автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Расширение потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза в процессе обучения чтению текстов по специальности
- Автор научной работы
- Ларина, Эльза Михайловна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1998
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ларина, Эльза Михайловна, 1998 год
Введение.
Глава I. Семантико-синтаксическая организация оригинальных текстов экологического содержания и ее влияние на их более полное понимание в процессе чтения
§ 1. Чтение как процесс и обучение чтению как деятельности
§ 2. Анализ учебников и дополнительных учебных пособий для неязыковых вузов
§ 3. Анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов по проблеме «Экология» на английском языке и выявление возможности использования их в методике обучения чтению . 43 Выводы по главе I.
Глава П. Методика работы по обучению чтению и пониманию текстов экологического содержания в опоре на слова общего корня и расширению потенциального словаря студентов.
§ 1. Комплекс упражнений на формирование умений и навыков распознавания слов общего корня в процессе чтения литературы по специальности «Экология».
§ 2. Этапы работы по обучению чтению и пониманию текстов в опоре на слова общего корня.
§ 3. Опытное обучение.
Выводы по главе П.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Расширение потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза в процессе обучения чтению текстов по специальности"
Проблема распространения научных знаний, пропаганды достижений науки является одной из актуальнейших на современном этапе развития общества и социокультурных связей с зарубежными странами. В связи с этим в обществе повысился интерес к изучению иностранного языка. Основной целью обучения наряду с образовательной, воспитательной и развивающей остается практическое владение иностранным языком, то есть способность использовать его как средство общения в различных видах речевой деятельности. Для студентов неязыковых вузов, для которых владение иностранным языком является наиболее прагматичным, возникает необходимость знакомства с новейшими достижениями в области изучаемой специальности по зарубежным источникам информации. Поэтому обучению умениям читать и понимать читаемое на иностранном языке уделяется большое внимание в настоящее \J время /1, 9,14, 19, 20, 21, 32, 38, 39,41, 57, 60, 71, 82, 86, 90 и др./.
Высказывание А.П.Грызулиной о том , что «чтение при изучении иностранного языка очень важно и необходимо, и целью его должно являться, в частности, ознакомление с достижениями в различных областях науки и техники, что так необходимо в наш век, когда ни одна страна не может ограничиться лишь тем, что достигнуто ее учениками, инженерами, техниками», не теряет актуальности и по сей день /33, с.7/.
Р.Л.Златогорская отмечает, что «чтение на иностранном языке вооружает человека способностью знакомиться с культурными, научными и техническими достижениями другого народа, проникать в его духовный мир». /46, с. 7/.
М.Л.Вайсбурд и САБлохина считают, что научить читать - это значит выработать умение не только правильно озвучивать текст на иностранном языке, но и извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты - понимать его, оценивать, использовать полученную информацию /16/.
Однако на пороге XXI века, в преддверии вступления нашей страны в общеевропейский дом, преподавание иностранного языка в неязыковом вузе стало более конкретным и целенаправленным.
По мнению М.В .Валовой, основная цель изучения иностранного языка в неязыковом вузе «обусловлена будущей деятельностью специалиста» /17, с. 39/. И в этой связи все большее распространение получает профильная дифференциация обучения иностранному языку, способствующая интенсификации учебного процесса в неязыковом вузе.
Специалист должен уметь прочитать статью по специальности, патент к машине, перевести инструкцию, то есть быстрое чтение с пониманием стало необходимостью.
А.Ю.Горчев и В.Н.Иванова утверждают, что «чем раньше начнется овладение языковой базой какой-либо основной отрасли знания (гуманитарной, естественно-математической или экономической) и в соответствии с этим г обучению иностранному языку будет придан профильный характер, тем больше вероятность того, что данный язык будет эффективно использоваться в профессиональных целях» /30, с. 25-26/.
Приоритетным, ведущим видом речевой деятельности те же авторы выделяют чтение, когда специалист имеет дело с поиском, преобразованием и использованием профессионально значимой информации, представленной в печатных источниках, в том числе на иностранном языке /31/.
Из сказанного можно сделать вывод о том большом значении, которое отечественные методисты отводят роли чтения при изучении иностранных языков не только как средства овладения необходимыми навыками, но и как источника информации различного характера.
Представляется целесообразным отметить, что чтение должно занимать ведущее место для достижения цели, которая ставится перед неязыковым вузом программой и реальной жизнью, - по окончании неязыкового вуза одним из основных требований, предъявляемых к студенту, является умение самостоятельно читать и понимать литературу на иностранном языке по избранной специальности с целью извлечения необходимой информации.
