательного материала русского языка учащимися национальной школы происходит под непосредственным влиянием системы родного языка, в их русской речи часто наблюдаются определенные ошибки - довольно устойчивые интерферентные нарушения лексических и словообразовательных норм, что свидетельствует о недостаточной сформированности лексических и деривационных умений и навыков, неполном отражении в сознании школьников лексико-семантической и словообразовательной систем языка, небогатом словарном запасе. Некоторые нарушения норм словоупотребления, вызванные интерферентным влиянием русского языка, имеют место и в осетинской речи учащихся, также сигнализируя о недостаточно высоком уровне сформированности соответствующих умений и навыков. Все это отрицательно воздействует и на усвоение лексического состава, правил и норм словоупотребления и словопроизводства в английском языке, существенно затрудняя этот процесс.

Основная причина такого положения кроется, на наш взгляд, в принципиальных недостатках современной концепции лексико-семантической и словообразовательной работы в курсах трех дисциплин, почти полным отсутствием их взаимосвязи и соотнесенности.

6. Анализ и классификация типичных лексических и словообразовательных ошибок интерферентного характера в русской, родной и английской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемыми языками на соответствующих уровнях, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания трех лингвистических дисциплин с учетом их взаимной соотнесенности и реализации межпредметных связей.

7. В действующих школьных программах и учебниках по русскому, осетинскому и английскому языкам вопрос осуществления межпредметных связей находит лишь частичное освещение и требует конкретизации и систематизации, так как без организации определенной методики координированного преподавания трех языков невозможно обеспечить формирование прочных лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся.

8. В курсах трех изучаемых дисциплин лингвистического цикла должна проводиться систематическая и планомерная координированная лексико-семантическая и словообразовательная работа, определенным образом направляющая познавательную деятельность учащихся. Введению в речь школьников новых единиц русской лексики должно предшествовать изучение объема значений и сочетаемости соответствующих слов в курсе осетинского языка. Усвоение новой английской лексики, ее семантических и структурных особенностей должно осуществляться на базе уже изученных коррелятов родного, русского и английского языков. Это обеспечивает продуктивное использование транспозиции и более прочное овладение изучаемым лингвистическим материалом. В целях же предупреждения и ограничения интерференции особое внимание необходимо уделять лексическим единицам, обнаруживающим расхождения в семантике, морфологической структуре, способах выражения пошггий в трех лингвистических системах.

9. Изучение лексики и словообразования должно осуществляться в тесном единстве и взаимной соотнесенности, а также во взаимосвязи с другими уровнями преподаваемых языков, прежде всего - морфологическим.

Овладение навыками морфемного и словообразовательного анализа, синтеза производных слов разных лексико-грамматических классов служит прочной лингвистической базой для пополнения активного, пассивного, потенциального словаря школьников в трех языках, способствует развитию умения самостоятельной семантизации неизученных лексических единиц на основе знакомых деривативных элементов, а также употребления в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.

10. Реализация данных установок нашла выражение в предложенной методике обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной (осетинской) школы.

Описанная в диссертации система заданий и упражнений разработана с учетом ведущих принципов дидактики и методики обучения языкам, а также с учетом психологических и возрастных особенностей усвоения школьниками-осетинами лексики и словообразования русского и иностранного языков. Предлагаемая система работы, построенная с учетом межпредметных связей трех дисциплин, представляется одним из путей координированного, взаимосвязанного преподавания русской, осетинской, английской лексики, русского, осетинского, английского словообразования в условиях языковой ситуации национальной школы.

11. Предлагаемая методическая система представлена двумя взаимосвязанными комплексами заданий и упражнений (лексическим, словообразовательным) по русскому, осетинскому и английскому языкам. Каждый комплекс состоит из трех этапов формирования умений и навыков в области соот

I. ветствующих языковых уровней. Деление упражнений на этапы является условным, ибо вряд ли могут быть проведены четкие границы между ними. Однако содержание каждого последующего этапа обоих комплексов подготовлено рядом предыдущих заданий и упражнений.

Разработка предлагаемой системы была направлена на поиск наиболее оптимальных путей формирования лексических и словообразовательных умений и навыков учащихся-осетин по русскому и английскому языкам в условиях учета их филологического опыта, ограничения интерференции контактирующих и взаимодействующих в их сознании лингвистических систем. Итоги экспериментального обучения позволяют рекомендовать ее для внедрения в практику. Вместе с тем следует отметить, что предлагаемая система упражнений не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов данной большой, многоаспектной проблемы и не считается нами единственно приемлемой.

Проведенная работа выявила ряд проблем, ждущих своего решения. К ним относятся, прежде всего, вопросы влияния русского языка на родной и английского на русский в процессе их одновременного изучения, поскольку в данной работе исследованию подвергалось лишь обратное влияние. Существенной является и проблема выявления всей совокупности общих умений и навыков в русском, осетинском и английском языках у учащихся национальной школы. Наконец, встает вопрос о координации и взаимосвязи курсов указанных дисциплин при обучении всем аспектам языка. Решение этих вопросов откроет целый ряд дополнительных источников оптимизации учебного процесса по всем трем предметам лингвистического цикла.

Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Джиоева, Айна Руфиновна, Махачкала

1. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка // Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе, 1970. - С.513-720.

2. Абаев В.И. О языковом субстрате //Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. -М., 1956. Т.9. С. 165-168.

3. Абдусаламов А. А. и др. Проблемы языка и образования в полиэтнической среде //Поликультурное образование на Северном Кавказе: проблемы, тенденции, перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции,- Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000,- С.70-71.

4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия.- М., 1969,- С. 10-12.

5. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики.- Л.: Наука, 1975.- 276 с.

6. Агаева Р.З. Лексическая работа на основе текста на уроках русского языка в начальных классах осетинской школы: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.- М., 1991.- 19 с.

7. Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся-татар / Лексико-се-мантическая интерференция и ее предупреждение,- Казань, 1978.- 118 с.

