Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста

Автореферат по педагогике на тему «Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Бурд, Марина Анатольевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста"

№} утпйпг ткпписи

4847814

БУРД Марина Анатольевна

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДЕТСКОГО САДА И СЕМЬИ В ПРОЦЕССЕ ВОСПИТАНИЯ И ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА (НА ПРИМЕРЕ ГЕРМАНИИ)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

2 8 МАЙ 2011

Москва 2011

4847814

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания

русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

доцент

Протасова Екатерина Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор

Хамраева Елизавета Александровна

кандидат педагогических наук, доцент

Громова Любовь Георгиевна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет

Защита состоится «;/<£_» JJ,CiJ(___2011 г. в << yfO» ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу. 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « tf » 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Данная работа посвящена условиям организации обучения русскому языку как родному и как иностранному дошкольников за пределами России, прежде всего в Германии. В настоящий момент в этой стране проживает около трех миллионов русскоговорящих, а всего в странах Евросоюза, по приблизительным подсчетам, около шести миллионов. Около половины владеющих русским языком за пределами России - это те, кто выучил его в семье с детства. Интенсивный прирост русскоязычного населения происходил в основном в последние 20 лет. От того, насколько хорошо удастся передать «домашний» русский язык детям, в значительной степени зависит его распространенность за рубежом.

В процессе межпоколенческой передачи русского языка в семье возникает вопрос о поддержке двуязычия в образовательных учреждениях. Билин-гвальные (двуязычные) детские сады способны оказать такую помощь, если они вписываются в социально-образовательную систему той страны, где организованы, если соблюдают законодательство, строят активные взаимоотношения с родителями и обществом, пользуются эффективными методиками преподавания каждого из языков (семьи и окружения), могут успешно конкурировать с другими дошкольными учреждениями, повышают самосознание родителей и детей, пользующихся их услугами. Именно с открытием дошкольных учреждений с русским как одним из языков воспитания, а позднее - с двуязычными школами мы связываем будущее русского языка в Европе.

Вступая в социальное взаимодействие с близкими взрослыми, ребенок непрерывно обучается, и от того, кто именно находится рядом, зависит, на каком языке он будет общаться. Окружение ребенка оказывает стимулирующее или замедляющее воздействие на изучение им новых сфер деятельности, овладение одним или несколькими языками. Для каждого периода развития ребенка характерны специфические познавательные способности и потребно-

сти в физической, мотивационной, социальной, интеллектуальной и речевой области, и задачей обучения и воспитания является их удовлетворение и стимулирование. На этом основан деятелышстно-коммуникативный подход в педагогике.

Актуальность данной диссертации состоит в показе путей и методов, а также выявлении условий и факторов, при каких дошкольное образовательное учреждение (ДОУ) может повысить качество преподавания русского языка за рубежом, способствовать сохранению русского языка в семьях соотечественников; сочетая в себе отечественные и зарубежные требования к учебному процессу, добиваться успеха в овладении обоими языками; становиться привлекательным местом для родителей и детей, примером успешной интеграции в принимающее общество, площадкой для реализации межкультурной коммуникации и интеркультурной педагогики, а также доказательством, что успех интеграции во многих случаях оказывается связанным не с отказом от языка и культуры, а с их сохранением и развитием.

Многочисленные конференции и форумы организаторов дополнительного образования по русскому языку для детей соотечественников в Европе показывают, насколько велика потребность в качественном образовании, соединяющем в себе преимущества российских и западных методик, создающем условия для успешного обучения детей с родным русским языком на всех ступенях образовательной системы. Анализ проблем, с которыми сегодня сталкиваются зарубежная наука о детстве и практика дошкольного воспитания, подчеркивает актуальность применения методов интенсивного обучения, разработанных в России. Именно в творческом синтезе разумных, психологически обоснованных требований к учебному и познавательному процессу и оценке его результатов с подходом к ребенку как к развивающейся личности состоит актуальность данной работы и лежит ключ к успеху билингвальных детских садов. В диссертации отражен многолетний успешный опыт соеди-

нения речевого развития детей в многоязычном и мультикулыурном сообществе с деятельностным подходом к воспитанию и образованию дошкольников, который актуален и применим к другим странам с сильной мигрантской составляющей.

Новизна исследования состоит в выявлении закономерностей организации двуязычных ДОУ с преподаванием русского языка за рубежом, в осмыслении специфических фаз этого процесса, в экспериментальной перепроверке предложенной концепции и внедрении ее в странах с разными условиями обучения дошкольников и статусом русского языка. В диссертации показано, каковы возможные формы работы с родителями - заказчиками и партнерами по предоставлению услуг в области двуязычного воспитания дошкольников. Проведено исследование общего и особенного в педагогике младшего возраста в Германии и России, причем прослежен исторический аспект, приведший к современной ситуации. Выявлены этапы и аспекты эмиграции из СНГ в Германию, ведущие к установкам на сохранение (или потерю) русского языка как домашнего у разных групп иммигрантов, процессы интеграции, влияющие на возможность преподавания русского языка в разных формах. Показано, какими методиками пользуются воспитатели, к каким результатам это приводит. Доказано, что возможно соединить естественное, неуправляемое обучение языку и овладение языком с обучением на специальных занятиях.

Теоретико-методологическими основами исследования являются работы по психолингвистике усвоения родного языка дошкольниками (JI.C, Выготский, A.A. Леонтьев, A.C. Маркосян, Е.И. Негневицкая, A.M. Шахнарович), по теории преподавания русского языка как родного за рубежом (A.B. Голубева, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.Ю. Протасова, Ю.Е. Прохоров и др.), педагогические исследования закономерностей формирования у детей дошкольного возраста русской речи

(А.Г. Арушанова, А.М. Богуш, В.Г. Ниорадзе, O.E. Сергеева, В.А. Синицын, О.С. Ушакова, Е.А. Хамраева, С.Н. Цейтлин и др.). Русский язык за рубежом часто существует в форме русско-иноязычного билингвизма и имеет свои особенности (Е.А. Земская, Н.И. Голубева-Монаткина, Д. Эндрюс, М.Я. Гловинская, М. Полински, М. Перотто и др.). Русские детские сады и школы появились за рубежом в XIX в., но особенно много их стало после революции 1917 г. (В .П. Руднев, С.И. Карцевский и др.). В преподавании русского языка как родного за рубежом в условиях мультилингвизма должна использоваться особая методика (Ю.Е. Прохоров, Б. Рифкин, В.П. Синячкин, В.В. Дронов, И.В. Мальцева, Е.А. Хамраева, Г.В. Хруслов, Н.М Родина и др.). Создаваемые по предложенной концепции дошкольные учреждения способны экспортировать современные методики российского образования за рубеж, воспитывать и обучать в одном детском коллективе детей соотечественников и местного населения, а также из бинациональных семей - в обстановке толерантности, дружбы, интереса к разным языкам и культурам, любви и уважения к русской культуре и культуре окружения. При всей разработанности общей теории двуязычного дошкольного учреждения за рубежом (Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина и др.), характер встречи двух языков будет иметь положительное влияние на общее развитие ребенка только тогда, когда принимаются во внимание конкретные условия конкретной страны и обстоятельства обучения.

В качестве гипотезы исследования выдвинуто положение о том, что двуязычное воспитание дошкольников за рубежом в детском саду с обучением на двух языках (в нашем случае - русском и немецком) приводит к положительным результатам при правильной организации этого процесса, когда воспитатели с разными родными языками полностью выполняют программу развития детей, общаясь с ними каждый на своем языке и объединяя усилия с

семьей и обществом. Организованное таким образом воспитание и образование способствует формированию всесторонне развитого ребенка-билингва.

Цель нашей работы - выявить и проанализировать объективные и субъективные условия поддержки и сохранения русского языка как родного у детей соотечественников за рубежом на примере организации дошкольного учреждения с двумя языками обучения, воспитания и развития детей; охарактеризовать типичные трудности на разных этапах функционирования таких ДОУ и способы их преодоления; продемонстрировать возможности и границы в преподавании русского языка как родного и иностранного в дошкольном возрасте вне России, определить формы усвоения речи на занятиях и вне занятий.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

• Проанализировать ситуацию в системе образования в Германии с точки зрения помощи семьям иммигрантов в процессе интеграции в принимающее общество и сохранения родного языка; выявить обстоятельства жизни русскоязычного населения Германии и возможности институциональной поддержки двуязычия детей, способы влияния общественных организаций и родителей-мигрантов на двуязычное воспитание в дошкольном возрасте.

• Осмыслить опыт билингвальных детских садов Берлина по поддержке родного (в основном, русского) языка детей, предложить оптимальные образовательные технологии работы с детьми на занятиях по развитию речи и вне занятий, варианты сопровождения языкового развития детей, представить полученные результаты, дать их оценку.

• Выявить общее и особенное в представлениях воспитателей и родителей о семейном воспитании и педагогической работе в двуязычном детском саду, рассмотреть эффективные пути взаимодействия педагогического коллектива детского сада с родителями в процессе воспитания билингва; рас-

крыть особенности воспитания двуязычного ребенка в детском саду и в семье, показать основные возможности влияния на поддержку родного языка дома и в ДОУ.

• Обосновать необходимость создания особой системы повышения качества профессиональной подготовки персонала детского сада в условиях работы с билингвами.

Методы исследования отбирались в соответствии с поставленными аналитическими задачами: теоретико-историографический и методологический анализ психолого-педагогической, социолингвистической, социально-педагогической и методической литературы по теме исследования; сравнение законодательных актов и документов, лежащих в основе организации педагогической деятельности в Германии; праксиметрические методы (анализ результатов учебной деятельности детей); диагностика речевого развития (тестирование, экспертные оценки), (самооанализ); квалитативные и квантитативные подходы к оценке отношения родителей к деятельности воспитателей (анкетирование, беседы, интервью, самоанализ, статистическая обработка данных); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, формирующий; мониторинг внедрения полученных результатов в практику).

Объектом исследования выступает процесс воспитания и образования детей-билингвов русскоязычных соотечественников в условиях посещения ими двуязычных детских дошкольных учреждений с преподаваниям русского языка как родного в зарубежных странах.

Предмет исследования - типичные фазы становления билингвального дошкольного учреждений и формы его взаимодействия с семьей при учете особенностей процесса овладения детьми двумя языками и культурами.

Материалом исследования стали документы ФРГ по истории и политике образования, протоколы обсуждений семейной ситуации с родителями и собраний педагогического коллектива, опросники, анкеты, видео- и аудиоза-

писи интервью, занятий с дошкольниками, результаты тестирования и самоконтроля на разных уровнях и в разных формах на протяжении 10 лет работы ДОУ под руководством Общества русскоязычных педагогов и родителей МИТРА в Берлине, Германия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование двуязычной бикультурной личности ребенка, живущего за рубежом, использующего русский язык в качестве одного из языков семейного общения, овладевающего вторым языком - языком окружения, представляет собой сложный многофакторный процесс, в котором участвуют родители и другие близкие ребенку люди, педагоги, сверстники, другие семьи с детьми и окружение, вся инфраструктура, обеспечивающая знакомство с языками и культурами. Положительные результаты достигаются при согласованности планов и действий всех участников этого процесса.

2. Русский язык на дошкольном этапе развития ребенка может стать одним из компонентов воспитательно-образовательного процесса ДОУ, причем успехи образования, воспитания и развития дошкольников зависят от сбалансированности педагогической работы на каждом из языков, а навыки, сформированные на одном языке, переносятся на другой язык при наличии целесообразно отобранного и методически организованного языкового материала, что обеспечивает формирование особого типа билингвальной бикультурной личности.

3. Русскоязычные родители-мигранты, сознательно избирая для своих детей билингвальное воспитание и образование, нуждаются во всесторонней педагогической поддержке профессионалов - воспитателей, логопеда, психолога, педагогов по досуговой работе, а также во взаимопомощи, которая оказывается ими друг другу на совместных мероприятиях по обмену опытом воспитания билингвов.

4. Институциональная поддержка детского билингвизма - новое явление в педагогической практике, она предполагает целенаправленную разработку учебно-дидактических материалов, игровых пособий, совершенствование системы тестирования и оценки развития детей, подготовку воспитателей к работе в новых условиях, требует специальных навыков как от русскоязычных, так и от немецкоязычных педагогов, что может быть достигнуто при помощи проведения ряда целевых мероприятий по повышению квалификации.

Опытно-экспериментальная база: в основу диссертационного исследования легли данные педагогической деятельности семи немецко-русских детских садов, учрежденных Обществом русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА в Берлине, Кельне и Лейпциге в период с 2002 по 2010 гг. (обобщенные результаты наблюдений и опросов 247 семей и 114 немецких и русскоязычных воспитателей) и связанные с их работой законодательные акты и рамочные планы федеральных земель. Кроме того, нами были использованы данные европейского проекта LIGHT в поддержку детского многоязычия посредством создания в Европе двуязычных детских садов с русском языком (би- и мулътилингвальные детские сады сети «MULTIKA» в Вене; трехязычный детский сад на Кипре в Никосии), использующих опыт МИТРЫ.

Исследование проводилось в несколько этапов:

На первом - констатирующем - этапе (2000-2002 гг.) - изучалась литература по истории дошкольного воспитания в Германии, актуальные вопросы образования, причины успехов и недостатков в приеме иммигрантов разных поколений в разные годы. Состоялось осмысление научно-теоретических концепций в поддержку детского билингвизма, а также знакомство с практическим опытом их реализации в Германии, Израиле, США, России, Финляндии; была сформулирована теоретико-методологическая ос-

нова исследования, а практически - подведена экономическая база для педагогического эксперимента. Была также разработана приспособленная под законодательство Федеральной земли Берлин педагогическая концепция немецко-русского детского сада и подготовлены условия для его открытия.

На втором - поисковом - этапе (2002-2005 гг.) был создан и начал работать двуязычный детский сад (ДОУ «Умка» в Берлине на 64 места), одной из важнейших целей которого было симультанное обучение детей русскоязычных иммигрантов русскому и немецкому языкам; собраны и обобщены результаты опытно-экспериментальной педагогической работы, выявлены сильные и слабые стороны концепции и сформулированы рекомендации по совершенствованию деятельности билингвальных детских садов. Двуязычное ДОУ предстало как сложный механизм, при организации которого следует учитывать различные факторы, связанные с законодательством страны, актуальными и вечными вопросами педагогики, миграционной ситуацией семей, возможностями сохранить и развить привезенную культуру и язык и усвоить новые.

В ходе третьего - формирующего - этапа (2005-2007 гг.) опытно-экспериментальная база исследования была расширена за счет открытия трех новых билингвальных ДОУ в других районах города (300 мест), соответственно, возникла необходимость осмысления особенностей применения сформулированной концепции детского сада в различных социально-экономических условиях разных микрорайонов (разный состав клиентов, их образовательных потребностей, установок и пр.). Результаты институциональной поддержки детей-билингвов были представлены на внутригерман-ских и международных конференциях и форумах, опубликованы в научных изданиях.

На четвертом этапе - этапе внедрения (2007-2009 гг.) - опыт педагогической работы двуязычных ДОУ лег в основу «Европейской концепции

билингвального детского сада», созданной в рамках европейского проекта LIGHT с целью открытия подобных детских садов в странах Европы, разрабатывались стратегии открытия билингвальных детских садов в странах-участницах проекта, происходило внедрение концепции во вновь открывшихся учреждениях в Вене, Никосии, а также в других федеральных землях Германии - Саксонии, Северном Рейне-Вестфалии, Бранденбурге; разрабатывались и проводились серии семинаров по повышению квалификации воспитателей для новых билингвальных ДОУ.

На пятом - обобщающем - этапе работы (2009-2011 гг.) были подведены итоги внедрения концепции, обработаны результаты и систематизированы итоги оптимизации педагогической работы в билингвальных детских садах, сформулированы выводы и оформлены результаты диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обосновывается концептуальный подход к созданию двуязычных ДОУ с преподаванием русского языка как родного и как иностранного в Европе, а также с совместным обучением детей с разными родными языками. Показано, что для обучения языку можно использовать все виды индивидуальной и коллективной деятельности, причем речевые образцы усваиваются, применяются, моделируются и комбинируются в зависимости от того, на каком языке воспитатель или сами дети организуют деятельность. Аналитическое описание педагогических систем Германии и России проводилось на историческом фоне с привлечением сведений, относящихся к языковой и иммиграционной политике, а также теоретических подходов отечественной и зарубежной дошкольной педагогики. Обосновано значение вариативных форм работы с родителями, персоналом и детьми на разных стадиях существования двуязычного ДОУ.

