автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Прецедентные феномены как средство формирования культуроведческой компетенции при обучении русскому языку учащихся старших классов казахской школы
- Автор научной работы
- Туребаева, Баян Зарлыковна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2000
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Прецедентные феномены как средство формирования культуроведческой компетенции при обучении русскому языку учащихся старших классов казахской школы"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ОБЩЕГО СРЕДНЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
На правах рукописи
РГ5 ОД
: Г : -0
ТУРЕБАЕВА БАЯН ЗАРЛЫКОВНА
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ
КАЗАХСКОЙ ШКОЛЫ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения русскому языку
АВТОРЕФЕРАТ диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва-2000
Работа выполнена в Институте общего среднего образования РАО
Научный руководитель: кандидат педагогических наук,
старший научный сотрудник Нефедова P.M.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Зимин В.И.
кандидат педагогических наук Шарапова О.Ю.
Ведущее учреждение: Институт национальных проблем
образования МО РФ
Защита состоится igiljui 2000 г. в _ часов на
заседании Диссертационного совета К 018.06.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Институте общего среднего образования Российской академии образования по адресу: 119905, Москва, ул. Погодинская, д. 8.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.
Автореферат разослан '(М-
.'\Ц>Л Р4Л 2000 Г.
Ученый секретарь Диссертационного совета,
кандидат филологических наук ч / Н.Б. Карашева
cW-b'
На современном этапе в преподавании языков наблюдается обостренный интерес к проблеме отражения национальной культуры в процессе обучения языкам не только как средству общения, но и средству приобщения к культуре.
«Будучи формой социальной памяти, язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Именно поэтому обучение русскому языку должно быть неразрывно связано с усвоением культуры русского народа, а совершенствование методической системы обучения ему непосредственно сопряжено с последовательным включением в школьный курс национально-культурного компонента» (Н.М. Шанский, 1993).
Разрабатываемая в Республике Казахстан новая национальная модель школьного образования отличается от старой модели, в том числе новым содержанием образования, отходом от единообразной школы, переходом к дифференциации образования. Согласно положению "Государственного стандарта образования по русскому языку" одной из основных задач курса русского языка как второго является приобщение к культуре, истории, традициям русского народа, то есть формирование культуроведческой компетенции.
Важность культуроведческого аспекта преподавания русского языка в национальной школе, которая предполагает усвоение и активизацию в процессе обучения языку национально-специфических фактов и явлений русской культуры, включающую в себя совокупность исторических, географических, обиходных знаний, знаний о духовных, материальных ценностях русского народа как национально-культурной сообщности, обоснована Е.А. Быстровой в монографии «Преподавание русского языка в современной национальной школе» (1996).
Реализация культуроведческого аспекта предполагает включение в учебный процесс в национальной школе системы текстов с национально-культурным компонентом, на основе которых формируется культуроведче-ская компетенция нерусских учащихся. Культуроведческая компетенция в лингводидактике понимается как «знания и умения, необходимые для осуществления речевой деятельности на иностранном языке преимущественно в социокультурной сфере общения, для приобретения знаний в гуманитарной области, для знакомства с национальной литературой и другими видами искусства» (Т.Н. Чернявская, Н.В. Кулибина, Е.Г. Ростова, П.В. Фарисенкова,
О.Е Фролова). В связи с этим в лингвистической и методической литературе значительно возрос интерес к проблеме прецедентных феноменов, которые содержат национально - культурную информацию.
Впервые термин «прецедентные тексты» в лингвистической науке был введен Ю.Н. Карауловым в работе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности». Как отмечает Ю.Н. Караулов, «знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе и её культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры».
Проблема прецедентных текстов получила дальнейшее развитие в трудах ученых Ю.А. Сорокина, И.М. Михалевой (1993); В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой (1994), Ю.Е. Прохорова (1996), Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, В.В. Красных (1997).
Теоретической основой настоящего исследования явилась концепция о системе прецедентных феноменов, представленная в работах следующих исследователей: В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Д.В. Багаевой. Данные авторы экстраполировали определение, которое Ю.Н. Караулов дал прецедентному тексту на прецедентные феномены, так как понимают термин «текст» в более узком смысле. Согласно этой концепции, к прецедентным феноменам относятся: «феномены, 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым неоднократно возобновляется в дискурсе данной языковой личности». Являясь частью русской когнитивной базы, прецедентные феномены участвуют в ежедневной речевой деятельности. Изучающий русский язык постоянно сталкивается с этими явлениями.
Полноценная межкультурная коммуникация предполагает знание иноязычными учащимися русских прецедентных феноменов, которые являются важнейшим источником культуроведческой информации.
Таким образом, необходимость использования прецедентных феноменов как важнейшего источника культуроведческой информации при обучении русскому языку иноязычных учащихся и неразработанность данного вопроса применительно к казахской школе определили актуальность избранной темы научного исследования.
Объект исследования - теоретические основы представления прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе.
Предмет исследования - приемы и формы работы с прецедентными феноменами, используемые как средство формирования культуроведческой компетенции учащихся старших классов казахской школы.
Целью исследования является теоретическое обоснование использования прецедентных феноменов как средства формирования культуроведческой компетенции в старших классах казахской школы и разработка приемов работы с ними в учебном процессе.
В ходе исследования была сформулирована следующая рабочая гипотеза: процесс формирования культуроведческой компетенции учащихся старших классов казахской школы будет более эффективным, если обучение русскому языку проводить исходя из системно-функциональных характеристик прецедентных феноменов и их соотношений с аналогичными понятиями в казахском языке. Обучение должно базироваться на материале минимума прецедентных феноменов, отобранного на основе соответствующих принципов.
В соответствии с данной целью и выдвинутой рабочей гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:
1) описать основные характеристики прецедентных феноменов в современной лингвометодической литературе;
2) определить теоретические (лингвистические, психологические, педагогические) основы работы по использованию прецедентных феноменов на уроках русского языка в старших классах казахской школы;
3) проанализировать учебники, учебные программы с точки зрения проблемы использования прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе;
4) установить основные принципы отбора прецедентных феноменов при обучении русскому языку как неродному;
5) определить минимум прецедентных феноменов для представления в старших классах казахской школы;
6) разработать приемы работы с прецедентными феноменами для использования их в учебном процессе с целью формирования культуроведческой компетенции учащихся казахской школы;
7) проверить целесообразность и эффективность предложенной системы работы экспериментальным путем.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования, применяющиеся в лингвистической и методической науке: описательный, сопоставительный, метод наблюдений, анализ и обобщение опыта, экспериментальный (проведение контрольного и обучающего среза) и статистический (количественная и качественная обработка результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента).
Научная новнзна исследования состоит в том, что впервые применительно к казахской школе разработаны приемы работы с прецедентными феноменами, направленные на формирование культуроведческой компетенции учащихся; также определен минимум прецедентных феноменов, отобранный на основе соответствующих принципов, который может быть представлен в национальной (казахской) школе.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как на уроках, так и на факультативных занятиях, при составлении учебных пособий по русскому языку для казахских школ, а также и для других национальных школ.
Достоверность результатов исследования подтверждается комплексным применением методов исследования, данными экспериментального обучения и его результатов.
Апробация исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях молодых ученых РАО (1995, 1996). Основные положения и результаты были изложены и обсуждены на заседаниях методического совета школы №30 г. Актобе, где проводились констатирующий срез и экспериментальное обучение, а также излагались в публикациях по теме исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение прецедентных феноменов, закономерностей их функционирования в языке способствует не только формированию культуроведческой компетенции казахских школьников, но и дает возможность соизучения русского языка в контексте русской культуры.