8. Айтберов А.Н. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многонационального Дагестана.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.- 99 с.

9. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка,-Харьков, 1972.-215 с.

10. Александрова С.В. О взаимодействии учебных предметов, формирующих речевую культуру учащихся //Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции,- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000,- С. 10.

11. Алхазишвили А.А. О психологической характеристике двуязычия применительно к обучению иностранным языкам //Планы и модели будущего в речи,- Тбилиси, 1970,- С.5-8.

12. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью.- М., 1988.- 128 с.

13. Алхазишвили А.А. Психологические основы обучения устной иностранной речи. Тбилиси, 1974,- 159 с.

14. Антология педагогической мысли Северной Осетии /Сост. Э.К.Каргиев, С.Р.Чеджемов.-Владикавказ: Ир, 1993.- 416 с.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979.- 258 с.

16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1973,- 346 с.

17. Арский А.А. К вопросу о расширении значения слова // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции,- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000,- С. 18-19.

18. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969,- 181 с.

19. Асадулаева Ф.Р. Обучение родным языкам в школах с многонациональным составом учащихся один из путей поликультурного образования //Поликультурное образование на Северном Кавказе: проблемы, тенденции, перспективы,- Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000,- С.78-80.

20. Асадуллин А.Ш. Проблемы двуязычия и пути решения //Родной язык,-1994,- N2,- С.43-47.

21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., 1957.295 с.

22. Ахмедов М.А. Язык как фактор формирования этнокультуры //Поликультурное образование на Северном Кавказе: проблемы, тенденции, перспективы,- Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.- С.80-81.

23. Ахполова Л.М., Бигаева Н.В. Некоторые аспекты деятельности лингвистического центра в гуманитарной гимназии // Лингвистические этюды. Вып.4. Сборник научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой.- Владикавказ, 1998.- С.231-236.

24. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция.-Казань, 1978,- 188 с.

25. Ахунзянов Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на примере русского и татарского языков): Тезисы доклада.-Казань. 1963.- 14 с.

26. Ашурова С.Д. и др. Русский язык: Учебник для 5 класса национальной школы.- СПб.: Просвещение, 1997.- 343 с.

27. Ашурова С.Д., Ефремова Е.В. Состояние обучения русскому языку в 410 классах национальных школ РСФСР: Пособие для учителя / Под ред. Н.Б.Экбы.- М., 1985.- 77 с.

28. Ашурова С.Д., Ефремова Е.В. Трудности усвоения лексики русского языка учащимися национальных школ // Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР.- М., 1984,- С. 13-27.

29. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Ч.1.- Орджоникидзе, 1965,486 с.

30. Багаев Н.К. и да. Учебник осетинского языка для 5 класса.- Владикавказ: Ир, 1994,- 123 с.

31. Бакеева Н.З. Проблема двуязычия и национальная школа // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР., М.: Наука, 1969.- С. 181191.

32. Бакеева Н.З., Никольская Г.Н. Русский язык: Учебник для 6 класса национальной школы,- СПб.: Просвещение, 1998,- 319 с.

33. Бакеева Н.З., Никольская Г.Н. Русский язык: Учебник для 7 класса национальной школы,- СПб.: Просвещение, 1999. 287 с.

34. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1988.- 191 с.

35. Баринова Е.А. и др. Методика русского языка: Учебное пособие.- М.: Просвещение, 1974,- 368 с.

36. Барсук Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе: Автореф. дис. . докт. пед. наук.- М., 1967,- 49 с.

37. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия.- М.: Высшая школа, 1970,- 176 с.

38. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму или третьему языку // Лингвопсихологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе,- М., 1971.4.1. С.24-30.

39. Барсук Р.Ю. и др. Дефиниция троязычия как ведущего фактора при подготовке учебного материала по третьему языку (иностранному в национальной школе) //Проблемы обучения иностранным языкам,- Владимир, 1969.- Т. 1.-С.133-141.

40. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе.- 1980,- N5,- С.11-17.

41. Бархударов С.Г. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русскому языку нерусских //Русский язык в национальной школе.-1958 N3,- С.9-17.

42. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам.- М., 1965,- 227 с.

43. Беляев Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах // Русский язык в национальной школе,- 1962,- N3,- С. 1221.

44. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка.- М.: Просвещение, 1964,- 136 с.

45. Береснев С.Д. К вопросу о преподавании иностранного языка в национальной школе // Иностранные языки в школе,- 1956,- N4,- С.102-103.

46. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления //Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972.- С.82-88.

47. Бирюков В.Г. Система упражнений по лексике и фразеологии в связи с развитием речи учащихся // Вопросы развития речи учащихся в школах РСФСР.-М„ 1982,- С.69-78.

48. Блох Н.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков //Сопоставительная лингвистика и обучение второму языку.- М., 1989,- С.73-83. 51. Блягоз З.У.Адыгейско-русское двуязычие.- Майкоп, 1982,- 135 с.

49. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Пособие для учителей русского языка адыгской школы. Майкоп, 1977.- 194 с.

50. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.- М.: Наука, 1979.- С.81-92.

51. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия.- Ростов-на-Дону, 1976,- 76 с.

52. Блягоз З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев и их источники: Пособие для учителей русского языка адыгейской школы.- Майкоп, 1987.- 157 с.

53. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963.-Т.1.-382 с.

54. Бойцова А.Ф. Влияние раннего двуязычия на развитие мышления и познавательных способностей учащихся //Становление и развитие двуязычия в нерусских школах.- Л: Просвещение, 1981.- С.13-19.

55. Бойцова А.Ф. Лингвистические основы методики преподавания русского и родного языков в национальной школе,- Л.: Просвещение, 1975. Ч.2.- 237 с.

56. Борсоев М.Н. Формирование активного и пассивного словаря учащихся на базе словообразования // Вопросы преподавания русского, родных языков и литератур в национальной школе: Сборник аспирантских статей.- М., 1975,- С.З-17.