Практическая значимость исследования заключается в возможности полного или частичного применения созданной системы педагогической ра-

боты в различных условиях институциональной поддержки детей-билингвов. Доказана совместимость различных концепций воспитания и обучения детей-билингвов ради достижения общих целей воспитания, образования и развития дошкольников. Разработанные анкеты, опросы и методики могут быть использованы при анализе двуязычного развития дошкольников в педагогическом процессе детского сада и при взаимодействии с семьей. Результаты исследования создают основу для разработки материалов по повышению квалификации педагогов, работающих с двуязычными детьми при создании двуязычных ДОУ в России и за рубежом.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на I (Москва, 2001) и II (Санкт-Петербург, 2006) Всемирных конгрессах российских соотечественников, на II, III, IV Ассамблеях Русского мира (Москва, 2008, 2009, 2010), на многочисленных международных совещаниях в поддержку русского языка, на форумах учителей диаспоры ближнего и дальнего зарубежья в Дни московского образования, на выступлениях во время мероприятий Международного педагогического общества в Москве, на международных семинарах о детском двуязычии в Хельсинки (2000, 2006, 2007), на конференции Немецкого лингвистического общества в Майнце (2004), на международном форуме о роли русского языка в странах Балтийского региона (Таллин, 2005), на международной конференции «Детское двуязычие в объединенной Европе: Опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия» (Берлин, 2007), на II международной конференции «Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке» (Вашингтон, 2007), на международной конференции «Проблемы мультикуль-турности и многоязычия в современной системе образования» (Нарва, 2008), на международной научно-практической конференции в Орловском государственном университете (Орел, 2009), на III международной научно-практической конференции «Совершенствование общеобразовательного и

коррекционно-развивающего процессов в дошкольных учреждениях» (Томск, 2010), на I международном образовательном форуме «Личность в едином образовательном пространстве» в рамках конфренции «Детство в современном мире: первые 7 лет и вся жизнь» (Запорожье, 2010), на VII международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации» (Москва, 2011), на Всероссийской научно-практической конференции «Практическая этнопсихология: актуальные проблемы и перспективы развития» (Москва, 2011).

Результаты предлагаемого диссертационного исследования внедрены в работу семи немецко-русских детских садов Германии (Берлин, Кельн, Лейпциг), трех немецко-русских и мультилингвальных детских садов Австрии (Вена), детского сада на Кипре (Никосия) и в Финляндии («Умка» в Хельсинки). Теоретические и практические разработки используются при проведении обучающих семинаров в НИИ дошкольного образования им. A.B. Запорожца (Москва), семинарах издательства «Златоуст» по двуязычному образованию дошкольников в Европе, финляндско-российского проекта «Языковое гнездо».

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на научную литературу, на обширный фактический материал, широкое апробирование полученных результатов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка литературы, содержит таблицы, диаграммы и приложения.

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, указываются методы исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и

практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы работы с родителями детей-билингвов» рассматривает процесс эмиграции в Германию русскоязычных семей с детьми и особенности их социализации в обществе. Тема раскрывается на широком историческом фоне: рассматривается история иммиграции в Германию, в том числе трудовой, а также различия в потоках иностранцев в Западной и Восточной Германии, история российских немцев и немецких переселенцев, приема беженцев. Показано, в чем специфика русскоязычных семей как составной части общего миграционного процесса. Отдельный параграф главы рассматривает подходы ученых, прежде всего немецких, к феномену детского билингвизма. Анализируется отношение русскоязычных родителей к сохранению у их детей русского языка по данным бесед.

Многие вопросы, важные для формирования билингвальной личности, остаются недостаточно изученными: какие психолого-педагогические условия создадут оптимальные предпосылки для развития русского и второго родного языка дошкольников, как преодолеть страхи и озабоченность родителей перед необходимостью хорошего знания языка страны для успешного старта в школе, как обеспечить грамотный научно-методический подход к педагогической работе по формированию обоих языков при недостаточно разработанной методической базе, адаптированной к разным странам диаспоры, как повышать квалификацию воспитателей и педагогов, работающих с билингвами, при отсутствии системы повышения квалификации этой группы педагогических кадров. Возникают исследовательские задачи: где и как дети-билингвы овладевают языками, при каких образовательно-политических предпосылках и в каких социальных условиях, с какими результатами. Комплексность исследовательских задач обусловливает необходимость анализа

социокультурных и социоэкономических обстоятельств успешной интеграции и полноценного развития детей-билингвов.

Родной язык оказывает исключительно важное воздействие на конгни-тивно-эмоциональное развитие ребенка, его социализацию, формирование коммуникативных навыков, сохранение собственной этнической идентичности. Родной язык важен для создания эмоционального комфорта и формирования чувств ребенка, как общее коммуникативное средство в большой семье. Многие русскоязычные иммигранты все больше хотят не просто научить ребенка понимать родной язык и говорить на нем, но дать ему билин-гвальное образование.

Рассматривается организация дошкольного воспитания в Германии и отношение к нему русскоязычных семей, ее краткая история, современные правовые, организационные и педагогические основы, актуальные дискуссии. Представлены мнения родителей о трудностях привыкания детей к немецким ДОУ, об их слабой подготовке к школе и выполнению ее требований. Констатируется дефицит взаимопонимания между немецкими педагогами и русскоязычными родителями, что объясняется не только ростом числа детей-иммигрантов с иными языками, но и неготовностью воспитателей и родителей к диалогу, недостатком профессиональной интеркультурной компетентности дошкольных педагогов.

Германская система дошкольного воспитаиия и образования за последние 20 лет кардинальным образом изменилась, реформировались подходы к организации педагогического процесса ДОУ. В настоящее время остро осознается необходимость смены педагогической парадигмы в отношении социализации детей иммигрантов, и одним из возможных путей при решении этой задачи становится поддержка детского дву- и многоязычия, что совпадает с направлением европейских директив о воспитании би- и мультилингвов. Работа с родителями в дошкольных учреждениях Германии развивается, исходя

из нового методологического подхода, подразумевающего налаживание партнерских отношений с семьей. Критическое отношение русскоязычных родителей к педагогической деятельности германских ДОУ и сознательный выбор стратегии воспитания ребенка - русско-немецкого билингва - соответствуют «духу времени» и возможностям создания двуязычных детских садов.

Во второй главе «Опыт работы с родителями в бплингвальном детском саду: поисковый эксперимент» демонстрируется процесс возникновения двуязычных детских садов в Берлине, обосновывается выбор методологических подходов к поддержке детского двуязычия и подготовка педагогической концепции, объясняется структура занятий и принципы подбора персонала. Подробно показаны, в том числе и с конкретными примерами, особенности работы с русскоязычными родителями на разных этапах посещения ребенком билингвального ДОУ, взаимоотношения со СМИ, а также в ретроспективе представлены и оценены различные варианты сотрудничества с родителями, показаны проблемы в работе с родителями и воспитателями и пути их преодоления.

На пороге XXI века около 150 тысяч русскоязычных граждан Берлина были потенциальными потребителями нового педагогического предложения. Для поддержки семей с детьми существовала разветвленная инфраструктура общественных организаций.

Нами выделяются три периода в эволюции отношения русскоязычных родителей к развитию и сохранению русского языка у своих детей:

I период (1990-1996): массовая русскоязычная иммиграция в Германию (около 2 млн.). Немецкие переселенцы желали стать полноправными гражданами Германии, обрести истинную родину, воспитать детей настоящими немцами; другие русскоязычные иммигранты также надеялись на быструю и успешную интеграцию. Родители старались быстро усовершенствовать не-

мецкий и перейти на него в семье. Считалось, что русский язык сохранится сам собой в объеме, достаточном, например, для общения с родственниками, чтения русских книг, поездок.

II период (середина 1990-х - начало 2000-х гг.): дети слишком быстро овладевали немецким языком и культурой, забывали русский, происходило их отчуждение от семьи и усугубление конфликтов. Понимание процесса интеграции менялось: нужно знать немецкий, пройти профессиональную переподготовку, понять и принять западный деловой стиль и нормы коммуникации, но не обязательно отказываться от своей культурной идентичности. Родители недовольны педагогической программой германских ДОУ. Возникают кружки русского языка для детей разного возраста, организованные русскоговорящими соотечественниками.

III период (с начала 2000-х гг.): сократились квоты приема всех категорий иммигрантов, условия интеграции значительно ужесточились. В немецкоязычной прессе появились многочисленные публикации об ошибках в подходах к интеграции, ставивших немецкий язык выше, чем общее развитие ребенка и владение родным языком. Родители стали приверженцами билингвизма для детей. Начали создаваться двуязычные немецко-русские детские сады.

Общество русскоязычных родителей и педагогов МИТРА открыло в 2002 году первый в Берлине и Германии немецко-русский детский сад «Умка» для 64 детей. В настоящее время по меньшей мере 9 общественных организаций-учредителей создали аналогичные ДОУ в 7 федеральных землях. Билингвальные дошкольные учреждения с русским языком открылись в крупных городах Германии - Мюнхене, Франкфурте-на-Майне, Дортмунде, Кельне, Лейпциге. Только в Берлине их насчитывается уже 14.

Организация педагогической работы осуществляется на двух уровнях. Основную часть своего времени дети должны проводить в группах (15-16

разновозрастных детей от 1,5 до 6 лет). Здесь ребенок находится целый день - играет, гуляет, ест, спит. Объединение в одной группе детей разного возраста было принципиальным педагогическим решением, позволяющим использовать интересные формы социального воспитания детей. В соответствии с интеркультурным характером концепции были созданы 3 немецко-русские группы и одна немецко-русско-еврейская. Помимо этого, были выделены обучающие группы, где дети объединены по степени своего развития в немецком и русском языках и по уровню абстрактного мышления. Занятия длятся от 15 до 30 мин. в зависимости от возраста детей, 2 занятия после завтрака (между ними - т.н. «фруктовая пауза») и одно после полдника, 4 раза в неделю. Дети могут переводиться из одной обучающей группы в другую в зависимости от степени усвоения материала. Воспитатели проводят еженедельные обсуждения работы в группах и имеют возможность реализовать индивидуальный подход к каждому ребенку. Русский и немецкий языки являются одновременно языками общения детей и воспитателей и детей друг с другом (язык коммуникации), и языками, на которых ведутся занятия (язык содержательного обучения и введения понятий).

Под организационной стороной обучения языку мы понимаем: 1) развитие собственно языковых способностей билингва в разных видах детской деятельности, в том числе на занятиях и вне занятий; 2) обеспечение его жизнедеятельности (понимание ситуаций, в которых оказывается ребенок, адекватное взаимодействие с ним и оказание помощи, что особенно важно, когда ребенок еще не владеет языком, на котором к нему обращаются); 3) собственно языковое содержание обучения языку, зависящее от возраста ребенка и от поддержки соответствующими материалами, причем следовало учитывать цикличность времен года, праздников, актуальные события и т.п. В содержание обучения родному языку включены различные темы для разных возрастов, последовательность которых выстроена таким образом, чтобы один язык

поддерживал другой интегративно, через все занятия, соответственно, через подбор и использование определенного лексического материала при организации разных видов детской деятельности (развитие творческих способностей детей, музыкальной деятельности, обучение кулинарным навыкам, конструирование, физвоспитание), через речевое участие ребенка в повседневных режимных моментах, усвоение им образцов коммуникации со сверстниками, взрослыми, детские книги, фильмы, спектакли, аудиокассеты, сценарии детских праздников. Было важно продемонстрировать городскому управлению образования, что весь процесс будет реализован в игровой форме с привлечением носителей обоих языков, имеющих квалификацию воспитателей дошкольных учреждений.

Русскоязычные родители придают большое значение не только поддержке родного русского языка у детей, но воспитанию их в контексте русской культуры. Детская культура, связанная с русским языком, представлена организацией жизни детей по определенному годовому циклу, подготовкой и проведением традиционных праздников, песнями и музыкой, устным народным творчеством и русской детской литературой, любимыми мультипликационными и историческими персонажами, приметами и обычаями русского народа. Национально-культурная составляющая педагогической работы реализуются в повседневной организации жизни детей и в выборе отдельных проектов. Приобщение к культуре происходит обязательно с включением эмоциональных переживаний малышей, формирующих положительный образ России, всего «русского», способствующих самоидентификации детей с русской культурой.

Возникновение немецко-русских детских садов в Берлине было обусловлено объективными предпосылками и субъективными условиями и обозначило новый этап в развитии интеграции русскоязычных семей в германское общество. Разнообразный опыт подбора персонала и организации педа-

гогического процесса, формирования базы педагогического материала, отбора и апробации форм и методов работы, взаимодействия со СМИ, работы с родителями и преодоления кризисных ситуаций заложил основу создания новых двуязычных ДОУ, развития и совершенствования концепции двуязычного детского сада и дальнейшего повышения квалификации персонала.

В третьей главе «Изменения в структуре работы дошкольных учреждений: формирующий эксперимент» рассказывается о переносе накопленного в рамках ЕС-проекта LIGHT опыта в поддержку многоязычия на другие регионы Европы, сравниваются представления о воспитании и целях детских дошкольных учреждений в установках русско- и немецкоязычных родителей и воспитателей, обсуждается оптимизация поддержки двуязычия в детском саду и в семье в результате взаимодействия педагогического коллектива и родителей ребенка.

Знания русскоязычных воспитателей о представлениях русскоязычных родителей базируются на общности их культурного окружения и социального опыта в определенный исторический отрезок времени. Если для немецкоязычных родителей главную роль играет воспитание самостоятельности и уверенности ребенка в себе, умение иметь и отстаивать свою позицию, высказать свое мнение, то для русскоязычных родителей довольно часто важны такие качества ребенка, как послушание, подчинение взрослому, признание авторитета родителей и старших. Почти для всех немецкоязычных родителей материальное поощрение не является методом воспитания ребенка, они высоко ценят игровые моменты в обучении. Нельзя не заметить повышение степени взаимопонимания между родителями и педагогами через 2-3 года работы.

В четвертой главе «Работа воспитателя в двуязычном дошкольном образовательном учреждении» уделяется внимание применению на практике различных вариантов методики развития речи, повышению квалифика-

ции воспитателей и их специальной методической подготовке для работы в двуязычном детском саду, показано, как происходит работа психолога и тестирование уровня развития русского языка.

Несмотря на разнообразие условий преподавания, общим для всех учителей и воспитателей является стремление иметь жесткую систему планирования, строгую программу. Воспитатели не свободны от стереотипов, но преданы своему делу и детям, которых они развивают, обучают и воспитывают. Педагогам также трудно различить, в каком случае следует действовать по инструкции, а в каком проявить инициативу и самостоятельность, когда классический вариант методики не потерял своего значения, а когда от него следует отказаться. Обмен культурно-этическими ценностями необходим, но осложнен оценочными установками. Работа с семьей невозможна без привлечения социума, влияния на общественное мнение. Воспитатели детских садов пользуются в работе целым спектром развивающих методик, общих и направленных специально на развитие речи, однако они недостаточно хорошо знакомы с методиками развития речи в условиях двуязычия, что не мешает им добиваться значительных успехов в работе. Существенной частью работы является индивидуальный подход к каждому ребенку и взаимодействие с семьей.

Особенностью профессионального мышления воспитателей является, с одной стороны, теоретизирование по поводу целей и форм общения с детьми, с другой - понимание сугубой конкретики воспитательного процесса. Воспитатели хорошо знают разницу между особенностями воспитания в детском саду и семье, возрастную специфику развития детской речи, в их педагогический арсенал входят разные приемы работы с детьми. Они представляют себе суть воспитания двуязычного ребенка в детском саду и семье, высоко оценивают собственные достижения и умение работать с билингвами.

В конце каждой главы приводятся выводы.

В Заключении приводятся основные итоги исследования:

1. Современный двуязычный ребенок как особая личность, живущая и социализирующаяся в двух культурах, может достаточно хорошо овладеть обоими языками и ознакомиться с несколькими культурами без вреда для психологического здоровья и общего развития. Проживая вне России, семья может сохранить дорогие ей традиции семейного русскоязычного общения и обогатить их контактами с учебными заведениями и соотечественниками разного возраста в совместной деятельности на русском языке.

2. Проводимая в билингвальном ДОУ работа по воспитанию, образованию и развитию дошкольников, в разной степени владеющих - в нашем случае - русским и немецким языками, должна быть связана с контролем над усвоением каждого из языков, с предложением интересных и эффективных форм работы воспитателей с детьми и с учетом мнения родителей. Помимо использования привычных методов развития речи у детей-монолингвов следует опираться на методики развития речи для детей-билингвов.

3. Вокруг двуязычного ДОУ формируется сообщество уважающих друг друга профессионалов (персонала, составляющего и реализующего программу) и родителей (заказчиков и потребителей определенной концепции ДОУ), объединяющих усилия ради успешного общего и речевого развития детей и становления их как билингвальных бикультурных личностей, защищающих свои ценности и утверждающих их адекватность образовательной системе принимающей страны.

4. Будучи новым явлением в лингводидактике, методике РКИ, методике развития речи дошкольников, во взаимодействии ДОУ и семьи, работа по налаживанию функционирования двуязычного детского сада открыта для критики и обсуждения со стороны принимающего общества, родителей и коллег. Тем не менее, полученные в ходе исследования результаты впечатляют огромным потенциалом двуязычного воспитания и образования. Дальнейшие

исследования могут касаться улучшения работы по повышению квалификации педагогов двуязычных ДОУ, по совершенствованию методики оценки двуязычного развития.