2. Для успешного усвоения прецедентных феноменов казахскими школьниками необходимо структурировать содержание работы на основе
отбора минимума прецедентных феноменов, приобщающих учащихся к знаниям, представлениям, свойственным носителям русской культуры.
3. Формирование культуроведческой компетенции учащихся-казахов при изучении прецедентных феноменов должно осуществляться на материале системы упражнений, которые предусматривают: изучение языковых особенностей прецедентных феноменов, условий их употребления в речи, внимание к их национально-культурному компоненту с учетом специфики восприятия данных феноменов казахскими школьниками.
Структура и основное содержание исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, формулируется рабочая гипотеза; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость; приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе — «Теоретические основы работы над прецедентными феноменами в национальной (казахской) школе» - описывается система прецедентных феноменов в контексте современных исследований; рассматриваются особенности их функционирования в языке; выявляются возможности использования прецедентных феноменов как средства формирования культуроведческой компетенции, обосновывается необходимость учета фактов родного языка учащихся при представлении прецедентных феноменов в учебном процессе. Отмечаются особенности восприятия прецедентных феноменов нерусскими учащимися.
В последнее время в лингвистической науке возрос интерес исследователей к феноменам, которые определяются в научной литературе как прецедентные. Следует признать, что термин «прецедентный» относится к числу популярных. В трудах учёных (Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, А.Е. Супрун, И.М. Михалева и другие) встречаются понятия «прецедентный текст», «прецедентное высказывание», «текстовая реминисценция», «прецедентная текстовая реминисценция». На наш взгляд, за данными терминами скрываются понятия близкие, но разнопорядковые. Это, видимо, объясняется тем, что ключевым ело-
вом (и понятием) в данном случае является слово «прецедентный», которое ученые понимают и трактуют приблизительно одинаково.
Исследователи В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко к числу прецедентных феноменов относят: «прецедентный текст», «прецедентную ситуацию», «прецедентное имя» и «прецедентное высказывание». По определению В.В. Красных и И.В. Захаренко «прецедентный текст (ПТ) - законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли) предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества, обращение к ПТ многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания». Прецедентными текстами являются, в основном, художественные произведения: литературные творения (романы, новеллы, стихи и т.п., например, «Евгений Онегин», «Бородино»), тексты песен (например, «Подмосковные вечера», «Ой, мороз, мороз»), а также рекламные тексты, тексты политического характера, анекдоты и т.д.
Прецедентная ситуация (ПС) - некая «эталонная», «идеальная» ситуация с определенными коннотациями, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу и относятся к числу экстралингвистических феноменов, означающим ПС может быть прецедентное имя или прецедентное высказывание (например, Ходынка, Бородино).
По мнению И.В.Захаренко, «Прецедентным именем (ПИ) мы называем индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин)». Отличительной особенностью функционирования ПИ является его способность употребляться в качестве символа. Например, прецедентное имя Хлестаков может быть использовано для актуализации как самого прецедентного текста «Ревизор», так и для апелляции к какой-либо прецедентной ситуации. В других случаях, когда кто-либо характеризуется как человек хвастливый, болтливый «никчемный», данное имя используется именно как собственно прецедентное, но не как символ. ПИ могут выступать как символы определенных концептов: ревность - Отелло, гениальность - Моцарт. Представления, связанные с прецедентными именами, формируют ядерную часть системы эталонов национальной культуры (Д. Б. Гудков, 1999). Сказанное обусловливает
важность изучения особенностей семантики и функционирования ПИ. Практическая реализация данного вопроса может осуществляться через создание словаря прецедентных имен как части словаря прецедентных феноменов.
«Прецедентное высказывание (ПВ) - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. К числу ПВ принадлежат цитаты из текстов различного происхождения, а также пословицы» (Заха-ренко, 1997). Например, «Счастливые часов не наблюдают», «С корабля на бал», «Что делать?», «На безрыбье и рак рыба» и т.д. Прецедентное высказывание (ПВ) является феноменом собственно - лингвистической природы: неоднократно воспроизводится в речи носителей русского языка и, не будучи отдельной единицей языка (поскольку строится по законам собственно языковых единиц: текста и высказывания), функционирует как единица дискурса (И.В. Захаренко, 1997). Как любой вербальный феномен, ПВ рассматривается в системном и функиональном аспекте. С точки зрения системного аспекта, в структуре ПВ выделяются следующие уровни:
1) поверхностное значение, которое равно сумме значений компонентов высказывания;
2) глубинное значение, которое не равно простой сумме значений компонентов высказывания, но представляет собой семантический результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамматическую структуру. За прецедентным высказыванием всегда стоит прецедентный феномен - прецедентный текст и / или прецедентная ситуация, играющие важную роль в формировании смысла высказывания. Смысл ПВ становится очевидным для тогр, кто знаком с самим прецедентным феноменом, прецедентным высказыванием и стоящим за ним прецедентным текстом и / или прецедентной ситуацией. Функциональный аспект подразумевает «функциональный смысл», то есть имеется в виду, что, зачем и почему хочет сказать автор высказывания. Для удачной коммуникации именно функциональный смысл имеет важное значение.
Надо отметить, что в коммуникации из рассмотренных прецедентных феноменов реально «участвуют» только вербальные ПФ, а именно: прецедентное высказывание и прецедентное имя - через которые актуализируются
вербализуемые прецедентные феномены: прецедентный текст (ПТ) и прецедентная ситуация (ПС).
При обучении русскому языку иноязычных учащихся, имеющем целью обучить адекватному общению с носителями изучаемого языка, необходимо сформировать «русский взгляд на мир». Это оказывается возможным, если представить в процессе обучения и закрепить в сознании учащихся те прецедентные феномены (ПВ и ПИ), постоянное обращение к которым и частое использование которых, и делают русскую речь русской. Многими исследователями сегодня признается мысль о том, что для успешного протекания коммуникации оказывается необходимым знакомство с основными элементами того комплекса знаний, которыми владеют носители языка, процесс обучения должен включать «некоторую стабильную совокупность знаний о данной культуре» (Ю.Е. Прохоров).
В процессе социализации человек «присваивает» «социальные средства», «культурную информацию» и т.д. Это путь вхождения, «врастания» в то или иное национально - лингво - культурное сообщество. В этом случае прецедентные феномены (ПФ) являются фрагментами получаемого «наследства». Они (ПФ) являются «ядерными» элементами такого когнитивного пространства, которое называется когнитивной базой (В.Л. Шабес, 1989). Надо отметить, что под когнитивной базой как совокупности знаний и представлений, подразумеваются в первую очередь представления, связанные именно с прецедентными феноменами, но не представлениями вообще.
Общение и понимание невозможно, если коммуниканты не владеют общей когнитивной базой (общим фондом знаний и представлений). Таким образом, для того, чтобы адекватно использовать ПФ в своей речи и понимать все значения и смыслы, заложенные в ПФ, необходимо знакомство с русской КБ, как минимум - с основными (ядерными) ее элементами. В противном случае возможен либо коммуникативный сбой (неполное понимание), либо коммуникативный провал (полное непонимание). Следовательно, обучая иностранца русскому языку (или изучая иностранный язык) мы всегда должны помнить о необходимости формирования не только языковой и речевой компетенции, но компетенции культурной, которая подчас оказывается не менее важной для успешного протекания коммуникации.
