автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Пути оптимизации обучения лексике студентов - филологов начального этапа в языковых вузах КНР
- Автор научной работы
- Бу Юньянь
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1995
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Пути оптимизации обучения лексике студентов - филологов начального этапа в языковых вузах КНР"
р Г 5 ОД
1 6 ОПТ 1335 На правах рукописи
БУ ЮНЬЯНЬ
ПУТИ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ СТУДЕНТОВ - ФИЛОЛОГОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ КНР
Специальность 13.СО.02 - Теория и методика обучения .
русскому языку как иностранному
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва - 1995
Работа выполнена в Отделе форм и содержания обучения филологов - русистов Института русского языка имени А.С.Пушкина.
Научный руководитель кандидат филологических наук С. К.Милославская.
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,профессор Л.АЛ'ростенцова, кандидат филологических наук, доцент Э.В.Аркадьева.
Ведущая организация: Российский университет Дружбы народов.
Защита состоится " 25 " октября 1995 года в часов на заседании диссертационного совета__в Институте русского языка им. А.С.Пушкина но адресу: 117485, г. Москва, уд. Волгина, дом 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. А.С.Пушкина.
Автореферат разослан " " • 1995 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета доктор филологических наук,
профессор Н.Д.Бурвикова
ОБЩАЯ МРАКТЕРИСТила РАБОТЫ
Актуальность темы. Лексика представляет собой открытую систему и количество единиц обучения на лексическом уровне
практически бесконечно.
Оптимальные условия обучения лексике требуют ограничения учебного словаря, слов я поиска э^фекгааных драегпов работы, соответствующих особенностям студентов - иностранцев, в нашей случае - китайцев.
Большое значение в этой работе имеет отбор лексических минимумов, ориентированных на определенный этап обучения, а таю::е долек эффективных приемов работы с шю.
Но для китайской ауэатори.1 начальный этан обучения пока не обеспечен целесообразным, отобранным на научных основах лексическим шнщумом но русскому языку с учетом специальности филологов. Его отсутствие является, безусловно, одной лз существенных причин, тормозящих создание необходимых современных учебников.
Лексика во многих учебниках, рассчитанных на китайской аудитории часто дается бессистемно, отсутствуют рациональные лексические минимумы, нет необходимой повторяемости слов, лексические упражнения не способствуют включению слов в активный словарь студентов. Нет также и исследований проблемы отбора лексических минимумов для учебников.
Вот почему проблема создания лексических минимумов, адекватно отражающих основные свойства лексической системы языка, представляется актуальной. При этом важно не только выявление принципов отбора и методов описания слова, но и поиск оптимальных форм работы со словом, позволяющий китайским студентам
усваивать изолираванные слова как элементы лексической системы.
И поэтому необходимо предложить преподавателям - практикам как характеристику существующих лексических минимумов, так и типологию упражнений для начального этапа на основе новых лексических минимумов. Для этого следует проанализировать имеющиеся лексические минимумы и имеющиеся учебники. На этой основе следует определить приоритетные для китайской аудитории методы оптимизации обучения лексике на начальном этапе.
Существующие в современной научно - методической литературе работы, посвященные исследованию данных проблем, в своей-совокупности формируют отдельное направление. Это ра-. боты по теории лексических минимумов. Высказанные в этих работах идеи наши отражение в практике создания лексических минимумов.
Вместе с тем развитие теории, появление новых методических установок, определенные изменения, происходящие в лексическом составе русского языка, отчасти связанные со сменой исторических эпох, произошедшей в России, а также недостато- " чная разработанность рассматриваемого круга вопросов применительно к обучению именно китайских студентов русскому языку показывают, что эта проблема еще не исчерпана.
Все сказанное позволяет считать избранную тему актуальной.
Главная цель предлагаемой диссертации состоит в том, чтобы разработать, обосновать и проверить принципы и конкретные методы обучения лексике с учетом задач овладения лексическим минимумом, реализованным в созданных учебниках русского-языка
как иностранного для студентов - русистов ЖР / начальный этап /.