В библиографию (410 публикаций) вошли работы российских и зарубежных исследователей, в том числе документы и статьи из Интернета.

Итоги исследований представлены в 24 публикациях, в том числе в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Бурд (Пронина) М.А. Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине // Русский язык за рубежом. - 2006. - № 1. - С. 86-91.

2. Бурд М.А. LIGHT: европейский проект в поддержку детского многоязычия // Русский язык за рубежом. - 2009. - №. 6. - С. 43-51.

3. Бурд М.А. Роль родителей в поддержке русского языка // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2011. - № 1 - С. 23-27.

В других изданиях:

4. Пронина (Бурд) М.А. Трудное «безоблачное» детство. Постановка проблемы // Азбука для родителей. Отв. ред. Пронина М., Ладвиг О. - Берлин, 2000. - № 1. - С. 3-5.

5. Пронина (Бурд) М.А. Как это будет по-немецки? Двуязычные дети в немецком детском саду // Азбука для родителей. Отв. ред. Пронина М.А., О. Ладвиг. - Берлин, 2000. -№ 1.-С. 29-31.

6. Пронина (Бурд) М.А. Интеркультурный детский сад // Обруч. - 2004. - № 4. - С. 710.

7. Lehmann, С., Meng, К. & Pronina (Burd), М. Zweisprachige und interkulturellc Erziehung in „Umka", einer Berliner Kindertagesstätte // Deutsch als Zweitsprache. - 2004. -№3.-S. 14-20.

8. Lehmann C., Meng K. & Pronina (Burd), M. Sprachvariation und Kommunikationsformen in der interkulturellen Kindertagesstätte (deutsch-russisch-jüdisch) in Berlin // Materialien der 26. Tagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft. - Mainz, 25.27. Februar, 2004. - S. 31-32.

9. Пронина (Бурд) М.А. Интеркультурное воспитание в детском саду «Умка» // Детское двуязычие: Матер, междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 3-5 октября 2005 года) / Отв. ред. С.Н. Цейтлин, Е.Ю. Протасова. - Спб.: 2005. - С. 87-90.

10. Бурд М.А. Опыт МИТРЫ в деле создания двуязычных детских садов в Германии и его значение для России И Детское двуязычие в объединенной Европе: Опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия. Матер, межд. науч.-практ. конф. (Берлин, 4-6 окгября 2007 года) - Берлин, 2007. - С. 73-76.

11. Бурд М.А. Из опыта работы Общества русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА по сохранению русского языка у детей соотечественников // Матер. Второй междунар. конф. «Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке» (8-9 декабря 2007 года) - Вашингтон, 2008. - С. 30-33.

12. Бурд М.А. Говорим по-русски с детского сада: билингвальное образование в дошкольных учреждениях и начальной школе Берлина // Этнодиалоги. - 2008. - № 1 (27). - С. 98-109.

13. Бурд М.Л. Дошкольное воспитание детей в ФРГ // Детский сад от А до Я. - 2008. -№2.-С. 106-112.

14. Бурд М.А. Новые подходы к работе с родителями билингвальных детей в двуязычных детских садах Германии // Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования / Матер, междунар. конф. (Нарва, 17-19 апреля 2008 года). -Нарва: Нарвский Колледж Тартуского университета, 2008. - С. 35-38.

15. Бурд М.А. Педагогическое сопровождение двуязычных семей на начальном этапе процесса социализации детей в билингвальном детском учреждении // Актуальные проблемы речевого н лингвистического развития детей дошкольного и младшего школьного возраста / Матер, междунар. науч.-практ. конф., посвященной 10-летию кафедры детской речи Орловского гос. ун-та (12-13 ноября 2009 года). - Орел, 2009. - С. 152-155.

16. Бурд М.А. (ред.) Европейская модель дву- и многоязычных образовательных учреждений для детей раннего и дошкольного возраста. Часть I. Теоретические основы и практика. & Часть II. Этапы развития проекта и его результаты. - Берлин: Митра, 2009.

17. Бурд М.А, Опыт организации интеркультуриой работы в билингвальном детском саду «Умка» // Страница секции 3 "Интеркультурное воспитание в современном дошкольном образовании" Интернет-конф. "Современные дети - какие они?" (15 декабря 2009 - 25 января 2010). - М.: МГПУ, 2010. -w\vw.mgpu.ru/article.php?article=279.

18. Бурд М.А. Интеркультурная работа в детском саду «Умка» // Языки и культуры ребенка/ Сб. науч.-практ. ст. - М.: НИИ ДО им. A.B. Запорожца, 2010. - С. 69-73.

19. Бурд М.А., Кривова И.А., Протасова Е.Ю. Проблемы воспитателей двуязычных дошкольных учреждений // Языки и культуры ребенка. Сб. науч.-практ. ст. - М.: НИИ ДО им. A.B. Запорожца, 2010. - С. 77-81.

20. Бурд М.А. Методологические подходы к работе с родителями в детских садах Германии: этапы и их особенности // Совершенствование общеобразовательного и коррекци-онно-развивающего процессов в дошкольных учреждениях 1 Матер. III Межд, науч.-практ. конф. (Томск, 15 марта 2010 года). - Томск: ТПУ, 2010. - С. 9-13.

21. Бурд М.А. Предпосылки и условия возникновения билингвального русско-немецкого детского сада в Берлине //1 Межд. образоват. форум "Личность в едином образовательном пространстве". Матер, конф. «Детство в современном мире: первые 7 лет и вся жизнь». -Запорожье, 2010. - С. 46-50.

22. Бурд М.А. Условия социализации в билингвальных дошкольных учреждениях: ожидания родителей и представления воспитателей // Детский сад от А до Я. - 2010. - № 5. -С. 114-127.

23. Бурд М.А. Оптимизация этапов социализации в билингвальных дошкольных учреждениях: из опыта работы детских садов Берлина // Детский сад: Теория и практика. - 2011.

2.-С 93-98.

24. Бурд М.А., Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Обучение русскому языку двуязычных дошкольников // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования. Ч. И. -М.: МПГУ, 2011. - С. 55-61.

ГкЯМЛ Зах. тяр. 2U¿¿_ г. *■

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бурд, Марина Анатольевна, 2011 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I.

1.1.1. 1.1.2.

1.2.1. 1.2.2. 1.2.3.

1.3.1.

1.3.2.

ГЛАВА II.

2.1. 2.2.

2.4. 2.4.1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С РОДИТЕЛЯМИ 15 ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ

Иммиграция в Германию русскоязычных семей с детьми и 15 особенности их интеграции в германское общество

Интеграция семей русскоязычных мигрантов с детьми

Иммиграция иностранцев в истории Германии: русскоязычные семьи как составная часть общего миграционного процесса

Детское дву- и многоязычие и отношение к нему в русскоязычных семьях, живущих в Германии

Исследования детского би- и мультилингвизма

Дву- и многоязычие детей в условиях иммиграции

Отношение русскоязычных родителей к родному языку

Организация дошкольного воспитания в Германии и отношение к нему русскоязычных семей

Система дошкольного воспитания в Германии (краткая история, современные правовые, организационные и педагогические основы)

Отношение русскоязычных родителей к деятельности немецких детских садов

Методологические основы работы с родителями в детских 51 садах Германии и особенности работы с родителями-иммигрантами

ОПЫТ РАБОТЫ С РОДИТЕЛЯМИ В ДВУЯЗЫЧНОМ

ДЕТСКОМ САДУ: ПОИСКОВЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

Возникновение двуязычных детских садов в Берлине

Выбор методологических подходов к поддержке детского 67 двуязычия и разработка педагогической концепции

Организационные моменты: режим дня и подбор персонала

Особенности работы с русскоязычными родителями

Предварительная работа с родителями

2.4.2.

2.4.3.

2.4.4.

2.4.5. 2.5.

ГЛАВА III.

ГЛАВА IV.

Работа с родителями и взаимодействие со СМИ

Привыкание детей к детскому саду

Основные формы работы с родителями в первые годы 82 существования двуязычного детского сада

Специфика начального этапа работы с русскоязычными 84 родителями

Проблемы в работе с родителями и их преодоление

ИЗМЕНЕНИЯ В СТРУКТУРЕ РАБОТЫ ДВУЯЗЫЧНЫХ 97 ДОШКОЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ: ФОРМИРУЮЩИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

Европейский проект LIGHT в поддержку многоязычия

Анализ проблемных ситуаций в работе ДОУ и поиск 108 способов их разрешения

Представления о воспитании и целях детских дошкольных 110 учреждений в установках русскоязычных родителей и воспитателей

Оптимизация поддержки двуязычия в детском саду ив 128 семье: взаимодействие педагогического коллектива и родителей ребенка

РАБОТА ВОСПИТАТЕЛЯ В ДВУЯЗЫЧНОМ 141 ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ

Варианты методики развития речи

Повышение квалификации воспитателей

Методическая компетенция воспитателей и самоанализ опыта работы в детских садах

Работа психолога и тестирование детей

Тестирование уровня развития русского воспитанников детских садов языка

Международное сравнительное анкетирование родителей ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Введение диссертации по педагогике, на тему "Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста"

Данная работа посвящена условиям организации обучения русскому языку как родному и как иностранному дошкольников за пределами России, прежде всего в Германии. В настоящий момент в этой стране проживает около трех миллионов русскоговорящих, а всего в странах Евросоюза, по приблизительным подсчетам, около шести миллионов. Около половины владеющих русским языком за пределами России - это те, кто выучил его в семье с детства. Интенсивный прирост русскоязычного населения происходил в основном в последние 20 лет. От того, насколько хорошо удастся передать «домашний» русский язык детям, в значительной степени зависит его распространенность за рубежом.

В процессе межпоколенческой передачи русского языка в семьях возникает вопрос о поддержке двуязычия в образовательных учреждениях. Билингвальные (двуязычные) детские сады способны оказать такую помощь, если они вписываются в социально-образовательную систему той страны, где организованы, если соблюдают законодательство, строят активные взаимоотношения с родителями и обществом, пользуются эффективными методиками преподавания каждого из языков (семьи и окружения), могут успешно конкурировать с другими дошкольными учреждениями, повышают самосознание родителей и детей, пользующихся их услугами. Именно с открытием дошкольных учреждений с русским как одним из языков воспитания, а позднее — с двуязычными школами, мы связываем будущее русского языка в Европе.

Вступая в социальное взаимодействие с близкими взрослыми, ребенок непрерывно обучается, и от того, кто именно находится рядом, зависит, на каком языке он будет общаться. Окружение ребенка оказывает стимулирующее или замедляющее воздействие на изучение им новых сфер деятельности, овладение одним или несколькими языками. Для каждого периода развития ребенка характерны специфические познавательные способности и потребности в физической, мотивационной, социальной, интеллектуальной и речевой области, и задачей воспитания и обучения,является их удовлетворение и стимулирование. На этом основан,деятельностно-коммуникативный подход в педагогике.

Актуальность данной диссертации состоит в-показе путей и методов; а также выявлении условий и факторов, при каких дошкольное образовательное учреждение (ДОУ) может повысить качество преподавания русского языка за рубежом, способствовать сохранению русского языка в семьях соотечественников; сочетая в себе отечественные и зарубежные требования к учебному процессу, добиваться успеха в овладении обоими языками; становиться привлекательным местом для родителей и детей, примером успешной интеграции в принимающее общество, площадкой для реализации межкультурной коммуникации и интеркультурной педагогики. Во многих странах соотечественники боятся создавать ДОУ, работающие целый день, т.к. опасаются давления общественности, испытывают страх перед законодательством и тем, что не справятся с возложенными на себя задачами. Однако успешный опыт интеграции во многих случаях оказывается связанным не с отказом от языка и культуры, а с их сохранением и развитием.

Многочисленные конференции и форумы организаторов дополнительного образования по русскому языку для детей соотечественников в Европе показывают, насколько велика потребность в качественном образовании; соединяющем в себе преимущества российских и западных методик, создающем условия для успешного обучения детей с родным русским языком на всех ступенях образовательной системы. Участие в конференциях, курсах повышения квалификации, собраниях иностранных педагогов заставило посмотреть на проблему шире: анализ проблем, с которыми сегодня сталкиваются зарубежная наука о детстве и практика дошкольного воспитания, подчеркивает актуальность применения методов интенсивного обучения разработаных в России. Именно в творческом синтезе разумных, психологически обоснованных требований к учебному и познавательному процессу и оценке его результатов с подходом к ребенку как к развивающейся, личности состоит актуальность данной работы и лежит ключ к успеху билингвальных детских садов. В диссертации, отражен многолетний успешный опыт соединения ¡речевого развития детей в многоязычном и мультикультурном сообществе с деятельностным подходом к воспитанию и образованию дошкольников, который актуален и применим к другим странам с сильной, мигрантской составляющей.

Новизна исследования состоит в выявлении закономерностей организации двуязычных дошкольных учреждений с преподаванием русского языка за рубежом, в осмыслении специфических фаз этого процесса, в экспериментальной перепроверке предложенной концепции и внедрении ее в странах с разными условиями обучения дошкольников и статусом русского языка. В диссертации показано, каковы возможные формы работы с родителями - заказчиками и партнерами по предоставлению услуг в области двуязычного воспитания дошкольников. Проведено исследование общего и особенного в педагогике младшего возраста в Германии и России, причем прослежен исторический аспект, приведший к современной ситуации. Выявлены этапы и аспекты эмиграции из СНГ в Германию, ведущие к установкам на сохранение (или потерю) русского языка как домашнего у разных групп иммигрантов, процессы адаптации, ассимиляции и интеграции, влияющие на возможность преподавания русского языка в разных формах. Показано, какими методиками пользуются воспитатели и к каким результатам это приводит. Доказано, что возможно соединить естественное, неуправляемое обучение языку и овладение языком с обучением на специальных занятиях.

Теоретико-методологическими основами исследования являются работы по психолингвистике усвоения родного языка дошкольниками (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, A.C. Маркосян, Е.И. Негневицкая, A.M. Шахнарович), по теории преподавания русского языка как родного за рубежом (A.B. Голубева, В.Г. Костомаров, В.А. Левин, О.Д. Митрофанова, Е.Ю. Протасова, Ю.Е. Прохоров, Г.В. Хруслов), педагогические исследования закономерностей формирования у детей дошкольного возраста русской речи (А.Г. Арушанова, A.M. Богуш, В.Г. Ниорадзе, O.E. Сергеева, В.А. Синицын, О.С. Ушакова, Е.А.Хамраева, С.Н. Цейтлин и. др.). Русский язык за рубежом часто существует в форме русско-иноязычного билингвизма и имеет свои особенности (Е.А. Земская, Н.И. Голубева-Монаткина, Д. Эндрюс, М.Я. Гловинская, М. Полински, М.Перотто и др.). Русские детские сады и школы появились за рубежом в XIX веке, но особенно много их стало после революции 1917 г. (В.П. Руднев, С.И.Карцевский и др.). В преподавании русского языка как родного за рубежом в условиях мультилингвизма должна использоваться особая методика (Б.Рифкин, Ю.Е.Прохоров, В.П. Синячкин, В.В. Дронов, И.В. Мальцева, Е.А.Хамраева, Г.В. Хруслов, Н.М. Родина и др.). Создаваемые по предложенной концепции дошкольные учреждения способны экспортировать современные методики российского образования- за рубеж, воспитывать и обучать в одном детском коллективе детей соотечественников и местного населения, а также из бинациональных семей — в обстановке толерантности, дружбы, интереса к разным языкам и культурам, любви и уважения к русской культуре и культуре окружения. При всей разработанности общей теории двуязычного дошкольного учреждения за рубежом (Е.Ю. Протасова, Н.М.Родина и др.), характер встречи двух языков будет иметь положительное влияние на общее развитие ребенка только тогда, когда принимаются во внимание конкретные условия конкретной страны и обстоятельства обучения.

В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение о том, что двуязычное воспитание дошкольников за рубежом в детском саду с обучением на двух языках (в нашем случае — русском и немецком) приводит к положительным результатам при правильной организации этого процесса, когда воспитатели с разными родными языками полностью выполняют программу развития детей, общаясь с ними каждый на своем языке и объединяя« усилия с семьей и обществом. Организованное таким образом воспитание и образование способствует формированию всесторонне развитого ребенка-билингва.

Цель нашей работы - выявить и проанализировать объективные и субъективные условия поддержки и сохранения русского языка как родного у детей соотечественников за рубежом на примере организации дошкольного учреждения с двумя языками обучения, воспитания и развития детей; охарактеризовать типичные трудности на разных этапах функционирования таких ДОУ и способы их преодоления; продемонстрировать возможности и границы в преподавании русского языка как родного и иностранного в дошкольном возрасте вне России, определить формы усвоения речи на занятиях и вне занятий.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

•Проанализировать ситуацию в системе образования в Германии с точки зрения помощи семьям иммигрантов в процессе интеграции в принимающее общество и сохранения родного языка; выявить обстоятельства жизни русскоязычного населения Германии и возможности институциональной поддержки двуязычия детей, способы влияния общественных организаций и родителей-мигрантов на двуязычное воспитание в дошкольном возрасте.