По мнению психологов, одним из основных принципов эффективности восприятия в процессе обучения является обязательное сочетание воспри-
ятия с пониманием. Разрывать эти процессы во времени недопустимо, так как в противном случае восприятие утрачивает одно из главных свойств -осмысленность.
Термин восприятие текста, в лингвистике трактуется очень широко и включает не только понимание и дальнейшую переработку информации, но и предшествующие им этапы. О едином процессе восприятия и понимания говорит И. А.Зимняя (1976).
Для нашего исследования важным является рассматривать понимание как результат познавательной деятельности (Н.И.Жинкин).
Специфика понимания и восприятия художественного текста иностранными учащимися, имеющими отличное от русских художественное осмысление мира, обусловлено другими чертами цивилизации: образом жизни, географической средой, культурой и т.д. Эти различия могут привести к различиям в восприятии одних и тех же текстов, к межкультурной интерференции и межкультурным конфликтам. Эта проблема, затронутая в лингвострановедении, Является все еще мало изученной.
По мнению Д.Б.Гудкова, В.В.Красных и других ученых обращение к прецедентным текстам не случайно, так как они являются частью когнитивной базы, известны всем носителям языка; ПТ имеют устойчивый инвариант восприятия и выступают как эталоны художественных текстов вообще.
Исходя из данного положения, «алгоритмом восприятия текста называется деление его характеристик на существенные/несущественные и акцентуация внимания на первых и игнорированиие последних» (Д.Б. Гудков, В. В. Красных, Д.В. Багаева, И.В. Захаренко).
У представителей иной культуры может существовать иной алгоритм восприятия текста, иной принцип деления его признаков на существенные/ несущественные.
Различия на уровне оценки каких-либо явлений, обусловленные национальным менталитетом, задают иной алгоритм восприятия текста.
Необходимо отметить, что восприятие иноязычными учащимися русского прецедентного текста существенно отличается от восприятия этого же текста русскими. У русских существует жесткая связь: символ прецедентного текста - инвариант восприятия прецедентного текста (ПТ - ИВПТ), у иностранного учащегося, изучающего русский язык, такая связь, в основном, отсутствует. Например: если русский говорит «дистанция огромного разме-
ра», то практически любой носитель русского языка понимает, к какому тексту апеллирует автор, для иностранца же это остается неизвестным, и он, даже понимая значение высказывания, не понимает его смысл.
ИВПТ является одним из основных элементов русской когнитивной базы, носители русского языка в своей речи регулярно обращаются к ним, причем редко эксплицируют эти представления, что делает необходимым представление русских ПТ и инвариантов их восприятия при обучении русскому языку как неродному.
Представление ПФ в качестве учебного (дидактического) материала требует внимательной и углубленной работы с ними. В процессе предварительной подготовки к восприятию ПФ и в процессе их анализа необходимо опираться на принцип учета фактов родного языка.
При обучении русскому языку нерусских учащихся мы должны постоянно помнить о различии, существующем между носителем языка и иностранным учащимся, принадлежащим к другой лингво-культурной общности. Система родного языка оказывает сильное влияние на процесс усвоения второго языка, создавая условия для ошибочных ассоциаций.
Следовательно, обязательный учет особенностей родного языка является важным условием обучения неродному языку. С этой точки зрения важно было выявить: существуют ли в казахском языке явления, соотносимые с русскими прецедентными феноменами и как они функционируют в дискурсе казахской языковой личности.
Несмотря на важность теоретического и практического решения этой проблемы, она остается до сих пор недостаточно изученной.
В процессе нашего исследования нам удалось установить, что в казахском языке существуют похожие на прецедентные феномены явления известные под общим названием «дидактические жанры» (термин востоковеда-тюрколога В.В. Радлова), очень разнообразные по форме и содержанию. К ним относятся терме (назидательные речитативы), небольшие шешенд'т создер (острословия или мудрые изречения), свидетельствующие об ораторском красноречии, крылатые слова и, наконец, пословицы и поговорки.
По мнению исследователя Б. Акмукановой, каждый их этих дидактических жанров обладает только ему свойственной особенностью. Например, назидательные стихотворные терме отличаются, прежде всего, своим содер-
жанием, состоящим из цепочки нравственных наставлений. В терме приводятся различного рода сентенции, назидания, жизненные наблюдения. Одним из распространенных видов дидактических жанров являются шешендЫ соз-дер — мудрые слова, произнесенные в связи с конкретными событиями. Как правило, причиной их возникновения стали различные жизненные ситуации.
Хотя большинство шешендЫ создер является плодом коллективного народного творчества, среди них есть и такие, происхождение которых связывается с именами известных исторических лиц (Майкы, Казыбек, Сырым Датов, Толе-би и другие) в казахской культуре.
Пословицами стали многие строчки классиков казахской литературы Ибрая Алтынсарина и Абая Кунанбаева. Им принадлежат и многие крылатые слова, которые встречаются в казахском языке и употребляются большинством носителей казахского языка. Широко бытуют в народе и используются носителями казахского языка в качестве пословиц такие выражения И. Алтынсарина, как: «Бережливость - не скупость», «Стрекоза в первый раз спаслась, во второй раз спаслась, а в третий попалась». Очень много красочных афористических строк, стихов и изречений Абая стали казахскими пословицами: «Сытость и безделье разлагают человека», «Не будь сыном только своего отца, будь сыном народа» и другие.
В ходе нашего исследования мы обнаружили, что значения некоторых казахских крылатых слов соотносятся со значениями русских прецедентных феноменов. Например, выражение «Умный враг лучше глупого друга» (И. Алтынсарин) синонимично по смыслу изречению «Услужливый дурак опаснее врага» (И.А. Крылов). Или слова-назидания А. Кунанбаева «Красивым и сильным человека делает его ум, образованность, честь и обаяние» можно соотнести с высказыванием А.П. Чехова «В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли».
Все эти наблюдения позволяют сделать вывод о том, что существующие в казахском языке явления (терме, шешеидм создер, макал-дар) с некоторой осторожностью мы можем соотнести с русскими прецедентными феноменами по тем же параметрам, по которым были определены прецедентные феномены.
Итак, и русские прецедентные феномены, и дидактические жанры (терме, шешендЫ создер, макалдар), существующие в казахском языке, 1) хорошо известны большинству представителей указанных лингво-
культурных сообществ; 2) актуальны в когнитивном и эмоциональном плане для носителей данных языков; 3) обращение к ним постоянно возобновляется в речи представителей русского и казахского национально-лингво-культурного сообществ; 4) они неоднократно воспроизводятся в речи носителей этих языков.
Таким образом, учет вышеперечисленных факторов предполагает возможность и необходимость использования прецедентных феноменов при обучении русскому языку учащихся национальной (казахской) школы.
Во второй главе - «Проблема прецедентных феноменов в практике преподавания русского языка в казахской школе» - на основе проведенного констатирующего среза, анкетных данных, анализа действующих программ и учебников рассматривается проблема представленности прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе.
Цели и задачи обучения русскому языку в казахской школе определяют структуру программы, в которой дифференцированно описывается объем знаний, определяется уровень умений и навыков в основных видах речевой деятельности и этнокультуроведческий материал, необходимый для формирования представлений об образе жизни, культуре и быте народа, для которого русский язык является родным.
Анализ учебников и учебных программ для казахской школы показывает, что в них не представлена система текстов, отражающих национально-культурную особенность носителей русского языка - условие успешной реализации культуроведческого аспекта в преподавании русского языка.