Достижение указанной цели связано с решением следующих задач:
- кратко проанализировать основные подходы к минимизации лексического состава современного русского языка, предложенные в советской и китайской методике. Определить принципы а критерии отбора слов в лексические шшшумы на основе сопоставления русских и китайских работ я анализа действующих программ, учебников но русскому языку для языковых вузов КНР;
- проанализировать, насколько соответствуют современному состоянию развития лексической системы языка существующие
в КНР лексические шшшумы, применительно к обучению китайских русистов;
- проанализировать объем и характер реализации лексического минимума в существующих учебниках русского языка мя китайских русистов;
- проанализировать приемы 4 способы обучения лексике в конкретных учебниках / " Русскай язык ", Факультет русского языка Хэмлунцзянского университета, 198о; " Русский язык Факультет русского языка Пекинского института иностранных языков, 1986-1987; " Русский язык .¿да начинающих ", Чжоу дина, Сюй Чкэиьси, 1986; " Учебник русского языка - Восток ", Пекинский институт иностранных языков и пютитут русского языка ш. А.С.Душкина, 1394 / / способы- презентации,закрепления, повторения и контроля усвоения лексикой /;
- на основе анализа предложить возможности усовершенст-
' ' 4.
вования обучения лексике на начальном этапе в языковых вузах КНР;
- предложить типы упражнений' и основанные на них пробные материалы д-ш специализированных пособий по обучению лексике на начальном этапе.
Для решения поставленных задач будут использованы:
- описательно - аналитический метод / изучение и анализ научной и учебно - методической литературы по теме исследования, изучение и обобщение накопленного опыта /;
- аналитический метод / наблюдение над учебным процессом у китайских студентов - русистов для характеристики исходной ситуации и выявления существующих проблем; отбор и модификация практических подходов /;
- метод сопоставления и противопоставления.
В содержательном отношении настоящее диссертационное исследование представляет собой развернутое доказательство следующего гипотетического положения:в основе оптимизации -обучения лексике на начальном этапе лежит представление о системности лексики, интерпретируемое в диссертации. На этом основании можно отобрать словарь - минимум для учебника и придать ему синтезирующий характер, что обеспечит эффективное изучение лексики.
Научная новизна работы состоит в том, что с учетом китайской специфики в интересах китайских русистов впервые:
- анализируются новейшие лексические минимумы / П.Н.Денисов, В.В.Морковкин, ¡л.А.Скопина, 1972; В.В.Морковкин, 1972; В.В.Морковкин, Ю.А.Софьян, 1978; Э.Роовет, Э.Штейнфе-льдт, 1965 и т.д. / на фоне современных тенденций развития
лексической системы русского языка;
- характеризуются действующие коммуникативно - ориентированные учебники . с точки зрения начального этапа.
- предлагаются пути и способы оптимизации обучения лексике на начальном этапе;
- предлагаются некоторые типы упражнений, способствующих более эффективному усвоению лексики на начальном этапе.
Теоретическая и практическая значимость работы. В настоящее время, когда обучение лексике китайских студентов - филологов находится на стадий формирования, результаты данного исследования могут способствовать развитию дальнейших исследований, связанных с проблемой обучения лексике, с созданием словаря - минимума в учебнике н с обучением русскому языку китайских с туде птоз.
Кроме того, практическая ценность данной работы обусловлена тем, что, во-первых, полученные результаты могут найти применение при создавши новых программ, учебников, учебных пособий, предназначения для обучения русскому языку кятайс-х.:х учащихся на начальном этапе; во-вторых, результаты могут использоваться в курсе шзтодакя 'л в какой - то ыеуе пособий по обучению другому уровню языка / при учете анализа особей-костей китайской филологической аудитории /.
дШШ^и^ШШШШШ
диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы / 12о / названий, списка преодоленного лексического шщямума.