•Осмыслить опыт билингвальных детских садов Берлина по поддержке родного (в основном, русского) языка детей, предложить оптимальные образовательные технологии работы с детьми на занятиях по развитию речи и вне занятий, варианты сопровождения языкового развития детей, представить полученные результаты, дать их оценку.

•Выявить общее и особенное в представлениях воспитателей и родителей о семейном воспитании и педагогической работе в двуязычном детском саду, рассмотреть эффективные пути взаимодействия педагогического коллектива детского сада с родителями в процессе воспитания билингва; раскрыть особенности воспитания двуязычного ребенка в детском саду и в семье, показать основные возможности влияния на поддержку родного языка дома и в ДОУ.

•Обосновать необходимость создания особой системы повышения качества профессиональной подготовки персонала детского сада в условиях работы.с билингвами.

Методы исследования- отбирались, в соответствии с поставленными* аналитическими задачами: теоретико-историографический и методологический1 анализ психолого-педагогической, социолингвистической, социально-педагогической и методической литературы по теме исследования; сравнение законодательных актов* и документов, лежащих в основе организации педагогической деятельности в Германии; праксиметрические методы-(анализ результатов учебной деятельности детей); диагностика речевого развития* (тестирование, экспертные оценки), (самооанализ); квалитативные и квантитативные подходы к оценке отношения родителей к деятельности воспитателей (анкетирование, беседы, интервью, самоанализ, статистическая» обработка данных); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, формирующий; мониторинг внедрения полученных результатов, в-практику).

Объектом исследования выступает процесс воспитания и образования детей-билингвов русскоязычных соотечественников в условиях посещения ими двуязычных детских дошкольных учреждений с преподаваниям русского языка как родного в зарубежных странах.

Предмет исследования — типичные фазы становления билингвального дошкольного учреждений и формы его взаимодействия с семьей при- учете особенностей процесса овладения детьми двумя языками и культурами.

Материалом исследования» стали документы ФРГ по истории и политике образования, протоколы обсуждений семейной ситуации с родителями и собраний педагогического коллектива, опросники, анкеты, видео- и аудиозаписи интервью, занятий с дошкольниками, результаты тестирования и самоконтроля на разных уровнях и в разных формах на протяжении 10 лет работы ДОУ под руководством Общества русскоязычных педагогов и родителей МИТРА в Берлине, Германия.

10 1

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование двуязычной бикультурной личности ребенка, живущего за рубежом, использующего русский язык в качестве одного из языков семейного общения, овладевающего вторым языком - языком окружения, представляет собой сложный многофакторный процесс, в котором участвуют родители и другие близкие ребенку люди, педагоги, сверстники, другие семьи с детьми и окружение, вся инфраструктура, обеспечивающая знакомство с языками и культурами. Положительные результаты в этом процессе достигаются, когда удается согласовать планы и действия всех его участников.

2. Русский язык на дошкольном этапе развития ребенка может стать одним из компонентов воспитательно-образовательного процесса ДОУ, причем успехи образования, воспитания и развития дошкольников зависят от сбалансированности педагогической работы на каждом из языков, а навыки, сформированные на одном языке, переносятся на другой язык при наличии целесообразно отобранного и методически организованного языкового материала, что обеспечивает формирование особого типа билингвальной бикультурной личности.

3. Русскоязычные родители-мигранты, сознательно избирая для своих детей билингвальное воспитание и образование, нуждаются во всесторонней педагогической поддержке профессионалов — воспитателей, логопеда, психолога, педагогов по досуговой работе, а также во взаимопомощи, которая оказывается ими друг другу на совместных мероприятиях по обмену опытом воспитания билингвов.

4. Институциональная поддержка детского билингвизма - новое явление в педагогической практике, она предполагает целенаправленную разработку учебно-дидактических материалов, игровых пособий, совершенствование системы тестирования и оценки развития детей, подготовку воспитателей к работе в новых условиях, требует специальных навыков как от русскоязычных, так и от немецкоязычных педагогов, что может быть достигнуто при помощи проведения ряда целевых мероприятий по повышению квалификации.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обосновывается концептуальный подход к созданию двуязычных ДОУ с преподаванием русского языка как родного и как иностранного в Европе, а также с совместным обучением детей с разными родными языками. Показано, что для обучения языку можно использовать все виды индивидуальной и коллективной деятельности, причем речевые образцы усваиваются, применяются, моделируются и комбинируются в зависимости от того, на каком языке воспитатель или сами дети организуют деятельность. Аналитическое описание педагогических систем Германии и России проводилось на историческом фоне с привлечением сведений, относящихся к языковой и иммиграционной политике, а также теоретических подходов отечественной и зарубежной дошкольной педагогики. Обосновано значение вариативных форм работы с родителями, персоналом и детьми на разных стадиях существования двуязычного ДОУ.

Практическая значимость исследования заключается в возможности полного или частичного применения созданной системы педагогической работы в различных условиях институциональной поддержки детей-билингвов. Доказана совместимость различных концепций воспитания и обучения детей-билингвов ради достижения общих целей воспитания, образования и развития дошкольников. Разработанные анкеты, опросы, методики могут быть использованы при анализе двуязычного развития дошкольников в педагогическом процессе детского сада и при взаимодействии с семьей. Результаты исследования создают основу для разработки материалов по повышению квалификации педагогов, работающих с двуязычными детьми при создании двуязычных ДОУ в России и за рубежом.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на I (Москва, 2001) и II (Санкт-Петербург, 2006) Всемирных конгрессах российских соотечественников, на II, III, IV Ассамблеях Русского мира (Москва, 2008, 2009, 2010), на многочисленных международных совещаниях в поддержку русского языка, на форумах учителей диаспоры ближнего и дальнего зарубежья в Дни московского образования, на выступлениях во время мероприятий Международного педагогического общества в Москве, на международных семинарах о детском двуязычии в Хельсинки (2000, 2006, 2007), на конференции Немецкого лингвистического общества в Майнце (2004), на международном форуме о роли русского языка в странах Балтийского региона (Таллин, 2005), на международной конференции «Детское двуязычие в объединенной Европе: Опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия» (Берлин, 2007), на II международной конференции «Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке» (Вашингтон, 2007), на международной конференции «Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования» (Нарва, 2008), на международной научно-практической конференции в Орловском государственном университете (Орел, 2009), на III международной научно-практической конференции «Совершенствование общеобразовательного и коррекционно-развивающего процессов в дошкольных учреждениях» (Томск, 2010), на I международном образовательном форуме «Личность в едином образовательном пространстве» в рамках конфренции «Детство в современном мире: первые 7 лет и вся жизнь» (Запорожье, 2010), на VII международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации» (Москва, 2011), на Всероссийской научно-практической конференции «Практическая этнопсихология: актуальные проблемы и перспективы развития» (Москва, 2011).

Итоги исследований представлены в 24 публикациях (3 публикации в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ выделены):

1. Бурд (Пронина) М.А. Трудное «безоблачное» детство. Постановка проблемы // Азбука для родителей. Отв. ред. Пронина М., Ладвиг О. — Берлин, 2000. — № 1. — С. 3—5.

2. Бурд (Пронина) М.А. Как это будет по-немецки? Двуязычные дети в немецком детском саду // Азбука для родителей. Отв. ред. Пронина М., О. Ладвиг. — Берлин, 2000. -№ 1.-С. 29-31.

3. Бурд (Пронина) М.А. Интеркультурный детский сад // Обруч. - 2004. — № 4. — С. 7—10.

4. Lehmann, С., Meng, К. & Pronina, М. Zweisprachige und interkulturelle Erziehung in „Umka", einer Berliner Kindertagesstätte // Deutsch als Zweitsprache. — 2004. — № 3. - S. 14-20.

5. Lehmann С., Meng К. & Pronina, M. Sprachvariation und Kommunikationsformen in der interkulturellen Kindertagesstätte (deutsch-russisch-jüdisch) in Berlin // Materialien der 26. Tagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft. — Mainz, 25.-27. Februar, 2004.-S. 31-32.

6. Пронина M.A. Интеркультурное воспитание в детском саду «Умка» // Детское двуязычие: Матер, междунар. науч.—практ. конф. (Санкт-Петербург, 3-5 октября 2005 года) / Отв. ред. С.Н. Цейтлин, Е.Ю. Протасова. - Спб.: 2005. - С. 87-90.

7. Бурд (Пронина) М.А. Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине // Русский язык за рубежом. — 2006. - № 1. — С. 86-91.

8. Бурд М.А. Опыт МИТРЫ в деле создания двуязычных детских садов в Германии и его значение для России // Детское двуязычие в объединенной Европе: Опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия. Матер, межд. науч.-практ. конф. (Берлин, 4-6 октября 2007 года) - Берлин, 2007. - С. 73-76.

9. Бурд М.А. Из опыта работы Общества русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА по сохранению русского языка у детей соотечественников // Матер. Второй междунар. конф. «Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке» (8-9 декабря 2007 года) - Вашингтон, 2008. - С. 30-33.

10. Бурд М.А. Говорим по-русски с детского сада: билингвальное образование в дошкольных учреждениях и начальной школе Берлина // Этнодиалоги. - 2008. - № 1 (27). - С. 98-109.

11. Бурд М.А. Дошкольное воспитание детей в ФРГ // Детский сад от А до Я. — 2008. — № 2.-С. 106-112.

12. Бурд М.А. Новые подходы к работе с родителями билингвальных детей в двуязычных детских садах Германии // Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования / Матер, междунар. конф. (Нарва, 17—19 апреля 2008 года). - Нарва: Нарвский Колледж Тартуского университета, 2008. - С. 35-38.

13. Бурд М.А. LIGHT: европейский проект в поддержку детского многоязычия // Русский язык за рубежом. — 2009. - №. 6. — С. 43-51.

14. Бурд М.А. Педагогическое сопровождение двуязычных семей на начальном этапе процесса социализации детей в билингвальном детском учреждении // Актуальные проблемы речевого и лингвистического развития детей дошкольного и младшего школьного возраста / Матер, междунар. науч.-практ. конф., посвященной 10-летию кафедры детской речи Орловского гос. ун-та (12-13 ноября 2009 года). - Орел, 2009. -С. 152-155.

15. Бурд М.А. (ред.) Европейская модель дву- и многоязычных образовательных учреждений для детей раннего и дошкольного возраста. Часть I. Теоретические основы и практика. & Часть И. Этапы развития проекта и его результаты. — Берлин: Митра, 2009.

16. Бурд М.А. Опыт организации интеркультурной работы в билингвальном детском саду «Умка» // Страница секции 3 "Интеркультурное воспитание в современном дошкольном образовании" Интернет-конф. "Современные дети — какие они?" (15 декабря 2009 - 25 января 2010). - М.: МГПУ, 2010. www.mgpu.ru/article.php?article=279.

17. Бурд М.А. Интеркультурная работа в детском саду «Умка» // Языки и культуры ребенка / Сб. науч.-практ. ст. — М.: НИИ ДО им. A.B. Запорожца, 2010. - С. 69-73.

18. Бурд М.А., Кривова И.А., Протасова Е.Ю. Проблемы воспитателей двуязычных дошкольных учреждений // Языки и культуры ребенка. Сб. науч.-практ. ст. - М.: НИИ ДО им. A.B. Запорожца, 2010. - С. 77-81.

19. Бурд М.А. Методологические подходы к работе с родителями в детских садах Германии: этапы и их особенности // Совершенствование общеобразовательного и коррекционно-развивающего процессов в дошкольных учреждениях / Матер. III Межд. науч.-практ. конф. (Томск, 15 марта 2010 года). — Томск: ТПУ, 2010. — С. 9—13.

20. Бурд М.А. Предпосылки и условия' возникновения билингвального русско-немецкого детского сада в Берлине // I Межд. образоват. форум "Личность в едином образовательном пространстве". Матер, конф. «Детство в современном мире: первые 7 лет и вся жизнь». — Запорожье, 2010. — С. 46—50.

21. Бурд М.А. Условия социализации в билингвальных дошкольных учреждениях: ожидания родителей и представления воспитателей // Детский сад от А до Я. - 2010. — №5.-С. 114-127.

22. Бурд М.А. Роль родителей в поддержке русского языка // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2011. - № 1 - С. 23-27.

23. Бурд М.А. Оптимизация этапов социализации в билингвальных дошкольных учреждениях: из опыта работы детских садов Берлина // Детский сад: Теория и практика. - 2011. - № 2. - С 93-98.

24. Бурд М.А., Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Обучение русскому языку двуязычных дошкольников // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования. Ч. II. — М.: МПГУ, 2011. — С. 55-61.

Результаты диссертационного исследования внедрены в работу семи немецко-русских детских садов Германии (Берлин, Кельн, Лейпциг), трех немецко-русских и мультилингвальных детских садов Австрии (Вена), детского сада на Кипре (Никосия) и в Финляндии («Умка» в Хельсинки). Теоретические и практические разработки используются при проведении обучающих семинаров в НИИ дошкольного образования им. A.B. Запорожца (Москва), семинарах издательства «Златоуст» по двуязычному образованию» дошкольников в Европе, финляндско-российского проекта «Языковое гнездо».

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на научную литературу, на обширный фактический материал, широкое апробирование полученных результатов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, содержит таблицы, диаграммы и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы:

1. Воспитатели детских садов пользуются в работе целым спектром развивающих методик, общих и направленных специально на развитие речи, однако они недостаточно хорошо знакомы с методиками развития речи в условиях двуязычия (напр., с программой «Истоки»), что не мешает им добиваться значительных успехов в работе. Видимо, в двуязычном детском саду при таком составе детей важнее поддержка родного языка при помощи приемов, разработанных для обычного русского детского сада. Существенной частью работы является индивидуальный подход к каждому ребенку и взаимодействие с семьей.

2. Особенностью профессионального мышления воспитателей является, с одной стороны, теоретизирование по поводу целей и форм общения с детьми, с другой - понимание сугубой конкретики воспитательного процесса. Воспитатели ориентируются на практику, но часто используют профессиональный жаргон и оказываются слишком оторванными от естественной формы общения с ребенком. Однако и многие родители считают, что в этом состоит суть качественного воспитания.

3. Воспитатели хорошо знают разницу между особенностями воспитания в детском саду и семье, возрастные особенности развития речи, в их педагогический арсенал входят разные приемы работы с детьми. Они представляют себе суть воспитания двуязычного ребенка в детском саду и семье, высоко оценивают собственные достижения и умение работать с билингвами. Они готовы давать родителям разнообразные консультации и работать с ними совместно.

4. Перечисленные воспитателями источники их педагогических идей мало совпадают с набором тех методик, которыми они пользуются. Таким образом, в будущем при повышении квалификации воспитателей следует показать им, в чем разница между развитием речи в естественных условиях двуязычия и выполнением требований определенной программы. Профессиональные установки воспитателей поддаются корректировке через участие в обмене опытом с другими двуязычными дошкольными учреждениями. Это необходимо учитывать при организации новых европейских проектов по повышению квалификации воспитателей. Воспитатели доверяют литературе, по которой они учились, и сложившейся системе работы в детском саду, хотя готовы к ее совершенствованию и к изменениям установок.

5. Русскоязычные воспитатели ежедневно работают в обстановке межкультурной коммуникации: с немецкоязычными коллегами, родителями детей, детьми, общественностью. Это предполагает наличие развитых навыков межкультурной коммуникации и формирование новых навыков интеркультурной педагогики. Воспитатели должны сообща вырабатывать новые типы методик, удачно применимые в европейском контексте.

175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В' связи с ростом, русскоязычного населения; за, рубежом; в частности, в Германии, появлением, потребности в двуязычном- воспитании дошкольников; одним из'языков-которых является» русский; нами, была поставлена цель найти такие современные формы билингвального образования на начальном* этапе воспитания и* развития детей в ДОУ, которые решали бы задачи сбалансированного обучения на каждом из языков, удовлетворяли бы потребности семьи в. домашнем общении на русском языке и общества — на языке окружения, социализировали бы ребенка в дошкольном возрасте в двух культурах, а позже, возможно - и большем их числе. Нами были выделены важные этапы, через которые прошла германская наука о детстве и практика приема и интеграции иммигрантов в ФРГ. Мы показали, каковы особенности русскоязычной иммиграции в Германию, из каких групп населения она состоит, как они соотносятся между собой, соответственно, чем сходны и различны их образовательные потребности.

Экспериментально были выявлены способы работы с семьями соотечественников за рубежом, были сформулированы цели поддержки русского языка и овладения немецким языком, найдены формы, в которых они могут происходить, а также проанализированы проблемы, с которыми может столкнуться организация двуязычного дошкольного учреждения с двумя языками обучения, воспитания и развития детей, и продемонстрировано, чем они отличаются на разных этапах функционирования билингвального ДОУ. Было найдено, в каких формах возможно существования детского сада с русским в качестве домашнего языка воспитанников, каковы оптимальные формы соотношения русского и немецкого языков в педагогическом процессе в зависимости от состава семей воспитанников.