Создавшееся положение обусловливает необходимость отбора минимума прецедентных феноменов для использования на уроках русского языка в старших классах казахской школы с целью реализации культуроведческого аспекта обучения русскому языку.
Констатирующий срез, который проводился на основе специально подготовленных заданий в двух 11-х классах казахской школы №30 г. Актобе (Республика Казахстан), проходил в два этапа.
На первом (подготовительном) этапе нами было проведено анкетирование среди учащихся. В результате анкетирования учащихся удалось установить:
1) современные информационные технологии, которые проникают во все сферы жизнедеятельности общества (телевидение, компьютеризация, Интернет), отрицательно влияют на детей в том плане, что у них отмечается снижение интереса к чтению художественной литературы;
2) в основном только в школе, на уроках родного и русского языка, родной и русской литературы происходит приобщение детей к художественной литературе как части художественной культуры;
3) и то же время учащимися осознается необходимость изучения художественной литературы, так как именно через художественную литературу происходит постижение языка и культуры (и родного, и русского).
На втором этапе нами было проведено наблюдение по использованию прецедентных феноменов в реальном учебном процессе на уроках русского языка. Констатирующий срез был направлен на решение следующих задач: 1) выявление специфики восприятия учащимися-казахами прецедентных феноменов (ПФ); 2) возможность изучения ими прецедентных феноменов, закономерностей их функционирования в языке; 3) определение уровня умений и навыков школьников употреблять ПФ в речи. С этой целью были проведены уроки на материале минимума прецедентных феноменов, отобранных на основе соответствующих принципов. Например, в этот минимум вошли, такие ПФ, как: «И дым отечества нам сладок и приятен» (A.C. Грибоедов); «Сейте разумное, доброе, вечное» (H.A. Некрасов); «Мы все учились понемногу, чему - нибудь и как - нибудь» (A.C. Пушкин) и другие.
Анализ результатов исходного среза показал: учащиеся казахской школы имеют слабое представление о прецедентных феноменах русского языка, которые составляют основу русской когнитивной базы. Качественный анализ ответов, полученных в результате проведения срезовой работы, показывает, что низкий уровень знаний и умений школьников по использованию прецедентных феноменов в своей речевой деятельности вызван следующими причинами:
- учащиеся старших классов казахской школы испытывают трудности при восприятии прецедентных феноменов, обусловленные своеобразием национального художественного опыта;
- у учащихся казахской школы недостаточно сформированы умения усваивать глубинный смысл прецедентных феноменов, умения определять значение незнакомых и малознакомых слов, исходя из контекста;
- у школьников не сформированы навыки использования ПФ в речи, они имеют слабое представление о функциональном аспекте ПФ (т.е. где, когда и с какой целью они употребляются в речи);
- низкая эрудиция, бедный словарный запас учащихся обусловлены не только падением интереса учащихся к чтению художественной литературы (особенно классики) и русской, и родной, но и нарастающим влиянием «поделок» массовой культуры и методическими недоработками в учебном процессе.
Таким образом, проведенное исследование определило необходимость поисков оптимальных вариантов представления прецедентных феноменов на уроках русского языка в казахской школе с целью формирования культуро-ведческой компетенции учащихся.
В третьей главе - «Методика использования прецедентных феноменов при обучении русскому языку в национальной (казахской) школе» - рассматриваются принципы отбора прецедентных феноменов, описываются приемы работы с прецедентными феноменами, сообщаются результаты экспериментального обучения.
Одной из сложнейших методических проблем работы с художественным текстом в учебном процессе при обучении русскому языку нерусских учащихся была и остается проблема отбора художественных текстов. Решение проблемы отбора прецедентных феноменов предполагает определение принципов отбора, включение их в общую систему показателей, позволяющую практически осуществлять процедуру отбора.
При отборе ПФ для представления в учебном процессе в казахской школе учитывались такие лингводидактические принципы: принцип воспитывающего обучения, принцип доступности, принцип коммуникативности, принцип наглядности, принцип научности, принцип системности и принцип сознательности.
В нашем исследовании мы опирались и на содержательный аспект отбора, так как прецедентные феномены нами рассматривались с точки зрения национально-культурной значимости. Это - познавательная ценность, эстетическая значимость и принцип облигаторности.
Отбор прецедентных феноменов производился и с точки зрения синхронии и диахронии, поскольку содержание прецедентных феноменов отражает прошлое и настоящее русской культуры.
Знакомясь с прецедентными феноменами, учащиеся должны как бы «увидеть» то историческое время и те события, приближенными к себе (например: в поступке, в ситуации, им понятной). В решении проблемы отбора прецедентных феноменов важное значение приобретает задача качественного и количественного отбора учебного материала. Источником отбора прецедентных феноменов послужили тексты художественных произведений, лин-гвострановедческие и мифологические словари, различные учебные пособия.
Разрабатывая методику работы с прецедентными феноменами, мы учитывали, что восприятие и осмысление прецедентных феноменов,- сложный и творческий процесс и не может быть полностью схематизирован. Однако это не означает, что работая с прецедентными феноменами, следует полагаться на стихийное формирование деятельности обучаемых и отказаться от целенаправленного управления процессом обучения.
Разрабатывая приемы работы с прецедентными феноменами, мы опирались, в частности, на теорию П.Я. Гальперина о поэтапном формировании умственных действии и понятий, то есть стремились обеспечить обобщенную и полную для наших целей систему ориентировочных опор, представленную в вопросах и заданиях к отобранным прецедентным феноменам.
Методика работы по усвоению прецедентных феноменов базировалась на комплексном подходе, который был реализован через систему различных упражнений. Система работы с ПФ содержала такие лингводидактические приемы, как различные типы комментариев, толкования безэквивалентных и других трудных слов, изъяснение прямого смысла ПФ, семантизация переносного смысла и ситуативная характеристика данных феноменов на иллюстративном материале.
Предлагаемая методика работы с прецедентными феноменами демонстрируется на материале минимума наиболее известных прецедентных феноменов. К примеру, таких, как: «Что имеем, не храним, потерявши плачем...» (К. Прутков); «Свежо предание, а верится с трудом» (A.C. Грибоедов); «Любви все возрасты покорны» (A.C. Пушкин); «Услужливый дурак опаснее врага» (И.А. Крылов) и т. д.
В ходе исследования проблемы представления прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе и проведения эксперимента мы изучали различные возможности введения прецедентных феноменов. Нами была выявлена возможность использования прецедентных феноменов, в ча-
стности, прецедентных имен, не только в основном курсе русского языка, но и на факультативных занятиях. Факультативы взаимодействуют с основным курсом русского языка, они дают возможность более углубленно изучать отдельные аспекты языкового курса.
Поэтому прецедентные феномены (прецедентные имена) могут быть введены в учебный процесс и через самостоятельно созданные факультативные курсы. Для этой цели также был отобран и составлен минимум из наиболее известных литературных и мифологических имён. Например: Чичиков, Фамусов, Аполлон, Венера, Геркулес, Прометей, Парнас и т. д. По количеству часов факультативные курсы могут быть различными (8, 10, 12, 14 часов и т. д.)-
Планируя работу с прецедентными именами, можно использовать различные способы и виды работы с ними, такие, как урок-лекция, урок-семинар, урок-исследование и урок-зачет.
Для решения поставленной проблемы было проведено экспериментальное обучение. Цели и задачи обучения диктовались рабочей гипотезой.