Аиссертацяя открывается первой главой " Проблема созда-
няя лексических'минимумов в русской и китайской лингводвда'к-тяке посвященной историческому обзору и анализу отбора лексических минимумов,. обсуждению принципов и .критериев1 минимизаций лексики,: предлагаемых в советской методике, обсуждению общей типологии минимумов.
В § 1 'параграфе рассматриваются " Место лексшся в общеязыковой системе ". Лексика является одням лз самых слозашх аспектов теории и практика обучения иностранному языку. Поэтому работе над лексической стороной речи на всех этапах / особенно на начальном этапе / обучения якостраншму языку отводятся исключительно большое место.
Задача методиста - учесть наиболее характерные лексические связя, внутреннюю логику материала,;1 отобрать лексику так, чтооы сястешэсть проявлялась ¡^гладил' -л. последовате-4 •. • дыю, расширяя потенциальные возможности словоупотребления.
Зыдэ/шетсл 3 ;-яла связей слов-- нарадигштнческлй, сж:-ташат ;чзск и деаяваццОйШй - как основные измере^-м лек-снчесшй систеш. СЬ.-и могут быть яспальзоваш в качестве оооснованш отбора лекслкд для обучения а китайоХах русистов.
Парадигматические отношения являются -централь; ыьм а современной лексической.семантике. 0«и проявляются в рамках тех .лексических объединений, куда данное слово может входить при наличии у него соответствующих.характеристик.
Синтагматические отношения в лексике реализуются в правилах их сочетаемости.
Сочетательная ценность слова зависит от его категориальной и семантической валентности. В роли распространителя
значения слова могут выступать слово, словосочетание; придаточное предложение. Совокупность таких распространителей сосг тавляет лексическую сочетаемость слова.
Кроме парадигматических и синтагматических связей, каждое слово находится в деривационных отношениях с другими словами. Деривационные отношения проявляются на двух уровнях: на уровне внутренней и внешней деривации.
Б § 2 мы рассматриваем " Лексические минимумы в системе языковых минимумов К основным языковым минимумам относятся фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные, фразеологические и страноведческие.
На начальном этапе особенно валсную роль играет фонетика. Фонетический минимум должен обеспечивать усвоение фонетической системы изучаемого языка.
Грамматический минимум - это минимально достаточная в зависимости от условий и целей обучения совокупность сведений о морфологическом, словообразовательном и синтаксическом аспекте языка.
Правильный отбор словообразовательного минимума способствует пониманию неизученных производных, сложных слов. Современная методика признает функциональный подход к отбору словообразования, при котором в первую очередь отбираются словообразовательные минимумы, обеспечивающие понимание производных и сложных слов на основе выводимости.
Фразеологический минимум содержит минимально достаточную совокупность устойчивых сочетаний слов, необходимых для осуществления предусмотренной учебной программой речевой деятельности.
Страноведческий минимум содержит минимально достаточные социальные, политические, экономические, культурные и исторические знания, необходимые для овладения изучаемым языком.для неиндоевропейских языков к каким отношениям и китайским особенно остро стоит именно проблема страноведческого минимума / например, для китайцев, вьетнамцев и монголов /. Поэтому лексики сушественную роль играет учет культурных реалий, культурной " ауры " слова и словосочетания.
Однако центральное место среди языковых минимумов, несомненно, занимают лексические минимумы. Лексический минимум обычно используется в методической литературе в двух значениях. Во-первых, лексическими минимумами называют списки слов,подлежа;цлх усвоенно. Во-вторых, лексическими минимумами часто называют учебные словари.
Лексический минимум - это минимальное количество слов, которое позволяет пользоваться языком как практическим средством обучения. О другой стороны, лексический; минимум - это максимальное число слов, которое может усвоить учащийся в рамках определенного количества часов.
Каким образом может быть создан лексический минимум для обучения иностранному языку? Ответ на этот вопрос представляется традиционно. Создание лексического минимума осуществляется на определенных теоретических основаниях посредством компрессия и минимизации 'Лексического состава языка до определенного уровня, позволяющего обеспечить обучение этому языку.
