автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Профилактика ошибок в письменной иноязычной речи студентов языкового вуза
- Автор научной работы
- Бавасулейманова, Фатима Ахмедовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Махачкала
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Профилактика ошибок в письменной иноязычной речи студентов языкового вуза"
На правах рукописи
Бавасулейманова Фатима Ахмедовна
ООЗ 166633
Профилактика ошибок в письменной иноязычной речи студентов языкового вуза (английский язык, начальный этап)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Махачкала - 2007
Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения иностранным языкам Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет».
Научный руководитель - Заслуженный деятель науки РД, доктор
педагогических наук, профессор Ильясов Ильяс Омарович
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Цатурова Ирина Андреевна
кандидат филологических наук, профессор Мурадханова Теллиханум Исмихановна
Ведущая организация - Дагестанский государственный
институт народного хозяйства
Защита диссертации состоится <c¿3> ноября 2007г. в «_» часов
«_» минут на заседании Объединённого диссертационного совета
КМ-212.051.04 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, аудитория 105.
С диссертацией молено ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат выставлен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»^?^ 7 года. Адрес сайта:-т¥\у.с^и.ги ^
Автореферат разослан » октября 2007 года.
Ученый секретарь Объединённого диссертационного совета, кандидат педагогических наук, профессор
Демченко А.И.
Общая характеристика работы Актуальность темы исследования.В теорию методики обучения иностранному языку в начале нашего века вошло изучение проблем порождения и фиксации письменного текста Ю М Лотман относил письмо к механизмам фиксации коллективной памяти Очевидно, это одно из возможных определений письменной речи, дополненное исследованиями не только текста, но и процесса его порождения
С позиций методики обучения иностранному языку фиксация письменного текста затрагивает по меньшей мере две компетенции носителя языка языковую и коммуникативную Текст служит продукцией речевой деятельности, а реализация самой речевой деятельности в условиях общения относится к дискурсу
Методисты разграничивают письмо и текст не только как продукт и процесс речевой деятельности В методике обучения иностранному языку письмо в наши дни признается деятельной формой общения, участники которого вступают в опосредственный контакт (Н Д Галь-скова, Н И Гез, Е А Тарасов, D J Bruce, К Johnson, W Zittlewood и др ) Автор текста и его читатель не связаны общностью ситуаций Они обладают целостностью восприятия продукции речевой деятельности, которое поддерживается логикой и строением изложения фактов, единством сюжетной линии, единством стиля, соответствием между содержанием и формой речевой деятельности
Список качеств нормативной речевой продукции (текста) можно продолжить Ряд выделяемых качеств текста подчеркивает со всей очевидностью, что процесс речевой деятельности, дискурс, не адекватен тексту как графическому способу нотации письменной речи Дискурс предъявляет свои требования к формированию языковой и коммуникативной компетенции, которые имеют отношение не только к фиксации письменной речи, но и к изучению основ ее порождения Новые позиции, нашедшие отражение в трудах по методике обучения иностранному языку (О И Кучеренко, Р П Мильруд, А А Пойменов, М Сельсе-Мурсия, М О Фаенова, Дж ЭЖ и др), выводят на первый план проблемы, связанные с организацией дискурса В этом аспекте меняется и взгляд ученых на ошибку в речевой иноязычной деятельности Вполне естественно, что на пути формирования дискурсивной компетенции обучаемых, в их действиях на иностранном языке появятся многие ошибки, обусловленные несформированным «чувством языка», которые мы считаем проявлением нормативной речевой деятельности
Между тем в реальности пока отсутствуют методики обучения иностранным языкам, которые целенаправленно предупреждают ошибки иноязычной речи, вызванные работой механизмов, реализующих организацию дискурса
В практике обучения иностранному языку возникли объективные
противоречия между целями обучения иноязычной письменной речи и уровнем разработанности проблем в методическом аспекте В результате проблема методики обучения иностранному языку кроется в том, что традиционно организация письменной речи в условиях языкового вуза как разновидности дискурса остается недостаточно исследованной Мы рассматриваем эту проблему в частном аспекте, в аспекте профилактики ошибок при написании письменных работ студентами языкового вуза, которые изучают английский язык на начальном этапе Проблема усугубляется еще и тем, что наша методика предупреждения ошибок учитывает условия обучения английскому языку в многонациональной аудитории Неразработанность указанной проблемы обслуживает актуальность темы нашего исследования «Профилактика ошибок в письменной иноязычной речи (английский язык в языковом вузе на начальном этапе обучения)»
Объектом данного исследования является письменная речь на английском языке студентов языкового вуза
В качестве предмета выступает методика предупреждения ошибок в письменной речи студентов первого, второго курсов языкового вуза
Цель работы заключается в разработке, теоретическом обосновании и проверке методики предупреждения ошибок в организации письма у студентов, изучающих иностранный язык
Гипотеза исследования Обучение студентов безошибочному построению письменной речи будет более эффективным, если
- в процесс обучения иностранному языку включить навыки, стратегию написания иноязычного теста (учитывая когезию, когеретность, логическую организацию, контекст, когнитивность, коммуникативность и компетенцию),
- учесть связи между ошибками в письменной речи и свойствами дискурса с целью предупреждения ошибок организации дискурса, его организацию, ошибки формы, правила, смысла, взаимодействия и це-ледостижения,
- работать над профилактикой ошибок, сличая письменную работу студентов с типовым текстом - образцом
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:
• обобщить и систематизировать знания об организации иноязычной речи,
• проанализировать теорию дискурса и выявить перспективы ее использования в методике предупреждения ошибок в письменной речи на английском языке,
• разработать методику предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи, в построении дискурса,
• проверить эффективность методики предупреждения ошибок с
учетом свойств иноязычного дискурса
Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы использованы следующие методы исследования теоретические (изучение и анализ научной литературы по рассматриваемой проблеме, анализ учебно-методических пособий), эмпирические (целенаправленное педагогическое наблюдение, тестирование), методы анализа результатов исследования (количественная и качественная обработка результатов опытного обучения, метод графической репрезентации полученных данных)
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
• труды отечественных и зарубежных авторов-методистов, посвященные проблемам теории ошибок (В Д Аракин, Т И Арбекова, У Вайнрайх, ГЕ Ведель, ЗИ Клычникова, А А Миролюбов, Г В Рогова, Б И Роговская, Р Г Ткаченко, 3 M Цветкова, В С Цетлин, С H Цейтлин, К Bardovi-Harlig, Th Bofman, M Burt, S P Corder, J Edge, D Larsen-Freeman, M Long, С Osgood, J Richards, J Stember-ger),
• психолингвистические исследования сущности ошибки (Г Т Белянин, JIВ Щерба, СИ Горохова, Г В Ейгер, А А Залевская, И А Зимняя И О Ильясов, Ю В Красиков, Т Д Кузнецова, А А Леонтьев, А А Пойменова, J McClelland, D Rumelhart, J Stemberger),
• исследования подходов к коррекции ошибок в иноязычной речи (ГЕ Ведель, ГА Китайгородская, ЕИ Пассов, D Allwright, К Bailey, RL Diab, R Gower, P Hubbard, H Jones, P Lightbown, G Palmer, N Spada, S Walters),
• основополагающие труды по раскрытию связи между свойствами дискурса и когнитивной лингвистикой (Е С Кубрякова, H H Болдырев, Р П Мильруд, Т Van Dyk, D Numan, M Burt),
• исследования, посвященные проблеме правильности письменной речи (И M Андреасян, H Ф Бориско, И В Градова, JT В Казанцева, Г А Китайгородская, Р П Мильруд, Т В Сотникова, К П Яшенко, R Barrass, D Byrne, R Sheorey)
Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации
• выявлены типичные ошибки организации письменного дискурса, включая ошибки взаимодействия и целедостижения правила, смысла, в том числе ошибки формы использования правила, смыслового оформления,
• обнаружены связи между типами ошибок в письменной речи и свойствами дискурса, в том числе связи между формальными ошибками, формы использования правила когезией, ошибками смысла и когерентностью, когнитивностью и логической организацией дискурса, ошибками взаимодействия с контекстом и коммуникативностью,
ошибками целедостижения и компетенцией,
• определены стратегии предупреждения различных типов ошибок построения дискурса, включающие сличение с образцом, исследовательскую и содержательно-смысловую стратегию построения текста, а также ориентацию любого задания на интерактивное речевое взаимодействие и достижение коммуникативной и практической цели с последующим анализом целедостижения
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней
• разграничены речевые и языковые отклонения от нормы речевой деятельности,
• систематизированы функции, причины и классификации ошибок в иноязычной письменной речи,
• уточнена классификация ошибок за счет выделения типов ошибок в организации письменного дискурса,
• показана необходимость обучения формированию стратегии порождения правильной письменной речи
Практическая значимость исследования нашла свое выражение в том, что в нем
• предложена методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи,
• разработан и предложен для внедрения в практику преподавания английского языка комплекс упражнений, нацеленный на предупреждение ошибок в письменной речи и снабженный опорами в виде таблиц, схем, рисунков, что способствует повышению осведомленности студентов в сфере особенностей организации письма
Достоверность научных результатов исследования обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики преподавания иностранных языков, лингвистики и психолингвистики, количественными и качественными показателями опытного обучения
На защиту выносятся следующие положения:
1 Осведомленность студентов о стратегии порождения иноязычной речи при профилактике ошибок способствует уменьшению количества ошибок, использования смыслового иноязычного письменного высказывания
2 Характер ошибок, возникающих при порождении иноязычной речи, разнится в зависимости от того, на каком этапе ее организации возникает та или иная ошибка Учет параллелей между типами ошибок, допускаемых студентами в письменной речи, и стратегиями ее порождения позволяет оптимизировать организацию работы по предупреждению ошибок
3 Эффективность предупреждения ошибок в письменной ино-
язычной речи студентов возрастает, если в процессе обучения иностранному языку формировать у студентов самостоятельную работу над коррекцией текста
Апробация и внедрение результатов. По мере проведения исследования его результаты обсуждались на заседаниях кафедр английской филологии, английского языка и методики обучения иностранным языкам в ДГПУ г Махачкалы 2000-2004 годах, на международной конференции преподавателей иностранных языков (Махачкала, 2004г), на научных конференциях преподавателей и аспирантов ДГПУ, ДГУ Дагестана (2004 - 2006гг), межвузовской научной конференции «Актуальные аспекты изучения и преподавания английского языка и культуры» (ДГУ, 2006г) Основные положения диссертации отражены в 5 опубликованных статьях
Структура диссертации: введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, библиография, приложение
Во введении выявлены противоречия, возникающие в связи с обучением письменной речи, и их негативные последствия, обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены объект, предмет, цель исследования, изложены гипотеза и задачи исследования, дана характеристика теоретико-методологических основ, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представлена структура работы
В первой главе диссертации «Теория нормативной речевой деятельности и проблема ошибки в учебном процессе» рассматривается следующий комплекс проблем ошибка в иноязычной речи и методика обучения иностранному языку, причины ошибок иноязычной речи в условиях полилингвизма, даются классификации ошибок и стратегия их предупреждения
Ошибки в иноязычной речи изучали отечественные и зарубежные исследователи (П Кордер, Дж Эдж, Г Вейгер, У Вайнрайх, М Берт, И А Зимняя, 3 М Цветкова, И Р Гальперин и многие другие) Классическое определение ошибки, данное А А Леонтьевым (сигнал «шва» в речи), кардинально не изменилось и в наши дни
В числе нововведений, привнесенных в науку за последние двадцать лет, одним из наиболее значимых стало изменение понимания роли ошибки в процессе изучения иностранного языка и, как следствие, изменение статуса ошибки Сущность любого явления раскрывается в его функциях, а потому внимание исследователей привлекли ошибки, связанные со сложной двуединой системой «преподавание -изучение иностранного языка» Произошедшее изменение в анализе осуществилось во многом именно благодаря осознанию той пользы, которую можно извлечь из этого анализа Уже Л С Щерба неодно-
кратно указывал на перспективность анализа ошибок для теории и практики обучения
Анализ методических и психологических исследований по данной проблематике (труды А А Залевской, П Кордера, А А Леонтьева, А. А Пойменовой, Ч Осгуда и др) позволяет выделить следующие группы ошибок дидактические, психолингвистические, индивидуально-информативные
1 Дидактические функции ошибки.