Экспериментальное обучение проводилось на базе школы №30 г. Ак-тобе в 1999/2000 учебном году с февраля по май в 11 -х классах, в котором участвовало 48 школьников. Были определены следующие условия проведения экспериментального обучения: 1) неварьируемое условие: одинаковое количество обучаемых в экспериментальном и контрольном классах с одинаковым исходным уровнем знаний прецедентных феноменов; 2) варьируемое условие сводилось к различной организации учебного процесса, что обеспечило возможность сравнения. В экспериментальном классе проводился вариант обучения, который был направлен на формирование культуроведческой компетенции учащихся в процессе работы над прецедентными феноменами. Эффективность предложенной методики работы с прецедентными феноменами мы решили определять на основе сравнения уровня развития соответствующих умений учащихся контрольного и экспериментального классов. Для проверки результатов обучения был проведен итоговый срез в контрольном (КК) и экспериментальном классах (ЭК).
В ходе эксперимента проверялись умения и навыки работы с прецедентными феноменами на трех уровнях: значения, глубинного смысла и функционального аспекта. Для проверки умений и навыков работы с преце-
дентными феноменами были выработаны определенные параметры и шкала оценок.
Итоговый срез также проводился на материале минимума прецедентных феноменов, отобранных для проведения экспериментального обучения. Задачей контрольного среза было выявить у школьников уровень владения умениями и навыками работы с прецедентными феноменами: уровень понимания смысла ПФ и уровень знаний ситуаций употребления ПФ, то есть где, когда и с какой целью может быть использован тот или иной прецедентный феномен.
Результаты итогового среза показали, что у учащихся экспериментального класса, по сравнению с контрольным классом, повысился уровень усвоения глубинного смысла прецедентных феноменов; улучшилось умение вычленять нужную информацию из прецедентных феноменов с последующим преломлением на конкретные жизненные ситуации и знание условий употребления ПФ.
У большинства учащихся контрольного класса не выработаны умения и навыки работы с представленными прецедентными феноменами. Они не всегда могли понять глубинный смысл и определить условия употребления предъявленных ПФ. Данный факт объясняется недостаточным уровнем культурологических знаний у школьников контрольного класса, который необходим для адекватного восприятия русских прецедентных феноменов.
Таким образом, ход и результаты эксперимента позволяют сделать следующие выводы:
1. Полученные результаты подтверждают гипотезу о том, что процесс формирования культуроведческой компетенции при обучении русскому языку учащихся казахской школы будет более эффективным при использовании специально разработанных методических приемов работы с прецедентными феноменами, которые учитывают системно-функциональный аспект данных феноменов.
2. Успешному усвоению ПФ способствует учёт особенностей восприятия казахскими учащимися прецедентных феноменов и их соотношений с аналогичными понятиями в казахском языке.
3. Использование прецедентных феноменов при обучении русскому языку повышает культурологические знания и общую эрудицию учащихся и формирует уважительное отношение к русскому языку и русской культуре.
В заключении подведены основные итоги и намечены перспективы исследования: создание учебного пособия по использованию прецедентных феноменов на факультативных занятиях в национальной школе.
В Приложении содержится минимум отобранных прецедентных феноменов, которые использованы в ходе экспериментальной проверки и рекомендованы для предъявления в учебном процессе в национальной аудитории.
По теме исследования опубликованы следующие работы:
1. К вопросу об использовании прецедентных текстов в обучении русскому языку как неродному.//Современные подходы к обучению и воспитанию детей и молодежи. Материалы научно-практической конференции 1920 октября 1995 г.-М., 1995. - С.91-92.
2. Изучение прецедентных текстов - изучение диалога культур. //Актуальные вопросы обучения и воспитания детей и молодежи. Материалы научно-практической конференции 15-16 апреля 1996 г. - М.,1996. - С.107-108.
3. Принципы и критерии отбора прецедентных феноменов при обучении русскому языку как неродному.// Актуальные проблемы современного образования. Сборник научных трудов. - М. - МГПУ., 2000. - С.45-51.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Туребаева, Баян Зарлыковна, 2000 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Теоретические основы работы над прецедентными феноменами в национальной (казахской) школе
1.1. Прецедентные феномены: определение понятия и аспекты рассмотрения.
1.2. Интерпретация соотношения прецедентных феноменов и русской когнитивной базы в лингвистической науке.
1.3. Психологические особенности восприятия прецедентных феноменов в национальной школе.
1.4. Представление прецедентных феноменов в учебном процессе (с опорой на родной язык учащихся).
Выводы.
ГЛАВА 2. Проблема прецедентных феноменов в практике преподавания русского языка в казахской школе 2.1. Обзор программ и учебников по русскому языку для 9-11 классов казахской школы с точки зрения представленности прецедентных феноменов в учебном процессе.
2.2. Данные констатирующего среза по использованию прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе.
Выводы.
ГЛАВА 3. Методика использования прецедентных феноменов при обучении русскому языку в старших классах национальной (казахской) школы ^ 3.1 .Принципы отбора прецедентных феноменов при обучении русскому языку как неродному.
3.2. Работа с прецедентными феноменами на уроках русского языка в старших классах национальной (казахской) школы.
3.3. Результаты обучающего эксперимента.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Прецедентные феномены как средство формирования культуроведческой компетенции при обучении русскому языку учащихся старших классов казахской школы"
На современном этапе в преподавании языков наблюдается обостренный интерес к проблеме отражения национальной культуры в процессе обучения языкам, обучение языку не только как средству общения, но и средству приобщения к культуре.
Будучи формой социальной памяти, язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Именно поэтому обучение русскому языку должно быть неразрывно связано с усвоением культуры русского народа, а совершенствование методической системы обучения ему непосредственно сопряжено с последовательным включением в школьный курс национально-культурного компонента» (Н.М. Шанский, 1993).
Разрабатываемая в Республике Казахстан новая национальная модель школьного образования отличается от старой модели, в том числе новым содержанием образования, отходом от единообразной школы, переходом к дифференциации образования. Согласно положению «Стандарта образования по русскому языку» одной из основных задач курса русского языка как второго является приобщение учащихся к культуре, истории, традициям русского народа, то есть формирование культуроведческой компетенции.
Важность культуроведческого аспекта преподавания русского языка в национальной школе, которая предполагает усвоение и активизацию в процессе обучения языку национально-специфических фактов и явлений русской культуры, включающую в себя совокупность исторических, географических, обиходных знаний, знаний о духовных, материальных ценностях русского народа как национально-культурной сообщности, обоснованы Е.А. Быстровой в монографии «Преподавание русского языка в современной национальной школе» (1996).
Реализация культуроведческого аспекта предполагает включение в учебный процесс в национальной школе текстов с национально-культурным компонентом, на основе которых формируется культуроведческая компетенция нерусских учащихся. Культуроведческая компетенция в лингводидактике понимается как «знания и умения, необходимые для осуществления речевой деятельности на иностранном языке преимущественно в социокультурной сфере общения, для приобретения знаний в гуманитарной области, для знакомства с национальной литературой и другими видами искусства» (Т.Н. Чернявская, Н.В. Кулибина, Е.Г. Ростова, П.В. Фарисенкова, О.Е Фролова). В связи с этим в лингвистической и методической литературе значительно возрос интерес к проблеме прецедентных феноменов, которые содержат национально - культурную информацию.
Впервые термин «прецедентные тексты» в лингвистической науке был введен Ю.Н. Карауловым в работе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности». Как отмечает Ю.Н. Караулов, «знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе и её культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры».
Проблема прецедентных текстов получила дальнейшее развитие в трудах ученых Ю.А. Сорокина, И.М. Михалевой (1993); В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой (1994), Ю.Е. Прохорова (1996), Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, В.В. Красных (1997).