13 § 3 мы рассматриваем -отбор лексики " Из истории изучения теории лексических минимумов ". В диссертации анали-
зиоуются подходы к составлению лексических минимумов. В 50 - 60 годы в их основу клались следующие принципы / д.В. Рахманов /: а/ сочетаемость; б/ стилистическая, неограниченность; в/ семантическая ценность и дополнительные.
В 70-е годы наиболее важным и надежным считался принцип частотности.
В конце 70-х и начале 80-х годов в работах / например,-3.В.Морковкина, Б.Г..Костомарова я других / советских ученых была выдвинута весьма продуктивная мысль о том, что главным принципом методически оправданного отбора лексического материала является учебно - методическая целесообразность.
В нашем исследовании мы прндержваемся положен,ш, высказанного В.В.Морковкиным о том, что регулирующим принципов включения идя невключения каждого слова является учебно -методическая целесообразность.
По мнению В.В.Морковкина, лексические минимумы делятся на функционально не связанные общелексические минимумы, функционально связанные лексические и параметрические минимумы.
. Функционально не связанные общелексические минимумы -основание на принципе гармонического сжатия всего лексического состава литературного языка; они могут быть ориентиров . ванными и на язык, и на потребителя.
Ориентир на язык состоит в том, что отобранные слова должны сохранять свойственные всему лексическому составу коммуникативную и метоязыковую функции, а также обладать свойством системного развертывания.
Ориентир на потребителя состоит в том, что входящие
, 10, слова должны частично видоизменяться с учетом таких факторов, как учебные часы, возрастные и образовательные характеристики учащихся, сферы ситуации, тематика и формы общения учащихся, страноведческие ориенты, этап обучения, цель обучения, место обучения и т.д.
Параметрические лексические минимумы предполагают опору на учет определенных заданных свойств слове / страноведческая ценность, синоним, антоним, омоним, пароним и т.д. /. Так,что в России теория и практика создания лексических минимумов находятся на очень высоком уровене.
В § 4 рассматриваются " Создание лексических минимумов по русскому языку в Китае ". Проблема отбора лексики применительно к обучению китайских студентов русскому языку разработана еще недостаточно. Хотя в Китае в 40-х годах уже начали открывать институты русского языка, но до сих пор на специальных факультетах языковых вузов отсутствуют полноценные учебники, в которых рационально представлены лексические минимумы для студентов.
В Китае в области преподавания и изучения русского языка начало обращать внимание на отбор лексики с 1958 года. .
Начало с 50-х годов до настоящего времени составлено 5 лексических минимумов. Первые 3 лексических минимума, составлены во время культурной революции. Они имеют заметный политизированный характер, и поэтому уже утратили свою роль в настоящее время. Остальные 2 лексических минимума играют очень ва-яную роль в повышении качества преподавания русского языка. Они являются одной из основ составления учебников и учебных пособий, и на современном этапе.
Анаазз китайских суцествуююхч: лексических минимумов в КйР показывает, что авторы исходя из политических я социальных запросов, опирались только на принципы частотности, не обращая внимания на другие принципы.
Отбор лексических минимумов с учетом специальности студента - филолога на начальном атаде на основе уже существующих частотных словарей методически затруднен тем, что в этих словарях отсутствуют указания на тематическую отнесенность, сочетаемость и словообразовательную характеристику лексики. Это й является главным недостатком существующих китайских лексических штшумов.
Значит, необходимо создавать наряду с существующими частотными словарями новые методические лексические материалы для студентов - филологов.
В § о ш рассматриваем " Принципы формирования лексических минимумов с учетом тана речевой деятельности Отбор лексических минимумов осуществляется прл помощи шн-.!мнзация а компрессии словарного состава современного русского литературного языка. По пашем ш»ен;ш наиболее вакньиаафакто^и,о<5у-словл.чвающнми характер ..¿оршроваши лексических минимумов русского языка для китайских студентов - рнлодогов, следует счятатъ: а/ учет филологического профиля; б/ учет целей обучения русскому языку-в зависимости от ушояоглческого профиля; в/ учет условии обучения/отсутствие языковой среды /; г/ учет влияния родного языка.