К группе дидактических ошибок в иноязычной речи мы предлагаем отнести те. которые непосредственно связаны с учебным процессом и проявляются в учебной среде. Среди них отметим те, которые свидетельствуют об активной вовлеченности учащегося в процесс учения, являются одним из способов проверить гипотезы учащегося относительно изучаемого языка и внести в них необходимые изменения, сигнализируют о необходимости внести изменения в учебный процесс, стимулируют усилия пополнять собственные знания и совершенствовать знания и умения в области изучаемого иностранного языка
2. Психолингвистические ошибки.
В группу психолингвистических функций ошибки мы включаем те функции, которые позволяют получить информацию об общих законах и закономерностях процесса порождения речи на иностранном языке В указанном аспекте ошибка отражает особенности формирования механизма иноязычной речевой деятельности, является отражением речепорождения, речепроизводства, свидетельствует о сбое в работе того или иного речевого механизма
3. Индивидуально-информативные функции ошибки.
Под индивидуально-информативными функциями ошибками мы понимаем те, которые дают сведения о ходе, особенностях и результатах процесса овладения иностранным языком данным учащимся Другими словами, здесь ошибки или информируют об индивидуально-психологических особенностях овладения иностранным языком, или служат источником сведений об уровне развития общепсихических механизмов памяти и мышления и отражают актуальный уровень языкового развития учащегося
Рассмотренные группы ошибок в иноязычной речи находятся между собой в неразрывной связи Так, отражая актуальный уровень языкового развития учащегося (индивидуально-информативная функция) или свидетельствуя о несформированности того или иного звена речевого механизма (психолингвистическая функция), ошибка тем самым позволяет учителю определить те аспекты знаний, умений и
навыков ученика, которые требуют дальнейшего совершенствования, т е одновременно выполняет одну из своих дидактических функций Однако в этой классификации одни ошибки направлены на общие закономерности речепроизводства, другие -на частные особенности этого процесса, а третьи - на специфику учебного процесса Поэтому актуальным остается вопрос об относительной «цене» ошибки, в связи с чем предпринимаются попытки выстроить некую иерархию различных видов ошибок в иноязычной речи Некоторые ученые считают, что первостепенное значение следует придавать не локальным грамматическим или лексическим ошибкам языковой формы, а тем нарушениям языковой и речевой норм, которые искажают смысл высказывания, препятствуя успешному осуществлению коммуникации (Edge 1997) Обычно ошибки учащихся подразделяются на грубые и негрубые, лексико-фразеологического или морфосинтаксического соединения слов, затрагивающие все предложение в целом и приводящие к искажению его смысла Негрубые ошибки - это ошибки, вызванные нарушением нормы формообразования и словоупотребления, затрагивающие отдельный член предложения и не приводящие к искажениям смысла» (Солдатова 1997 14-15) Соответственно, предотвращение грубых ошибок в иноязычной речи учащихся требует первостепенного внимания
Если оценить их с позиции межкультурной коммуникации, то наиболее пагубное влияние на взаимопонимания в процессе общения оказывают не морфологические или синтаксические, а так называемые «социальные» ошибки, которые связаны с выбором регистра, незнанием правил речевого поведения в данном контексте и т п
Важно отметить, что осознание той роли, которую речевые ошибки играют в процессе межкультурной коммуникации, пришло сравнительно недавно До начала 90-х годов прошлого века внимание исследователей практически полностью концентрировалось на нарушениях языковой нормы, что становится очевидным при рассмотрении традиционных типологий и классификаций ошибок в иноязычной речи учащихся Отклонения от речевой нормы, оставаясь в тени, не изучались систематически и зачастую совершенно не принимались во внимание, хотя отдельные исследователи указывали на ложность подобного отношения к указанному аспекту нормативности высказывания
Анализ научной литературы показывает, что если языковой ошибке посвящено немало работ отечественных и зарубежных авторов, то речевая ошибка изучена недостаточно Малоизученность речевой ошибки создает ряд проблем для процесса преподавания иностранного языка, возникает множество вопросов, а именно классификация ошибок и их профилактика, оценка работы учащегося, в которой содержатся речевые ошибки, но отсутствуют языковые нарушения и наоборот, минимизация отрицательного речевого опыта
На наш взгляд, изучение аспекта речевой ошибки в преподавании и изучении иностранного языка - одна из наиболее актуальных проблем на сегодняшний день Однако прежде, чем обратиться к исследованию явления речевой ошибки, представляется необходимым детально рассмотреть сведения о языковой ошибке, имеющиеся в арсенале методики, психологии и психолингвистики, т к они могут быть полезны для составления полной картины близкородственных явлений языковой и речевой ошибки
Для указания на среду, в которой допущена ошибка, целесообразно непосредственное указание на условия реализации речевой деятельности
Возникновение ошибки в речи учащегося на иностранном языке может иметь лингвистическую, психолингвистическую или дидактическую причину
Меясьязыковая интерференция. Восприятие учащимся какого-либо иноязычного материала еще не обеспечивает его усвоения В учебном процессе необходимо соотнести изучаемое явление с соответствующим материалом родного языка, тк только в этом случае оно будет наполнено смыслом
Однако именно сопоставление с родным языком нередко становится причиной появления ошибок в иноязычной речи Тенденция переносить на изучаемый язык нормы и закономерности родного языка может спровоцировать появление ошибок там, где в структурах и нормах двух языков наблюдаются расхождения Отрицательное влияние умений и навыков, сформировавшихся в родном языке, на формирование умений и навыков в языке иностранном принято называть интерференцией.
А А Миролюбов, В С Цетлин и др отмечают, что интерферирующее влияние родного языка проявляется особенно сильно при становлении репродуктивных грамматических умений и навыков Здесь наблюдаются две тенденции а) навязывание изучаемому языку явлений родного языка и когда интереференция может быть связана с расхождением типичных грамматических моделей в родном и изучаемом языках В таком случае учащиеся нередко переносят нормы родного языка в иностранный Т И Арбекова отмечает, что интерферирующее влияние родного языка очень заметно при выборе предложного или беспредложного управления, т к «здесь четко проявляется возникающая у русских ассоциативная связь между падежными отношениями в русском языке и предлогами в английском» Примером может служить типичная ошибка передачи значения дательного падежа предлогом to Не believed to ше She told to me, б) грамматические конструкции, не имеющие аналогов в родном языке, избегаются в иноязычной и выражаются с помощью лексических средств Например, в английском языке, для обозначения действия, произошедшего до какого-то
другого действия или момента в прошлом, существует специальная грамматическая категория предпрошедшего времени (Past Perfect) Носители некоторых языков Дагестана опираются исключительно на лексические средства передачи аналогичного значения (уже, раньше, до того, как и т д ) Отсутствие в родном языке категории предпрошедшего времени вызывает ошибочное употребление учащимися времени Past Simple для выражения значения прошедшего действия, предшествовавшего какому-либо определенному моменту в прошлом или завершившегося до другого прошедшего действия When I got to the station, the train already left
Интерференция на синтаксическом уровне проявляется прежде всего в нарушениях порядка слов в предложении Нормы синтаксиса родного языка, допускающие вариативное размещение подлежащего и сказуемого, подлежащего и дополнения и т д, противоречат законам аналитического строя английского языка с его строгим порядком слов в предложении В результате этих противоречий возникают синтаксические ошибки, обусловленные интерференцией родного языка
- нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении This poem wrote my brother,
- нарушение обратного порядка слов в вопросительном предложении What I can do for you?