Основным источником информации для специалиста, как известно, является литература, необходимая ему в практической деятельности. Стало уже общепризнанным в отечественной методике, что при обучении "чтению на иностранном язьпсе должна учитываться специфика того вида литературы, с которым придется иметь дело выпускникам вуза, так как это даст возможность знакомиться с достижениями в профессиональной сфере.
Анализ литературы, используемой при обучении чтению студентов 1-х курсов неязыковых вузов, показывает, что при применении литературы разных видов: художественной, публицистической, общетехнической, научно-технической, научно-популярной, а также текстов с профессиональной ориентацией - процесс обучения чтению усложняется, в связи с чем возникает вопрос, какой литературе отдать предпочтение. Следует, однако, подчеркнуть,
Г Iчто за последнее время при современной массовости научных исследований, при огромном интересе к проблемам науки со стороны общества все большее значение в отечественной методической литературе приобретает использование в процессе обучения чтению студентов 1-х курсов неязыковых вузов научно-популярной литературы, представляющей собой переходную ступень к научной.
Как и любой вид литературы, научно-популярная литература является частью общей системы популяризации науки и определяется единством предметного содержания, целевого назначения и читательского адреса. Представляется целесообразным отметить, что предметом отражения научно-популярной литературы является наука и полученные ею знания. Целевое назначение данного вида литературы - пропаганда и распространение научных знаний, а читательский адрес литературы, рассчитанный на широкий круг лиц,. зачастую недостаточно подготовленных в данной области, дополняет ее целевое назначение.
Изучив предмет, целевое назначение и читательский адрес научно-, популярной литературы, Н.З.Рябинина определяет ее как «совокупность литературных произведений., содержащих сведения о теоретических и /или/ экспериментальных исследованиях в области науки, культуры и прикладной деятельности, служащих для распространения научных знаний с целью формирования материалистического мировоззрения и изложенных в доступной для неспециалиста в данной отрасли знаний форме» /92, с. 8/.
Научно-популярной литературе ближе всего научная, рассчитанная на хорошо подготовленный в данной области узкий круг специалистов. Общим объектом отражения научной и научно-популярной литературы является наука во всем многообразии ее содержания как важнейшая форма общественного сознания.
С целью определения возможности использования научно-популярных текстов для обучения студентов 1-х курсов по специальности «Экология» были г обобщены взгляды авторов, рассматривающих в своих работах проблемы обучения чтению научно-популярной литературы /78, 80, 50, 59, 34 и др./, после чего мы утвердились во мнении, что интерес исследователей-практиков к научно-популярным текстам опирается не столько на занимательность их содержания или художественное достоинство, сколько, прежде всего, на научную ценность, новизну материала, оригинальность мысли, практическую полезность для работы обучающихся."
Известно, что чтение такой литературы - наиболее экономное средство для получения научной информации.
Нельзя не согласиться с А.П.Грызулиной, которая пишет, что «научно-\ популярной литературе должно быть отдано предпочтение при чтении в том случае, если целью чтения является возможность получения необходимой информации самым кратчайшим путем (в том случае, когда научная литература еще не под силу), а также если другой целью чтения является подготовка к чтению научной литературы, так как научно-популярная литература к ней более всего примыкает» /3.5/с. 29/.
М.Д.Городникова, Н.И.Супрун, Э.В.Фигон и др. также считают, что научно-популярная литература является связующим звеном между ученым специалистом и неспециалистом /27/.
По мнению Л.Н.Писаревой, « в основе произведений научно-популярной литературы лежат фактические данные науки и речевые средства, свойственные этому функциональному стилю речи» /87, с.4-5/.
М.Д.Городникова и др. утверждают, что среди элементов смысловой структуры научно-популярных текстов термины занимают ведущее место, становясь «ядром тематических цепочек» /28, с. 84/.
Так, при описании самых поверхностных характеристик, к примеру, факторов «живой» и «неживой» природы, на первый план выдвигаются термины науки - обозначения соответствующих понятий науки.
Однако специфика научно-популярного изложения по проблеме «Экология» заключается в том, что при работе с этими текстами читающий у сталкивается как с техническими, так и с научными терминами, в связи с чем вполне справедливы высказывания отечественных методистов о том, что чем раньше приобщать к работе с иноязычными текстами из разных областей науки и техники, тем раньше обучающиеся любой специальности и с любым образованием осознают пользу работы с ними /29/.
Представляется, что раннее формирование экологического мышления у студентов в процессе чтения оригинальных научно-популярных текстов вызовет у студентов-экологов 1-х курсов неослабевающий интерес к своей будущей специальности.