57. Боярчук В.Ф. Межпредметные связи в процессе обучения.- Вологда, 1988.-73 с.

58. Будагов Р.А. Категория значения // Вопросы языкознания.- 1974,-С.12-13.

59. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

60. Буржунов Г.Г. Роль социолингвистических факторов в развитии двуязычия (на материале Дагестанской АССР) //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.- М.: Наука, 1979,- С. 93-100.

61. Буржунов Г.Г. Социолингвистические аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе,- 1986,- N 11.- С. 18.

62. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе.- 1990.- N2.- С.92-97.

63. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты,- М., 1972.- С.25-60.

64. Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев, 1979.- 261 с.

65. Валгина Н.С. и др. Современный русский язык: Учебник для филол. спец. вузов,- М.: Высшая школа, 1987.- 480 с.

66. Ванников Л.В. К вопросу о русско-английских лексических соответствиях // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам.-М., 1964,-Вып. 11.-C.3-30.

67. Васильева А.С. Альбом "Глаголы движения". Из опыта преподавания русского языка нерусским. Вып. IY.- М., 1971.- С.101-106.

68. Васильченко Э.П. Взаимосвязь и взаимозависимость методических принципов // Актуальные вопросы вузовской методики преподавания и усвоения русского языка,- Тарту, 1982.- С. 3-11.

69. Величук А.П. й др. Двуязычие и национальная школа на современном этапе развития общества // Труды Института национальных проблем образования. Вып. 1.- М., 1993.- С.90-112.

70. Верещагин Э.М. Психологическая и методичесаая характеристика двуязычия (билингвизма).- М., 1968.- 160 с.

71. Верещагин Э.М. Вопросы теории речи и методика преподавания иностранных языков. М., 1969.77. Верещагин Э.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного,- М., 1983,- С. 18-19.

72. Взаимосвязи предметов гуманитарного цикла.- М., 1970,- 80 с.

73. Взаимосвязи предметов гуманитарного цикла.- М., 1979,- 85 с.

74. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку,- М.: Изд-во МГУ, 1972,- С.28-29.

75. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Исследования по русской грамматике,- М.: Наука, 1975,

76. Вишневский Е.И. Виды подстановочных упражнений //Иностранные языки в школе.- 1979.- N5.- С.27-32.

77. Возрастная и педагогическая психология: Учебное пособие для студентов педагогических институтов / Под ред. проф. А.В. Петровского.- М.: Просвещение, 1973.- 288 с.

78. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции,- Саратов, 1966,- С.4-23.

79. Вопросы романо-германского и славянского языкознания.- М., 1974.-433с.

80. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.87. Выготский Л.С. Педагогическая психология,- М., 1926.- 136 с.

81. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения,- М.-Л.: Госучпедгиз, 1935. 134 с.

82. Габараев Н.Я. Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 176 с.

83. Габараев Н.Я., Таказов Х.А. Осетинский язык. Учебник для 6 класса. -Владикавказ: Ир, 1995. 116 с.

84. Габараев Н.Я., Таказов Х.А. Учебник осетинского языка для 7 класса. -Владикавказ: Ир, 1993. 134 с.

85. Гагкаев К.Е. Осетинско-русские грамматические параллели. Лексика, фонетика, морфология. Дзауджикау, 1953.-104 с.

86. Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка.- Дзауджикау, 1952. 115 с.

87. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984. - С. 33-34.

88. Галазов А.Х. Развитие осетинско-русского двуязычия // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Орджоникидзе, 1988. - С. 5-19.

89. Галазов А.Х., Исаев М.И. Народы-братья языки-братья. - Орджоникидзе: Ир, 1987,- 263 с.

90. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982. - 75 с.

91. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку,- М., 1972. С. 6071.

92. Гальперин П.Я. и др. Актуальные проблемы возрастной психологии: Материалы к курсу лекций. М., 1978. - 118 с.

93. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1969. - N6. - С. 29-40.

94. Гинзбург Р.С., Хидекаль С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. лингв, конф.- Новосибирск, 1969. Вып. 11. 4.1.- С.26-30.

95. Гомелева О.В. Межпредметные связи в формировании коммуникативных умений // Иностранные языки в школе. 1987. - N6. - С. 71-73.

96. Гохлернер М.И., Ейгер Г.В. Системность языковых форм и значений и проблема переноса навыков и умений при обучении второму языку // Психология и методика обучения второму языку.- М., 1971.- С.122-130.

97. Грдличка М. Перевод и коммуникация //Сб. тезисов IY Международного конгресса МАПРЯЛ. Будапешт, 1986. - С. 102.

98. Гудавичюс А. И. Особенности описания лексической системы русского языка для национальных школ // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного.- М., 1987.- 183 с.

99. Гулузаде Я.М. Язык обучения как фактор формирования личности //Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С.85-86.

100. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -397 с.

101. Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. -Орджоникидзе, 1962.- 116 с.

102. Дадов И.А. Развитие национальных языков и культура межнациональных отношений // Педагогика. 2000. - N4. - С.26-30.

103. Данилов М.А., Есипов Б.П. Дидактика.- М., 1957. 518 с.

104. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. - 402 с.

105. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.-М„ 1979,- С.7-20.

106. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972.- С.26-42.

107. Джалалова Л.И. Приемы семантизации слов в национальной школе // Научные основы обучения русскому языку в национальной школе. М., 1978. -С. 28-37.

108. Джамалов К.Э. Проблема преодоления интерференции в русской речи учащихся-рутульцев: Автореф. дис. . докт. пед. наук. Махачкала, 1999. - 43 с.

109. Джумаев Р.Д. Обучение русской лексике учащихся 4-5 классов туркменской школы: Автореф. дис. .канд. пед. наук,- М., 1979,- 24 с.

110. Дзодзикова З.Б. О лексико-семантической интерференции осетинского языка в русской речи осетин // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Орджоникидзе, 1988. - С. 140-143.