- нарушение порядка слов в специальных языковых конструкциях
Hardly the plane had taken off, when we heard a strange sound
И здесь важно определить степень трудности искоренения ошибок
Легко установить связи между одинаковыми явлениями разносис-темных языков Труднее искоренить ошибки в различных явлениях разносистемных языков Сложнее вести профилактику ошибок в тех случаях, когда явления разносистемных языков обладают частичными показателями и сходства, и различия
Знания в области источников языковых ошибок должны быть неотъемлемой частью компетенции преподавателя, т к только эти знания позволяют эффективно осуществлять коррекцию и предупреждение ошибок в иноязычной речи учащихся
1.2.2 Классификации ошибок
Многообразие классификаций, разработанных как отечественными, так и зарубежными учеными, можно объединить в четыре группы типологий, базирующихся на следующих критериях структурный, лингвистический, критерии коммуникативного эффекта
Структурный критерий, На поверхностном уровне языковые ошибки можно разделить на ошибки-опущения (е g Moscow capital of Russia), ошибки-добавления (eg I am agree), ошибки выбора (London is a beautiful town), ошибки последовательности расположения эле-
ментов в высказывании В последней группе выделяют ошибки персеверации, транспозиции, антиципации персеверации, разрыва антиципации и сдвига, связей между источником и местом ошибки, выделяются ошибки внутри одной единицы и между единицами (Stemberger 1985)
2 Лингвистический критерий
Языковая ошибка выступает отправной точкой систематического анализа и классификации ошибок Опущения, добавления, неверный выбор и неверная последовательность расположения элементов языка могут встречаться на всех лингвистических уровнях Традиционно ошибки классифицируют, принимая во внимание тот лингвистический уровень, на котором они возникают Соответственно, применительно к письму, выделяют следующие виды ошибок орфографические, морфологические, те нарушения в согласовании языковых элементов Ошибки этого типа могут быть далее разделены на ошибки в служебных частях речи, ошибки в морфологии глагола и ошибки в морфологии существительного (Bardovi-Harlig and Bofman 1996), синтаксические ошибки (ошибки в порядке слов в предложении, отсутствие необходимых членов предложения, композиционные ошибки)
3 Критерий коммуникативного эффекта В рамках коммуникативного подхода исследователи классифицируют языковые ошибки на глобальные, если они мешают пониманию смысла речи, нарушая коммуникацию, и на локальные, если они не служат причиной коммуникативной неудачи (Burt, 1975, Edge, 1997) Так, неправильное образование сравнительной степени прилагательного в предложении (1) не препятствует пониманию смысла высказывания и является локальной ошибкой Напротив, формально безукоризненное употребление герундия в предложении (2) является ошибкой глобального характера, тк коммуникативное намерение говорящего сообщить о том, что Джон остановился поговорить (3), остается невыполненным
(1) This house is more higher than that one
John stopped talking
John stopped to talk
4 Критерий источника ошибки В рамках контрастивного подхода к анализу и классификации ошибок различают межъязыковые ошибки, обусловленные интерферирующим влиянием родного языка учащихся, и внутриязыковые ошибки, связанные с теми стратегиями, которые учащиеся используют при изучении иностранного языка (Richards, 1974)
Среди внутриязыковых ошибок как «ошибок развития», принято выделять следующие сверхгенерализацию, те выход за границы применения правила, упрощение (simplification), т е опущение необходимых элементов языка, формирование ошибочных гипотез об изучаемых языковых явлениях, компенсацию (communication-based
errors), г e использование коммуникативных стратегий для компенсации пробелов в знании языка, например, неверное образование
Одна ошибка может быть отнесена сразу к нескольким типам любой из предложенных классификаций, т к не всегда возможно с уверенностью определить, какая именно причина вызвала появление данной ошибки При этом меняется понимание условий появления ошибки в речевой деятельности, когда одна норма языка стыкуется с нормой другого языка, т е сам процесс речепорождения становится многомерным Смена нормативов в процессе речевой деятельности вносит новый фактор в оценивании ошибки в триаде «язык /речь/ речевая деятельность»
Основными показателями ошибки с этих позиций служат явления интерференции, нарушение норм речепорождения или по параметрам языковой компетенции, или по параметрам коммуникативной компетенции Следовательно, можно говорить о классификации ошибок как многомерном явлении, обусловленном разнообразными факторами
Классификация ошибок не раз проводилась многими исследованиями Анализ литературы по данному вопросу показал, что в большинстве из них ошибки подразделяются на интерлингвистические, психологические и дидактические Первые проявляются в учебных условиях, вторые связаны с нарушением норм порождения речи, а третьи указывают на недочеты в работе речевых механизмов Целесообразно выделить группу индивидуально-нормативных речевых ошибок, присущих отдельным обучаемым
В условиях многоязычия интерлингвистическая причина ошибок лежит в области проявления межъязыковой интерференции Тенденция переносить иноязычную речь в нормы и закономерности родного языка ведет к появлению там ошибок, обусловленных скрытой межъязыковой и внутриязыковой интерференцией Сложнее всего действовать в ситуациях, когда явления разносистемных языков обладают показателями как сходства, так и различия Связи между одинаковыми или сходными явлениями родного и изучаемого языка устанавливаются в учебном процессе довольно быстро Связи между частично сходными явлениями нестабильны, сложны и провоцируют ошибки на всем протяжении учебного процесса Психолингвистические ошибки обычно служат сигналом несформированности «чувства языка», сигналом о том, что нужна целенаправленная работа в этом отношении, особенно в работе стилистического характера и в преодолении буквализмов
Ошибки учащихся могут быть вызваны спецификой их логического мышления, например чрезмерной или недостаточной категоризацией понятий (М Лонг, 1994) Порою ошибки возникают в силу того, что учитель облегчает материал, не в полном объеме раскрывает связанные с ним правила (например, темпорально-понятийный ком-
плекс, присущий формам английских глаголов), отложенное «на потом» объяснение грамматического или лексического материала оказывается источником неприятных речевых ошибок учащихся
Источники ошибок, попадая в поле зрения ученых, выделяют аспекты речевой деятельности, которые оставались в тени К ним относятся ошибки в организации речевого взаимодействия, которые ведут к нарушению процесса общения С позиций дискурса важным становится решение коммуникативной задачи, т е цели общения Ее недостижение расценивается как ошибка
Отношение к ошибке в рамках коммуникативного подхода определяется представлениями об овладении языком как средством общения если ошибка не препятствует взаимодействию коммуникантов, ей не придается большого значения Для сторонников коммуникативного подхода к преподаванию иностранных языков ошибка учащегося - это, прежде всего, ошибка взаимодействия. Как известно, основные способы организации учебного процесса в рамках коммуникативного подхода - создание ситуаций с дефицитом информации (information gap) и имитация ситуаций реального общения (например, ролевые игры) Акцент на обеспечение взаимодействия, а не языковую правильность, объясняет незначительный объем заданий, нацеленный на предупреждение ошибок Среди таких заданий отметим работу над стилистическими вариантами выражения значений, перефразирование, ознакомление с социокультурными нормами изучаемого языка
По нашему мнению, в рамках дискурсивного подхода удачно сочетается новый взгляд на преподавание иностранного языка и продуктивные идеи других подходов, а потому арсенал методов и приемов предупреждения ошибок включает в себя широкий спектр средств от перефразирования и дедуктивной формулировки правил изучаемого языка до работы над структурно-композиционной оформленностью дискурса (разбиение письменного текста на абзацы, отработка использования средств, обеспечивающих связность и цельность дискурса, работа над риторической организацией дискурса и т д) Базовой стратегией предупреждения ошибок выступает ориентация любого задания на достижение коммуникативной и практической цели с последующим анализом целедостижения
Во второй главе диссертации «Методика предупреждения ошибок в письменной речи студентов языкового вуза (дискурсивный аспект)» определены параллели между типами ошибок, допускаемых студентами в письменной речи и свойствами дискурса описана методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов с учетом влияния свойств дискурса, описано опытное обучение по разработанной нами модели, учитывая требования дискурсивного подхода к преподаванию иностранных языков, необходимым представляется уточнение содержания и деятельности учителя, на-
правленной на предупреждение ошибок в иноязычном письменном дискурсе студентов языкового вуза, обучающихся в условиях многоязычия
Анализ нарушений формально-грамматической связанности речи позволил выделить два типа ошибок ошибки формы (референциаль-ное словоупотребление, использование союзов и эллиптических конструкций) и ошибки правила (неверный выбор грамматических времен) Нарушения смысловой организации письменной речи возникают уже на уровне замысла, в связи с чем их можно описать как ошибки смысла
Ошибки, связанные с логической организацией дискурса (неправильное выделение абзацев, наличие лишнего предложения и нарушение порядка предложений в СФЕ, ошибки в расчленении дискурса на законченные предложения, неумение использовать функционально-синтаксические средства связи для маркирования последовательности этапов развития мысли, неумение применять логические законы и правила при построении дискурса), описываются как ошибки логики
Неумение выстраивать письменную речь в соответствии с требованиями контекста общения можно отнести к ошибкам взаимодействия Они проявляются в невнимании автора к особенностям социальной роли адресата, к факторам тональности и средства общения и т п , что становится помехой на пути успешного взаимодействия коммуникантов
На когнитивном уровне анализа письменной речи возможно возникновение ошибок двух видов - ошибки содержания (например, неверное истолкование темы сочинения) и ошибки представления (обычно культурно-обусловленные ошибки), которые, в свою очередь, относятся к общему типу ошибок смысла
Опора на знание о параллелях, существующих между типами ошибок в письменной речи и свойствами речи, а также выявленные стратегии предупреждения различных типов ошибок речи, позволяют определить задания, выполнение которых будет наиболее эффективным способом предупреждения ошибок в письменной иноязычной речи Различные стратегии предупреждения ошибок в письменной речи студентов организуются в практическую модель профилактики ошибок в речи
Очевидно, что учет требований контекста необходим для достижения взаимопонимания между коммуникантами Неумение выстраивать дискурс в соответствии с этими требованиями, невнимание автора дискурса к особенностям адресата дискурса и его социальной роли, к факторам тональности и средства общения становятся помехой на пути успешного взаимодействия коммуникантов Ошибку взаимодействия участников сообщения можно отнести к контекстно обусловленной
Когнитивностъ проявляется в тех представлениях и идеях, которые непременно должны присутствовать в процессе коммуникации для успешного ее осуществления и обмена информацией Е С Кубря-кова относит к когнитивным свойствам дискурса особого рода ментальные структуры представления различных видов знаний, которые предопределяют речевые акты
Нельзя не заметить, что именно информированность автора дискурса определяет отбор сюжета сообщения Если эта информация является ошибочной, то это отрицательно воздействует на качество дискурса Нередко, работая над сочинением, студент, неверно истолковав тему, пишет о другом аспекте проблемы Так появляются письменные работы с хорошей лексико-грамматической формой, но в корне ошибочным содержанием В таком случае можно говорить об ошибке содержания
Коммуникативность письменной речи включает такие характеристики, как речевая интенция и прагматическая установка автора данного дискурса
Коммуникативное намерение, речевая интенция является одним из основных регуляторов построения дискурса, т к определяет отбор языковых средств, выбор типа дискурса и т п Коммуникативное намерение может быть представлено как желание получить некую информацию, возразить, выразить оценку или мнение по какому-либо вопросу