Итак, определив научно-популярные тексты как наиболее соответствующие цели профессионально-направленного обучения чтению на 1-х курсах неязыкового вуза по специальности «Экология», мы остановились на анализе учебников и дополнительных учебных пособий для неязыковых вузов с целью выявления наличия в них текстов экологического содержания для обучения чтению студентов 1-х курсов. Анализ как учебников, так и дополнительных учебных пособий для неязыковых вузов показал, что среди используемых авторами учебных материалов по различным отраслям знаний тексты экологического содержания начинают занимать определенное место, в то же время в этих учебниках и учебных пособиях отмечается недостаточное количество текстов по исследуемой проблеме.
Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что в свое время проблеме обучения чтению на английском языке студентов, избравших своей специальностью экологию, уделялось недостаточно много внимания. Кроме того, отсутствовала подготовка специалистов данного профиля.
Сегодня ни у кого не возникает сомнений в актуальности проблем экологии из-за прогрессирующего ухудшения экологической обстановки в мире.
А.Платонов и А.Коротков утверждают: «Сложность и даже драматизм современных взаимоотношений между человеком и природой вызывают огромную озабоченность всего человечества. Важность решения экологических У проблем очевидна» /88, с. 105/.
В этой связи за рубежом и, в определенной степени, у нас в стране за последнее время наблюдается проблема экологизации знаний - появление учебных заведений, специализированных факультетов в вузах, где проводится подготовка специалистов в области экологии.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны,' необходимостью поиска путей интенсификации обучения чтению оригинальной литературы по специальности «Экология» на английском языке и, с другой, - недостаточной разработанностью имеющихся исследований данного вопроса в методическом плане для 1-х курсов неязыкового вуза. Исходя из этого, объектом исследования является обучение пониманию оригинальных текстов экологического содержания на английском языке в процессе чтения и расширение потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза.
Отсутствие иноязычной среды, ограниченное время, отводимое на обучение иностранному языку в неязыковом вузе, указывают на значимость поиска наиболее эффективных приемов работы по обучению более полному пониманию оригинальных текстов по избранной специальности в процессе чтения.
В данной работе мы сосредоточили свое внимание на обучении студентов ориентации в семантико-синтаксической организации оригинальных текстов экологического содержания на английском языке с опорой на слова общего с русским языком корня, которые облегчают понимание этих текстов в процессе чтения, сокращают время на их осмысление и тем самым способствуют интенсификации учебного процесса и повышению результативности обучения профессионально значимой лексике.
Известно, что понимание незнакомых слов в процессе чтения текста во многом зависит от умения читающих догадаться по контексту, на основе словообразовательного анализа или, к примеру, в опоре на знакомые русские слова, имеющие общий корень с английским.
Современное состояние проблемы обучения узнаванию и пониманию г слов общего корня в двух сравниваемых языках (родном и иностранном) в процессе чтения рассматривается в исследованиях, проведенных такими ведущими отечественными методистами, как Г.А.Костерин, И.И.Колесник, К.И.Крупник и др. /52/. Однако в исследованиях вышеназванных методистов не рассматривается проблема обучения узнаванию слов общего корня в текстах экологического содержания, что доказывает необходимость работы по расширению потенциального словаря студентов в процессе обучения чтению, в нашем случае - оригинальных научно-популярных текстов экологического содержания на английском языке. В этой связи предметом нашего исследования являются приемы работы по обучению чтению в опоре на слова общего с русским языком корня, раскрывающие значения незнакомых слов, что способствует более полному пониманию текстов.
Таким образом, проблема данного исследования состоит в том, чтобы найти эффективный путь обучения студентов 1-х курсов неязыкового вуза умению распознавать и понимать слова общего с русским языком корня в процессе чтения .оригинальных текстов экологического содержания на английском языке для их полного понимания. А целью исследования является разработка научно обоснованной методики обучения студентов 1-х курсов неязыкового вуза более полному пониманию оригинальных текстов экологического содержания на английском языке в процессе чтения в опоре на слова общего с русским языком корня для формирования и расширения потенциального словаря студентов.