С учетом методических данностей, регуларущих обучение русскому языку в языковых вузах КНР, мояно определить объем и содержание продуктивно - рецептивного лексического ганийума
для студентов - фялологов.
■£о,;-мироваиие продуктивного лексического минимума для китайских учащихся долкао осуществляться на тематической основе. Отбор рецептивного лексического минимума для китайских студентов - филологов в идеале основывается на текстах, предлагаемых для рецептивной речевой деятельности китайскими учебными программами обучения русскому языку.
Вопрос о количественном / как и качественном / составе - .. словника неоднократно обсуждался в лингводидактической литературе, однако до сих пор не нашел окончательного решения.
Рассматрение проблемы отбора лексического материала для учебных словарей и лексических минимумов в диахроническом ала-. не применительно к методике преподавания русского языка для китайских учащихся позволяет проследить развитие идеи минида-завди и сделать вывод об актуальности проблемы и необходимости' ее дальнейшей разработки.
Вторая глава диссертации посвящена " Реализации принципов обучения лексике в действующих учебных материалах ". В § 1 рассматривается " Работа с лексикой в языковых вузах и факультетах КНР". Как показывает анализ методических литератур и наше наблюдение, работа с лексикой на начальном этапе на практических занятиях по русскому языку проводится в следующей форме:
- показ предметов и картинок;
- перевод, раскрытие смысла слова на родном языке;
- работа над контекстом, подбор синонимов и .антонимов;
- сопоставление с родным языком студентов, учет сходства и различии в словарной системе русского и китайского языков;
~ лексические упражнения проводятся с целью расширения словарного запаса и закрепления незнакомых слов, выписанных студентами из словаря /однокоренные слова, синонимы, антонимы /.
Изучение работы преподавателей русского языка позволяет обратить внимание на следующее:
1/ на занятиях не систематически используются разнообразные виды упражнений, приемы семантизации новых слов, составление словосочетаний, предложений и связных высказываний;
2/ использование текстов по чтению в качестве иллюстративного материала носит этизодический характер;
3/ в должной мере не применяется нагладность и технические средства;
4/ отсутствует систематическая работа над развитием устной и письменной речи студентов с учетом лексического минимума.
Эти недостатки не являются низкого профессионального уров.-я преподавателей, они обнаруживают несовершенство тех средств обучения, тех учебных материалов, которыми обеспечен преподаватель.
В § 2 дается " Анализ действующих в КНР программ но русскому языку для студентов - филологов начального этапа.". В результате анализа дейстзуюацх программ по русскому языку для языковых вузов КНР можно сказать, что
- программы построены с учетом усиления практической направленности в преподавании русского языка; но они недостаточно полно отражают специфику лексической работы в китайской аудитории: ш в программе / 1978 / ни в программе / 1989 / не
получила долгшого освещения система обогащения лексического запаса студентов - мылологов;
. - изучение леколт в разных группировках на начальном этапе обучения обычно строится тюш образом, чтобы обеспечить последовательное расширение яарадигматячеокях я синтагматических рядов слов в направлений от стилистически нейтральной, более частотной лексика к йене© частотной, стилистически окраш&и-М лексике, к накоплению значений многизначных слов;
- слабые знания по лексике студентов - филологов на ца-„-. чаяъном этане объясняются п:;е;лце всего отсутствуем четких принципов оигаиизадал работа по лексике.
Учитывая недостатка Программы / 1978 /, коллектив автог ров новой учебной Программы по русскому языку / 1969 / скорректировал я дополняя ее системной лексических, лексико -грашатлчео.клх упражнений, которые надбавлены обогащение словарного запаса студонтов - филологов. Поэтому нузсдатся в некоторой но .ректарова,;! ; ;
- для выполнеидя конечной целл обучения по .лексике на на-чааьйОм этапе следует создать рациональный лексический шни-ыум, вкшчаадай рецептив-шв и продуктявные слова.