Было определено, какие формы внеучебной деятельности ДОУ поддерживают двуязычие. Показано, как детские сады могут войти в систему дошкольного образования принимающей страны и интегрировать своих воспитанников - детей-билингвов.

В ходе исследования^ выяснилось, что представления русскоязычных и' немецкоязычных воспитателей^ и родителей о детстве и работе детского сада' отчасти схожи, но имеют и свои особенности; однако по мере накопления опыта, их установки в значительной мере сближаются. Особенно важно, чтобы« взрослые проявляли толерантность, учились друг у друга и уважали- чужое мнение. В процессе работы было установлено, что необходимо создать особую> систему повышения качества профессиональной подготовки персонала детского сада в условиях работы с билингвами.

Исследование проводилось в несколько этапов:

На первом — констатирующем этапе (2000-2002 гг.) - изучалась литература по истории дошкольного воспитания в Германии, актуальные вопросы образования, причины успехов и недостатков в приеме иммигрантов разных поколений в разные годы. Состоялось осмысление научно-теоретических концепций в поддержку детского билингвизма, а также знакомство с практическим опытом их реализации в Германии, Израиле, США, России, Финляндии; была сформулирована теоретико-методологическая основа исследования, а практически — подведена экономическая база для педагогического эксперимента.

Была также разработана приспособленная под законодательство Федеральной земли Берлин педагогическая концепция немецко-русского детского сада и подготовлены условия для его открытия.

На втором - поисковом — этапе (2002-2005 гг.) был создан и начал работать двуязычный детский сад (ДОУ «Умка» в Берлине на 64 места), одной из важнейших целей которого было симультанное обучение детей русскоязычных иммигрантов русскому и немецкому языкам; собраны и обобщены результаты опытно-экспериментальной педагогической работы, выявлены сильные и слабые стороны концепции и сформулированы рекомендации по совершенствованию деятельности билингвальных детских садов.

Двуязычное ДОУ предстало как сложный механизм, при организации которого следует учитывать различные факторы, связанные с законодательством страны, актуальными и вечными вопросами педагогики, миграционной ситуацией семей, возможностями сохранить и развить привезенную культуру и язык и усвоить новые.

В ходе третьего — формирующего — этапа (2005-2007 гг.) опытно-экспериментальная база исследования была расширена за счет открытия трех новых билингвальных ДОУ в других районах города (300 мест), соответственно, возникла необходимость осмысления особенностей применения сформулированной концепции детского сада в различных социально-экономических условиях разных микрорайонов (разный состав клиентов, их образовательных потребностей, установок и пр.).

Результаты институциональной поддержки детей-билингвов были представлены на внутригерманских и международных конференциях и форумах, были опубликованы в научных изданиях.

На четвертом этапе — этапе внедрения (2007-2009 гг.) — опыт педагогической работы двуязычных ДОУ лег в основу «Европейской концепции билингвального детского сада», созданной в рамках европейского проекта LIGHT с целью открытия подобных детских садов в странах Европы, разрабатывались стратегии открытия билингвальных детских садов в странах-участницах проекта, происходило внедрение концепции во вновь открывшихся учреждениях в Вене, Никосии, а также в других федеральных землях Германии - Саксонии, Северном Рейне-Вестфалии, Бранденбурге; разрабатывались и проводились серии семинаров по повышению квалификации воспитателей для новых билингвальных ДОУ.

На пятом — обобщающем — этапе работы (2009-2011 гг.) были подведены итоги внедрения концепции, обработаны результаты и систематизированы итоги оптимизации педагогической работы в билингвальных детских садах, сформулированы выводы и формлены результаты диссертационного исследования.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Современный двуязычный ребенок как особая личность, живущая и социализирующаяся в двух культурах, может достаточно хорошо овладеть обоими языками и ознакомиться с несколькими культурами без вреда для психологического здоровья и общего развития. Проживая вне России, семья может сохранить дорогие ей традиции семейного русскоязычного общения и обогатить их контактами с учебными заведениями и другими соотечественниками разного возраста в совместной деятельности на русском языке.

2. Проводимая в билингвальном ДОУ работа по воспитанию, образованию и развитию дошкольников, в разной степени владеющих — в нашем случае — русским и немецким языками, должна быть связана с контролем над усвоением каждого из языков, с предложением интересных и эффективных форм работы воспитателей с детьми и с учетом мнения родителей. Помимо использования привычных методов развития речи у детей-монолигвов следует опираться на методики развития речи для детей-билингвов.

3. Вокруг двуязычного ДОУ формируется сообщество уважающих друг друга профессионалов (персонала, составляющего и реализующего программу) и родителей (заказчиков и потребителей определенной концепции ДОУ), объединяющих усилия ради успешного общего и речевого развития детей и становления их как билингвальных бикультурных личностей, защищающих свои ценности и утверждающих их адекватность образовательной системе принимающей страны.

4. Будучи новым явлением в лингводидактике, методике РКП, методике развития речи дошкольников, во взаимодействии ДОУ и семьи, работа по налаживанию функционирования двуязычного детского сада уязвима для идеологической критики со стороны принимающего общества, родителей и коллег. Тем не менее, полученные в ходе исследования результаты впечатляют огромным потенциалом двуязычного воспитания и образования. Дальнейшие исследования могут касаться улучшения работы по повышению квалификации педагогов двуязычных ДОУ, по совершенствованию методики оценки двуязычного развития.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бурд, Марина Анатольевна, Москва

1. Аджи A.B. Конспекты интегрированных занятий в средней группе детского сада. Развитие речи, обучение грамоте, ознакомление с художественной литературой. — Воронеж: ТЦ Учитель, 2005. 143 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999: — 472 с.

3. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить: Для преподавателя русского языка, как иностранного. — М.: Русский язык. Курсы, 2005. 256 с.

4. Акишина A.A., Акишина Т.Е. Учимся учить детей русскому языку. 111 ответов на вопросы родителей. М.: Русский язык. Курсы, 2007. - 200 с.

5. Александрова Г.П. Развитие устно-речевых навыков в ходе сопоставления действительности страны изучаемого языка и нашей страны при билингвальном обучении // Ментор, 1998. № 2. - С. 22-24.

6. Алексеева М.М., Яшина В.И. Методика развития речи и обучения родному языку дошкольников. М.: ИЦ Академия, 2000. — 400 с.

7. Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. Рига: RETORIKA-A, 2005.-384 с.

8. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-1997: Социолингвистические проблемы СССР и постосоветского пространства. — М.: Ин-т востоковедения РАН, 1997. — 190 с.

9. Амонашвили Ш.А. Здравствуйте, дети! — М.: Просвещение, 1983. 208 с.

10. Амонашвили Ш.А. Как живете, дети? — М.: Просвещение, 1986. — 174 с.

11. Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоения второго языка школьниками // Иностранные языки в школе. 1986. - № 2. - С. 24-32.

12. Андреева И.В., Хруслов Г.В. Функционирование русского языка в странах СНГ и Балтии.- / Под ред. В.Г. Костомарова. М.: Гос. ИРЯП, 2004. - 80 с.

13. Антонова Т.В., Волкова Е.М., Мишина Н. Проблемы и поиск современных форм сотрудничества педагогов детского сада с семьей ребенка // Дошкольное воспитание. — 1998.6. — с. 66-70.

14. Арнаутова Е.П. Педагог и семья. М.: Карапуз, 2001. - 264 с.

15. Артеменко О.И., Кузьмин М.П. Россия: формирование человека гражданского общества в полиэтническом социуме (историко-социокультурный аспект) // Проблема идентичности в трансформирующемся российском обществе и школа. — М.: ИНПО, 2008. — С. 32-33.

16. Арушанова А.Г. Речь и речевое общение детей: Развитие диалогического общения. — М.: Мозаика-Синтез, 2005. — 128 с.

17. Бабай Н.Г., Дронов B.B. Мой русский словарь. — М.: Русский язык. Курсы, 2004. 160 с.

18. Баев П.М. Игровые моменты на уроках русского языка в нерусской школе. — Л.: Просвещение, 1977. 98 с.

19. Баранников И.В., Грекул А.И. Методика начального обучения русскому языку в национальной школе. Л.: Просвещение, 1984. - 309 с.

20. Бардышева Т.Ю. Учусь пересказывать. Развитие связной речи. — М.: Карапуз, 2003 16 с.

21. Бархударов С.Г. О состоянии методики преподавания русского языка // Русский язык в школе. 1959. - № 4. - С. 38-40.

22. Безрукова O.A., Каленкова О.Н. Методика определения уровня речевого развития детей дошкольного возраста. — М.: Каисса, 2008. — 86 с.

23. Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, 2001.-240 с.

24. Бердичевский А.Л. Урок иностранного языка без проблем. Методический портфель учителя иностранного языка. — Рига: RETORIKA-A, 2006. — 80 с.

25. Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.-232 с.

26. Бим И.Л. Некоторые проблемы обучения диалогической речи // Иностранные языки в школе. 1979. - № 5. - С. 20-27.

27. Бим И.Л., Садомова Л.В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 6. С. 4-10.

28. Блудова Т.П. Использование условных знаков в обучении детей дошкольного возраста английскому языку. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 1997.-17 с.

29. Богуш А.М. Методика обучения детей русскому языку в дошкольных учреждениях. -Киев: Выща школа, 1990. 221 с.

30. Борисенко М.Г., Лукина H.A. Грамматика в играх и картинках. СПб.: Паритет, 2005. — 32 с.

31. Борисенко М.Г., Лукина H.A. Конспекты комплексных занятий по сказкам с детьми 3-4 лет. СПб.: Паритет, 2006. - 112 с.

32. Боровцова Л.А. Педагогические условия взаимодействия дошкольного образовательного учреждения с семьей по оказанию поддержки застенчивым детям: Дисс. . канд. педагог, наук. -М.: 2004. 141 с.

33. Бородич А.М. Методика развития речи детей. 2 изд. — М.: Просвещение, 1981. — 255 с.

34. Буржунов Г.Г., Пахомова З.П., Тамбиева Д.М. Методика преподавания русского языка в начальной национальной школе. — JL: Просвещение, 1980. — 320 с.

35. Буржунова З.Г. Лингводидактические основы формирования русского произношения дошкольников в условиях дагестанско-русского двуязычия. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. — Махачкала, 1998. — 25 с.

36. Бычкова Н.В. Развитие у чувашских детей дошкольного возраста навыкой русской устной речи. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. — Чебоксары, 2005. — 20 с.

37. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты, вып. VI. М.: Прогресс, 1972. - С. 25-61.

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. — Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 с.

39. Веденина Л.Г. Межкультурное обучение как полилог языков и культур // Межкультурная коммуникация, тезисы докладов. Иркутск, 1993. — С. 18-21.

40. Величук А.П., Бажанова Е.А. Русский язык в старших группах детских садов РСФСР. — Л.: Просвещение, 1987. — 238 с.

41. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку М.: МГУ, 1976. — 75 с.

42. Виноградова Т.М. Взаимосвязь обучения русскому и родному языку в национальном детском саду (на материале литовских детских садов). Дисс. . канд. педагог, наук. — М., 1987.-215 с.

43. Виноградова Н.Ф. Воспитателю о работе с семьей. -М.: Просвещение, 1989. — 192 с.

44. Владимирова И.Г. Билингвальное обучение: соотношение содержательного и языкового компонентов // Ментор. — 1998. № 2. — С. 14-17.

45. Власова Н. Методика преподавания РКИ детям. Учебник для преподавателей русского языка в нерусскоязычной среде. Хайфа: GUTENBERG, 2010. - 192 с.

46. Волчкова В.Н., Степанова Н.В. Конспекты занятий в старшей группе детского сада: Развитие речи: Практическое пособие для воспитателей и методистов ДОУ. — Воронеж: Учитель, 2004. 207 с.

47. Воронцова Е.А. Использование синтетической и аналитической наглядности в обучении, английскому языку детей старшего дошкольного возраста. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. СПб., 1999. - 22 с.

48. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Умственное развитие детей в процессе обучения. — М.-Л., 1935.

49. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 3-х тт. М.: Просвещение, 1983.

50. Вяткин А.Р., Космарская Н.П., Панарин С.М. В движении добровольном и вынужденном. Постсоветские миграции в Евразии. М.: Наталис, 1999. — 319 с.

51. Гайнутдинова М.Ю. Возможности использования опыта раннего обучения детей иностранному языку во Франции в практике отечественных образовательных учреждений: Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Ярославль, 2005. — 24 с.

52. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В. и др. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. — 2003,-№2.-С. 12-16.

53. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. — М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000.-201 с.

54. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языка. Лингводидактика и методика. — М.: ИЦ Академия, 2004. 336 с.

55. Гасанова Р.Д. Развитие связной русской речи старших дошкольников в многонациональном детском саду. Дисс. канд. педагог, наук. -М., 1987. — 149 с.

56. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М.: Советский писатель, 1988.-448 с.

57. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. - 470 с.

58. Гез Н.И., Фролова Г.М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. М.: Академия, 2008. — 256 с.

59. Герасимова A.C. Уникальное руководство по развитию речи: методический материал. — М.: Айрис-Пресс, 2003. 156 с.

60. Гербова В.В. Развитие речи в детском саду: Программа и методические рекомендации для занятий с детьми 2-7 лет / Под ред. Комаровой Т.С., Гербовой B.B. М.: Мозаика-Синтез, 2006. - 56 с.

61. Глинка Г.А. Учусь думать, правильно говорить, интересно рассказывать: Времена года; Растения; Осень; Расширение кругозора; Развитие речи; Развитие творческого мышления: для детей 5-6 лет. СПб.: Олма-пресс Нева, 2003. — 192 с.

62. Гончарова Т.Г. Обучение иностранным языкам детей дошкольного и младшего школьного возраста в системе единых требований. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. — М., 2003. 24 с.

63. Горлова H.A. Методика обучения иностранному языку дошкольников как система, реализующая личностный подход // Иностранные языки в школе. 2001. — № 3. — с. 11-17.

64. Губанова Н.Ф. Игровая деятельность в детском саду. Программа и методические рекомендации. -М.: Мозаика-Синтез, 2006. 128 с.

65. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000.-118 с.

66. Данилина Т.А Взаимодействие дошкольных образовательных учреждений с семьей в микро- и макроструктуре. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М.: ИОО МО РФ, 2003. -26 с.

67. Денисова-Шмидт В.Е. Русский язык в Германии // Русский язык за рубежом. — 2009. № 6.-С. 61-62.

68. Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. Методика преподавания руского языка как иностранного на начальном этапе. — М.: Русский язык, 3-е изд., 1989. — 248 с.

69. Дешериев Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1987.-248 с.

70. Детское двуязычие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 96 с.

71. Детское двуязычие: психолингвистические и педагогические аспекты. — М.: ЦДД, 2004. -64 с.

72. Джуринский А.Н. История зарубежной педагогики. М.: Форум, 1998. — 113 с.

73. Джуринский А.Н. Воспитание в России и за рубежом. — М.: Просвещение, 2004. — 105 с.

74. Джусупов М. Лингводидактика и методика в полинаучной системе языкового образования // Русский язык за рубежом. 2009. — № 2. — С. 26-32.

75. Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. — М.: Народное образование, 1999. — 208 с.

76. Дмитриева И.И. Методика преподавания иностранных языков в свете понятия «коммуникативная компетенция» // Ментор. — 1998. — № 2. С. 34-36.

77. Доронова Т.Н., Соловьева Е.В., Жичкина A.B. и др. Дошкольное учреждение и семья. — М.: Линка-Пресс, 2001. 224 с.

78. Дорофеева А., Дорожин Ю., Назарова 3. Школа семи гномов. Моя первая книжка. М.: Мозаика-Синтез, 2006. - 20 с.

79. Дронов В.В., Ремизова С.Ю. Мамины сказки. Добуквенное обучение русскому языку. -М.: Русский язык. Курсы, 2002. 96 с.

80. Дурова Н.В. Русский язык в многонациональных группах детских садов // Дошкольное воспитание. 1990. - № 12. - С. 24-28.

81. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. — М.: Знание, 1991. — 104 с.

82. Дэвидсон Д. Функционирование русского языка: методический аспект // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990. - 27 с.

83. Европейский языковой портфель. Предложения по разработке. Совет по культурному сотрудничеству. Страсбург, 1997. Пер. с англ. яз. -М.: МГЛУ, 1997. — 58 с.

84. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного / Колл. авторов Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. — 2-е изд. М.:Русский язык. Курсы, 2009. - 336 с.

85. Жирнова Е.В. Обучение иностранным языкам детей в возрасте до 5 лет // Иностранные языки в школе. 1998. - № 5. - С. 34-38.

86. Жирнова Е.В. Обучение иностранному языку в возрасте от рождения до 3-х лет как средство развития мышления. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. М.: Моск. пед. гос. унт, 1999.- 14 с.

87. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

88. Жукова Н.С. Учимся говорить правильно. Программа занятий с ребенком от одного года по развитию устной речи. М.: ЭКСМО, 2000. — 67 с.

89. Залевская А.А. Когнитивные аспекты двуязычия // XI международная конференция «Когнитивные модели в лингвистике». Т. 1. Constantza. — Казань: Kazan University Press, 2009. С. 369-380.