Гипотеза исследования заключается в том, что процесс обучения чтению оригинальных текстов экологического содержания на английском языке будет более эффективным, если в качестве опор для более полного понимания текстов будут использоваться слова общего корня в двух сравниваемых языках (русском и английском), способствующие* расширению потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предстояло решить следующие задачи: г
1) проанализировать семантико-синтаксическую организацию оригинальных текстов экологического содержания на английском языке и выявить наличие в них слов общего с русским языком корня для расширения потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза; а) провести сравнительно-сопоставительный анализ слов общего корня в двух языках /родном и иностранном/, выявив их характеристики и возможности использования в качестве опор для понимания в тексте при чтении литературы на английском языке по специальности;
2) провести констатирующий срез для определения исходного уровня владения студентами 1-х курсов неязыкового вуза умениями распознавать и понимать слова общего с русским языком корня в оригинальных текстах экологического содержания на английском языке в процессе чтения;
3) разработать методику работы и комплекс упражнений по обучению умениям узнавать и понимать слова общего корня в процессе чтения оригинальных текстов экологического содержания;
4) проверить опытным путем эффективность предлагаемой методики.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе, педагогике, психологии; наблюдение за педагогическим процессом обучения иностранным языкам в неязыковом вузе; беседы со студентами и преподавателями; анализ оригинальных научных и научно-популярных текстов на английском языке, адресованных взрослому читателю; осуществление констатирующего и конечного срезов; опытное обучение, обобщение результатов опытного обучения.
Методологическими основаниями исследования послужили фундаментальные работы в области философии образования и методологии г психолого-педагогической науки /Бабанский Ю.К., Беспалько В.П., Зимняя И.А., Клычникова З.И., Леонтьев А.А., Лернер И.Я. и др./, методики преподавания иностранных языков / Берман Й.М., Бим И.Л., Вайсбурд М.Л. Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Фоломкина К.С., и др./.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые для обучения более полному пониманию оригинальных текстов экологического содержания на английском языке в процессе чтения в качестве опор для раскрытия значения незнакомых слов предлагается использовать слова общего с русским языком корня, способствующие расширению потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выявлены опоры, облегчающие раскрытие значения незнакомых слов, встречающихся при чтении оригинальных текстов экологического содержания на английском языке, осуществлен отбор наиболее частотных слов общего корня в' структурах текстов данного типа.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что разработана методика и комплекс упражнений, направленных на обучение пониманию оригинальной литературы по специальности «Экология» на английском языке в опоре на слова общего корня в двух сравниваемых языках (родном и иностранном). Результаты исследования могут найти широкое применение в практике обучения студентов 1-х курсов неязыкового вуза изучающему и другим видам чтения, а также при составлении учебных пособий.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения; включает библиографию.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
Результаты констатирующего среза подтвердили предположения о том, что студенты в процессе чтения оригинальных текстов по специальности действительно в большинстве случаев не придают значения словам общего с русским языком корня, которые выполняют важную роль в расширении потенциального словаря. Этот факт свидетельствует о необходимости формирования умений и навыков студентов выделять слова общего корня в качестве опоры для понимания в процессе чтения оригинальных текстов экологического содержания на английском языке. Для этой цели необходима целенаправленная работа в сочетании* с другими умениями и навыками обучения чтению и пониманию читаемого иноязычного текста.
На основе теоретических положений, анализа лингвистической литературы по интересующему нас вопросу, психолингвистической и у методической литературы, а также классификации слов общего корня в двух сравниваемых языках, предложенной нами в данной работе, была научно обоснована и разработана методика обучения чтению в опоре на слова общего корня, включающая комплекс упражнений по обучению умениями узнавать и понимать слова общего корня в процессе чтения оригинальных текстов экологического содержания. Цель этих упражнений сводится к тому, чтобы сформировать у студентов умения и навыки использовать слова общего корня в качестве опор для более полного извлечения профессионально значимой информации в процессе чтения.
Результаты конечного среза убедительно доказали, что предложенный в данной работе комплекс упражнений действительно способствует формированию искомого минимального уровня зрелого чтения; значительно улучшает параметры чтения как в плане более полного и точного понимания текста при изучающем и ознакомительном чтении, так и в плане сокращения времени, необходимого на осмысление текста. Это, в свою очередь, явилось доказательством правомерности выбора языкового материала и последовательности его предъявления.
Умение студентов самостоятельно пользоваться словами общего корня в качестве опоры для более полного понимания в процессе чтения оригинальных текстов экологического содержания, как показали наблюдения за педагогическим процессом обучения чтению с этих позиций, способствовало развитию творческого мышления студентов.
Работу по развитию вышеназванных умений и навыков следует проводить систематически.