Прагматическая установка, в свою очередь, предполагает воздействие на адресата дискурса, например проинформировать о чем-либо, побудить к совместным действиям, сформировать мнение по тому или иному вопросу, вызывать ответную реакцию Автор дискурса «не просто строит свое высказывание в процессе коммуникации, а делает все возможное, чтобы адресат понял его намерения, он ставит перед собой задачу -побудить адресата к определенному действию предметно-практического, интеллектуального или речевого характера»
Для этого используются а) упражнения, в которых учащимся предлагается заполнить пропуски в связном тексте или отдельных предложениях, выбрав подходящий по смыслу союз из числа предложенных, б) упражнения, в которых перед учащимся ставится задача найти союзы в связном тексте или в отдельных предложениях, а затем проделать с ними какие-либо манипуляции (например, распределить союзы по колонкам в соответствии с выражаемой семантикой)
Выполнение упражнений каждого типа более эффективно для предупреждения ошибок в иноязычной речи, т к побуждает учащегося к мыслительной активности, дает ему возможность стать сознательным субъектом учебной деятельности, а не пассивным реципиентом Вероятность успешного выполнения задания «наугад», которая достаточно высока в случае с иными упражнениями, здесь сводится к
минимуму Продуктивность упражнений можно повысить за счет объяснений самими студентами, почему выбран данный союз Можно предложить студентам объяснить почему не подходят другие союзы из списка синонимичных
Выполнению письменной работы предшествует подготовка студентов к успешному ее написанию Нужен комплекс упражнений, нацеленный на обеспечение студентов знаниями, а также формирующий эффективное осуществление письменной речевой деятельности Предлагаемые упражнения' развивают у адресатов навыки самоконтроля и самооценки
Выполняя письменную работу, студенты непосредственно подготавливают план-конспект собственной письменной речи, получают возможность синтезировать полученные знания, умения и навыки в процессе осуществления речевой деятельности
Цель заключительного этапа занятия - это подведение итогов письменной работы, повторение и закрепление изученного, стимулирование активности и самостоятельности студентов при обсуждении и анализе стратегий, которые привели к успешному выполнению письменного задания
На всех этапах выполнения упражнений предусматриваются разные режимы, возможность индивидуальной работы, а также выполнение заданий и в парах, и в малых группах
1. Ошибка формы. Дискурсивные ошибки формы возникают в связи с неумением студентов правильно пользоваться средствами ко-гезии референции, конъюнкциии эллипсиса Рассмотрим методику предупреждения ошибок формы на примере категории конъюнкции
Конъюнкция нередко вызывает затруднения у студентов, что обусловлено, главным образом, недостатком знаний о значениях используемых союзов, а также неразличением оттенков значений сходных по смыслу союзов Представляется, что научиться правильно использовать союзы студентам поможет опора на стратегию предупреждения ошибок формы - сличение с образцом
Принимая во внимание тот факт, что некомпетентность студентов в отношении особенностей организации письменного дискурса вызывает появление типичных ошибок, необходимо в процессе обучения иностранному языку формировать у студентов осведомленность о свойствах иноязычного дискурса
Формирование дискурсивной осведомленности не должно носить характер пассивной передачи знаний Активная, сознательная позиция студента - непременное условие достижения высоких результатов в обучении Организация учебного материала представлена в форме 3-х- этапной структурой построения занятия (подготовка к выполнению письменной работы, этап выполнения письменной работы и заключительный этап - по итогам написания работы) Каждому из этапов соот-
ветствует комплекс упражнений, нацеленных на предупреждение ошибок в письменной речи и развитие стратегий активного и сознательного предупреждения ошибок в иноязычной речи самими студентами
2. Нарушение правила. Формально-грамматическая связанность текста может быть нарушена появлением сбоя или несформированно-сти языковой компетенции Как известно, когезия текста осуществляется с помощью разнообразных лексических и грамматических средств Именно, недостаточная языковая компетентность студентов порождает ошибки правила Чтобы предотвратить появление ошибок в письменной речи, необходимо развивать у студентов стратегию предупреждения данного типа ошибок, используя сознательно-сопоставительный подход к обучению языку
Ошибки правила преимущественно характерны в аудиторной работе со студентами разных национальностей, владеющих разными родными и неродными языками, чаще всего это ошибки использования временных рамок английского глагола Выстраивая повествование, студент неверно использует грамматические времена и их согласование, что нарушает формально-грамматическую связанность текста
Неточности языковой компетентности могут быть обусловлены двумя причинами незнанием правил грамматики либо недостаточной сформированностью навыков речи В первом случае студент нуждается в детальной предварительной отработке отдельных грамматических времен, чтобы понять особенности каждой грамматической формы Для этого можно использовать ряд грамматико-ориентированных упражнений (грамматическая индукция и дедукция, заполнение пропусков, трансформации, различные виды так называемого грамматического тренинга (drills) и т п ) Недостаточная сформированное^ навыков использования начальных временных форм в речи устраняется при работе с упражнениями, в которых сделан упор на следующих явлениях а) грамматические упражнения должны обеспечивать сравнение значений, передаваемых различными грамматическими временами, б) используется объяснение самими студентами причин и правил выбора тех или иных грамматических конструкций, в) грамматические упражнения включают работу со связанным текстом, т к это способствует развитию навыков речевой деятельности в контексте общения
Начальный этап отработки безошибочности употребления грамматических средств создает опорную рамку речевых действий на основе предлагаемого Это может быть, например, опора на текст
Put each verb m brackets into a suitable past tense
When Professor Mallory, the famous archeologist, (1) invited (mvite) me to take part m his expedition to find the Lost City of the Himalayas, 1
(2) (not hesitate) to accept his invitation Mallory (3) (discover) an ancient map showing the position of the city, although no European (4) (ever go) to the area before < > So when we (13) (set off) on a cool May morning towards the distant mountains, each of us (14) (look forward) to exciting discoveries < > Then one afternoon, while we (17) (rest) at the top of a valley, we (18) (notice) that a rider on a horse (19) (wave) at us from the other side of the valley A rider whose clothes (20) (shine) like gold' (Vmce 2004 4)
Опора на текст помогает синтаксически верно выстроить предложение, используя адекватную лексику Обучаемые работают над обоснованием согласования временных глагольных форм, их выбора в каждом конкретном случае, чтобы обеспечить темпоральную и логическую связанность текста Преподавателю следует добиваться объяснения студентами причин и правил выбора и использования тех или иных грамматических конструкций Кроме того, необходимо ориентировать студентов на поиск и нахождение в тексте лексических и грамматических маркеров обстоятельств времени и дополнительных поясняющих предложений, которые часто служат индикаторами временных рамок связанного текста
Предоставить студентам большую самостоятельность при построении дискурса и возможность использовать иностранный язык в ситуации, приближенной к реальной, становится возможным в рамках таких заданий, как ролевые и коммуникативные игры Выполнение этих заданий обеспечивает студентов необходимой практикой и готовит к самостоятельному выполнению письменных заданий
На заключительном этапе, следующем после выполнения письменной работы, студентам предлагается самокоррекция Они могут найти и исправить ошибки друг друга, после чего, при отсутствии возражений со стороны автора, пересказать классу содержание работы Поощряются вопросы к автору работы, комментарии и ссылки на собственное мнение
Предлагаемая методика дает возможность компаративно-аналитическим путем овладеть знаниями, умениями и навыками, необходимыми для того, чтобы предупредить возникновение ошибок правила Стратегия предупреждения ошибок при сравнительно-сопоставительном материале формируется благодаря использованию грамматической индукции и дедукции, сравнения, уяснения и экспликации значений различных форм и конструкций иностранного языка Все это позволяет повысить эффективность практических занятий Активная сознательная позиция студента способствует более прочному усвоению материала, а применение интерактивных заданий повышает учебную мотивацию, активизирует межличностные контакты, содействует установлению благоприятного психологического микроклимата в группе, что благотворно сказывается на результатах учеб-
ного процесса
3. Недочеты изложения содержания. Студенты нередко испытывают сложности, которые наиболее емко выражаются в типичном для таких случаев вопросе к преподавателю «Как об этом писать?» Во избежание ошибок содержания студент должен четко представлять себе основные содержательные аспекты будущей работы Для того, чтобы снять подобные вопросы и предупредить вытекающие из них ошибки содержания, мы предлагаем следующую методику работы
Этапом подготовки к сочинению являются стимулирование мышления студентов, извлечение из их памяти информации, имеющей отношение к теме, повторение лексики / ознакомление с необходимой тематической лексикой, ознакомление с особенностями формата будущей работы (Milirood 2001а 147) В соответствии с поставленными целями преподаватель формулирует тему и предлагает студентам ответить на несколько вопросов, относящихся к различным ее аспектам, причем поощряется использование в ответах знаний и примеров из личного опыта студентов В ходе обсуждения возникает потребность в использовании тематической лексики, по мере возникающей необходимости вводятся новые лексические единицы Затем преподаватель организует работу в режиме «мозгового штурма» (brainstorming) Студенты генерируют идеи, в результате чего создается общая «карта идей» (mind-map), а на ее базе составляется план будущей письменной работы
Подготовительный этап может быть организован с опорой на текст-образец Студентам предлагается текст, соответствующий заданной тематике, который может служить и как источник необходимой информации и лексики, и как образец формата будущего сочинения Студенты комментируют заголовок текста, отвечают на вопросы по содержанию текста, привлекают знания и примеры, основанные на личном опыте, выделяют существенные черты структурной организации текста, после чего составляется план будущей письменной работы
4. Ошибка взаимодействия. Были выявлены два вида ошибок взаимодействия контекстно-обусловленные и коммуникативно-обусловленные, связанные с такими свойствами дискурса, как контекст и коммуникативность соответственно Стратегия предупреждения различных видов ошибок взаимодействия - ориентация заданий на интерактивное речевое взаимодействие - формируется и реализуется через работу с заданиями по перефразированию, сравнительному анализу, ролевые игры, обсуждение изучаемого материала, дискуссии
Профилактика формальных ошибок предусматривает работу с текстом = образцом, его сличение с авторской продукцией студента, использование грамматических справочников, таблиц, толковых словарей, ведение диагностических карт в языковой портфель обучаемо-
го Помогает вести профилактику формальных ошибок дедуктивное и индуктивное изучение грамматических правил, самостоятельное или с помощью преподавателя
В целях предупреждения смысловых ошибок мы рекомендуем такие формы работы указать соответствие темы и ремы в предложениях, составить из этих предложений цепочку развития смысла, исправить ошибки, нарушающие тема-рематическую связанность смысла Допустимы задания творческого характера Например, составить изложение в рамках рассмотренных тема-рематических цепочек
Стратегия предупреждения различных видов ошибок реализуется через работу с заданиями по перефразированию, сравнительному анализу, ролевым играм и т д
Стратегия предупреждения ошибок целедостижения - ориентация заданий на достижение коммуникативной и практической цели с последующим анализом целедостижения - реализуется благодаря использованию «анкет-памяток», которые, заостряя внимание студентов на основных аспектах правильности и эффективности письменной речи, вносят значительный вклад в развитие критического мышления, обеспечивают условия для формирования навыков самоконтроля и самооценки
Ход и анализ результатов опытного обучения.