90. Зверева О.Л. Методическая помощь воспитателям в подготовке к общению с родителями // Москва: Управление ДОУ. 2002. - № 4. - С. 100-103.

91. Земская Е.А. Язык русского зарубежья. — М.: Языки славянских культур, 2001. — 496 с.

92. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). — М.: Русский язык, 1989. 219 с.

93. Зимняя И.А., Неманова Р.П., Петропавлова Л.В. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности // Русский язык в школе. — 1986. — № 5. — С. 23-27.

94. Иванова И.Н. Социологический аспект понимания ценностей культуры // Диалог в культуре, вып. 5 М., 1989. - С. 52-58.

95. Идрисова З.И. Формирование и развитие орфоэпических норм русской речи» у детей аварцев в национальных дошкольных учреждениях. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. — Майкоп, 2006. 20 с.

96. Иевлева З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. - № 4. — С. 43-50.

97. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. — М*.: Русский язык, 1981. — 136 с.

98. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. -151 с.

99. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 108 с.

100. Имедадзе Н.В. Управление процессом овладения вторым языком // Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии /Под ред. И.И. Ильясова, В.Я.Ляудис. — М.: МГУ, 1984. С. 235-239.

101. Исенина Е.И. О проблемах воспитывающих и развивающих методов обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1990. № 1. - С. 32-37.

102. Кадырова Ф.Р. Дидактические игры в обучении детей русской разговорной речи в узбекском детском саду. Дисс. канд. педагог, наук. М., 1988. - 202 с.

103. Каленкова О.Н. Уроки русской речи. Учебно-методический комплект для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста, не владеющих русским языком. Часть 1. Книга для учителя и альбом для ученика. М.: Этносфера, 2007. - 150 с.

104. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм, /www.gramota.ru, 2001.

105. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ама: Гылым, 1990. -180 с.

106. Карпова С.И., Мамаева В.В. Развитие речи и познавательных способностей дошкольников 6-7 лет. — Спб.: Речь, 2007. — 144 с.

107. Карташова В.Н. Раннее иноязычное образование. Теория и практика. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2001. - 336 с.

108. Кашапова М.Ф. Дидактические условия организации словарной работы по татарскому языку с детьми старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. — Казань, 2005. — 24 с.

109. Клепс Я. «Требуются неравнодушные родители» // Берлин: «Европа-Экспресс», 2002. — № 9. С. 9.

110. Козлова E.B. О психолингвистических особенностях и предпосылках обучения иностранному языку в раннем детстве // Психолого-методические особенности развивающих методов обучения иностранному языку. Иваново: 1994. - С. 65-74.

111. Кольцова М.М. Ребенок учится говорить. — М.: Советская Россия, 1981. 210 с.

112. Коток Е.В. Развитие русской речи учащихся начальных классов. — JL: Просвещение, 1987.-236 с.

113. Крафт Б. Реализация инструктивного диалога шестилетними дошкольниками // Психолингвистика. Ml: Прогресс, 1984. - С. 260-282.

114. Кроон С., Хруслов Г. Многоязычие и преподавание родных языков. Материалы из Фландрии, Англии, Нидерландов, Германии и России. — М.: Институт национальных проблем образования, 1998. — 303 с.

115. Крулехт М.В. Детский сад и семья как партнеры по взаимодействию / Сб. науч. тр., сост. Н.П. Митрошина и др. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - С. 23-27.

116. Кузнецова P.A. Обучение детей дошкольного возраста лексике удмуртского языа как неродного на этнокультуроведческом материале. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. — Ижевск: 2002.- 19 с.

117. Куропятникова Е.П. Контроль в обучении иностранному языку детей дошкольного возраста. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. М., 2006. — 24 с.

118. Лазарева O.A., Юрков Е.Е. Коммуникативно-речевая компетенция и проблемы ее измерения // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик. Курск: КГТУ, 2006.-С. 168-172.

119. Ларченко Ю.А. Педагогические условия взаимодействия учреждения дополнительного образования детей с семьей. Дисс. канд. педагог, наук. Магнитогорск, 2007. — 167 с.

120. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985. — 608 с.

121. Леонтьев A.A. Раннее обучение детей языкам: что нас всех объединяет? // Русский язык за рубежом. 1985. - № 4. - С. 50-53.

122. Леонтьев A.A. Психологические предпосылки раннего овладения иностранным языком // Иностранные языки в школе. — 1985. — № 5. — С. 24-30.

123. Леонтьев A.A. Путешествие по карте языков мира. — М.: Просвещение, 1990. — 143 с.

124. Леонтьев A.A. Вопросы психологии ребенка дошкольного возраста: сб. ст. / Под ред. А.Н. Леонтьева, A.B. Запорожца. М.: Международный образовательный и психологический колледж, 1995. - 144 с.

125. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. — М.: Московский психолого-социальный институт, 2001.-448 с.

126. Лепская Н.И. Язык ребенка (онтогенез речевой коммуникации). — М.: Изд-во МГУ, 1997.-347 с.

127. Лингводидактический энциклопедический словарь. / Под ред. А.Н. Щукина. — М.: Астрель, 2006. 750 с.

128. Лисина М.И. Проблемы онтогенеза общения. — М.: Педагогика, 1986. 438 с.

129. Максаков А.И. Правильно ли говорит ваш ребенок: Пособие для воспитателей и родителей. Для занятий с детьми от рождения до семи лет. 3-е изд. — М.: Мозаика-Синтез, 2006. 149 с.

130. Малкина Н. Английския язык: организация речевого взаимодействия // Дошкольное воспитание. 2004. - № 5. - С. 74.

131. Маркина H.A. Языковая адаптация иноязычных детей-мигрантов в условиях российской школы. М.: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2010. - 151 с.

132. Марковская И.М. Тренинг взаимодействия родителей с детьми. СПб.: Речь, 2002. - 150 с.

133. Маркосян A.C. Очерк теории овладения вторым языком. М.: Психология, 2004.- 384 с.

134. Материалы по исследованию билингвизма. М.: ЦДД, 1999.

135. Менг К. Коммуникативно-речевая деятельность старших дошкольников в ситуативной обусловленности // Психолингвистика. М.: Прогресс, 1984. — С. 241-259.

136. Менг К., Протасова Е. Языковая интеграция российских немцев в Германии // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. М.: РАН, 2002. - № 6. - С. 29-40.

137. Менг К., Протасова Е. Этническая группа российских немцев в Германии: варианты самообозначений // Волгоград: Вестник Волгоградского государственного ун-та, сер. 2 «Языкознание», Вып. 2, 2002. С. 142-144.

138. Менская Т.Б. Поликультурное образование: Программы и методы / Общество и образование в современном мире. Сб. мат. из зарубежного опыта, вып. 2. — М.: Наука, 1993. — С. 56-69.

139. Методика обучения русскому языку в национальном детском саду / Ред. Ф.А. Сохин, Е.И. Негневицкая. -М.: Просвещение, 1985. 144 с.

140. Микляева Ю.В., Сидоренко В.Н. Развитие речи детей в процессе их адаптации к дошкольному образовательному учреждению. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 70 с.

141. Миролюбов A.A. Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука: Методические рекомендации. — М.: Просвещение, 1988. — 19 с.

142. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. — М.: Ступени, Инфра-М, 2002. 448 с.

143. Миртов A.B. Русский язык в национальных школах. — M.-JL: Госиздат, 1929.

144. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. // Русский язык и литература в обучении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1990. — 267 с.

145. Митрофанова C.B. Социально-педагогическая работа школы с семьями вынужденных мигрантов (на материалах Ставропольского края). Дисс. . канд. педагог, наук. — Ставрополь, 2002. 233 с.

146. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары: Чувашский ун-т, 1988. - 72 с.

147. Многоязычие и интеркультурность. М.: ЦДД, 2009. - 76 с.

148. Московкин JI.B. Теоретические основы выбора оптимального метода обучения. СПб.: СМИО Пресс, 1999. - 160 с.

149. Московкин JI.B. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. СПб.: Корифей, 2002. - 46 с.

150. Национальные истории в советском и постсоветских государствах / Под ред. и предисл. К. Аймермахера и Г. Бордюгова. М.: АИРО-ХХ, 1999. - 446 с.

151. Национальный язык и национальная культура. / Под ред. Дешериева Ю.Д. М.: Наука, 1978.

152. Негневицкая Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М.: Наука, 1981. — 111 с.

153. Негневицкая Е.И. Иностранный язык для самых маленьких: вчера, сегодня, завтра // Иностранные языки в школе. — 1987. — № 6. — С. 20-26.

154. Ншцева Н.В. Конспекты подгрупповых логопедических занятий в подготовительной к школе группе детского сада для детей с ОНР. — Спб.: Детство-Пресс, 2008. 448 с.

155. Нищева H.B. Система коррекционной работы в логопедической группе для детей с общим недоразвитием речи. — СПб.: Детство-Пресс, 2001. — 352 с.

156. Новиковская O.A. Конспекты комплексных занятий по сказкам с детьми 4-5 лет. — СПб.: Паритет, 2006,- 112 с.

157. Нравственно-эстетическое развитие дошкольников и раннее обучение иностранному языку : Метод, пособие к курсу «Педагогика и психология» / Сост. П. А. Баганова. Самара: Самар. гос. ун-т, 2000. - 21 с.

158. Общение и двуязычие: подходы и данные. М.: ЦДД, 1998. — 76 с.

159. Образование в конце XX века. Материалы круглого стола // Вопросы философии. -1992.-№9. с. 3-21.

160. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. / Под ред. И.В. Рахманова. — М.: Педагогика, 1972. — 320 с.

161. Парамонова JI.A., Протасова Е.Ю. Дошкольное и начальное образование за рубежом. — М.: Академия, 2001. 240 с.

162. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1985.-208 с.

163. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М.: Русский язык, 1989. 140 с.

164. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. — М.: Просвещение, 2000. 174 с.

165. Пассов Е.И. 40 лет спустя, или сто и одна методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006. -240 с.

166. Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии). Новгород: НовГУ, 1999. - 96 с.

167. Петрова Т.И., Петрова Е.С. Игры и занятия по развитию речи дошкольников: методические рекомендации. — М.: Школьная пресса, 2003. 128 с.

168. Поздняк Л., Ваулина Ю. О подготовке специалистов со знанием иностранного языка // Дошкольное воспитание. 1991. —№ 8. - С. 12-14.

169. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - 360 с.

170. Пронина М. Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине // Русский язык за рубежом. 2006. — № 1. - С. 86-91.

171. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. — 2-е изд. СПб.: Златоуст, 2010. - 276 с.

172. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Русский язык для дошкольников. СПб.: Златоуст, 2005, 2011.-320 с.

173. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. О детском двуязычии в ДОУ и семье. — М.: АРКТИ, 2010. -69 с.

174. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Методика развития речи двуязычных дошкольников. -М.: Владос, 2010. 256 с.

175. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Методика обучения дошкольников иностранному языку. — М.: Владос, 2010.-304 с.

176. Протасова Е.Ю. Русский язык и дети. — Хельсинки, 1996. — 56 с.

177. Протасова Е. Особенности русского языка у живущих в Германии // Русистика сегодня. 1996. -№ 1.-С. 51-71.

178. Протасова Е.Ю. Дети и языки. М.: Центр инноваций в педагогике, 1998. — 167 с.

179. Протасова Е.Ю. Что должны знать о мире семилетние дети // М.: Детский сад. Управление, 2003. № 22. - С. 12.

180. Протасова Е. Русско-немецкий билингвизм и русский язык: опыт Германии // Москва: Диаспоры. 2003 - № 1. - С. 27-47.

181. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. — М.: Икар, 2004. 204 с.

182. Психология билингвизма. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. - 152 с.

183. Психолингвистические и педагогические аспекты детского двуязычия. — М., 2004. — 198 с.

184. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. — М.: Наука, 1979.-336 с.

185. Раннее обучение иностранному языку : опыт, проблемы, перспективы : Материалы регион, науч.-практ. конф. Великий Новгород: НовГУ, 2000. - 99 с.

186. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. — М.: Высшая школа, 1980. -120 с.

187. Решение национально-языковых вопросов в современном мире. / Под ред. Е.П.Челышева. СПб.: Златоуст, 2003. - 464 с.

188. Руднева Т.Н., Баганова П.А. Культурологический подход в изучении иностранного языка дошкольниками // Актуальные проблемы воспитания и образования на пороге XXI века.-Самара, 2001.-С. 11-18.

189. Румянцева И.М. Психология речи и лингводидактическая психология. — М.: Персэ Логос, 2004.-319 с.

190. Русские. Этносоциологические очерки. М.: Наука, 1992. - 464 с.

191. Русский язык в диаспоре: проблемы сохранения и преподавания. / Под ред. Г.В.Хруслова. М.: Гос ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2002. - 304 с.

192. Русский язык+ / Материалы международной науч.-практ. конф. Хельсинки, 2000. — 154 с.

193. Рязанова И.С. Обучение английскому языку детей младшего возраста // Иностранные языки в школе. 1992. - № 1. — С. 62-64.

194. Сафонова В.В. Изучение языков межкультурного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.

195. Сахипова З.Г. Речевое общение в многоязычной семье. — Уфа: Китап, 1998. 144 с.

196. Сергеева O.E. Лингводидактические основы коммуникативно-игрового метода обучения русскому языку как иностранному детей дошкольного возраста. Дисс. . д-ра педагог, наук. — М.: ГИРЯ им. A.C. Пушкина, 2004. 486 с.

197. Сергеева O.E. Веселые шаги: обучаем дошкольников русскому языку как иностранному. М.: Русский язык. Курсы, 2005. — 184 с.

198. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990. - 180 с.

199. Силласте Г.Г. Русская семья в новой межнациональной ситуации // Социологические исследования. 1995. -№ 3. - С. 101-109.

200. Синева O.E. Язык семьи и проблемы обучения в образовательном учреждении в условиях билингвизма / В кн.: Русский язык без границ: сб. матер, по итогам Межд. совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. — М., 2005. — С. 28-32.

201. Синева O.E. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе // Русский язык в школе. — 2007. — № 5. — С. 12-16.

202. Синева О.В. Лексическая работа в поликультурном классе // Русский язык в школе. -2009.-№5.-С. 5-8.

203. Синева О.В., Шорина Т.А. Человек, его характер, мир: изучаем играя. — М.: Русский язык. Курсы, 2008. 87 с.

204. Синякина Е., Синякин С. Развиваем речь. М.: Стрекоза, 2007. - 50 с.

205. Синячкин В.П., Дронов В.В., Мальцева И.В., Хамраева Е.А., Хруслов Г.В. Русский язык и чтение для зарубежных школ: учебник русского языка для 1 класса. М.: Дрофа, 2009. — 176 с.

206. Словарь методических терминов (Теория и практика обучения иностранным языкам). / Под ред. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.

207. Смирнова Е.О. Воспитание детей раннего возраста. — М.: Педагогика, 2001. — 356 с.

208. Смирнова JI.H. Логопедия в детском саду. Занятия с детьми 6-7 лет с общим недоразвитием речи: Пособие для логопедов, дефектологов и воспитателей. М.: Мозаика-Синтез, 2005. - 96 с.

209. Сохин Ф.А. Психолого-педагогические основы развития речи дошкольников. М.: Изд-во Московского психолого-социального института, 2002. — 399 с.

210. Содержание образования в полиэтничной России в современных условиях. — М.: ИНПО, 2003.-367 с.

211. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Смысл, 1998. — 386 с.

212. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Наука, 1987.-240 с.

213. Сорокова М.Г. Современное дошкольное образование: США, Германия, Япония. — М.: МГПУ, 1998. 126 с.

214. Сорочкина Н.Е. Интегративная модель билингвального обучения в современной российской школе. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Великой Новгород, 2000. - 18 с.

215. Старжинская Н.С. Усвоение родного и второго языка // Дошкольное воспитание. 1991. -№ 10.-С. 49-52.

216. Старжинская Н.С. Построение процесса усвоения близкородственного языка в дошкольном возрасте // Вопросы психологии. — 2000. — № 4. — С. 45-50.

217. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования. М.: Еврошкола, 2003.-406 с.

218. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. — Тамбов: ТГУ им. Г.В. Державина, 2001. 145 с.

219. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000.-230 с.

220. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. / В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.-С. 14-38.

221. Тарасюк H.A. Иностранный язык для дошкольников: уроки общения (на примере английского языка). М.: Флинта; Наука, 1999. - 120 с.

222. Теория и практика билингвального обучения. — Вел. Новгород: Новгор. Госуд. Университет им. Ярослава Мудрого, 2001. — 51 с.

223. Теория и практика образовательной политики в условиях модернизации полиэтничного общества: сб. ст., посвящ. 75-летию чл.-кор. Рос. акад. образования М. Н. Кузьмина. — М.: ИНПО, 2006. 174 с.

224. Теплова З.И. Педагогические условия взаимодействия дошкольного образовательного учреждения с семьей. Дисс. канд. педагог, наук. — Москва, 1999. 183 с.