111. Дзуцев Э.С. Методика обучения русскому словообразованию в осетинской школе. / Пособие для учителя. Орджоникидзе: Ир, 1983,- 96 с.

112. Дзуцев Э.С. Обучение связной русской речи учащихся 4-6 классов осетинской школы.- Орджоникидзе: Ир, 1984.- 104 с.

113. Дзуцев Э.С. Социально-коммуникативный подход к формированию содержания и методов обучения связной русской речи в национальной школе: Автореф. дисс. . докт. пед. наук.- М., 1991,- 38 с.

114. Дидактика средней школы. Некоторые проблемы современной дидактики. / Под ред. М.А.Данилова и М.Н.Скаткина,-М.: Просвещение, 1975,-С.53-62.

115. Долгова JI.A. Межпредметные связи как средство мотивации учебно-воспитательного процесса по иностранному языку // Иностранные языки в школе.- 1988.- N6,- С.8-11.

116. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования: Пособие для учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов.-М., 1991,- 104 с.

117. Дьячков М.В. Роль образования в возрождении, сохранении и развитии языков народов России // Родной язык.- 1994.- N2,- С.7-12.

118. Жинкин Н.И. Речь как средство информации,- М., 1982,- 159 с.

119. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия,- Киев, 1974.176 с.

120. Жуковская О.А., Шаповалова Т.А. Изучение словообразования в восьмилетней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983 112 с.

121. Завьялов А.Л. Современные проблемы образовательного пространства // Человек и ноосфера: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар, 1999. - С. 181-185.

122. Загаштоков А.Х. О презентации русской лексики // Русский язык в национальной школе,- 1982,-N2.- С. 32-35.

123. Загаштоков А.Х. Семантизация русской лексики в национальной школе: Учебное пособие.- Ставрополь: Изд-во СГПИ.- 114 с.

124. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция,- Уфа, 1984,- 80 с.

125. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи // Русский язык в национальной школе.- 1990.- N8.- С. 12-1.5.

126. Закон "О языках народов РСФСР" // Российская газета.- 1991.- 11 декабря.

127. Закон Российской Федерации "Об образовании" // Учительская газета.-1992,- 4 августа.- С. 10-15.

128. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1987. 880 с.

129. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. - 384 с.

130. Зверев И.Д., Максимова В.Н. Межпредметные связи в современной школе. -М., 1981,- 159 с.

131. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку.- М., 1975.-С. 87-100.

132. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты.- М., 1970,- 204 с.

133. Имедадзе Н.В. К психологии усвоения русского языка в грузинской школе.- Тбилиси: Мецниереба, 1966.-67 с.

134. Имедадзе Н.В. К психологической природе одновременного овладения двумя языками: Автореф. дис. .канд. пед. наук.- Тбилиси, 1959. 22 с.

135. Имедадзе Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения. -Вильнюс, 1971.

136. Инфантьев Б., Неселович Н. Приемы введения и закрепления слов // Очерки по методике преподавания русского языка в 4-11 классах с латышским языком обучения. Рига, 1969.- С. 63-83.

137. Социолингвистические проблемы языков народов СССР.- М., Высшая школа, 1982.-168 с.

138. Исаев М.И. Язык и закон // Русский язык в национальной школе. -1990. -N7.-С. 7-16.148. Казбек. 1899. N611.

139. Капичникова О.Б. Лингвометодические основы одновременного изучения фонетики трех языков в 4-6 классах чукотской школы.- М., 1983,- 209 с.

140. Капичникова О.Б. Межпредметные связи в обучении языкам // Русский язык в национальной школе. 1986. -N 10. - С. 16-19.

141. Карамышева И.В. Билингвизм как проблема и право // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции. Великий Новгород.: Изд-воНовГУ, 2000. - С. 134-135.

142. Карашева Н.Б. Двуязычие как фактор воспитания культуры межнационального общения учащихся If Русский язык в школе.- 1990.- N 3,- С.85-88.

143. Каращук П.М. Словообразование английского языка,- М.: Высшая школа, 1977,- 303 с.

144. Каргаева Т.А. К вопросу о сущности лингвистической и психологической интерференции в научно-методическом освещении // Лингвистические этюды. Вып. 2. Сб. научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой.- Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1993. С. 113-121.

145. Каргаева Т.А., Черчесова В.К. Сопоставительный анализ имен прилагательных русского и осетинского языков // Лингвистические этюды. Вып. 4. Сб. научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой,- Владикавказ, 1998,- С.38-47.

146. Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики // Иностранные языки в школе. 1965. - N4. - С. 33-43.

147. Карлин А.Л. Явления лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления. М., 1968. -36 с.

148. Квитинский Н.М. Объяснение слов на уроках русского языка // Русский язык в нацинальной школе. -1961. N 2. - С. 23-33.

149. Кеворкова З.Г. Формирование интереса к русскому языку на основе межъязыковых сопоставлений // Русский язык в национальной школе. -1990. -№12.-С. 18-20.

150. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXXY. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.- С. 341-350.

151. Кислая С.В., Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А. Обучение лексике иностранного языка: Методическая разработка к теоретическим основам. Киев, 1974.- 70 с.

152. Кодухов В.И. Общее языкознание.- М.: Высшая школа, 1974.- 303 с.

153. Козлова Р.П. Язык и национальное сознание // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции,- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. С. 147-148.

154. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение второму языку // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.- М., 1979.-С.58-67.

155. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IY.- М., 1967.- С. 165-178.

156. Колыхалова О.А. Язык и общественное развитие //Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции,- Великий Новгород: Изд-во НовГУ.- С. 149.

157. Коменский Я.А. Великая дидактика //Избр. пед. соч.- М., 1955-С.161-631.

158. Концепция развития национальной школы в СО ССР //Северная Осетия.- 1992.- 24 ноября. С. 3.

159. Костомаров В.Г. Мир сегодня и русский язык //Русский язык в национальной школе.- 1990.- N11.- С.3-8.

160. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам.- М.: Русский язык, 1978,- 136 с.

161. Костомаров В.Г. Митрофанова О.Д. Родной язык и другие языки //Русский язык в национальной школе,- 1990.- N 9. С.3-8.

162. Краткий толковый словарь русского языка / Под. ред. В.В.Розановой.-М„ 1988.-251 с.

163. Крижинаускас Ю. Сопоставление языков и речевая интерференция //Взаимовлияние языков в процессе обучения.- Вильнюс, 1971,- С.24-26.

164. Крутецкий В.А. Основы педагогической психологии,- М.: Просвещение, 1972,- 255 с.

165. Крутецкий В.А. Психология обучения и воспитания школьников,- М., Просвещение, 1976,- 300 с.

166. Кудрявцева Т.С. Сопоставление и перевод как приемы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам // Русский язык в школе.- 19 N С. 81-84.

167. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка.- М., 1986.- 1136 с. '

168. Кулова А.Д. Развитие двуязычия и многоязычия в национальной школе // Лингвистические этюды. Вып. 4. Сб. научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой.-Владикавказ: СОГУ, 1998.-С. 144-149.

169. Кускунова Т.В. Взаимовлияние в преподавании иностранного языка и гуманитарных учебных предметов: Автореф. дис. . канд. пед. наук,- Л., 1966.-19с.

170. Кясов А.Т., Сукунов Х.Х. Лексические ошибки в русской речи учащихся адыгских школ // Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР: Сб. научн. тр. М., 2984.- С. 28-37.

171. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур //Новое в лингвистике. Вып. XXY. Контрастивная лингвистика.- М., 1989.- С.38-39.

172. Лопатухин М.С. и др. Школьный толковый словарь русского языка. / Под ред. Ф.П. Филина М., 1981.- 464 с.

173. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной речи и типологии упражнений // Иностранные языки в школе.- 1970,- N 1- С. 5868.

174. Левченко Т.И. Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики // Психология и методика обучения второму языку,- М., 1970,- С.56-58.

175. Леонтьев А.А. Мышление на иностранном языке как психологическая проблема // Иностранные языки в школе,- 1973.- N 1. С. 24-30.

176. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному.- М., 1970.- 87 с.

177. Леонтьев А.А. Проблемы опоры на родной язык и типология речевых действий // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. -М., 1970.-С. 17-18.

178. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.- М., 1969.

179. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за зубежом.- 1974,- N4,- С. 54-60.

180. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова и психолингвистические исследования.- М., 1971,- С. 7-9.

181. Леонтьев А.А. Содержательные линии развития в преподавании русского языка в школе // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000,-С. 181-182.

182. Леонтьев А.А. Универсально-типологическое изучение языков и описание языка в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного.- М., 1987,- С.5-12.

183. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка //Иностранные языки в школе.- 1975.- N 2.- С.83-89.

184. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность.- М., 1969.- 211 с.

185. Леонтьев А.А. и др. Единий подход к предметам языкового цикла //Иностранные языки в школе.- 1990,-N 5,- С.26-35.

186. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного.- М., 1971.- С. 7-16.

187. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики.- М.: МГУ, 1981.-584 с.

188. Лешкина Э.Л. Лексическая интерференция родного языка и пути ее преодоления на уроках русского языка в эстонской школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1983. - 23 с.

189. Лихачев Б.Т. Педагогика. Курс лекций: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений и слушателей ИПК и ФПК.- М.: Юрайт, 1998,-464 с.

190. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка.- М.: Просвещение, 1988.- 240 с.

191. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- М., 1978,- 22 с.

192. Магометов А.А. Воспитывать культуру межнационального общения // Магометов А.А. и др. Педагогика сегодня: Монография,- Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1994.-С.4-14.

193. Магометова М.П. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся-осетин: Автореф. дис. канд. пед. наук.- Владикавказ, 1997.-24с.

194. Максимова В.Н. Межпредметные связи в учебно-воспитательном процессе современной школы.- М.: Просвещение, 1987.- 160 с.

195. Максимова В.Н. Межпредметные связи и совершенствование процесса обучения,- М.: Просвещение, 1984.- 153 с.

196. Махмутов М. Иностранные языки в национальных школах // Иностранные языки в школе. 1962. - N 1. - С. 108-117.

197. Межпредметные связи в преподавании иностранных языков. Ворошиловград, 1987.- 30 с.

198. Межпредметные связи в учебно-воспитательном процесе средней общеобразовательной школы,- М.: Просвещение, 1977,- 248 с.

199. Методика преподавания русского языка в национальной школе / Под ред. Н.З.Бакеевой, З.П.Даунене. Л.: Просвещение, 1981,- 319 с.

200. Мирцхулава Л.А. Межпредметные связи как средство оптимизации процесса формирования потенциального словарного запаса иностранного языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук,- Тбилиси, 1986,- 25 с.

201. Мисири Г.С. Некоторые новые черты современной лингводидактики // Русский язык в национальной школе.- 1977.- N 2.- С. 8-13.

202. Митрофанова О.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку // Русский язык для студентов-иностранцев.-М., 1972,-Вып. 12,- С. 5-14.

203. Митрофанова О.Д. Основные положения методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом,- 1975.- N1. С. 5057.

204. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы).- Чебоксары, 1969,- 135 с.

205. Михайлов М.М. Культура русской речи. Чебоксары, 1966. - 216 с.

206. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 1987.- 848 с.

207. Национальная школа РСФСР: Пути обновления //Советская педагогика,- 1990,- N 3,- С. 9-14.

208. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку,- М., 1987,- С. 5-37.

209. Нефедова P.M. О расширении лексического запаса учащихся //Русский язык в национальной школе.- 1974. -N 2. С. 24-27.

210. Нехаев А.В. Орфография и частотность аффиксов в русском языке //Русский язык в школе.- 1973.- N1.- С. 21-31.

211. Нуртазина М.Б. Языковая личность и культура //Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С. 227-228.