Теоретической основой настоящего исследования явилась концепция о системе прецедентных феноменов, представленная в работах следующих исследователей: В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Д.В. Багаевой. Данные авторы экстраполировали определение, которое Ю.Н. Караулов дал прецедентному тексту на прецедентные феномены, так как понимают термин «текст» в более узком смысле. Согласно этой концепции, к прецедентным феноменам относятся: «феномены, 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым неоднократно возобновляется в дискурсе данной языковой личности». Являясь частью русской когнитивной базы, прецедентные феномены участвуют в ежедневной речевой деятельности. Изучающий русский язык постоянно сталкивается с этими явлениями.
Полноценная межкультурная коммуникация предполагает знание иноязычными учащимися русских прецедентных феноменов, которые являются важнейшим источником культуроведческой информации.
Таким образом, необходимость использования прецедентных феноменов как важнейшего источника культуроведческой информации при обучении русскому языку иноязычных учащихся и неразработанность данного вопроса применительно к казахской школе определили актуальность избранной темы научного исследования.
Объект исследования - теоретические основы представления прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе. t Предмет исследования - приемы и формы работы с прецедентными феноменами, используемые как средство формирования культуроведческой компетенции учащихся старших классов казахской школы.
Целью исследования является теоретическое обоснование использования прецедентных феноменов как средства формирования культуроведческой компетенции в старших классах казахской школы и разработка приемов работы с ними в учебном процессе.
В ходе исследования была сформулирована следующая рабочая гипотеза: процесс формирования культуроведческой компетенции учащихся ^ старших классов казахской школы будет более эффективным, если обучение русскому языку в казахской школе проводить исходя из системно-функциональных характеристик прецедентных феноменов и их соотношений с аналогичными понятиями в казахском языке. Обучение должно базироваться на материале минимума прецедентных феноменов, отобранного на основе соответствующих принципов.
В соответствии с данной целью и выдвинутой рабочей гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:
1) описать основные характеристики прецедентных феноменов в современной лингвометодической литературе;
2) определить теоретические (лингвистические, психологические, педагогические) основы работы по использованию прецедентных феноменов на уроках русского языка в старших классах казахской школы;
3) проанализировать учебники, учебные программы с точки зрения проблемы использования прецедентных феноменов в учебном процессе в казахской школе;
4) установить основные принципы отбора прецедентных феноменов при обучении русскому языку как неродному;
5) определить минимум прецедентных феноменов для представления в старших классах казахской школы;
6) разработать приемы работы с прецедентными феноменами для использования их в учебном процессе с целью формирования культуроведческой компетенции учащихся казахской школы;
7) проверить целесообразность и эффективность предложенной системы работы экспериментальным путем.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования, применяющиеся в лингвистической и методической науке: описательный, сопоставительный, метод наблюдений, анализ и обобщение опыта, экспериментальный (проведение контрольного и обучающего среза) и статистический (количественная и качественная обработка результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые применительно к казахской школе разработаны приемы работы с прецедентными феноменами, направленные на формирование культуроведческой компетенции 7 учащихся; также определен минимум прецедентных феноменов, отобранный на основе соответствующих принципов, который может быть представлен в национальной (казахской) школе.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как на уроках, так и на факультативных занятиях, при составлении учебных пособий по русскому языку для казахских школ, а также и для других национальных школ.
Достоверность результатов исследования подтверждается комплексным применением методов исследования, данными экспериментального обучения и его результатов.
Апробация исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях молодых ученых РАО (1995, 1996). Основные положения и результаты были изложены и обсуждены на заседаниях методического совета школы №30 г. Актобе, где проводились констатирующий срез и экспериментальное обучение, а также излагались в публикациях по теме исследования.
Материалы дисертационного исследования внедрены в практику учителей школы №30 в качестве самостоятельного факультативного спецкурса по рекомендации учителей методического совета по русскому языку.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение прецедентных феноменов, закономерностей их функционирования в языке способствует не только формированию культуроведческой компетенции казахских школьников, но и дает возможность соизучения русского языка в контексте русской культуры.
2. Для успешного усвоения прецедентных феноменов казахскими школьниками необходимо структурировать содержание работы на основе отбора минимума прецедентных феноменов, приобщающих учащихся к знаниям, представлениям, свойственным носителям русской культуры.
3. Формирование культуроведческой компетенции учащихся-казахов при изучении прецедентных феноменов должно осуществляться на материале системы упражнений, которые предусматривают: изучение языковых особенностей прецедентных феноменов, условий их употребления в речи, внимание к их национально-культурному компоненту с учетом специфики восприятия данных феноменов казахскими школьниками.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по третьей главе Для составления минимума ПФ мы определили принципы отбора, включив их в общую систему показателей, позволяющую практически осуществлять процедуру отбора. Основной задачей отбора прецедентных феноменов было: определение тех прецедентных феноменов, которые могут быть представлены в учебном процессе в казахской школе.
При отборе в первую очередь мы обратились к собственно дидактическим принципам, которые стали основой нашего отбора и с которыми соотносились другие принципы.
При отборе ПФ для составления минимума мы также опирались на хорошо известные общеметодические принципы отбора художественных произведений для работы в иностранной аудитории, среди которых эстетические достоинства произведения, его познавательная ценность, воспитательное значение, языковая доступность и др.
На основе данных принципов мы составили минимум ПФ, куда вошли, те ПФ, которые, на наш взгляд, имеют важное значение для формирования культуроведческой компетенции учащихся-казахов.
В рамках же настоящего исследования в качестве единиц отбора для представления в учебном процессе в национальной (казахской) школе мы взяли следующие прецедентные феномены: прецедентные высказывания, которые можно условно разделить на такие подвиды: 1) прецедентные высказывания, возникшие на основе прецедентных текстов (литературные цитаты), 2) пословицы как прецедентные высказывания и 3) прецедентные имена.
При отборе ПФ для составления минимума мы также руководствовались и принципом частотности как это делается при включении слов в лексический минимум.
При составлении минимума ПФ для активного усвоения в минимум были включены в основном ПФ, возникшие на основе тех или иных произведений, которые изучаются в школьном курсе русской литературы.
В наших методических разработках мы использовали различные способы семантизации и лингвострановедческие комментарии.
Мы старались составить задания так, чтобы они были подвижны, могли легко варьироваться, «переупорядочиваться» в зависимости от уровня подготовленности учащихся, степени их заинтересованности.
Эффективность разработанных нами методических приемов работы с прецедентными феноменами проверялась в ходе экспериментального обучения учащихся старших (11 классов) классов казахской школы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено одной из актуальных проблем лингводидактики на современном этапе - культуроведческому аспекту обучения русскому языку учащихся национальной (казахской) школы. Анализ лингвистической и методической литературы показал, что культуроведческий подход предполагает включение в учебный процесс в национальной школе системы текстов с национально - культурным компонентом на основе которых формируется культуроведческая компентенция нерусских учащихся. В связи с этим исследователи все чаще стали обращаться к прецедентным феноменам, которые содержат национально-культурную информацию. Таким образом, необходимость использования ПФ при обучении русскому языку иноязычных учащихся определяется тем, что данные феномены способствуют знакомству с основными элементами того комплекса знаний, которыми владеют ^ носители языка.