В 5 з для " Анализ китайских учебников русского языка с учетом лексического аспекта " .¡ш были отобраны' созданные в разные годы учебника .для начального этана обучеыя русскому языку с учетом их ,:аспрос.граните.льныостл в Клтае. В ах члсло входят учебники, ориентированные на родной язык учащихся.•
Проведенный анализ учебников русского языка, ориентированных на родной язык, позволяет отметить общий недостаток этих
учебников: в них нет ориентации на лексический минимум.
Между тем, чтобы учебник для начального этапа на лимитированном, строго отобранном материале.
Понятно, что учебники не могут строиться лишь на лексике, предназначенной для активного усвоения. Только на начальном этапе лексика должна быть регламентирована.
Однако в методике проведения словарной работы в вузе имеют мес'^о определенные недостатки: словарная работа проводится в основном на занятлях и не дифференцируется. Использование одних и тех же приемов раскрытия значения слов на всех этапах обучения отрицательно влияет на усвоение студентами русской лексики.
Отрицательно влияет на методику проведения лексической работы в языковых вузах КНР и то обстоятельство, что давно не издается специальная программа по русскому языку для студентов. действующая программа / 1989 / построена с учетом усиления практической направленности в преподавании русского языка, однако она недостаточно полно отражает специфику лексической работы в китайской аудитории, так как в ней не получила должного освещения система обогащения лексического запаса студентов.
Учебники, используемые преподавателями на практических занятиях, в определенной мере помогают студентам - китайцам в овладении русским языком, однако для более эффективного его усвоения необходимо иметь стабильный учебник, который должен соответствовать действующей программе.
Таким образом, актуальной задачей для китайских методистов языковых вузов являетря усовершенствование лексического
минимума для учебника, русского языка с учетом особенностей контингента студентов, окончивших школу, и выделение в данном лексическом минимуме слов, предназначенных для активного употребления в устной и письменной речи студентов, и слов, которые студенты должны понимать при восприятии письменной / чте- . ние / и звучащей / аудирование / речи.
Успешное решение вопросов методики проведеняя лексической работы в языковых вузах во всем комплексе научно - методических задач возможно лишь в результате специального исследования этих вопросов.
Третья глава диссертация посвящена " Путям к спосооам оптимизации обучения лексике на начальном этапе Од;юй из самих трудных задач методики преподавания руослэг^ языка, в китайской аудитория является проблема отбора русских слов, предназначенных для активного усвоения студентами на практических занятиях по русскому языку.
В § 1 мы рассматриваем " Принципы отбора лексики и построения лексического минимума для начального этапа обучения ". В результате сопоставления словарей русского и китайского языков усовершенствован лексический минимум, которым китайские студенты - филологи долины овладеть на начальном этане.
Сопоставительная характеристика общеупотребительной лексики двух словарей в рамках отобранного словаря - минимума в • большом количестве имеет сходные явления. В нашем исследовании в отдельный словарь - минимум включены только самые употребительные в учебном процессе слова.
На основе сопоставления русского и китайского словарей усовершенствован и словарь -»минимум, составлен для иачаль-
ного этапа обучения филологов / общий объем 2740 лексических единиц /.
Лексические единицы, вошедшие в словарь - минимум, дают возможность на основе обнаруженных признаков сходства провести их морфологическую, словообразовательную ж семантическую группировки, несмотря на их относительную условность, они способствуют систематизации материала, что облегчает дальнейшее использование словаря в учебном процессе.
Составленный нами словарь - минимум может быть предложен для начального этапа обучения студентов - филологов. Словарь - минимум макет обеспечивать чтение на любую тему в пределах данного профиля научных дисциплин.