Модель предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи, студентов была проверена в ходе опытного обучения, проводившегося в период с сентября 2005 по май 2006 года
Целью первого этапа опытного обучения было определение осведомленности студентов о свойствах иноязычного письменного дискурса
Предстояло выяснить осведомленность студентов о дискурсивном аспекте правильности иноязычной письменной речи, проводилось со студентами первого и второго курсов отделения английского языка Дагестанского государственного педагогического университета (80 человек)
Мы считаем необходимым развить у студентов навыки активного и сознательного предупреждения ошибок на письме
Решение поставленной задачи предусматривало выполнение студентами теста, составленного на основе анализа письменных работ студентов, изучающих английский язык, а также по материалам тестов и упражнений из учебно-методических пособий и разработок по изучению английского языка
По результатам теста исходный уровень осведомленности студентов о существовании дискурсивного аспекта правильности дискурса, а также уровень сформированности представлений о различных аспектах корректности дискурса и критериях правильности были оценены как недостаточные Было много ошибок в организации дискурса Сту-
денты вели коррекцию преимущественно орфографических, лексических и грамматических ошибок.
С целью преодоления выявленных сложностей и пробелов был проведён второй этап опытного обучения - обучение безошибочному построению высказывания на иностранном языке с учётом свойств дискурса.
Этот этап обучения подтвердил целесообразность и эффективность предлагаемой методики, доказал приемлемость предлагаемых заданий для решения задачи предупреждения ошибок в организации дискурса. Было доказано, что компаративно-творческие задания и задания типа «языковой паспорт» помогают предупредить ошибки формы; индукция, дедукция, коммуникативные и ролевые игры, поиск и исправление ошибок способствуют предотвращению ошибок правила; резюме, редактирование, исправление ошибок, логические задачи, ролевые игры, «мозговой штурм», составление «карты идей» и плана работы позволяют уменьшить количество ошибок смысла; перефразирование, сравнительный анализ, ролевая игра «посредник», упражнения формата «множественный выбор», дискуссии, исправление ошибок и редактирование, «памятки» помогают избежать ошибки взаимодействия, а использование «анкет-памяток» эффективно в целях предупреждения ошибок целедостижения.
Второй этап опытного обучения завершился итоговым тестом и анализом его результатов. Сравнение результатов тестирования на первом и втором этапах опытного обучения представлено в диаграммах на рисунке № 2 (оценка уровня осведомлённости о таких свойствах дискурса, как коммуникативность и компетенция, не поддаётся процентному выражению и потому отсутствует на данном рисунке).
когезия «^ш^мция югшиишь к°нтекот когерентность
Рис.№2. Показатели уровня сформированное осведомлённости о свойствах дискурса.
■ показатели уровня сформированное™ осведомлённости о
свойствах дискурса до применения методики
■ показатели уровня сформированности осведомленности о свойствах дискурса после применения методики
Результаты итогового теста свидетельствуют о лучшей обученно-сти студентов после применения предложенной нами методики предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи с учетом теории и свойств дискурса
Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам и заключению
1 В результате проведенного исследования была подтверждена гипотеза о том, что предупреждение ошибок в иноязычной письменной речи становится более эффективным, если в обучении учитывать связи между типами ошибок и свойствами письменной речи, формировать у студентов осведомленность о свойствах и особенностях ее организации и развивать стратегии активного и сознательного предупреждения ошибок в иноязычной речи
2 Смещение акцентов от традиционной трактовки письменного речевого произведения, как текста к интерпретации продукта письменной речи, как реализации речевой интенции открывает новый аспект анализ ее структуры, что требует столь же строгого контроля и оценки корректности, как и лингвистический аспект Под неточностью речи (речевой ошибкой) понимается не только лексическая или грамматическая неточность, но и любые отклонения на том или ином уровне организации, которые препятствуют достижению цели автора высказывания
3 Синтез достижений представителей различных научно-исследовательских направлений позволяет составить наиболее полную картину феномена ошибки в иноязычной речи учащихся и создать новую, более полную типологию ошибок Выделение в рамках предлагаемой типологии ошибок в реализации формы, правила, смысла, взаимодействия и целедостижения речи позволяет охватить все возможные нарушения и отклонения как от языковой, так и от речевой норм изучаемого языка
4 Анализ представлений о стратегиях предупреждения ошибки в иноязычной речи в рамках бихевиоризма, ментализма, когнитивизма, коммуникативного и дискурсивного подходов позволяет обозначить следующие стратегии предупреждения ошибок - сличение с образцом, исследовательская и содержательно-смысловая стратегии изучения языка, а также ориентация заданий на интерактивное речевое взаимодействие и досгижение коммуникативной и практической цели с анализом целедостижения Использование выявленных стратегий предупреждения ошибок представляется целесообразным для профилактики ошибок организации письменной речи
5 Между типами ошибок и уровнями организации письменной
речи студентов существуют параллели Было обнаружено, что для уровня когезии характерны ошибки формы и правила, для уровней контекста и компетентности типичны ошибки взаимодействия, на уровне компетенции возможно появление ошибок целедостижения, уровни когерентности, логической организации дискурса и когнитив-ности могут содержать ошибки смысла Опора на знание об этих параллелях, а также выявленные стратегии предупреждения различных типов ошибок позволяют определить задания и упражнения, выполнение которых эффективным образом предупреждает недочеты в организации письменной иноязычной речи студентов
6 Связи между строением текста, типами ошибок в письменной речи и стратегиями их предупреждения определили содержание опытного обучения, которое проводилось в 3 этапа с использованием комплекса упражнений для предупреждения ошибок Применение разработанной методики позволило предупредить ошибки в письменной речи студентов Сознательное учение обеспечивалось благодаря сочетаниям традиционным и творческим, а также применению индивидуальных, групповых и коллективных форм работы
7 Действенность разработанной методики проявилась в том, что после опытного обучения в письменных работах студентов снизилось количество разнообразных ошибок, улучшились показатели связанности, тематической цельности и логичности построения письменных сочинений
Отметим, что в нашем исследовании были решены следующие задачи
Первая задача предусматривала систематизацию знаний об особенностях организации иноязычной речи и причин появления ошибок На основе исследования критериев правильности письменной речи (Н Ф Бориско, И В Градова, Р П Мильруд, Б Вугпе , Л Ваггавэ и др) были выделены ошибки формы, правила, смысла, взаимодействиям и целедостижения
Вторая задача нашего исследования предусматривала анализ свойств и дискурса, нацеленный на перспективы использования его результатов для профилактики ошибок в письменной речи студентов на английском языке
Используя разработки специалистов, посвященные проблемам теории ошибок (Т И Арбекова, Г Е Ведель, А А Миролюбов, В С Цетлин и др ), мы уточнили свойства дискурса (когезия, когерентность, целедостижения, контекст) и выявили связи между этими свойствами и перечисленными выше ошибками в организации письменной речи студентов
Полученные теоретические и практические сведения легли в основу разрабатываемой нами методики, профилактики ошибок в письменной речи студентов, что определяло третью задачу иеследова-
ния. Мы включили в описание модели разнообразные задания, упражнения, которые помогают формировать языковую и коммуникативную компетенцию студентов, раскрывающие уровень сформиро-ванности чувства языка
Определение стратегии предупреждения ошибок разного типа, в частности, сличения авторских письменных работ студентов с текстом = образцом, ведение языкового портфеля индивидуального для каждого обучаемого, организация исследовательской, содержательно-смысловой и языковой практики при интерактивном речевом взаимодействии, коррекция и профилактика ошибок вызванных интерференцией, психологическими особенностями обучаемых, недочетами дидактических действий преподавателей и т д Для достижения эффективного результата мы ввели в задания и упражнения таблицы, схемы, рисунки, языковые опоры, что придало динамичность используемым приемам обучения В этом состояло решение четвертой задачи нашего исследования
Результаты опытного обучения доказали, что наша модель способствует формированию у студентов самостоятельной работы над профилактикой ошибок в письменной речи
Мы не считаем, что наше исследование содержит ответы на все вопросы, возникающие при обучении студентов самостоятельной работе над ошибками в письменной речи Оно привлекает внимание исследователей к новым аспектам исследования данной темы
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1 Бавасулейманова Ф А Дидактические причины возникновения ошибок // Научно-практический журнал «Академа», выпуск №1 2006 ООО Издательский дом // «Наука плюс» - Махачкала, С 96-98
2 Бавасулейманова Ф А Причины ошибок в иноязычной речи // «Научное обозрение», выпуск №37 Сборник научных статей Ассоциации молодых ученых Дагестана, Махачкала, октябрь 2007 - С 6870
3 Бавасулейманова Ф А Классификация ошибок в иноязычной речевой деятельности //ООО Издательский дом «Наука плюс» // Научно-практический журнал «Академа» №2, 2007 // - Махачкала, С 108110
4 Бавасулейманова Ф А Психолингвические причины возникновения ошибок // Сборник материалов и докладов научной конференции ДГУ, Махачкала, 2007 С 400
5 Бавасулейманова Ф А Ошибки в иноязычной речевой деятельности//Вопросы филологии №6 Москва, 2007-С 91-93
(Входит в «Перечень » рецензируемых изданий ВАК РФ)
Формат 30x42 74 Бумага офсетная Гарнитура Тайме
Печать офсетная Тираж 100 экз Тиражировано в типографии ПБОЮЛ Гаджиева С С г Махачкала, ул Юсупова, 47
1¥120-Р1тЕвв
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы ко главе 2, Во второй главе изложены положения методики предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов,
1. Смещение акцентов от традиционной трактовки письменного речевого произведения как текста к дискурсивной интерпретации продукта письменной речи означает необходимость учёта дискурсивно-обусловленного аспекта его структуры, который требует столь же строгого контроля и оценки своей корректности, как и лингвистический аспект.