Сформированные умения и навыки по исследуемой проблеме позволили в самый короткий срок интенсифицировать процесс чтения и значительно облегчили понимание студентами оригинальных текстов при самостоятельном чтении. Это обеспечит в будущем переход к чтению научной литературы по избранной специальности с целью пополнения знаний /извлечения г необходимой информации в послевузовской профессиональной деятельности/.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет утверждать, что обучение чтению оригинальных текстов экологического содержания на английском языке студентов 1-х курсов целесообразно проводить на материале научно-популярной литературы, которая неизбежно повлечет за собой расширение лексико-грамматического минимума в рецептивном плане. С одной стороны, такое расширение оправдывается самой целью чтения /подготовка студентов к самостоятельному чтению научной литературы по избранной специальности с целью пополнения знаний, извлечения необходимой информации в послевузовской профессиональной деятельности/, а с другой стороны, тем, что этот вид литературы позволяет выделить ряд типичных для него грамматических структур, усваивающихся и повторяющихся из текста в текст, главным образом, за счет терминологической лексики общенаучного стиля, г которая может быть понята в процессе чтения без словаря лишь при специально организованном целенаправленном обучении на основе определенных приемов - формировании умений и навыков самостоятельного раскрытия значений неизвестных слов, на примере работы над словами общего корня в английском и русском языках.
Слова общего корня, довольно широко распространенные в оригинальных текстах экологического содержания на английском языке, являются важной составной частью словарного запаса студентов-экологов 1-х курсов неязыкового вуза.
Нами проведено исследование современного состояния проблемы обучения узнаванию и пониманию слов общего корня в процессе чтения оригинальных текстов по специальности, проделан анализ учебников и дополнительных учебных пособий для неязыковых вузов с точки зрения содержания в них текстов по исследуемой проблеме, а также анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов экологического содержания, где отмечается высокое содержание английских слов, имеющих общий корень в русском языке. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ слов общего корня в двух сравниваемых языках /родном и иностранном языках/ и типология слов общего корня по степени трудности понимания их в процессе чтения на основе владения студентами соответствующими навыками и умениями. Обоснование и разработка комплекса упражнений были сделаны на основе изучения методической литературы по работе над словами общего корня, опыта работы в вузе и на основе наблюдений за учебным процессом в вузе. Описывается опытное обучение по предлагаемой методике, его последовательность, и анализируются полученные данные до и после обучения, приводятся выводы.
Обучение распознаванию и пониманию незнакомых английских слов в опоре на знакомые русские слова начинается с вводной беседы преподавателя, обеспечивающей знакомство студентов с изучаемым языковым явлением и создающей установку на выполнение соответствующей группы упражнений. г
Период обучения узнаванию и пониманию слов общего корня в двух языках /родном и иностранном/ состоит из трех этапов, каждый из которых включает определенные упражнения, способствующие формированию соответствующих умений и навыков.
Поскольку в нашем исследовании рассматривается узнавание и понимание неизвестной английской лексики в опоре на знакомую русскую в процессе обучения чтению, то есть в процессе ее зрительного сравнительно-сопоставительного восприятия, то нами на основе анализа слов общего корня, входящих в оригинальные тексты экологического содержания на английском языке, были выявлены наиболее распространенные и устойчивые эквиваленты букв, буквосочетаний и конечных элементов в словах общего корня в английском и русском языках с распределением их по частям речи. /См. табл. 4 в I главе § 3/.
Проведенное опытное обучение с помощью предложенного нами комплекса упразкнений показывает на примере работы над словами общего корня в английском /и русском языках в процессе чтения, каким образом формируется потенциальный словарь студентов 1-х курсов неязыкового вуза /на примере экологического образования/.
Проведенное опытное обучение с помощью данного комплекса упражнений показало, что условия для интенсификации учебного процесса создаются и формирование умений и навыков понимать языковые явления в процессе чтения оригинальных текстов по специальности «Экология» на английском языке достигается.
Таким образом, в результате исследования проблемы расширения потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза установлено, что владение умениями и навыками узнавания и понимания незнакомой английской лексики в опоре на знакомую русскую в процессе обучения чтению оригинальных текстов экологического содержания не только помогает изучению и овладению английским языком, но и значительно сокращает время на чтение с пониманием без словаря, расширяет потенциальный словарь студентов, и, как нам представляется, такая интересная обучающая деятельность приучает к научно-исследовательской работе, к самостоятельности, развивает творческое мышление.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ларина, Эльза Михайловна, Москва
1. Августинович НЛ. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на 1-П курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка): Дис. канд. пед. наук. - М., 1997.
2. Августинович Н.Л. Цит. работа, стр. 44.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. -1961. № 8. - С. 61.
4. Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю.* Ершова Э.В. Учебник для заочных технических вузов и факультетов. М.: Высшая школа, 1967.
5. Андрианова Л.Н. и др. Цит. учебник.
6. Андрианова Л.Н. и др. Цит. учебник, стр. 19-165.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - С. 249.
8. Бакуто Р. Океанология. Сборник текстов на английском языке. М.: Наука, 1982.