225. Тер-Миносян М.Р. Социализация детей дошкольного и младшего школьного возраста в семейных условиях (на материале взаимодействия специалистов Центра образования с семьями воспитанников). Дисс. канд. педагог, наук. Москва, 2004. - 153 с.

226. Типовая программа обучения русскому языку в национальном детском саду. / Ред. Ф.А. Сохин, Е.И. Негневицкая. М.: Просвещение, 1982. - 48 с.

227. Тихеева Е.И. Развитие речи детей. М.: Просвещение, 1972. - 280 с.

228. Трофимова Ю.И. Педагогические условия формирования русско-якутского двуязычия дошкольников: на примере дошкольных образовательных учреждений Республики Саха (Якутия). Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Якутск, 2008. - 23 с.

229. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. — М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2006. 19 с.

230. Уланова О.Б. Английский язык для дошкольников: играем и учим. М.: Academia, 1998. - 153 с.

231. Усова А.П. Русское народное творчество в детском саду. — М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1947. 71 с.

232. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М.: Педагогика, 1979. — 129 с.

233. Утехина А.Н. Иностранный язык в дошкольном возрасте: теория и практика. — Ижевск, 2004. 87 с.

234. Ушакова О.С., Струнина Е.М. Методика развития речи детей дошкольного возраста. -М.: Владос, 2010.-287 с.

235. Ушакова О.С., Струнина Е.М. Развитие речи детей 3-4 лет: Программа. Методические рекомендации. Конспекты занятий. Игры и упражнения. М.: Вентана-Граф, 2007. — 192 с.

236. Фадеева, Ю.А., Пичугина, Г.А. Формирование фонетической стороны речи у детей с двуязычием (из опыта работы учителя-логопеда дет. сада № 174 Москвы с детьми из семей мигрантов) // Логопед. 2009. - № 2. - С. 24-31.

237. Филин Ф.П., Иванов В.В. Современная теоретическая русистика и преподавание русского языка нерусским // Русский язык за рубежом. — 1982. — № 3. — С. 17-22.

238. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). — М.: Мир книги, 1998. 214 с.

239. Фрумкина Р. Особенности обучения детей дошкольного возраста иностранным языкам // Знание сила. - 1993. - № 8. - С. 72-78.

240. Футерман З.Я. Иностранный язык в детском саду. Киев: Рад. школа, 1984. — 144 с.

241. Хруслов Г.В. Права меньшинств в образовании: школа этнической диаспоры. — М.: ИНПО-ИРЯП, 1996. 65 с.

242. Хрусталева Н. Адаптация выходцев из бывшего СССР. Взгляд психолога // М.: Диаспоры. 1999. - № 2-3.

243. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи. — М.: Владос, 2000. — 240 с.

244. Цуканова С.П., Бетц Л.Л. Учим ребенка говорить и читать. Конспекты занятий по развитию фонематической стороны речи и обучению грамоте детей старшего дошкольного возраста. III период обучения. М.: ГНОМ и Д., 2007. - 112 с.

245. Чистякова Т.А., Чернушенко Е.М., Солина Г.И. Обучение иностранным языкам в детских садах. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1964. - 295 с.

246. Шамбилова М.М. Особенности обучения иностранным языкам на раннем этапе // В сб.: Совершенствование учебно-воспитательного процесса как фактор развития личности ребенка. Стерлитамак, 2001. - С. 112-117.

247. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка: достижения и проблемы // Русский язык в национальной школе. — 1982. — № 6. — С. 4-8.

248. Шахнарович А.М. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождения речи. — М.: Наука, 1991. — С. 185-220.

249. Шидакова Д.Н. Обучение русскому языку в детских садах Карачаево-Черкессии. Дисс. . канд. педагог, наук. — Москва, 1997. — 177 с.

250. Шолпо И.Л. Как научить дошкольника говорить по-английски: Учебное пособие. -СПб.: Спец. лит., 1999. 152 с.

251. Щебедина В.В. Обучение детей английской разговорной речи в детском саду // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 2. — с. 55-58.

252. Щепилова A.B. Проблемы развития многоязычного образования в российской школе // Москва: Вестн. Моск. гор. пед. ун-та. 2002. — № 1. — с. 136-141.

253. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 24-39.

254. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам. М.: Филомантис, 2008. - 188 с.

255. Экба И.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. — СПб.: Просвещение, 1993. 224 с.

256. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Владос, 1999. — 360 с.

257. Эльконин Д. Б. Основная единица развернутой формы игровой деятельности. Социальная природа ролевой игры: Мир игры в мире Детства и игра в развитии ребенка // Мир психологии, 2004. №1. - С. 60-68.

258. Этнокультурное национальное образование в Москве // Инструктивно-методическое обеспечение содержания образования в Москве. — М.: МИПКРО, 2001. — 432 с.

259. Юдакова Г.П. О некоторых особенностях работы с детьми шестилетнего возраста // Иностранные языки в школе. 1993. - № 3. - С. 38-42.

260. Юрков Е.Е., Попова Т.И., Лазарева O.A. и др. Коммуникативно-речевая компетенция ребенка-билингва дошкольного возраста: проблемы и перспективы описания // Русский язык за рубежом. 2009. - № 6.

261. Юрьева, E.H. Формирование звукопроизношения у детей с двуязычием: логопедический аспект // Логопед. 2009. - № 4. - С. 58-69.

262. Ягубова A.C. О психологических проблемах обучения двум или нескольким языкам // Педагогический процесс: проблемы и перспективы. — М., 2005. Вып. 6. - С. 130-140.

263. Язык семьи и школы / Под ред. Кроона С., Хруслова Г.В. — М.: ИНПО, 2001. 184 с. 273 Языковые права этнических меньшинств в сфере образования. — М.: Ин-т нац. проблем образования, 1994. — 76 с.

264. Яценко H.A. Пути методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку в условиях детского сада. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М.: МГПУ, 1994. -16 с.

265. AGOMA (Arbeitsgemeinschaft ost- und mitteldeutscher Aus- und Übersiedler e.V.) (Hrsg.): Gesundheitliche Probleme von Aus- und Übersiedler. — Bonn, 1989. — 207 S.

266. Akpinar Ü./Lopez-Blasko A./Vink J. Pädagogische Arbeit mit ausländischen kindem und Jugendlichen. Bestandaufnahme und Onentierungshilfen. DJ1 aktuell 3. Aufl — München: Verlag Juventa, 1980.-264 S.

267. Albrecht M. Spielend lernen: Deutsch und Russich // «Berliner Morgenpost» — 8.1.2002 — S 4.

268. Anstatt T. Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb Formen - Förderung. — Tübingen: Verlag Narr Francke Attempto, 2007. - 226 S.

269. Auernheimer G. Migration als Herausforderung für pädagogische Institutionen. Opladen: Leske+Budrich Verlag, 2001.-201 S.

270. Bade K.J. (Hrsg.). Neue Heimat im Westen: Vertriebene — Flüchtlinge Aussiedler. - 2. Aufl.- Münster: Landeszentrale für politische Bildung, 1991. 160 S.

271. Bade K.J. (Hrsg.). Zuwanderung und Eingliederung von Deutschen und Juden aus der früheren Sowjetunion in Deutschland und Israel. Bonn: bpb, 1993. — 191 S.

272. Bade K.J. Homo migrans: Wanderung aus und nach Deutschland Erfahrungen und Fragen. — Essen: Klartextverlag, 1994. - 128 S.

273. Bahr R., Iven C. (Hrsg.) Sprache, Emotion, Bewusstheit. Beiträge zur Sprachtherapie in Schule, Praxis, Klinik. Idstein: Schulz-Kirchner Verlag, 2006. - 528 S.

274. Bauer P., Brunner E. J. Elternpädagogik. Vor der Elternarbeit zur Erziehungspartnerschaft. -Freiburg i.B.: Lambertus-Verlag, 2006. 259 S.

275. Bayer M. (Hrsg.). Enttäuschte Erwartungen aber: sie richten sich ein. - Duisburg, Universität-Gesamthochschule Verlag, 1992. - 129 S.

276. Berger M. Vorschulische Erziehung im Nationalsozialismus. Weinheim&Basel: Beltz Verlag, 1986.-305 S.

277. Berghoff W., Maeyr-Koenig B. Ludmila, Paul, Hassan, Lisa und Ayse lernen Deustch. Handbuch zur interkulturellen Pädagogik in Tageseinrichtungen, Schulen, Jugendeinrichtungen und Erwachsenenbildung. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 2003.-269 S.

278. Bernfeld S. Antiautoritäre Erziehung und Psychoanalyse. Ausgewählte Schriften in 3 Bänden.- Frankfurt a.M.: Hrsg. von Werder L. & Reinhardt W., 1969.

279. Bhatia T.K.&Ritchie W.C. (Hrsg.) Handbook of child language acquisition. San Diego, CA: Academic Press, 1999. - 731 S.

280. Bhatia T.K., Ritchie W.C. The bilingual child: Some issues and perspectives. // In: Bhatia T.K.&Ritchie W.C. (Hrsg.) Handbook of child language acquisition. 1999. - P. 569-643.

281. Bildungsvereinbarung NRW Fundament stärken und erfolgreich starten. - Düsseldorf: Ministerium für Schule, Jugend und Kinder des Landes Nordrhein-Westfalen, 2003. — 24 S.

282. Bittner G. & Schmid-Cords (Hrsg.): Erziehung in früher Kindheit. — München: Piper Verlag, 1968.-420 S.

283. Born in the U.S.S.R: Junge Aussiedler in Deutschland: ein Film /vom Giest-Warsewa, Videokassette, 1997. 30 min.

284. Branik E. Psychische Störungen und soziale Probleme bei Kindern und Jugendlichen aus Spätaussiedlerfamilien. Weinheim & Basel: Beltz Verlag, 1982. - 207 S.

285. Brumlik M./Kiesel D./Kugelmann C. h ^p. (Hrsg.). Jüdisches Leben in Deutschland seit 1945.- Frankfurt a.M.: Athenäum Verlag, 1988. 288 S.

286. Busche E. & E. Gedanken zur antiautoritären Erziehung // «Vorgänge». 1970. - Nr. 5. - S. 189-197.

287. Das Berliner Bildungsprogramm für die Bildung, Erziehimg und Betreuung von Kindern in Tageseinrichtungen bis zum Schuleintritt. Berlin: Verlag das Netz, 2004. — 92 S.

288. Diefenbach H. Kinder und Jugendliche aus Migrantenfamilien im deutschen Bildungssystem. -Hannover: Vs Verlag, 3. Auflage, 2010.-179 S.

289. Dietrich I. Voll integriert? Zuwanderer-Eltern berichten über Erfahrungen ihrer Kinder mit Schule in Deutschland. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 1997. - 274 S.

290. Dietz B. Jugendliche Aussiedler: Ausreise, Aufnahme, Integration. Berlin: Berln Verlag Arno Spitz, 1997. - 104 S.

291. Dietz B. Jugendliche Aussiedler Portrait einer Zuwanderergeneration. - Frankfurt/Main u.a.: Campus-Verlag, 1998.-212 S.

292. Dietz B. Kinder aus Familien mit Migrationshintergrund: Kinder in Aussiedlerfamilien und Asylbewerberfamilien alleinstehende Kinderflüchtlinge. — München: Verlag DJI, 1999. - 233 S.

293. Ehlich K. Anforderungen an Verfahren der regelmäßigen Sprachstandsfeststellung als Grundlage für die frühe und individuelle Förderung von Kindern mit und ohne Migrationshintergrund. — Berlin: Bundesministerium für Bildung und Forschung, 2005. 374 S.

294. Ehlich K., Bredel U., Reich H.H. (Hg.) Referenzrahmen zur altersspezifischen Sprachaneignung. T. I, II. Berlin: Bundesministerium für Bildung und Forschung, 2008. - 130 + 350 S.

295. Empfehlungen des Bildungsforums (2001). Hrsg. Arbeitsstab Forum Bildung in der Geschäftsstelle der Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und Forschungsforderung. Internetdokument, http://www.b1k-bonn.de/papers/forum-bildung/bandl3.pdf. - S. 21.

296. Erning G. Quellen zur Geschichte der öffentlichen Kleinkindererziehung. Von den ersten Bewahranstalten bis zur vorschulischen Erziehung der Gegenwart. — Saarbrücken-Kastellaun: Univer-sitäts- und Schulbuchverlag, 1976. 232 S.

297. Erning G., Neumann K. u.a. Geschichte des Kindergartens. Bd. II: Institutionelle Aspekte, systematische Perspektiven, Entwicklungsverläufe. — Berlin: Lambertus Verlag, 1987. 315 S.

298. Feil C., Schönhammer R. Mentalität und . Vorurteil — Ausländische Kinder aus der Sicht von Erzieherinnen. München: DJI Verlag, 1983. - 167 S.

299. Fend H. Sozialisierung und. Erziehung. Eine Einführung in die Sozialisationsforschung. -Weinheim: Verlag Beltz, 1969. 267 S.

300. Ferstl L. «Wir sind immer die Fremden»: Aussiedler in Deutschland. — Bonn: Dietz Verlag, 1990.-207 S.

301. Flam H. (Hrsg.). Migration in Deutschland. Statistiken, Fakten, Diskurse. — Konstanz: Verlag Uvk, 2007.-321 S.

302. Flitner A. Der Streit um die Vorschulerziehung // In: Bittner G. & Schmid-Cords E. (Hrsg.): Erziehung in früher Kindheit. München: Piper Verlag, 1968. - S. 364-384.

303. Franger G., von Keyserlink L., Kowalski P. Ausländerkinder. Erziehungspraxis im Kindergarten. Ravensburg: Otto Maier Verlag, 1980. - 182 S.

304. Fthenakis W.E. Bilinguale und bikulturelle Förderungsprogramme als Alternative für ausländische Kinder der zweiten Generation. / Bücher für ausländische Kinder, Bd. 13. — Frankfurt/Main: Börsenverein des deutschen Buchhandels e.V., 1978. 185 S.

305. Fthenakis, W.E. Bilingualismus in der frühen Kindheit // In: Fthenakis W.E. h flp. Bildungswirklichkeit, Bildungsforschung, Bildungsplanung. Donauwörth: Verlag Auer, 1981. - S. 33-82.

306. Fthenakis W.E., Scheid G., Schorb A.O. u.a. Bildungswirklichkeit, Bildungsforschung, Bildungsplanung. Donauwörth: Verlag Auer, 1981. - 348 S.

307. Fthenakis W.E. Bilinguale bikulturelle Erziehung im Elementarbereich Zum Modellversuch des Staatsinstituts für Frühpädagogik // Welt des Kindes. - 1983. - № 5 (61). - S. 385-390.

308. Fhtenakis W.E. et al. Auf den Anfang kommt es an. Perspektiven für eine Neuorientierung frühkindlicher Bildung. Berlin: Bundesministerium für Bildung und Forschung, 2003. - 251 S.

309. Fuchs M. Die Wohnungssituation der Aussiedler // In: Silbereisen R.K., Lantermann E.-D., Schmitt-Rodermund E. Aussiedler in Deutschland. Akkulturation von Persönlichkeit und Verhalten. -Opladen, 1999. S. 91-104.

310. Fuhrer U./Mayer S. Familiäre Erziehung im Prozess der Akkulturation. // Fuhrer U./Uslucan H.-H. (Hrsg.): Familien, Akkulturation und Erziehung. Migration zwischen Eigen- und Fremdkultur. Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 2005. - S. 59-85.

311. Fuhrer U./Uslucan H.-H. (Hrsg.): Familien, Akkulturation und Erziehung. Migration zwischen Eigen- und Fremdkultur. Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 2005. - 267 S.

312. Garlin, E. Bilingualer Erstspracherwerb. Münster: Waxmann, 2008. - 518 S.

313. Göbler, F. (Hrsg.)fRussische Emigration im 20. Jahrhundert. Literatur-Sprache-Kultur. München: Otto Sagner, 2005. - 412 S.

314. GogolinI. Mehrsprachigkeit//Grundschule.- 1999.-№ 5. -S. 40-42.329.- Gogolin I., Krüger-Potratz M., Kuhs K. u.a. Migration und sprachliche Bildung. Münster: Waxmann Verlag, 2005. - 340 S.

315. Grossmann W. Kindergarten und Pädagogik. Grundlagentexte zur deutsch-deutschen Bestandsaufnahme. Weinheim&Basel: Beltz Verlag, 1992. - 317 S.

316. Grossmann W. Kindergarten: eine historisch-systematische Einführung in seine Entwicklung und Pädagogik. Weinheim&Basel: Beltz Verlag, 2. erw. Aufl., 1994. 191 S.

317. Grüneisen V., Hoff E.-H. Familienerziehung und Lebenssituation: Der Einfluß von Lebensbe-dingugen und Arbeitserfahrungen auf Erziehungseinstellungen und Erziehungsverfahren von Eltern. Weinheim und Basel: Beltz Verlag, 1977. - 239 S.