212. Общая методика обучения языкам в средней школе / Под ред. А.А. Миролюбова, И.В.Рахманова, В.С.Цетлин.- М.: Просвещение, 1967,- 502 с.

213. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований.- М., 1973.-318 с.

214. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1978.-846с.

215. Окунева А.П. Педагогические проблемы национально-русского и русско-национального двуязычия // Русский язык в национальной школе.- 1989.-N 7,- С. 3-6.

216. Осетинско-русский словарь. / Сост. Б.Б.Бигулаев, К.Е.Гагкаев, Н.Х.Кулаев, О.Г.Туаева. / Ред. A.M. Касаев.- Владикавказ, 1993,- 384 с.

217. Основы методики русского языка в 4-8 классах: Пособие для учителей / Под ред. А.В.Текучева, Н.М.Разумовской, Т.А.Ладыженской.- М.: Просвещение, 1978,- 381 с.

218. Павлов И.П. Динамическая стереотипия высшего отдела головного мозга // Полн. собр. соч. 2-е изд. Т. 3. М., 1951.- С. 240-244.

219. Паршутин В.Ф. Межпредметные связи с курсом русского языка //Русский язык в национальной школе.- 1987,- N 10.- С. 19-22.

220. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам.- М.: Русский язык, 1977,- 214 с.

221. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе,- М.: Просвещение, 1988,- 223 с.

222. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам.- Воронеж.- 1975,- 283 с.

223. Педагогический поиск /Сост. Н.И.Баженова.- М., 1989- 557 с.

224. Перцева А.Г. Научные основы взаимосвязанного изучения словообразовательных систем русского, эвенкийского и английского языков в IY-YI классах эвенкийской школы: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- М., 1987,- 18 с.

225. Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: Учебник для студентов пед. вузов: В 2 кн.- Кн.1: Общие основы. Процесс обучения. 576 с.

226. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. -Ташкент, 1968.-128 с.

227. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934.

228. Потиха З.А. Современное русское словообразование: Пособие для учителя,- М.: Просвещение, 1970.- 384 с.

229. Пригорская А.Г. Лексико-семантическая интерференция в речи учащихся молдавских школ,- Кинишев, 1989,- 113 с.

230. Проблемы двуязычия в национальной школе.- Ижевск: Удмуртия, 1989.-320с.

231. Проблемы двуязычия и многоязычия,- М.: Наука, 1972,- 359 с.

232. Программа по русскому языку и чтению для 1-4 классов осетинских школ,- Орджоникидзе, 1996,- 125 с.

233. Программа по осетинскому языку и литературе для 1-11 классов.-Владикавказ, 1998.-93 с.

234. Программа средней общеобразовательной школы. Иностранные языки.-СПб.: Просвещение, 1996.- 93 с.

235. Программы средней школы. Русский язык и литература. 4-10 классы национальных школ РСФСР. Л.: Просвещение, 1986.- 157 с.

236. Программы средней школы. Русский язык и литература. 5-11 классы национальных школ Российской Федерации.- СПб.: Просвещение, 1996.- 127 с.

237. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: Пособие для учителей, М.: Просвещение, 1979.- 144 с.

238. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.Д.Зарубиной.- М., 1977.- 176 с.

239. Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971.- 115 с.

240. Пугач Л.С., Сухоруков В.Т. Приемы раскрытия значений слов и словосочетаний // Русский язык для студентов-иностранцев,- М.: Высшая школа, 1962.-С. 108-124.

241. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР,- М.: Наука, 1979.- 336 с.

242. Пухаева Л.С. Многозначные слова в русском и осетинском языках // Лингвистические этюды. Вып. 2. Сб. научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой,-Владикавказ: Йзд-во СОГУ, 1993,- С. 60-68.

243. Пухаева Л.С. Учет родного языка и метод сопоставления в процессе обучения русскому языку учащихся-билингвов //Лингвистические этюды. Вып. 4. Владикавказ,1998.- С. 41-52.

244. Рамсина Т.А., Полидва М.А. Коммуникативные упражнения.- М.: Русский язык, 1989.- 179 с.

245. Рахманов И.В. Методика и языкознание //Иностранные языки в школе.-1953,-N1,-С.

246. Реформатский А.А. О сопоставительном методе //Русский язык в национальной школе.- 1962,- N 5.- С. 23-33.

247. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.- М.: Просвещение, 1991.- 287 с.

248. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1985,- 399 с.

249. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков //Русский язык в национальной школе.- 1964,- N 4.- С. 11-19.

250. Румянцев В.Ф. Обучение билингва явлениям третьего языка в условиях национальных школ: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- М.,1978. 16 с.

251. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики / Под ред Н.М.Шанского, Н.З.Бакеевой. М.: Педагогика, 1977.- 248 с.

252. Русско-английский словарь / Под ред. О.С.Ахмановой,- М.: Русский язык, 1981,-768 с.

253. Русско-осетинский словарь / Сост. В.И.Абаев / Под ред. М.И. Исаева,-М., 1970.-584 с.

254. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной речи в осетинской школе.-Орджоникидзе, 1979,- 136 с.

255. Сабаткоев Р.Б. О культурно-языковой ситуации в Российской Федерации: проблемы и пути их решения // Национальные отношения и межнациональные конфликты,- Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1997. С. 70-79.

256. Сабаткоев Р.Б. О формировании родной и русской речи у учащихся-осетин // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.- М.: Наука, 1979,- С. 323-332 с.

257. Сабаткоев Р.Б. Русский язык: Учебник для 8 класса национальных школ.- СПб.: Просвещение, 1999.- 303 с.

258. Сабаткоев Р.Б. Русский язык: Учебник для 8-9 классов национальных школ.- СПб.: Просвещение, 1994.- 287 с.

259. Сабаткоев Р.Б. и др. Русский язык: Учебник для 10-11 классов национальных школ.- СПб.: Просвещение, 1997.- 368 с.