9. Балахонов А.С. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе (П-Ш этапы, английский язык): Дис. . канд. пед. наук. Киев, 1990.
10. Безденежных МЛ. Формирование и расширение потенциального словарного запаса учащихся старших классов при обучении немецкому языку: Дис. канд. пед. наук. Киев, 1968.
11. П.Бердник Э.С. и др. Сборник технических текстов на английском языке. М.: М-во обороны СССР, 1970.
12. Берман И.М. Введение в чтение английских технических текстов. Под ред. Уайзера Г.М. Минск, 1963.
13. Блох М.Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательностях/предложений. В кн.: Вопросы германо-романскогоязыкознания и методики преподавания иностранных языков. Иркутск, 1968, Т. I. - С. 66-73.
14. Булатова Д.В. Методика обучения чтению на уроках английского языка в средних ПТУ: Дис. канд. пед. наук. -М., 1985.
15. Вайсбурд М.Л. Преподавание иностранного языка в свете основных направлений реформы школы // Иностранные языки в школе. 1984. - № 4. -С. 14-17.
16. Вайсбурд МЛ., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. -1997. № 1. - С. 19.
17. Ветошкина М.К. К вопросу о некоторых средствах связи самостоятельных предложений в тексте. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -Москва, 1978. - Вып. 132. - С. 11-12.
18. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык неязыковых вузов): Дис. канд. пед. наук. -М., 1982.
19. Гапон Ю.А. Методика обучения чтению на английском языке с использованием деловых игр на завершающем этапе в неязыковом вузе: .Дис. . канд. пед. наук. Киев, 1990.
20. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. -1969. № 6. - С. 31.23.26. Гез Н.И. Цит. работа, стр. 35.
21. Городникова М.Д., Супрун Н.И., Фнгон Э.Б. и др. Популярные тексты из области науки и техники // Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Просвещение, 1987. - С. 82.
22. Городникова М.Д. и др. Цит. работа, стр. 84.
23. Городникова М.Д. и др. Цит. работа, стр. 80.
24. Горчев А.Ю., Иванова В.Н. О профильном обучении иностранному языку: естественно-математическое направление // Иностранные языки в школе. 1992.-№№2-3.-С. 25-26.
25. Горчев А.Ю., Иванова В.Н. Цит. статья, стр. 27.
26. Григоренко И.Н. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики): Дис. канд. пед. наук. -М., 1984.г
27. Грызулина А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке. М.: Высшая школа, 1978. - С. 7.
28. Грызулина А.П. Чтение научно-популярной литературы в старших классах средней школы (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук. -М., 1967.
29. Грызулина А.П. Цит. дис., стр. 29.
30. Грызулина А.П. Цит. дис., стр. 88.
31. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания: Автореф. дис. д-ра психол. наук. Саратов, 1972. - С. 41.
32. Докторова О.Г. Обучение соотнесенному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе (на материале текстов с распределенной структурой): Дис. канд. пед. наук. Киев, 1988.
33. Дорожкина В.П. К вопросу об отборе текстов и их тематической организации для работы // Методика преподавания иностранных языков в вузе. -М., 1974.-С. 63.
34. Дридзе Т.М., Леошъев А.А., Зимняя И.А. Текст как объект смыслового восприятия. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения, гл. 2. - М.: Наука, 1976. - С. 34-152.
35. Ермакова JI.A. Обучение чтению на английском языке (первый этап неязыкового вуза): Дис. канд. пед. наук. М., 1988.
36. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - С.159.
37. Завгородняя B.JL, Вихман Т.М. Природа и человек. М.: Высшая школа, 1987.
38. Завгородняя В.JL, Вихман Т.М. Цит. учебник.
39. Зарубина Н.Д. Сверхфразовые единства как лингвистические единицы: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1973. - С. 21.
40. Златогорская Р.Я. Обучение чтению на немецком языке. Сборник статей. М.: Просвещение, 1969. - С. 7.г
41. Иваницкий Ю.В. Научно-популярная литература на современном этапе развития наук: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - С. 9.
42. Исследования мышления в советской психологии. М., 1966. - С. 248.
43. Карпов Б.А. Анализ механизмов эффективности процесса чтения (Тезисы V Всероссийской конференции по нейрокибирнетике.) Ростов - на -Дону, 1973. - С. 135.
44. Кирпичникова Б.А. Требования к содержанию, языку и методической обработке научно-популярных текстов на немецком языке. Дис. . канд. пед. наук. -М., 1961.
45. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе (на материале математических текстов на английском языке): Дис. канд. пед. наук. М., 1965.