Чрезвычайно важно, на наш взгляд, разграничивать в учебных целях общеупотребительную лексику, общеупотребительные слова являются базой, на основе которой учащиеся составляют костяк любого текста / письменного зш устного /. Обучение студентов этому словарю - минимуму может сократить процесс обучения и позволить увеличить время, отводимое на упражнения для закрепления значения вводимых единиц и выработки навыков их употребления в речи. При ознакомивши учащихся о морфологическими и словообразовательными явлениями русского языка можно .иллюстрировать эти явления отобранными наш лексическими единицами. Использование отобранного словаря - минимума может способствовать научно обоснованному решению проблемы наполняемости изучаемых грамматических и словообразовательных моделей. Она должны наполняться не случайными словами, как это нередко имеет место в настоящее время, а словами, действительно необходимыми, обеспечивающими разви-
тие тех ввд>в речевой деятельности и в тех сферах общения, в которых реально заинтересованы обучающиеся.
Б § 2 ш рассматриваем " Способы оптимизации обогащения словарного запаса в китайской аудитории ". Обогащение лексического запаса учащихся при работе зо существующим учебникам и пособиям, происходит целенаправленно: 1/ путем чтения текстов учебников по русскому языку и литературному чтению, а такие произведений художественной литературы / аудиторное и внеаудиторное чтение / и работы по тексту; ¿/ путем выполнения различных лексических, лексико - грамматических, лексико - орфографических и других упражнений в процессе изучения материала курса русского языка.
Активная лексика попадает в словарь учащихся в процессе работы над текстов - чтения, семантязадаи слов, анализа содержания произведения, ответов на вопросы, составления плана и пересказа текста с .использованием в речи отобранных по программе и предназначенных для усвоения лексических едлппц. Попутно должна вестись работа над пополнением пассивного словаря, которым необходим для понимания содержания текста, мы вслед за В.В.морковкиным считаем,что основным?! приемами сеыан-тизацди, направленными на раскрытие значения слова,следует'ся: использование наглядности, описания, перечисления, указание на родовое слово, использование синонима или синонимов, антонима, указание на словообразовательную ценность, на внутреннюю форму, использование сильного семантизирую,дего контекста, перевода.
3 § 3 мы рассматриваем " Рекомендации по оптимизации системы упраааеняй ". Соде ¿осанке обучения лексике реализуется в
системе упражнении, и их основных тинах, которые долины отвечать комплексу требований.
В Китае долгое время отсутствовала система упражнений-для обучения, русской лексике. 3 программе и учебниках система упражнений для обучения .лексике не вполне соответствует особенностям и потребностям китайской филологической аудитории. ; Особенно это касается упражнений для обучения лексике на на-. чальном этапе.
Мы с целью оптимизации обучения лексике предлагаем следующие типы упражнений.
К первому типу относятся устные и письменные задания, которые сосредоточивают внимание учащихся на значение и употреблении отдельных слов: а/ разбор по составу слова и определение значения словообразовательных морфем, б/ подбор синонимов и антонимов, в/ составление словосочетаний или предложений с какими - нибуть словами.
Ко второму типу относится такие задания в упражнениях,как а/ ответы на вопросы, б/ пересказ, в/ перевод связного текста.
На наш взгляд, наиболее универсальными являются упражнения: 1/ на подбор антонимов; 2/ на лексическую сочетаемость; 3/ на различение значений одного и того же многозначеного .. слова в разном контексте; 4/ на подбор синонимов к 1СВ многозначных слов; Ь/ на группировку слов по тематеческим признакам.