2. Между типами ошибок студентов в письменной речи и свойствами дискурса существуют определённые параллели, учёт которых при организации работы, по предупреждению ошибок организации дискурса повышает её эффективность. Было обнаружено, что характерные ошибки формы и правила присутствуют на разных уровнях организации письменной речи. Наблюдаются уровни контекста и компетентности. Типичные ошибки взаимодействия. На уровне ком. ' возможно появление ошибок целедостижения. Когерентность. Логическая организация дискурса и когнитйвностъ могут вызвать ошибки смысла. Опора на знание о стратегиях предупреждения ошибок: позволяет выбрать оптимальные методы работы по профилактике ошибок в иноязычной письменной речи студентов.
3. Представляется необходимым знакомить изучающих иностранный язык со свойствами иноязычного дискурса, возможными недочётами построения дискурса и причинами их возникновения, а также развивать у студентов стратегии предупреждения ошибок с целью повышения качества иноязычной письменной речи студентов,
4. Предлагаемая методика позволяет предупреждать ошибки благодаря системе упражнений поэтапной работе над выявленными типами ошибок.
Разработанные этапы построения занятия и комплексы упражнений для каждого этапа позволяют оптимизировать учебный процесс и обеспечить высокий уровень активности и мотивации студентов, благодаря эффективному сочетанию традиционных к творческих, а также индивидуальных, групповых и коллективных форм работы.
5.Увеличение в итоговом тесте показателей безошибочности построения иноязычной письменной речи, а также значения среднего отклонения по различным аспектам правильности дискурса подтвердили эффективность предложенной методики предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов.
132
Заключение
В результате проведенного исследования была подтверждена гипотеза о том, что предупреждение ошибок в иноязычной письменной речи становится более эффективным, если в обучении учитывать связи между типами ошибок и свойствами письменной речи, формировать у студентов осведомлённость о свойствах и особенностях ее организации и развивать стратегии активного и сознательного предупреждения ошибок в иноязычной речи.
Проведённое исследование позволило сформу л ировать следующие выводы:
1. Смещение акцентов от традиционной трактовки письменного речевого произведения как текста к интерпретации продукта письменной речи как реализации речевой интенции открывает новый аспект анализ ее структуры, что требует столь же строгого контроля и оценки корректности, как и лингвистический аспект. Под неточностью речи (речевой ошибкой) понимается не только лексическая или грамматическая неточность, но и любые отклонения на том или ином уровне организации, которые препятствуют достижению цели автора высказывания.
2. Синтез достижений представителей различных научно-исследовательских направлений позволяет составить наиболее полную картину феномена ошибки в иноязычной речи учащихся и создать новую, более полную типологию ошибок. Выделение в рамках предлагаемой типологии ошибок в реализации формы, правила, смысла, взаимодействия и целедостижения речи позволяет охватить все возможные нарушения и отклонения как от языковой, так и от речевой норм изучаемого языка.
3. Анализ представлений о стратегиях предупреждения ошибки в иноязычной речи в рамках бихевиоризма, ментализма, когнитивизма, коммуникативного и дискурсивного подходов позволяет обозначить следующие стратегии предупреждения ошибок - сличение с образцом, исследовательская и содержательно-смысловая стратегии изучения языка, а также ориентация заданий на интерактивное речевое взаимодействие и достижение коммуникативной и практической цели с анализом целедостижения. Использование выявленных стратегий предупреждения ошибок представляется целесообразным для профилактики ошибок организании письменной речи.
4. Между типами ошибок и уровнями организации письменной речи студентов существуют параллели, учёт которых сшибок повышает её эффективность. Методики обучения иностранному языку. Было обнаружено, что для уровня когезии характерны ошибки формы и правила; для уровней контекста и компетентности типичны ошибки взаимодействия; на уровне компетенции возможно появление ошибок целедостижения; тогда как уровни когерентности, логической организации дискурса и когнитивности могут содержать ошибки смысла. Опора на знание об этих параллелях, а также выявленные стратегии предупреждения различных типов ошибок позволяют определить задания и упражнения выполнение которых эффективным образом предупреждает недочеты организации - - i. ^гччной речи студентов.
5. Связи между строением тексг и vh список- в письменной речи и стратегиями их предупреждения, определили содержание опытного обучения, которое 3 этапа и 3 фазы комплексных упражнений для предупреждения всех выявленных. Применение разработанной методики позволило предупредить ошибки в письменной речи студентов. Сознательное учение, обеспечивалось эффективным сочетанием традиционных и творческих, а также и ид и виду ал ьн ых, групповых и коллективных форм работы,
6. аботанной методику проявилась в том, что после опытного обучения в письменных работах студентов снизилось количество разнообразных ошибок, улучшались показатели связанности, тематической цельности и логичности построения письменных сочинений.
134
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бавасулейманова, Фатима Ахмедовна, Махачкала
1. Абелева, И.Ю. Речь о речи: коммуникативная система человека / ИЮ. Абелева. Мл Логос, 2004. - 302 с.
2. Андреасян, И.М. Методика обучения связной речи в 8 классе школы с преподаванием ряда предметов на английском языке: Автореф.дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Андреасян Инна Михайловна. Киев, 1980. - 25 с.
3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256е.
4. Арбекова, Т.И. Английский без ошибок: Учебное пособие дляинститутов и факультетов иностранных языков / Т.И. Арбекова. 2-е изд., иелтр, - М.: Высшая школа, 1990. - 220 с.
5. Баранов, М.Т. Русский. Справ, материалы: Учеб. пособие для учащихся / М.Т. Баранов, 1.А. Костяева, А.В. Прудникова / Под ред. Н,М. Шанского. 6-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1993. - 289 с.
6. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Беляев. М,: Флинта: Моск. психолого-социал. институт, 2003. -232 с.
7. Бердичевский, А.Л, .Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы / А.Л. Бердичевский // МЯШ. 2002. - № 5. - С. 16-22.
8. Берн, Э. Введение в психиатрию и психоанализ для непосвящённых / 3. Берн. СПб.: Талисман, 1995. - 432 с.
9. Беспалова, С .В. Дискурс в лингвистике и практике преподавания (немецкий язык) / С,В. Беспалова. Саранск: Типография «Красный Октябрь», 2003. - 116 с.
10. Бим, И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель её реализации. Учебное пособие / И.Л. Бим. Мл МГПИ, 1974. -240 с.
11. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. 123 с.
12. Бориско, Н.Ф. К вопросу о типологии учебных текстов / Н.Ф. Борис ко //' Активизация учебной деятельности. Межвузовский сборник. Отв. ред.: Г.А. Китайгородская,. Куйбышев, 1986. - С. 75-82.
13. Брейгина, М.Е, О самоконтроле в обучении иностранному языку /' М.Е. Брейгина // ИЯШ. 2000. - 1. - С. 23-28.
14. Буслаев, Ф.М. Преподавание отечественного языка: Учебноепособие для студентов педагогических институтов по специальности
15. Русский язык и литература» / Ф.й, Буслаев,.М.: Просвещение, 1992.5 ; 2 со
16. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблематика исследования / У. Вайнрайх. Киев: В ища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979.-263 с.
17. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина, М.: Логос, 2004. - 280 с.
18. Ведель, Г.Е. Психология и основы методики преподавания иностранных языков (на материале немецкого языка) / Г.Е. Ведель. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1974. — 271 с.
19. Величко, Л.И. Работа над текстом яа уроках русского языка: Пособие для учителя / Л.И. Величко. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.
20. Воителева, Т.М. Работа над речевыми ошибками / Т.М. Воитепева 7 Русская словесность. Научно-теоретический и методический журнал. ~ 2003. № 2. - С. 47-60.
21. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: Сб. статей. / Ред. коллегия: Л.И.о 'ы ■ 1> ••• Саратов: Изд.во Саоатовского университета, 1966. 107 с,
22. Воронин, Б.Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранца на русском языке: Автореф. дне. . канд. псих, наук, / Воронин Борис Фёдорович. Баку, 1969. -25 с.
23. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русскогоязыков: Учебник для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. языки» / В .Г. Гак. 3-е изд., дораб. - М.; Просвещение, 1989. - 288 с.
24. Гальперин, И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.
25. Гиндин, С.И, Связный текст: Формальное определение и элементы типологии / С.,И. Гиндин, Мл Ин~т русского языка АН СССР,197!. 44 с.
26. Гловинская, МЛ. Активные процессы в грамматике: (На материале инноваций и массовых языковых ошибок) / М.Я. Гловинская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). VL, 1996. - С. 237 - 304.
27. Голденков, М.А. Осторожно. НОТ DOG!: Современный активный английский / М.А. Голденков. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: КАРО, 2003.-272 с.
28. Голяндина, Oil. Типология речевых ошибок учащихся при обучении французскому языку в средней школе: Автореф. дис. . канд. лед. наук: 13.00.02. / Голяндина Ольга Петровна. М.,1991. - 16 с.
29. Горохова, С.И. Психо лингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Автореф. дис. . канд. сЬклол. наук: 10.02,19. / Горохова Светлана Игоревна. М., 1986. .16 с.
30. Градова, И.В. Норма, мультикорма и подготовка разнопрофильных специалистов / И.В. Градова // Язык и карьера. Мат-лы пауч.-практ. конференции 28-29 марта 2002 года / Отв. ред. И.В. Градова. -- Архангельск: Поморский госун-т, 2002. С. 35-36.
31. Гузеева, К.А, Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. СПб.: «СОЮЗ», 1998. - 288 с,
32. Гурвич, II.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподаватшя иностранных языков (спецкурс) / П.Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.
33. Дейк, Т.А., ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста ./ Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике.
34. Вып. XXI!!.Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. /Сост. и ред., вст.ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.
35. Дейк, Т.А., ван. Язык. Познание, Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М,: Прогресс, 1989. - 312 с,
36. Егоров, Т.Г. Психология овладения навыком чтения / Т.Г. Егоров. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1953. - 264 с.
37. Ейгер, FJB. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г.В. Ейгер. Харьков: Основа, 1990. - 184 с.
38. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / Н.В. Елухина // ИЯШ.2002. № 3. - С. 9-13.
39. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по филол. специальностям / А.А. Залевская. М,: РГГУ, 2000. - 381 с.
40. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. Пособие для учителей сред, школы / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. -- 159 с.
41. Зимняя, И.А, Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, I99L- 222 с.
42. Зотова, Л.М. Сиятаксзю сложного предложения. Контроль знаний. 9 класс / Л.М. Зотова // Русская словесность. Научно-теоретический и методический журнал. 2003. - № 2. - С. 50-52.