260. Сабаткоев Р.Б. Состояние развития национально-русского двуязычия в школах Российской Федерации // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.- Орджоникидзе, 1988,- С.230-238.

261. Сайназаров X. Обучение лексике английского языка в старших классах узбекской школы: Автореф. дис. . канд. пед. наук,- Ташкент, 1982.- 17 с.

262. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума.- М., 1962.

263. Саяхова Л.Г., Ашурова С.Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе,-Л.: Просвещение, 1982,- 159 с.

264. Сборник упражнений по лексике русского языка / Сост. Э.И.Амиатова и др. М.: Русский язык, 1989.- 273 с.

265. Семенова О.Н. Особенности отражения ментальности человека посредством восприятия лексического значения слова // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.- С. 272.

266. Серебренников В.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе.- 1957.- N 2,- С.

267. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения,- М., 1947,- С. 359.

268. Сибирская М.П. Обоснование выбора педагогических технологий // Экология личности: Материалы Рос. науч. конф. (Санкт-Петербург, 6-7 апреля 1999 г.).- М.; СПб., 1999,- С. 147-152.

269. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики.-М.: Русский язык, 1990.- 176 с.

270. Словарь иностранных слов в русском языке / Под ред. И.Б.Лехина и проф. Ф.Н.Петрова.- М.: ЮНВЕСТ, 1995.- 832 с.

271. Смирницкий А.Й. Курс лекций по лексикологии современного английского языка.- М., 1959.282. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движенияв отдельных языках // Иностранные языки в школе.- 1953,- N 2.- С. 3.

272. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе.- 1954.- N 3. С. 41-51.

273. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти.- М., 1966.- 423 с.

274. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М., 1971.292 с.

275. Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам в условиях двуязычия: Сб. статей научн. конф. Вып. 3.- Чебоксары, 1978. 207 с.

276. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В.Н.Ярцевой.- М.: Наука, 1987.- 239 с.

277. Сравнительно-сопоставительное изучение иностранных языков в условиях русско-чувашского билингвизма.- Чебоксары, 1981.- 202 с.

278. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе,-М., 1978.-223 с.

279. Старков А.П. и др. Английский язык. Учебник. 1-ый год обучения (для 5 класса средней школы).- СПб.: Специальная литература, 1997. -240 с.

280. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 6 класса средней школы,- М., 1999,- 263 с.

281. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 7 класса средней школы,-М., 1999.-263 с.

282. Старков А.П. и др. Английский язык. Учебник для 8 класса средней школы,-М., 1999.-247 с.

283. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 9 класса средней школы.- М., 1999.-311 с.

284. Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык: Учебник для 10 класса средней школы,- М., 1999,- 383 с.

285. Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык: (11 класс средней школы).- СПб., 1998.- 392 с.

286. Суджаева Н.И. К вопросу о языковой политике на современном этапе // Лингвистические этюды. Вып. 2. Сб. научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой.-Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1993,- С. 70-77.

287. Сукунов Х.Х. Вопросы дальнейшего развития национально-русского двуязычия в условиях реформы школы // Проблемы двуязычия в национальной школе.-Ижевск: Удмуртия, 1989,-С. 59-64.

288. Сукунов Х.Х. К вопросу о билингвистических программах и учебниках // Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР: Тез. докл. научн. конф. М., 1976.- С. 200-203.

289. Сукунов Х.Х. О преодолении интерференции при обучении второму языку // Актуальные звопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе.- М., 1973.- С. 111-116.

290. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия.- Нальчик, 1984.- 212 с.

291. Сукунов Х.Х., Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа).- М., 1996,- 39 с.

292. Сукунов Х.Х. и др. К проблеме национально-регионального компонента в содержании образования (Материалы к обсуждению).- М., 1998.- 107 с.

293. Супрун А.Е. Преподавание русского языка и родного языка учащихся // Русский язык в национальной школе.- 1962,- N 3,- С. 7-12.

294. Супрунова JI.JI. Диалог культур как принцип поликультурного образования // Поликультурное образование на Северном Кавказе: проблемы, тенденции, перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции,- Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000,- С. 22-23.

295. Таказов Х.А. Учебник осетинского языка для 7-8 классов.- Владикавказ: Ир, 1991,-207 с.

296. Таказов Х.А., Габараев Н.Я. Учебник осетинского языка для 9 класса.-Владикавказ: Ир, 1994,- 90 с.

297. Талызина И.Ф. Теория поэтапного формирования умственных действий и проблема развития мышления // Обучение и развитие.- М.: Просвещение, 1966,- С. 16-22.

298. Тахохов Б.А., Тахохова М.Б. Перенос при обучении неродному языку // Лингвистические этюды.- Вып. 3. Сб. научн. тр. / Под ред. З.Х.Тедтоевой.-Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1995.- С. 225-233.

299. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. -М„ 1985,- 856 с.

300. Тотоев М.С. Очерки истории культуры и общественной мысли Северной Осетии в начале XX века.- Орджоникидзе, 1968.- 172 с.

301. Труды Института национальных проблем образования,- Вып. 1. М., 1993.-252 с.

302. Уилсон Е.А. Англо-русский учебный словарь,- М., 1984,- 720 с.

303. Урумов М.М. О некоторых психологических особенностях обучения учащихся-осетин русской речи // Вопросы преподавания русского языка и литературы в осетинской школе.- Орджоникидзе, 1982,- С. 51-56.

304. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках // Русский язык в национальной школе.- 1975. N 1.317. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.:1. Наука, 1968.- 272 с.

305. Ушинский К.Д. Сочинения в двух томах. Т.1.- М.,1974,- 584 с.

306. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения,- М., 1945.-С. 206-208.

307. Филатова Л.А. Роль межъязыкового сопоставления в процессе обучения иностранным языкам взрослой аудитории // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 225-234.

308. Филиппов О.А. С опорой на родной язык // Русский язык в национальной школе.- 1989.-N 6.- С. 20-21.