В исследовании предложены методические приемы работы с прецедентными феноменами на уроках русского языка в старших классах национальной (казахской) школы. С этой целью был отобран и составлен минимум русских прецедентных феноменов (прецедентных высказываний и прецедентных имен), которые могут быть использованы как средство формирования культуроведческой компетенции учащихся старших классов казахской школы. Для реализации поставленных задач и проверки эффективности разработанных методических приемов работы была построена такая система заданий, которая предусматривала усвоение учащимися не только поверхностного значения, но и глубинного смысла прецедентных феноменов, а также особенностей функционирования ПФ в речи. При работе с прецедентными феноменами учитывалась специфика восприятия ПФ казахскими учащимися для предупреждения ошибочных ассоциаций, обусловленных системой родного языка, которая влияет на процесс усвоения второго языка.
В результате проведенного экспериментального обучения были получены данные, свидетельствующие о том, что после экспериментального обучения, направленного на формирование культуроведческой компетенции обучающихся, уровень владения прецедентными феноменами у учащихся экспериментального класса оказался выше по сравнению с учениками контрольного класса.
Исследование показало необходимость дальнейшей разработки и поиска оптимальных путей реализации культуроведческого аспекта обучения русскому языку иноязычных учащихся. Одним из способов решения этой проблемы может быть введение и представление в учебном процессе в национальной (казахской) школе минимума прецедентных феноменов. Проблема отбора и составления минимума прецедентных феноменов для включения в учебный процесс в национальной школе требует дальнейшего совершенствования.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Формирование культуроведческой компетенции казахских школьников старших классов будет более успешным, если в ходе учебного процесса изучать прецедентные феномены, закономерности их функционирования.
2. Успешному усвоению прецедентных феноменов казахскими школьниками способствует структурирование работы на основе отбора минимума прецедентных феноменов, которые приобщают учащихся к знаниям, представлениям, свойственным носителям русской культуры.
3. Реализация поставленных задач (формирование культуроведческой компетенции и соизучение русского языка в контексте русской культуры) осуществлялась на материале системы заданий, которые предусматривали: изучение языковых особенностей прецедентных феноменов, условия их употребления в речи, внимание к их национально- культурному компоненту с учетом специфики восприятия данных феноменов казахскими школьниками.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Туребаева, Баян Зарлыковна, Москва
1. Акмуканова Б. Дидактические жанры. // История казахской литературы в 3-х томах. Т. 1. Под ред. Н.С. Смирновой. Казахский фольклор. А-Ата., Изд. Наука Каз ССР, 1968.
2. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах. // Избр. труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.
3. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов. 1987.
4. Бабайлова А.Э. "Образ текста" и понимание текста в тексте. // Слово и текст: Актуальнык проблемы психолингвистики. Тверь., 1994. С. 112.
5. Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, №3. С. 62-75.
6. Баева Т.Т. Пословица как текст. // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории. Материалы докладов и сообщений межвузовской научно-методич. конф. СПб., 1997. С. 10-13.
7. Барлыбаева К., Заварзин Л. Русский язык в Казахстане и мотивы его изучения. // Русский язык и литература в казахской школе, 1993, №11-12, С. 9-10.
8. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
9. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении художественной литературы иностранными учащимися. // Русский язык за рубежом. 1993. № 4. С. 97-100.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
11. Болотнова Н.С. Основы теории текста: Пособие для учителей и студентов- филологов. Томск, 1999.
12. Болотнова Н.С. Хужожественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск. 1992.
13. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе. 1972.
14. Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в современной национальной школе. Нальчик. 1996.
15. Быстрова Е.А. Филологическое образование в современной школе (содержание, структура). // Филологическое образование в современной школе. М. 1999. Вып. 1.
16. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе: Дисс. . д-ра пед. наук. М. 1981. С. 154.
17. Введение в культурологию. М. 1995.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
19. Бенедиктова Н.К. Доступность текстов как условие их понимания. // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Сб. статей. М., 1977. С. 43-55.
20. Вепрева И.Т. Принцип отбора и создания учебных текстов для студентов-иностранцев. // Герценовские чтения. Проблемы интенсивного обучения русскому языку как иностранному. СПб., 1993. С. 14-16.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. в поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече поведенческих тактик. М., 1999.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 4-е. М., 1990.
23. Вопросы теории и методики русского языка. Междун. сборы.,посвящённый 9 конгрессу МАПРЯЛ. Тула. 1999.
24. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. М. 1982. Т. 2.
25. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
26. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. В кн.: Исследования мышления в советской психологии. М., 1966. С. 236-377.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. 1981.
28. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М. 1988.
29. Горожанкина Л.В., Царенко Л.И. Системная презентация национально-культурных элементов художественного текста. // Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. М. 1988. С. 97-105.
30. Государственный образовательный стандарт. Алматы. 1998.
31. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения. // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. С.58-69.
32. Гудков Д.Б. Индивидуальные имена и прецедентные тексты в обучении межкультурной коммуникации. // Лингводидактические аспекты описанияязыка и гибкая модель обучения. Проблемы и перспективы. М., Диалог -МГУ. 1997. С. 286-293.
33. Гудков Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, №3. С. 62-75.
34. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, №4. С. 106-118.
35. Гудков Д.Б. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории. // Актуальные проблемы языкознания. Сборник работ молодых ученых фил. ф-та МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 2. Изд. МГУ. М., 1998. С. 169-177.
36. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры. // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов науч. конф. Москва, 5 февраля 1999 г. М., 1999. С. 16-17.
37. Даниленко О.И. Культура общения и её воспитание. Уч. пособие. Л., 1989.
38. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста. // Языковая личность: аспекты лигнвйстики и лингводидактики. Сб. научных трудов. Волгоград, 1999. С. 42-46.
39. Доблаев Л.Л. Анализ и понимание текста: Методическое пособие. Саратов. 1987.
40. Долинская В.И. О культурологическом минимуме для иностранных студентов как источнике формирования коммуникативной компетенции. // Язык и культура. Вторая межд. конференция. Тезисы. Ч. 2. Киев, 1993. С. 97-98.
41. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
42. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи. // В защиту живого слова. М., 1966. С. 5-25.
43. Жумадилова Г.А. Речевое развитие учащихся при восприятии и продуцировании текста. Дисс. . канд. пед. наук. СПб., 1994.
44. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественного текста). М., 1988.
45. Зайченко Н.Ф. Художественная литература и формирование лингвострановедческой компетенции. // Язык и культура. Вторая межд. конференция. Тезисы. Ч. 2. Киев, 1993. С. 81-83.
46. Заневски Я., Загурска Б. Иностранные языки в 21 веке. // 7 Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. С. 91-92.
47. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.
48. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 92-99.
49. Захаренко И.В. Некоторые особенности фольклорных прецедентных высказываний. // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., 1997. С. 57-66.
50. Захаренко И.В., Красных В.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 100-115.
51. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов. //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 82-103.
52. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979.
53. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. Отв. редактор Т.М. Дридзе. М., 1976. С. .6
54. Ипполитова Н.А. Текст в системе изучения русского языка в школе. Материалы к спецкурсу. М., 1992.
55. Иовкова М.Л. Использование художественной литературы в целях активизации устно-речевых умений в рамках проблемно-тематического общения в старших классах болгарской школы. Дисс. . канд. пед. наук. М. 1991.
56. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
58. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л., 1965.
59. Клименко Г.В. Отбор и представление теоретических сведений и языкового материала в школьном курсе. // Что значит знать язык и владеть им. Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989. С. 89-90.
60. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения). Автореф. д-ра психол. Наук. М., 1975.-50 С.
61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
62. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. 1994, № 1.
63. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума. // Русский язык в национальной школе. 1963. №1. С. 29-35
64. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации. // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Материалы конференций и семинаров. Волгоград. 1999. С. 7-14.
65. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
66. Крабб Г. Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов-филологов. Автореферат дисс. . канд. пед. наук. М. 1991.
67. Красных В.В. Некоторые аспекты психолингвистики текста. // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М„ 1996. С. 25-44.
68. Красных В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной коммуникации. // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., Вып. 3 С. 56-66.
69. Красных В.В. Коммуникация в свете лингво-когнитивного подхода. // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., 1997. Вып. 3. С. 66-83.
70. Красных В.В. О чем не говорит "человек говорящий"? (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации). // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 81-91.
71. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, № 3. С. 6275.
72. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998.
73. Красных В.В. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории. // Актуальные проблемы языкознания. Сб. работ молодых ученых фил. ф -та МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 2. Изд. МГУ. М., 1998.
74. Кузнецова Я.В. Форма поэтического произведения как прецедентный феномен. // Русистика на современном этапе. Сб. научных трудов. М. 1999. С. 20-24.
75. Леонтьев А.А. Культура и языки народов России, стран СНГ и Балтии. Уч.-спр. пособие. М., 1998.
76. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М. С. 56-66.
77. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим». // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М. 1996. С. 41-47.
78. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М. 1972.
79. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М. 1975.
80. Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. Межвузовский сборник. СПб., 1992.
81. Лингвистический энциклопедический словарь.М., 1990.
82. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. Составители Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1987.
83. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн., 1992. С. 386-472.
84. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб. 1994.
85. Макаревич Е.В. Современные представления о прецедентных феноменах. // Вопросы теории и методики русского языка. Международный сборник, посвященный 9 конгрессу МАПРЯЛ. Тула., 1999. С. 12-20.
86. Мальцева К.В. Основы методики развития речи учащихся национальной школы. Афтореф. .дисс. . докт. пед. наук. М., 1969. С.32.
87. Малышева Н.М. Художественный текст в обучении студентов -нефилологов на подготовительном факультете. // Лингвометодическик проблемы обучения русскому языку как иностранному. Сб. научн. тр. М., 1992. С. 56-59.
88. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций. СПб., 1997.
89. Методика преподавания русского яхыка в национальной средней школе. Под ред. Бакеевой Н.З., Даунене З.П. Л., 1986.
90. Мифлогический словарь. М., 1994.
91. Москальская О.И. Грамматика текста. М. 1981.95! Мотина Е.И. Теория и практика обучения русскому языку на современном этапе. // Лингвометодические проблемы обучения русскому языку как иностранному. Сб. научн. тр. М., 1992. С. 5 15.
92. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск. 1991.
93. Мусинов А. Казахские литературные связи. А-Ата. 1968.
94. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
95. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1983.
96. Оптимизация речевого воздействия. Отв. ред. Котов Р.Г. М., 1990.
97. Печерица Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному: Отбор и адаптация текстов длячтения в группах студентов- филологов подготовительных фак тов. М.,1986.
98. Погебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.
99. Практический метод обучения русского языка в среднем и старшемклассах. Под ред. Быстровой Е.А. J1., 1988.
100. Программа «Русский язык для 3-4 классов с казахским языком обучения». Алматы. 1998.
101. Программа «Русская речь для 5-9 классов казахских школ». Алматы. 1998.
102. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
103. Психология: Словарь. Под общей редакцией А.В. Петровского, М.Т. Ярошевского. 2-е изд. испр. и доп. М., 1990.
104. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы. Русский язык за рубежом. 1993, № 1.1 10. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М., 1994.
105. Ростова Е.Г. Языковые и текстовые единицы как объекты л лингвосграноведческого анализа. // Художественный текст как объектлингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., 1997. С. 28-35.
106. Семёнова Т.В., Лучкина Л.В. Тексты миниатюры на уроке. // Русский язык в национальной школе. 1987. №1. С. 31-33.
107. Скрозенков А.Б. Ориентированность общения и предикативность. // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976. С. 48-59.• 114. Словарь иностранных слов. СПб., 1994.
108. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Под ред. Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина. СПб., 1999.
109. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и феномен прецедентности слова. // Лигвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., С. 75-79.
110. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.
111. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
112. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление. // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29.
113. Текст в тексте. // Труды по знаковым системам. Вып 567.1. Тарту. 1981.
114. Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985.
115. Тороп П.Х. Проблема интекста. // Труды по знаковым системам. Вып. 567. Тарту. 1981.
116. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. // Вопросы языкознания. 1994, №3. С. 105-114.
117. Учебник русского языка для 9 класса казахской школы под редакцией Н.Н.Шмановой, В.П.Барчунова. Алматы. 1997.
118. Учебник русского языка для 10 класса казахской школы под редакцией Г.Ф.Гуревич, Р.К.Шаймаковой. Алматы. 1998.
119. Учебник русского языка для 10 класса казахской школы под редакцией Х.М. Сайкиева, Р.К. Шаймаковой. Алма Ата. 1983.
120. Фарисенкова Л.В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилилогической аудитории. М., 1995.
121. Фелицына В.П., Прохоров Е.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. М., 1988.
122. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск. 1993.
123. Храмова Н.А. О критериях отбора учебных текстов. // Лингвомето-дические основы работы над текстом при обучении русскому языку. Межвуз. сб. научн. тр. Л., 1982. С. 65 -70.
124. Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Вып. 1. М., 1997.
125. Черниченко А.Ф. К вопросу о текстотеке школьного учебника. // Язык и культура. Вторая междунар. конфер. Тезисы. Ч 2. Киев, 1993. С. 106-107.
126. Человек текст - культура. Екатеринбург. 1994.
127. Чикилёва Л.С. Некоторые активные формы организации учебного процесса в лицее. // Инновационные процессы в преподавании и изучении иностранных языков. Сб. мат-лов Всерос. научн.-практ. конф. Бирск. 1997. С. 38-42.
128. Что значит знать язык и вдадеть им. // Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989.
129. Шабес Э. Событие и текст. М., 1989.
130. Шакирова Л.З., Саяхова Л.Г. Практикум по методике преподавания русского языка в национальной школе. Л., 1987.
131. Шанский Н.М. О курсе "русская словесность" на продвинутом этапе обучения (10-11 классы). // Филологическое образование в современной школе. Вып. 1. М., 1999. С.28-35.
132. Шанский Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских. В кн.: Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.
133. Шатилов А.С. Использование прецедентных высказываний в качестве заголовков. // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории. Мат лы докладов и сообщений межвуз-кой научно-метод. конф.СПб., 1997. С. 119-120.
134. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С. 213 - 223.
135. Шахнарович A.M. Обучение второму языку. // Этнопсихолингвисти-ческие аспекты преподавания иностраннбых языков. М., 1996. С. 97 -104.1. SJ
136. Шмидт З.И. «Текст» и «история» как базовые категории. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
137. Штульман Э.А. Теоретические основы организации научно -экспериментального исследования. // Иностранные языки в школе, 1980. №1.
138. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранному языку. М., 1963.
139. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 150.Этнопсихолингвистика. М., 1988.151. Язык и человек. М., 1970.
140. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Сб. научн. тр. Волгоград. 1999.
141. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА: А.С. Грибоедов "Горе от ума". М., 1987. Мифы в искусстве. М., 1997. Н.А. Некрасов " Лирика". М., 1968. А.С. Пушкин "Евгений Онегин". М., 1963. Шедевры русской лирики, М. 1999.