43. Ивицкая, Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления / Н.Д. Ивицкая // ЙЯШ 1995, - № 3. - С. 46-52.
44. Ильина, Т.П. XIV сессия Ассоциации преподавателей французского языка / Т.П. Ильина // ИЯШ. 2002. - № 5. - С. 85-89.
45. Ильясова, С. В. Языковая игра в газетном тексте / С.В. Ильясова /7 Научно-культурологический журнал «Relga». № 23 (77). -2001. - (http//www.relgaru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Mam).
46. Ионина, А.А. Некоторые типичные трудности в грамматикесовременного английского языка / А.А. Ионина // ИЯШ. 2003. - № 6. 1. С. 85-88.
47. Ионина, А.А., Саакян, А.С. Longman Grammar of Spoken and
48. Written English (обзорно-критическая рецензия) / А,А. Ионина, А.С. Саакян//ИЯШ. ~2003. № 3.-С. 104-108.
49. Иргатева, Т.Г, Система развития связной письменной речи узбекских учащихся на уроках английского языка (5-7 классы): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Иргашева Тамара Гулямовна. М., 2001.-36 с.
50. Исхакова, Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранных языков / Ф.С. Исхакова // ИЯШ. 1979. - № 6. - С. 11-14.
51. Казанцева, Л.В. Профессиональная компетенция учителя английского языка. Учебное пособие для учителей английского языка / Л.В. Казанцева, Тамбов: Изд-во ЙГЖРС: 1999. - 67 с.
52. Каплич, Л .В. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Каплич Лариса Викторовна. Москва, 1996, - 25 с.
53. Карамышева, Т.В. Текст в процессе обучения иноязычной письменной речи / Т.В. Карамышева // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам: Сборник научных трудов. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С, 50-56.
54. Китайгородская, Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. М.: Высшая школа, 1982. -141 с.
55. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивногообучения иностранным языкам: Учебное пособие / Г. А. Китайгородская. -2-е изд., ислр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. - 103 с.
56. Клементьева, Т.Б., Шэннон, Д. Счастливый английский. Кн.2 для 7-9 кл. общеобр. школ / Т.Б. Клементьева, Д. Шэннон. Обнинск: Титул, 1996. -448 с.
57. Климова, И. И. Дискурс и его истоки: Учебное пособие / И.И. Климова. ■■ М.: Диалог-МГУ, 2000. 46 с.
58. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя / З.И. Клычникова. -2-е изд., испр. М.; Просвещение, 1983. - 207 с.
59. Колесникова, Т.М. Опора на языковое чутьё при обучении русскому языку в начальной школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Колесникова Татьяна Михайловна. М.,1999. - 15 с.
60. Колобаев, В.К. Психология восприятия и организация учебного процесса / Б.К, Колобаев // Вопросы психологии. 1989. - № 6. - С. 61-68.
61. Копылова, В.В,., Городецкая, Л.А. Заключительный этап 5-й
62. Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку / В.В.ьг™. „ Г! А Г" . „г. ,.,-1,-.-,/ / IЛ CF7 Y ^рЛО V» С Я 1 АО
63. КОмьлЛОвсЦ л,А. I ородецкая // ZUO.J. - га: О. - i. ;ui-iUO.
64. Кочукова, О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов (языковой вуз, английский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Кочукова Ольга Владимировна. Тамбов, 2004. -18 с.
65. Красиков, Ю.В. Теория речевых ошибок: На материале ошибок наборщика / Ю.В. Красиков. -М.: Наука, 1980. 124 с.
66. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучениясовременного русского языка / ЛИ. Крысин. М: Наука, 1989. - 188 с.
67. Кубрякова, Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) / Е.С. Кубрякова // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. 4.1. - Тамбов, 2000. - С. 6-7.
68. Кузнецов, И.Н. Диссертационные работы: Методика подготовки и оформления: Учебно-методическое пособие / И.Н. Кузнецов / Под общ. ред. докт. экон. наук, проф. Н.П. Иващенко. М,: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К0», 2003. -426 с.
69. Кузнецова, Т.Д. Механизм речевого действия и установка / Т.Д. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. - С.
70. Кучеренко, О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения: французский язык, неязыковой вуз: Дисс. . канд. пед. наук: 13,00.02. / Кучеренко Ольга Ивановна. М., 2000. - 184 с.
71. Кънева, Н.К. Условия успешности коммуникативного акта / Н.К. Кънева // Язык и дискурс: Когнитивный и коммуникативный аспекты: Сб. науч. трудов / Отв. ред. И,П. ("усов. Тверь: ТГУ, 1997. - С. 26-33.
72. Леонтьев, А.А. Управление усвоением иностранного языка / А.А. Леонтьев // ИЯШ. 1975. - № 2. - С. 83-87.
73. Леонтьев, А.А. Основы тк;их.слн.нгвисткки: Учебник для вузов / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. -287 с.
74. Леонтьев, А.А. .Признаки связности и цельности текста / А.А. Леонтьев // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. -4.1.-М.: Изд-во МГ'ПИ, 1974. -С. 168-172.
75. Ливер, Б.Л. Обучение всего класса: (Пер. с англ.) / Б .Л. Ливер. М.: Новая шк, 1995. - 48 с,76, Лосева, Л. М. Как строится текст; Пособие для учителей / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.
76. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - 200 с.
77. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкин, А.А, Миролюбов и др. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
78. Методика работы над практическим курсом английского языка / Под ред. В.Д. Аракина. Мл Высшая школа, 1984. - 263 с.
79. Милн, А,А, Вини-Пух: (По А,А, Милну): Кн. для чтения в V кл. шк. с углубленным изучением англ. яз. / А.А. Милн. Адапт., коммент., словарь К.В. Ингал. - М.: Просвещение, 1988. - 112 с.
80. Миловидов, В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пособие по спецкурсу / В.А. Миловидов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2000. - 98 с.
81. Мильруд, Р.П. Теория и практика преподавания английскогоязыка / Р.П. Мильруд.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. 287 с.
82. Мильруд, Р.П. Коммуникативность языка и обучение разговорной грамматике (упрощённый! предложениям) / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2002. - 2.- С. 15-21.
83. Миролюбов, А.А., Краевский, В .В., Цетлин, B.C. и др. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / А,А. Миролюбов, В.В. Краевский, B.C. Цетлин и др. -Мл Педагогика, 1981. -456 с.
84. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1980. 183 с.
85. Общая методика преподавания иностранных языков в средне специальных учебных заведениях: Учебно-методическое пособие / Под ред. А.А. Миролюбова, А.В. Парахиной. 2-е изд. испр, - Мл Высшая школа, 1984, -240 с.
86. Пассов, Б.И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И. Пассов. 2-е изд., дораб. - Мл Просвещение, 1988. - 222 с.
87. Педагогическая энциклопедия / Гл. ред. И.А. Каиров. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - Т.З - Н-См. - 880 столб, с илл.
88. Петрова, А.В. Самоучитель английского языка: Учебное пособие / А.В. Петрова. 7-е изд., и сир. - М,: Высшая школа, 1990. - 416 с.
89. Позднякова, О.В. Методика подготовки учащихся к тестовымиспытаниям с учётом эффекта обратного влияния (английский язык, средняя школа): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Позднякова Ольга Валентиновка. Тамбов, 2005. - 20 с.
90. Позднякова, О.В. Методика подготовки учащихся к тестовым испытаниям с учётом эффекта обратного влияния (английский язык, средняя школа): Дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Позднякова Ольга Валентиновна. Тамбов, 2005. - 205 с.
91. Пойменова, А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. / Пойменова Анна Альбертовна. Тверь, 1999. - 15 с.
92. Поляков, О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: Монография / О.Г. Поляков. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004а. - 192 с.
93. Рогова. Л.: Просвещение. Ленингр. отделение, 1975. - 312 с.
94. Рогова, Г.В., Рожкова, Ф.М. Английский язык за два года: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов сред, школы / Г.В. Рогова, Ф.М. Рожкова. 6-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1993. - 384 с.
95. Сергеев, Ф.П, Речевые ошибки и их предупреждение / Ф.П. Сергеев. Волгоград: Изд-во «Учитель», ; 996. - 95 с.
96. Серебренников, Б,А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б .А. Серебренников Отв. ред. В.М. Солнцев. - М.: Наука. 1988.-244 с.
97. ПО. Сиротюк, А.Л. Обучение детей с учётом психофизиологии. Практическое руководство для учителей и родителей / А.Л. Сиротюк. -Мл Сфера, 2000. 122 с.
98. Ситнов, Ю.А. Психологические и методические аспекты проблемы отрицательного речевого опыта при изучении иностранного языка / Ю.А. Ситнов /7 ИЯШ. 1983. - № 4. - С. 45-49.
99. Скалкин, В.Л. Английский язык в ситуациях общения: Учеб. пособие / В.Л. Скалкин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, «КД «Университет», 1997. - 189 с.
100. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. лед, ун-та, 2000. - 226 с,
101. Солганик, Г.Я. От слова к тексту / Г.Я, Солганик. М.: Просвещение, 1993. - 189 с.
102. Солдатова, Н.В. Тестирование письменной речи как л и нгводи дактичес кая проблема (на материале экзаменационных сочинений): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Солдатова Наталья Викторовна. М,, 1997. - 25 с.
103. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с франц. / Ф. де Соссюр. М,: Прогресс, 1990. - 280 с.
104. Сотникова, Т.В. Вариативность нормы в современном французском языке (причины и следствие) / Т.В. Сотникова. -(http//www. utmn.ru./frgf/N o9Ztext02.htm).
105. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. Мл Сгюво/Slovo, 2000. - 624 с.
106. Фадеева, Т.А. Учителю о тексте: Уч.-метод. пособие / Т.А. Фадеева. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1999. - 86 с.
107. Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч.-теорет. пособие /' М.О. Фаенова. М.: Высшая школа, 1991. .144 с.
108. Фалькович, М.М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований / М.М. Фалькович /7 ИЯШ. 1973 № К- С. 1421.
109. Фам Мин Хак. Поведение и деятельность / Фам Мин Хак.1. Мл Смысл, 2003. — 175 с.
110. Федоренко, Л.П. Принципы обучения русскому языку / Л.П. Федоренко. ~М.: Просвещение, 1973. 160 с.
111. Цветкова, З.М, Советская 'методика преподавания иностранных языков / З.М. Цветкова // Материалы 4-ого международного семинара преподавателей русского языка. М: МГУ, 1964. - С. 19-24.