309. Фомин М.М. Теоретические основы обучения третьему языку в условиях естественного координативного и субординативного билингвизма: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М., 1993.- 37 с.

310. Формирование знаний и умений на основе поэтапного усвоения умственных действий /Под ред. П.Я.Гальперина и Н.Ф.Талызиной.- М., 1968. -145с.

311. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Овладение неродным языком как обучение знаковым операциям // Вопросы языкознания,- 1990.- N 5.- С.90-100.

312. Ханазаров К.Х. О причинах и критерии двуязичия // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия,- М., 1969.- С. 42-45.

313. Харламов И.Ф. Педагогика: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 1999. -519с.

314. Хасанов Н.М. Актуальные проблемы изучения родных языков в национальных школах РФ // Родной язык. 1994,- N 2.- С. 39-42.

315. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. YL- М., 1972,-С. 61-80.

316. Хидешели Е.П. Аспекты поликультурного образования в лингвистике // Поликультурное образование на Северном Кавказе: проблемы, тенденции, перспективы.- Махачкала, 2000.- С. 59-60.

317. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики: Учебное пособие для студентов педагогических институтов /Сост. и авт. вводных статей А.И.Пискунов.- М.: Просвещение, 1981,- 328 с.

318. Хрестоматия по истории педагогики. Минск: Вышейшая школа, 1974.-221 с.

319. Хрестоматия по истории школы и педагогики в России / Под ред. проф. Ш.И.Ганелина.- М.: Просвещение, 1974,- 527 с.

320. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. Некоторые размышления из опыта преподавания. М.: Учпедгиз, 1963,- 158 с.

321. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Т. 1.- М.: Русский язык, 1994,- 623 с.

322. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 2.- М.: Русский язык, 1994,- 560 с.

323. Чернышева И.И. Иноязычная лексика в лексико-семантической системе языка // Научная конференция. Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. М., 1974.- С. 156-158.

324. Чингисова А.И. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в русской речи учащихся 4-6 классов казахской школы. М., 1984.213 с.

325. Шанский Н.М. Основные проблемы научно-исследовательской работы в области преподавания русского языка в национальной школе // Русский язык -язык межнационального общения народов СССР.- М., 1976.1. С. 64-78.

326. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968,343. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М., 1975,1. С. 143-144.

327. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.239 с.

328. Шанский Н.М. Сопоставление как один из методических приемов обучения // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в национальных группах неязыковых высших учебных заведений Закавказья. -Тбилиси, 1974,- С. 6-8.

329. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. В трех частях. Ч. П. Словообразование. Морфология. М.: Просвещение, 1981.- 270 с.

330. Шанский Н.М., Черемисина Н.В. Русская лингводидактика и вопросы структурно-типологического анализа русского и национального языков // Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР.- М., 1976,-С. 10-13.

331. Шварц А.А. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала // Вопросы педагогической психологии. Вып. 2. М., 1975,- С.

332. Шекихачева М.Ш. Лингвометодические основы изучения русского словообразования в кабардинской и черкесской школах: Дисс. док. пед. наук. -М., 1979. 382 с.

333. Школа и мир культуры этносов: Труды Института национальных проблем образования Российской Федерации. Владикавказ: Ир, 1994.- 173 с.

334. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М., 1964,- С. 130-134.

335. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика,- М., 1977.- 335 с.

336. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам.-М.: Учпедгиз, 1963- 191 с.

337. ШярнасВ.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс: Мокслас, 1976.212 с.

338. Шярнас В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков // Взаимодействие языков в процессе обучения: Материалы П симпозиума / Под ред. В.И.Шярнаса,- Вильнюс, 1971,- С. 20-23.

339. Шярнас В.И. Словарную работу на новый уровень // Русский язык в национальной школе,- М., 1982.- С. 14-19.

340. Шярнас В.И. Теоретические основы обучения нескольким языкам в школе: Автореф. дис. . докт. пед. наук.- М., 1978.- 41 с.

341. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. М., 1958,- 182 с.

342. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе.- М., 1947,-96 с.

343. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. Предисловие.- М., 1965.

344. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность,- Л.: Наука,1974,- 427 с.

345. Экба Н.Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгской группы.- Черкесск,1975,- 138 с.

346. Экба Н.Б. О языке Обучения и развитии двуязычия учащихся // Русский язык в национальной школе.- 1990.- N 12,- С. 3-7.

347. Эльянова Н.М., Лейн М.Д. Некоторые трудности английского языка. Лексический справочник.- М., 1963.- 248 с.

348. Юлдашева Л.В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды // Русский язык в национальной школе,- 1990,- N 4,- С. 41-47.

349. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку,- М., 1987,-С. 193-200.

350. Ярцева В Н. Контрастивная грамматика.- М., 1981. -111 с.368: Яцикявичюс А.И. Психология формирования многоязычия: Авто-реф.дис. . докт. псих, наук.- Л., 1970.- 54 с.

351. Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English.- John Benjamins Publishing Company, 1986.- 286 p.

352. Chafe Wallace L. Meaning and Structure of Language.- Chicago-London, 1970.

353. Fishman A.J. Bilingualism, Intelligence and Language Learning.- New-York, 1958.

354. Fries Ch.C. Teaching and Learning English as a Foreign Language.-University of Michigan Press, 1947.

355. Gurrey P. Teaching English as a Foreign Language.- London, 1955,-238 p.

356. Hagboldt P. Language Learning. Some Reflections from Teaching Practice.-The University Chicago Press. Chicago, Illinois,1935,- 168 p.

357. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P.D. The Linguistic Sciense and Language Teaching.- London, 1964.

358. Jakobson R. Implications of Language Universals for Linguistics // Universals of Language.- Cambridge, 1966,- Pp. 263-278.

359. Lado R. Language Teaching.- New-York, San Francisco, Toronto, London, 1964.

360. Leech G. Towards a Semantic Description of English.- London, 1969.

361. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation.- Wiesbaden, 1960.391