46. Крупник К.И. К проблеме чтению на иностранном языке (прогнозирование вероятности понимания слов): Дис. . канд. пед. наук. М., 1968.
47. Колесник Й.Н. Цит. работа, стр. 68.
48. Колесник Й.Й. Цит. работа, стр. 239.
49. Колесник И.И. Цит. работа, стр. 85.
50. Колесникова И.Л. Профессионально-направленное обучение коммуникативному чтению на старших'курсах (английских язык как вторая специальность): Дис. канд. пед. наук. Л., 1986.
51. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - С. 175.г
52. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе: Дис. канд. пед. наук. М., 1965.
53. Котоваева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе (немецкий язык): Дис. канд. пед. наук. М., 1984.
54. Красинская М.С. К вопросу о роли чтения в обучении иностранным языкам. Научные труды. Методика преподавания иностранных языков в вузе. -Вып. 85. С. 70.
55. Крупник К.И. К проблеме чтения на иностранном языке (прогнозирование вероятности понимания слов): Дис. . канд. пед. наук. М., 1968.-С. 26.
56. Крупник К.И. Влияние характера незнакомых слов на понимание текста. «Методика и психология обучения иностранным языкам в высшей школе.» Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1972. - Вып. 69.
57. Кузьмина-Тарасова Л., Козырева А.И. Электротехника. Сборник текстов на английском языке. М.: Наука, 1978.
58. Левашов А.С. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке (английский язык, неязьжовой вуз): Дис. канд. пед. наук. М., 1983.
59. Людвигова Е.В., Баженова С.М., Павлова З.С., Седов Д.Г. Учебник английского языка для вузов заочного обучения. М.: Высшая школа, 1973.
60. Людвигова Б.В. и др. Пит. учебник, стр. 5.
61. Людвигова Е.В. и др. Цит. учебник, стр. 32-203.
62. Людвигова Е.В. и др. Цит. учебник, стр. 320-323.
63. Макарьев В.В. «Plastics». М., 1960.
64. Мартынова Л.И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы (английский язык, первый курс неязыкового вуза). Дис. канд. пед. наук. М., 1992. *
65. Марьясова Р.Й. Трудности в понимании незнакомых слов при чтении текстов по специальности в неязыковом вузе (второй этап обучения, английский язык) // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. -Вып. 1г30. - С. 226.
66. Мешков О.Д., Москалева И. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. М.: Наука, 1978.
67. Михеева А.В. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. 2-е изд. М.: Академия Наук СССР, 1963. - С. 15.
68. Михеева А.В. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. 6-е изд. М.: Академия Наук СССР, 1986. - С. 17-18.
69. Мокреева Н.Г. Обучение пониманию неизученных слов при чтении на французском языке (в старших классах средней школы): Дис. канд. пед. наук. -М, 1970.-С. 9.
70. Мокреева Н.Г. Цит. дис., стр. 21.
71. Моргулис В.М. Методика обучения пониманию и переводу иностранного специального текста в неязыковом ВУЗе. Московский архитектурный институт. М., 1958. - С. 4.
72. Низамов P.P. О сущности языковой догадки и о факторах, влияющих на ее формирование при чтении. «Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности». Сб. трудов МГПЙОЙЯ им. М.Тореза. Ч. П. - М., 1974.
73. Никонова С.М. Межличностные связи в обучении английскому языку. -М., 1965.-С. 39.
74. Новоселова Ирина Зиновьевна и др. Учебный словарь-мининимум по английскому языку. Для неязыковых вузов. М.: Высшая школа, 1968. - С. И.
75. Обучение чтению в языковом педагогическом вузе // Межвузовский сборник научных трудов. JL, 1980.
76. Орловская И.В., Самсонова JI.C., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. М.: МГТУ им. Н.Э.Баумана, 1995.
77. Орловская И.В. и др. Цит. учебник.
78. Орловская И.В. и др. Циг. учебник, стр. 3.г
79. Писарева Л.Н. Методика обучения чтению на первом курсе технического вуза. (Требования к текстам): Дис. . канд. пед. наук. М., 1976.
80. Писарева Л.Н. Требования к текстам для чтения на первом курсе технического вуза. (Требования к текстам): Автореф. . канд. пед. наук. М., 1976. - С. 4-5.
81. Платонов А., Коротков А. Экологическое образование в техническом вузе // Высшее образование в России. 1997. - № 1. - С. 105.
82. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): Дис. канд. пед. наук. М., 1986.
83. Психологическая наука в СССР. Т. I. М., 1979. - С. 446.
84. Рахманов И.В. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. -С. 45-46.