112. Цейтлин, С.П. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей / С.Н. Цейтлин. Мл Просвещение, 1982. - 143 с.
113. Цурикова, Л.В. Проблемы изучения дискурса в современной лингвистике / Л.В. Цурикова // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знаний. М., 2000. - С. ПО.
114. Шаповал, С. Поговорим об интуиции / С. Шаповал // Русская словесность. 2001. - № 3. - С. 36-39,
115. Вопросы германской филологии. Киров: Изд-во ВГПУ, 1997. - С. 93100.
116. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учебноепособие / Н.В. Шевченко. М.: «Приор-издат», 2003. - 160 с.
117. Штильман, С .Л. Как научить писать грамотно / С.Л. Штилъман. Мл ООО «Изд-во Скриптсрий 2000», 2002. - 272 с.
118. Яшенко, К.П. Обучение сочинению на 2 курсе языкового вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Яшенко Ксения Петровна. М., 1981.- 16с.
119. A Training Course for TEFL / P. Hubbard, H. Jones, B. Thornton, R. Wheeler. OIJP, 1993. - 546 p.
120. Acklam, R., Crace, A. Going for Gold. Intermediate. Coursebook / R. Acklam, A. Crace. Longman, 2005. - 160 p.
121. Ai!wright D., Bailey, K. Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Research for Language Teachers / D. Allwright, K. Bailey. CUP. 1994.-250 p.
122. Bardovi-Harlig, K., Bofman, Eh. Attainment of Syntactic and Morphological Accuracy by Advanced Language Learners / K. Bardovi-Hariig, Th. Bofman, Indiana State University, 1996. -31 p.
123. Barrass, R. Students must Write: A Guide to better writing in course work and examinations / R. Barrass. London and NY: METHUEN, 1982.- 149 p.
124. Bell, J., Gower, R. Matters. Intermediate. Workbook with Key / J. Beii, R. Gower. Longman, 1996. - 76 p.
125. Bell J., Gower, R. Matters, intermediate. Students' Book / J. Bell, R. Gower. Longman, 1997, - 168 p.
126. Brown, G., Yule, G. Discourse Analysis /' G. Brown, G. Yule. -Cambridge, L, NY. CUP, 1983. - 288 p.
127. Burgess, S., Ackiam, R., Grace, A. Going for Gold. Intermediate. Language rnaximiser / S. Burgess, R. Ackiam, A, Grace. Longman, 2004. -110 p.
128. Burt, M. Error Analysis in the Adults EFL Classroom / M. Burt // ТЕ SOL Quarterly. 1975. - Vol. 9. - Pp. 53-63.
129. Byrne, D. Teaching Writing Skills / D. Byrne. London and N.Y.: Longman, 1988. - 154 p.
130. Chomsky, N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use / N. Chomsky. -■ N.Y., 1986. ~ 30? p.
131. Corder, S.P. Error Analysis and interlanguage / S.P. Corder. -Oxford, OUP, 1981. 120 p.
132. Diab, R., L. EFL University Students' Preferences for Error Correction and Teacher Feedback on Writing / II., L. Diab // TESL Reporter. -Vol.38 (1) -April 2005. --Pp. 27-51.
133. Fries, P.H. Theme and New in Written English / P.H. Fries // Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications (Edited by Tom МШег), -English Language Programs. United States Information Agency. - Washington, D.C., 1991. - Pp. 230-243.
134. Fromkin V. Speech errors as linguistic evidence / V. Fromkin. -The Hague: Mouton, 1973, 87 p.
135. Gower, R. Walters, S. Teaching Practice Handbook: A reference book for English language teachers in training /' R. Gower, S. Walters. -Heinemann, 1983.- 188 p.
136. Greenbaurn, S., Quirk, R. A Student's Grammar of the English Language / S, Greenbauro, R. Quirk, Longman, 1993. - 490 p,
137. Gude, K., Duckworth, M. Proficiency Masterclass. Teacher's Book / K, Gude, M. Duckworth. OUP, 1997. - 152 p.
138. Halliday, M., A.,, K„ Hasan, R, Cohesion in English / M., A., K. НаШсЬу, R. Hasan. -- London, N.Y.: Longman, 1987. 374 p.
139. Hyland, K. Providing Productive Feedback / К. Ну land // ELT Journal. 1990, - Vol. 44/4. - Pp. 279-285.
140. Kaplan, R. Contrastive Rhetoric / R. Kaplan // Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications (Edited by Tom Miller).-- English Language Programs. United Siates Information Agency. -Washington, D.C., 1997.-Pp. 18-32.
141. Lightbown, P., Spada, N. How languages are Learned / P. Lighibown, N. Spada. OUP, 1993. - 135 p.
142. Long, M,, Larsen-Freeman, D. 1994. An Introduction to Second Language Acquisition Research / M. Long, D, Larsen-Freeman. — Longman,
143. Longman Dictionary of Contemporary English. The Complete Guide to Written and Spoken English. Longman Group Ltd., 1995. - 1668 p.
144. Maingueneau D. Analyser les textes de communication / D. Maingueneau. Paris: Dunot, - 1998. -211 p.
145. Мак, J., Tam, V. Tackling Issues among Remedial Class Students: A Problem-based Approach I J. Мак, V. Tam // TEST. Reporter. Vol.38 (1). -April 2005. - Pp. 61-73.
146. Makmo, T.-Y. Learner Self-correction in EFL Written Compositions / T.-Y. Makino /7 ELT Journal, 1993. - Vol. 47/4. - Pp. 337341.
147. Master, P. Teaching Academic ESP Reading Skills / P. Master /7 Responses to English for Specific Purposes. San Jose State University, 1998. Pp. 40-44.
148. McClelland, J.L., Rumelhart, D.E. An Interactive Activation Model of Perception: Part 1 / J.L. McClelland, D.E. Rumelhart // PsR. 1981. -Vol. 88. -- Pp. 375-407.
149. Mlllrood, 11. Modular Course in English Teaching Methodology / R. Mlllrood. Tambov. Tambov State University, 2001a. - 190 p.
150. Mlllrood, R. Teaching Unsuccessful Learners as Potential Achievers (Teacher training and development module) / R. Millrood. -Moscow Krasnoyarsk - Tambov, 2001b.http//www.tsu.tmb.ru/ni illrood 1/mdex.html).
151. Milirood R. Discourse for Teaching Purposes / R. Millrood // Методология исследования: дискурс в обучений иностранному языку: Междунар. сб. науч. тр. / Отв. редактор Pil. Мильруд. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 23-30.
152. Nickel. G. The Role of Interlanguage in Foreign Language Teaching / G. Nickel // IRAL, Feb.98. - Vol.36. - Issue 1, - 10 p.
153. Munan, D. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers / D. Nunan. -N.Y., L.: Phoenix, 1995. -- 264 p.
154. Osgood, С. Method and theory in experimental psychology / C.
155. Osgood. OOP, New York, 1953. - 156 p.
156. Parrot, M. What grammar should we teach? / M. Parrot // Вестник Московского Университета. 2002. - JA i. Pp. 143-144.
157. Richards, J. Error Analysis; Perspectives on second language acquisition. London: Longman, 1974. - 214 p.
158. Se! inker, L. Rediscovering Inter! anguage / L. S el inker. London and New York: Longman, 1.992,.258 p.
159. Shells, J. La communication dans la classe de langue / J. Sheils. -Les editions de Conseil de 1'Europe, 1991. 349 p.
160. Sheorey, R. Error Perceptions of Native-speaking and Non-native-speaking ">aohers of EST / R. Sheorev /7 EOT Journal, 1986. - Vol. 40/4. -Pp. 306-312.
161. Speak Out. Журнал для изучающих иностранный язык. 2004. - А1> 1. - 32 р.
162. Stemberger J. The lexicon ;n a mode! of language production / J. Stemberger. N.Yp Lx Garland, 1985. - xii, 299 p.
163. Vmce, М. First Certificate Language Practice with Key i M. Vince. McMillan Heinemann. English Language Teaching, 2004. - 310 p.11 риложемтеL f г<-,г/ ' р ч, ^ -ковавшегоо-^Ы . ПО \'kj , i
164. Find mistakes in the sentences below and correct them:1. 1 love going in for sports becouse it makes me feel strong.
165. The brothers are very diferent from each other.3. I vvos glad to see you.
166. Disipltne is an important trait of character.5. Mv sister studyes French.
167. She said that she would come tomorrow.
168. Going by plane is more faster than going by train.
169. I с an' t pi ay gu itar at al 1.
170. Why you like Shakespeare so much?10. 'When I came home, the mrn. already finished.
171. She was wearing glasses although her eyesight was bad.
172. I love the taste of apples and its smell.
173. Mary needed money so she refused to do the job she didn't like. . 4. Tney are rich and can allow Themselves to do what you want. 15. He was bom in 1859 but died in ] 927.
174. A contain В fit С hold D sit
175. A possible В able С proper D capable
176. A amounts В sums С quantities Dnumbers
177. A tightly В strongly С closely D firmly
178. Read the article and restore the logical structure of the text by filling in the gaps with the appropriate sentences from A to F. There is one extra sentence.
179. Five-star luxury meets up-to-date technology
180. The five-star Merrion Hotel, which has just opened, is the result ofconsiderable research into customer requirements and nearly two years' work converting four large houses in Dublin. (21),. This has been done for the benefit of staff and gests alike.
181. At the Merriton, General Manger Peter MacCann expects his staff to knowthe guests by name. (22).,, It can deal with return clients in the extra-special way that is appropriate to a five-star hotel,
182. Hotel guests the world over frequently complaint about room temperature. (24) . Guests have the opportunity to change the temperature themselves.
183. Aided by technology and highly capable staff, the Merrion looks likely to succeed,
184. A. For guests, though, it is the other technology offered in their rooms which is most likely to find favour.
185. B. He expects 50% of the rooms to be occupied in the hotel's first year.
186. C. Another hi-tech system controls this essential area of comfort.13, However, tor details of his guests'' preferences, he relies on the hotel's computer system.
187. K. He praises its efficiency and talks enthusiastically of the facilities itoffers.
188. School and work ~ black or blue?
189. So, next time you have an important event in your life a race, a match, an exam or an interview - think about your clothes. The colour of your clothes can change your life!
190. Write a short essay on the following topic: "Influence of Weather on1. People/'
191. Tamara was born in Tambov in 1986. Her mother is a teacher in Tambov State University. Her father is a businessman. Tamara is an only child in the family. Her parents love their beautiful daughter very much.