Как известно, в коммуникативной методике подготовительные упражнения проводятся с языковым материалом вне речевой ситуации и выявляют связь мезду языковой формой слова л его содержанием. Рекомендуются следующие виды подготовительных уп-
ражнений в обучении лексике: 1/ Имитативные упражнения обеспечивают чрезвычайно важную стадию становления навыка - стадию имитативного использования модели в говорении, они не вызывают затруднений у учащихся, создают атмосферу общения, . 0;Дущение " свободного " владения новой формой, их эффективность исключительно высока. 2/ Подстановочные упражнения характеризуются тем, что в них происходит подстановка лексических единиц в структуру данной грамматической формы. В них учащиеся должны дать другое лексическое наполнение предложенной конструкции, подставить другую лексическую единицу в воспринятую структуру. 3/ Трансформационные упражнения предполагают определенную трансформацию лексики, что выражается .' в изменении порядка слов, лица,времени глагола, падежа и числа имен существительных ... При нх выполнении учащиеся должны сами использовать названную в исходной решьлед лексическую единицу в нужной форме. 4/ Репродуктивные упражнения. Выполняя их, учащиеся сами выбирают, какую лексическую единицу они употребят в тренируемой форме, структуре. В таких упражнениях не подсказывается форма г: не дается ее лексическое наполнение, ■■'/ Упражнения на перевод являются таким образом, как а^фэкти-вншл В4ДОМ работы, способствующие активному усвоению учащимися трудных для них языковых явлений, tío при использовании перевода необходимо учитывать некоторые требования. Во-первых, перевод ни в коем случае нельзя использовать в обучении лек-г саке на начальном этане как деятельность. На начальном этапе перевод используется только как средство обучения, т.е. с. его помощью отрабатываются навыки лексики. Во-вторых, .перевод не Должен содержать з себе незнакомые олова, неизученные грам-
матические явления. В-третьих, перевод должен обеспечить относительную безошибочность речевых действий.
В учебниках русского языка много заданий на перефразировку предложений. Они приучают учащихся передавать общий смысл разными способами, используя знания по лексике, и тем самым способствуют формированию навыков свободного выражения мыслей.
В соответствии с новой Дрограммой-89 мы считаем целесообразным выделить следующие виды речевых упражнений для обучения лексике китайских студентов - филологов на начальном этане. 1/ Ситуативные упражнения. Основным типом ситуации является обусловленный; именно в нем наиболее полно осуществляется.управление обучением, строгий отбор материала и т.п. 2/ При выполнении упражнений по передаче содержания можно выделить следующие виды работ: а/ Составление плана текста в форме вопросов, назывных или простых утвердительных предложений; б/ Изложение. По восприятию исходного текста различаются изложения прочитанного, воспринятого зрительно текста и изложения услышанного, воспринятого на слух текста. Особенности китайской филологической аудитории на начальном этапе позволяют проводить оба подвида изложения, хода начинать, конечно, следует с изложения прочитанного текста; в/ Сочинение. На начальном этапе, когда . знания об изучаемом языке у студентов еще ограничены, когда навыки и умения в области аудирования и чтения у студентов находятся на стадии формирования, было бы полезно давать студентам сочинения на основе жизненного опыта, прочитанного тех картин, которые они видели, поняли их. 3/ Игровые упражнения создают на уроках атмосферу естественного общения, русский язык в таких упражнениях, как и в ситуативных, используется как
средство для достикекия виеязыковой цели- угадать, выиграть, победить.
лексическая работа на практических, занятиях должна носить целенаправленный характер и проводиться в связи с изучением определенной грамматической темы с целью расширения активного запаса адов студентов. В целях закрепления орфографических навыков ;5олыиую роль играют диктанты. Проведенные диктанты / •. словарные, контрольные, свободные / в свою очередь показывают степень усвоения не только орфографических правил, но и усвоение студентами текста для чтения.
.Таким;-образом, слово проходит определенный путь активизации и закрепления, прежде чем становится достоянием иностранных учащихся и выходит на широкую .дорогу свободного употрепле-шя в их речи.
Все подготовительные и речевые упражнения составляют целостную систему, реализация которой обеспечивает успех в обучении лексике.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и рекомендации по исследуемой проблемы. Основные результаты работы касаются установления пути и способы оптимизации обучения лексике на начальном этапе; усовершенствования лексического минимума и предложения некоторых типов упражнений, способствующих более эффективному усвоению лексики на начальном этапе.
По теме диссертации имеются следующие публикации:
1. Учебник и лексический минимум как единый учебный комплекс // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова. Тезисы докладов. М,,
23.
1995.
2. Пути оптимизации обучения лексике китайских студентов - филологов на начальном этапе, ¿{урнад Исследования и преподавания иностранных языков, Харбин, 1995, А 3.
I I
va m.xlê^m./^.. тЛ.