85. Рябинина Н.З. Основные тенденции развития издания советской научно-популярной литературы на современном этапе: Автореф. дис, . канд. пед. наук. -М., 1982. -€. 8.
86. Смирнова Е.С. Физика твердого тела. Сборник текстов на английском языке. М.: Наука, 1971.
87. Ступин Л.П. Наука и фантастика. (Сборник научно-фантастических рассказов современных американских и английских писателей). Л.: Просвещение, 1970.95. Ступин Л.П. Цит. сборник.
88. Стуггин Л.П. Циг. сборник, стр. 51.
89. Паранский Л.М. Химия сегодня и завтра. Сборник текстов на английском языке с упражнениями. М.: Высшая школа, 1986.
90. Фигуровский И.А. Структура текста произведений и обучение школьников элементам структуры письменных работ: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М., 1967. - С. 43.
91. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения. В сб.: Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков вгвузе (проблемные вопросы обучения чтению). М., 1970. - С. 3-18.
92. Фоломкина С.К. Цит. работа.
93. Фоломкина С.К. Цит. работа, стр. 315.
94. Чернявская Л.А. Перевод и смысловая структура предложения. М.: Международные отношения, 1976. - С. 261.
95. Шатух В.Г. Методика объяснения слов в процессе обучения иностранному языку // Труды Одесского Госуниверситета. Т. 48. - С. 307.
96. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. -1961. № 2. - С. 53.
97. Швецова О. Генетика, биофизика. Сборник текстов на английском языке. М.; Наука, 1971.
98. Шевцова С.В. Миф или Загадка? Книга для чтения на английском языке. М.: Высшая школа, 1990.
99. Шевцова С.В. Цит. книга, стр. 6-7.
100. Шевцова С.В. Цит. книга, стр. 5.
101. Шевцова CJB. Цит. книга, стр. 6-38,
102. Шестоперова JI. Языковая профессиональная подготовка в техническом университете // Высшее образование в России. 1995. - № 3. -С. 104.
103. Ш.Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963. - С. 38.
104. Шерба Д.Л., Аракин В.Д., Монигетти А.В., Рахманов И.В. Словарь-минимум для средней школы. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1949.
105. Ямпольский Л.С. Англо-русский словарь для перевода научной и технической литературы. Львов: Изд-во Львовского Университета, 1967. - С. 10-11.
106. Б. Литература на иностранных языкахУ
107. D.E.Owen. What is Ecology? Second Edition. Oxford University Press, 1980, p. 4-5; p. 11-12; p.210.120, 121. Dr. Trisha Greenhalgh introduction and exercises by David Shaw. Environment Today. Longman Group Limited 1994. Printed in Singapore.
108. Gordon Alexander. Цит. книга, стр. 232-233.
109. Gordon Alexander. Цат. книга, стр. 230-231.
110. Greenberg J. Language Universals. In: Current Trends in Linguistics, vol. 3. Theoretical Foundations. Hague - Paris, 1966, p. 61-111.
111. Harold B. Allen. Teaching English as a Second Language. McCRAW НШ Book Company, 1965.
112. Hffl J.K. Effective Reading in a Foreigh Language. English Language Teaching Journal, London, 1981, vol. 35, № 3, p. 270-281.
113. Katz I, Semantic Theory, New York: Harper and Row, 1972. 464 p.
114. Language and language learning. Theory and Practice Harcourt, Brace and World. New York and Burlingame.
115. Language Teaching. A Scientific Approach. McGraw Hill, Inc. New York. San Francisco. Toronto. London.
116. Mackey W. Language Teaching Analysis. London, 1966, p. 161.
117. Miles A. Tinker and Constance M. McCullough. Teaching Elementary Reading. San Francisco. State College. New York, 1962.
118. Palmer F.R. Linguistics and the Teaching of English. In: Linguistics at Large, Londres, Gollancz. 1971.
119. Paul Roberts. English Syntax alternate edition Harcourt, Brace and World, Inc. New York. Chicago. Burlingame, 1964.
120. P.Wingate «The Penguin Medical Encyclopedia», 1987, Great Britain.
121. Robert Lado & Charles C. Fries. English Pattern Practies. English Language Institute Stuff 1964.
122. Robert Lado and Charles C. Fries. English Sentence Patterns. The University of Michigan Press, 1965.
123. S. Greenway «The Guinness Book of Amazing People», 1981, Great Britain.
124. Speed Reading Made Easy, p. 70.
125. West M. A General Service List of English Words (with Semantic Frequencies and a Supplementary Wordlist for Writing of Popular Science and Technology), Ldn., 1959.