318. Grundsätze elementarer Bildung in Einrichtungen der Kindertagesbetreuung im Land Brandenburg. Potsdam: Ministerium für Bildung, Jugend und Sport des Landes Brandenburg, 2004. -28 S.

319. Hermanutz L. Vorschulische Erziehung in katholischer Trägerschaft. Studien über die Entstehung und Entwicklung des katholischen Kindergartenwesens in Deutschland: Dissertation. Bamberg, 1977. -148 S.

320. Herwartz-Emden L. Erziehung und Sozialisation in Aussiedlerfamilien. Einwanderungskontext, familiäre Situation und elterliche Orientierung // Aus Politik und Zeitgeschichte, Beilage zum «Das Parlament». 1997. - B. 7-8. - S. 3-9.

321. Heyer T. Strukturwandel und Migration: Befunde zur Migrationsgeschichte Deutschlands seit 1880. Norderstedt: Grin Verlag, 2009. - 110 S.

322. Hoffmann E. Die Bedeutung der Erziehung des Kleinkindes // In: Bittner G. & Schmid-Cords E. (Hrsg.): Erziehung in früher Kindheit. München: Piper Verlag, 1968. - S. 17-34.

323. Jugendfürsorge. Mitteilung der Deutschen Zentrale für Jugendfürsorge. Oktober/Dezember 1919.-Berlin, 1919.-86 S.

324. Kessler J. Jüdische Migration aus der ehemaligen Sowjetunion seit 1990. Beispiel Berlin: Magisterarbeit an der FU Hagen. 1996, цит. Интернет: http://www.berlin-judentum.de/gemeinde/migration html

325. KinderBildungsgesetz NRW (KiBiZ). Gesetz zur frühen Bildung und Förderung von Kindern vom 30.10.2007. — Düsseldorf: Ministerium für Generationen, Familie, Frauen und Integration des Landes Nordrhein-Westfalen, 2008. 30 S.

326. Konrad F.-M. Der Kindergarten seine Geschichte von dem Anfang bis in die Gegenwart. -Freiburg: Lambertus Verlag, 2004. - 294 S.

327. Kossolapow L. Aussiedler-Jugendliche. Ein Beitrag zur Integration Deutscher aus dem Osten. Weinheim: Deutscher Studienverlag, 1987. 164 S.

328. Kotzian O. Die Aussiedler und ihre Kinder. Dillingen/Dounau: Verlag Main AG, 2. Aufl., 1991.-458 S.

329. Kracht A. Migration und kindliche Zweisprachigkeit. Interdisziplinarität und Professionalität sprachpädagogischer und sprachbehindertenpädagogischer Praxis. Münster: Waxmann, 2000. -455 S.

330. Kracht A., Rothweiler M. Diagnostische Fragen zur kindlichen Grammatikentwicklung im Kontext von Mehrsprachigkeit // In: Warzecha B. (Hrsg.) Heterogenität macht Schule. Münster: Waxmann, 2003. - S. 189-204.

331. Kreker M. (Hrsg.) Quellen zur Geschichte der Vorschulerziehung. — Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1983.-447 S.

332. Krüger H.-H.&Marotzki' W. (Hrsg.): Pädagogik und Erziehungsalltag in der DDR. Zwischen Systemvorgaben und Pluralität. Opladen: Leske+Budrich Verlag, 1994. - 298 S.

333. Laewen H.-J. Die Selbstbildung des Kindes fordern. Zum .Verhältnis von Bildung und Erziehung in Kindertageseinrichtungen // Klein und Groß. — 2002. Heft 1. — S. 16-23.

334. Leist-Villis A. Elternratgeber Zweisprachigkeit — Informationen & Tipps zur zweisprachigen Entwicklung und Erziehung von Kindern. — Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2008. 166 S.

335. Lengyel D. Zweitspracherwerb in der Kita. Eine integrative Sicht auf die sprachliche und kognitive Entwicklung mehrsprachiger Kinder. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann,2009.-281 S.

336. Liebenstein I. Integrationsprobleme von Russlanddeutschen. Münster: Verlag Diplomica,2010.-72 S.

337. Lingnau S. Erziehungseinstellungen von Aussiedlerinnen aus Russland. Ergebnisse einer regionalen empirischen Studie. / Schriftenreihe des EBKM, Oldenburg: Carl von Ossietzky Universität, 2000.-№6.-154 S.

338. Mammey U., Schiener R. Zur Eingliederung der Aussiedler in die Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Leske+Budrich, 1998. - 142 S.

339. Migration und Asyl in Zahlen. Bonn: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, 2004. - 80 S.

340. Meng K. Russischsprachige Eltern und deutsche Kindergärten // In: Interkulturell und Global. Forschungsstelle Migration und Integration, Pädagogische Hochschule Freiburg, Freiburg, Jg. 2006 -H. 1-2.-S. 69-87.

341. Meng K. Russlanddeutsche Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien (при сотрудничестве с Екатериной Протасовой). — Tübingen: Günter Narr Verlag, 2001. 549 S.

342. Militzer R. Interkulturelle Erziehung im Elementarbereich ein Projekt des Landes NordrheinWestfalen // In: Auernheimer G. Migration als Herausforderung für pädagogische Institutionen. -Opladen: Leske+Budrich Verlag, 2001. - S. 19-32.

343. Militzer/Bourgeos. Aussiedlerkinder im Kindergarten. Köln: Verlag W. Kohlhammer, 1994. -84 S.

344. Müller B. Öffentliche Kleinkindererziehung im Deutschen Kaiserreich. Analysen zur Politik der Initiierung, Organisierung, Nationalisierung und Verstaatlichung vorschulischer Anstalten in Deutschland. Weinheim: Deutscher Studien Verlag, 1989. - 611 S.

345. Müller C., Poutrus P. G. (Hg.): Ankunft Alltag - Ausreise. Migration und interkulturelle Begegnung in der DDR-Gesellschaft. /Köln/Weimar/Wien, 2005. - 255 S.

346. Münz R., Seifert W., Ulrich R. Zuwanderung nach Deutschland. Strukturen, Wirkungen, Perspektiven. 2. Aufl. - Frankfurt a.M./New York: Campus Verlag, 1997. - 227 S.

347. Nauck B. Zur Situation türkischer Frauen und ihrer Familien in der Bundesrepublik Deutschland // B c6.: Frauenforschung, 1987. Jg. 5. - H. 4. - S. 89-97.

348. Neumann U. Erziehung ausländischer Kinder. Erziehungsziele und Bildungsvorstellungen in türkischen Arbeiterfamilien. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1980. - 243 S.

349. Nitsch C. Mehrsprachigkeit eine neurowissenschaftliche Perspektive // In: Anstatt T. Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb — Formen — Förderung. — Tübingen: Verlag Narr Francke Attempto, 2007. - S. 47-68.

350. Nodari C., de Rosa R. Mehrsprachige Kinder. Ein Ratgeber für Eltern und andere Bezugspersonen. Bern: Haupt Verlag AG, 2003. - 112 S.

351. Norda G. Migration und Schule in der Bundesrepublik Deutschland. Norderstedt: Grin Verlag, 2. Aufl., 2010.-56 S.

352. Oksaar E. Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und zur interkulturellen Verständigung. Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 2003. - 222 S.

353. Parson T. / Bales R.F. Family, Socialization and Interaction Process. New York: The Free Press, 1955.-422 p.

354. Picht G. Die deutsche Bildungskatastrophe. Ölten & Freiburg i.B.: Walter Verlag, 1964. — 153 S.

355. PISA 2000. Basiskompetenzen von Schülerinnen und Schülern im internationalen Vergleich. Zusammenfassung zentraler Befunde. / Deutsches PISA-Konsortium (Hrsg.) htpp://www.mpib-berlin.mpg.de/pisa/ergebnisse/pdf.

356. Polis. Gesellschsft für Politik und Sozialforschung mbH: Aussiedler Monitor qualitativ. Biographien von Aussiedlerfamilien. Phase II: Zwischebilanz. — München: bbp, 1990. 138 S.

357. Polligkeit W. Erziehungshilfe und Ersatzerziehung, ihre rechtlichen Grundlagen und ihre Formen // In: Kleinkinderfürsorge und Bevölkerungspolitik. Hrsg. v. Deutschen Ausschuß für Klein-kinderfursorge. Frankfurt am Main, 1918. — S. 100-105.

358. Porcher L. The education of the children of migrant workers in Europe: Interculturalismus and teacher training. Strasbourg and Croton, N.Y.: Council for Cultural Cooperation, School Education Division, Council of Europe, 1981. — 176 S.

359. Reich W. Die sexuelle Revolution. — Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1966. 56 S.

360. Reißlandt C. Migration, in Ost- und Westdeutschland von 1955 bis 2004 // Internet: htpp://www.bpb.de/themen/8Q83M7.html.

361. Reitermeier U. Aussiedler treffen auf Einheimische. — Tübingen: Günter Narr, 2005. — 495 S.

362. Rehkugler E. Die Situation der ausländischen Familie // In: Theel G.(Hrsg.) Das ausländische Kind im Kindergarten und Kindertagesheim. Ein praktischer Ratgeber. — Fellbach: Adolf Bonz Verlag, 1981.-S. 9-23.

363. Reyer J. Einführung in die Geschichte des Kindergartens und der Grundschule. — Bad Heilbrunn: Klinkhardt, 2006. 256 S.

364. Richarz M. Juden in der Bundesrepublik Deutschland und in der Deutschen Demokratischen Republik seit 1945 / In: Brumlik M., Kiesel D., Kugelmann C. (Hrsg.). Jüdisches Leben in Deutschland seit 1945. Frankfurt a.M.: Athenäum Verlag, 1988. - S. 13-30.

365. Ringler M., u.a. Kompetent mehrsprachig. Sprachforderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten. 2. Aufl. - Frankfurt/Main: Brande u. Apsel Verlag, 2007. - 141 S.

366. Rogge J.-U. Nicht gegen- sondern miteinander Zusammenarbeit mit Eltern im Kindergarten // Zukunft Kindergarten. Themen und Konzepte von 10 Experten der Elementarpädagogik. — Offenbach/M.: Gabal Verlag, 2002. - S. 26-49.

367. Sächsischer Bildungsplan ein Leitfaden für pädagogische Fachkräfte in Kindertageseinrichtungen. - Dresden: Sächsisches Staatsministerium für Soziales, Dresden, 2004 (in seiner Endfassung 2006).-117 S.

368. Saur T. Psychosoziale Eingliederungsarbeit mit Aussiedlern: Arbeitseinsätze und Arbeitsbedingungen der Einzellfallhilfe, Gruppen-, Gemeinwesen- und Öffentlichkeitsarbeit. — Berlin: Berlin Verlag Arno Spitz, 1997. 75 S.

369. Schmidt V. Sämtliche Werke. Freiburg i.B.: Ahriman-Verlag, 2010. - 115 S.

370. Schmitz R. Interkulturelle Kompetenz eine Herausforderung für die Zukunft des Kindergartens // Zukunft Kindergarten. Themen und Konzepte von 10 Experten der Elementarpädagogik. — Offenbach/M.: Gabal Verlag, 2002. - S. 136-153.

371. Schoeps J.H./Jasper W./Vogt B. (Hrsg.) Ein neues Judentum in Deutschland? Fremd- und Eigenbilder der russisch-jüdischen Einwanderer. — Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg, 1999.* — 325 S.

372. Silbereisen R.K., Lantermann E.-D., Schmitt-Rodermund E. Aussiedler in Deutschland. Akkulturation von Persönlichkeit und Verhalten. — Opladen: Leske+Budrich, 1999. 389 S.

373. Slawek A. Migranten und Ihre Muttersprache. Konzepte und Möglichkeiten gelungener Integration und Schulbildung. Hamburg: Vdm Verlag Dr. Müller, 2007. - 87 S.

374. Strobl R., Kühnel W. Dazugehörig und ausgegrenzt: Analysen zu Integrationschancen junger Aussiedler. Weinheim u.a.: Juventa Verlag, 2000. - 240 S.

375. Theel G. Das ausländische Kind im Kindergarten und Kindertagesheim. Ein praktischer Ratgeber. Fellbach: Adolf Bonz Verlag, 1981. - 93 S.

376. Thiersch R. Familie und Kindertageseinrichtungen // In: Bauer Р., Brunner E. J. Elternpädagogik. Vor der Elternarbeit zur Erziehungspartnerschaft. — Freiburg i.B.: Lambertus-Verlag, 2006. — S. 80-106.

377. Thränhardt D. Die Bundesrepublik Deutschland — Ein unerklärtes Einwanderungsland / Aus Politik und Zeitgeschichte. — Beilage zum «Das Parlament». 1988. — № 24. — S. 12-18.

378. Tietze W. & Roßbach H.-G. Das Früherziehungssystem in der Bundesrepublik Deutschland // Tietze W. & Roßbach H.-G. (Hrsg.) Erfahfrungsfelder in der frühen Kindheit. Freiburg i. Br.: Lambertus Verlag, 1993.-S. 126-167.

379. Tietze W. & Roßbach H.-G. Erfahfrungsfelder in der frühen Kindheit. Freiburg i. Br.: Lambertus Verlag, 1993. - 398 S.

380. Tracy R. Wie Kinder Sprachen lernen: und wie wir sie dabei unterstützen können. Tübingen: Francke Verlag, 2007. - 236 S.

381. White paper, 1995: White paper on education and training , teaching and learning. Towards the learning society. Internetdokument http://europa.eu/documents/comm/whitepapers/pdf/ com95590en.pdf

382. Zukunft Kindergarten. Themen und Konzepte von 10 Experten der Elementarpädagogik. -Offenbach/M.: Gabal Verlag, 2002. 191 S.

383. Zweisprachigkeit im Kindergarten. Ergebnisse eines Modellversuches. Bd. 1. Gemeinsame Förderung ausländischer und deutscher Kinder im Kindergarten. Donauwörth: Auer Verlag, 1985. -136S.

384. Диаграмма 2. Образование родителейсреднее специальное 21% школьное без профессии - 16°«

385. Диаграмма 3. Родной я шк родителейрусский немецкий другие языки70% 16% - 14%2007 год всего 145 семей

386. В опросе приняли участие родители из 4х немецко-русских детских садов Берлина1. Диаграмма 6.

387. Образование родителей для каждого детского сада в отдельности27 23 4 431 36 20 114 41 14 525 20 4 21. Умка33 семья/58 чел.1. Матрешка 47 семей/88 чел.1. Теремок 38 семей/74 чел.

388. Золотой ключик 27 семей/51 чел.1. Диаграмма 7.

389. Образование родителей в детских садах МИТРА 2007 год, общая статистика (271 человек)1. Учеба, 12 чел.2007 год всего 145 семей

390. В опросе приняли участие родители из 4х немецко-русских детских садов Берлина1. Диаграмма 8.

391. Отношение к русскому языку для каждого детского сада в отдельности (по семьям)19 0 65 1630 6 47 171. Умка 33 семья1. Матрешка 47 семейI19 9 52 201. Теремок 38 семей1. Золотой ключик 27 семей1. Диаграмма 9.

392. Отношение к русскому языку, общая статистика (271 человек)1. Язык семьи, 25 %1. Язык карьеры. 7 %

393. И то. и другое (билингвизм), 49 % Затрудняются с ответом. 9 %

394. Причины ухода детей из детского сада1. Диаграмма 10

395. Диаграмма 10 а. Умка, 1-й год работы (2002-2003).45 детей начали ходить в детский сад на начало года, 32 ребенка учило по причинам:

396. Ц разочарование в концепции. 9 чел. Ц отъезд из страны, 7 чел. Щ отдаленность от места проживания, 9 чел. I 1 переход в школу, 2 чел.финансовые проблемы, 5 чел.

397. Соотношение общего количества летен на начало года к \ шедшим в течение года

398. Соотношение общего количества детей на начало года к \ шедшим в течение года

399. Диаграмма 10 с. Умка, 8-й год работы (2009-2010).64 ребенка ходили в детский сад на начаю года, 29 детей ушли по причинам:разочарование в концепции. 5 чел.отдаленность от места проживания, 4 чел. . переход в школу, 16 чел. | финансовые проблемы. 4 чел.

400. Ц Соотношение общего количества детей на начало года к ушедшим в течение года

401. Причины ухода детей из детского сада1. Диаграмма 11

402. Диаграмма // а. Матрешка, 1-й год работы (2005-2006).45 детей начитии ходить в детский сад, 13 детей ушли по причинам:разочарование в концепции, 4 чел. отдаленность от места проживания. 4 чел. I | переход в школу. 2 чел.финансовые проблемы, 3 чел.

403. Общее соотношение всех детей в детском саду к ушедшим

404. Общее соотношение всех детей в детском сад\ к ушедшим

405. Диаграмма 11 с. Матрешка, 5-й год работы (2009-2010).

406. ПО детей ходили в детский сад па начало года, 34 ребенка ушло по причинам:

407. Ц разочарование в концепции, 3 чел.

408. Щ отдаленность от места проживания, 3 чел.переход в школу. 24 чел. | финансовые проблемы. 4 чел.

409. Общее соотношение всех детей в детском саду к ушедшим