Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов

Автореферат по педагогике на тему «Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Левонисова, Светлана Витальевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов"

На правах рукописи

ЛЕВОНИСОВА СВЕТЛАНА ВИТАЛЬЕВНА

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗОВ

13.00.08 — теория и методика профессионального образования

13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ярославль 2004

Работа выполнена на кафедре информационных систем Российского государственного социального университета

Научные руководители: доктор технических наук, профессор

Кузин Александр Владимирович;

доктор педагогических наук Демин Виктор Михайлович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Жельвис Владимир Ильич;

кандидат педагогических наук Левина Ольга Германовна.

Ведущая организация: Институт проблем развития среднего

профессионального образования Министерства образования и науки РФ

Защита состоится «27» января 2005 г в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора педагогических наук при Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского в помещении института педагогики и психологии по адресу: 150000, г. Ярославль, Которсльная наб., 44, ауд.206.

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского.

Автореферат разослан «27» декабря 2004 года.

Ученый секретарь Л.

диссертационного совета / С.Л. Паладьев

АШ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследования. На протяжении ряда лет ведется постоянная работа по модернизации содержания высшего профессионального образования. Обучение иностранному языку рассматривается как приоритетная составляющая вузовского образования. В соответствии с государственной образовательной политикой и требованиями современной жизни владение иностранным языком является необходимым компонентом профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Иностранный язык требуется для получения новой информации, осуществления контактов со специалистами зарубежных стран, свободного общения при пребывании за границей и т.д. В связи с этим существует тенденция в изменении подхода и отношения к иностранному языку как к учебному предмету в неязыковом вузе, возрастании интереса к языку не только студентов, но и руководителей факультетов и кафедр. Это проявляется в изменении сетки часов, введении спецкурсов и дисциплин по выбору на старших курсах (например, "теория перевода", "теория реферирования", "иностранный язык в экономическом общении" и др.).

В программе по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей подчеркивается необходимость коммуникативно-ориентированного характера вузовского курса иностранного языка. Целью такого курса является приобретение студентами коммуникативной и языковой компетенции, уровень которой позволяет использовать язык практически как в профессиональной деятельности (поиск нужных сведений, устное общение, умение фиксировать информацию и т.д.), так и в целях самообразования.

Однако, в соответствии с образовательными стандартами подготовки специалистов неязыковых специальностей, иностранный язык как предмет, способствующий развитию коммуникативной культуры и расширяющий познавательные возможности студентов неязыковых вузов, предлагается изучать на протяжении только первых двух лет обучения. К недостаткам образовательных программ можно также отнести тот факт, что иностранному языку отводится второстепенная роль по отношению к специальным дисциплинам.

Одно из условий успешного общения на иностранном языке на доступном студентам уровне - качественно сформированные лексические и переводческие языковые навыки, являющиеся важными компонентами языковой компетенции и содержания обучения иностранному языку.

Практика показывает, что примерно к середине курса обучения языка в неязыковых вузах встает проблема повышения эффективности обучения лексике. Это вызвано тем, что у обучающихся накапливается определенный лексический запас, им становится все труднее запоминать новые слова и сохранять их в памяти. Начинается процесс забывания лексических единиц. В связи с этим страдает качество речи (как устной, так и письменной), так как оно

находится в прямой зависимости от объёма словарного запаса и переводческих навыков. Кроме того, расширяющийся круг ситуаций общения требует большего числа лексических единиц и более прочных лексических и переводческих навыков.

Таким образом, нарастает необходимость увеличения словарного запаса обучающихся, закрепления и сохранения лексических единиц в памяти каждого обучающегося и организации более интенсивной тренировки в их употреблении для создания обучающимися самостоятельных речевых произведений, для качественного выполнения переводов, что невозможно без изменения не только содержание обучения, но и самого подхода к преподаванию данного предмета. Необходимо отказаться от устаревших учебников и форм работы, шире использовать новые информационные технологии и достижения научно-технического прогресса. Совершенно новые возможности открываются в связи с появлением экономически доступной компьютерной техники и программного обеспечения.

Процесс формирования лексических и переводческих навыков на всех его этапах требует применения словаря, который позволяет хранить лексические единицы, воспроизводить их на основе графических символов, выполнять разнообразные лексические упражнения, организовывать быстрый поиск требуемых лексических единиц, выполнять качественный перевод.

Эффективность изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов может быть повышена за счет более эффективного формирования лексических и переводческих навыков при использовании компьютерного словаря, созданного на основе современных достижений информационных технологий.

Анализ научной, педагогической и методической литературы позволяет говорить о том, что близкие к исследуемой теме работы не носят системного характера и, как правило, опираются на традиционные технологии обучения языку, не обеспечивающие эффективность и требуемый уровень подготовки. Существующие компьютерные курсы, программы, словари для изучения языка решают частные задачи обучения, не подкреплены адекватным научно-методическим обеспечением, что затрудняет их внедрение в широкую практику обучения.

Таким образом, возникает противоречие между высокими требованиями к уровню языковой компетенции студентов неязыковых специальностей вузов и недостаточной теоретической разработанностью основ формирования этого уровня.

Проблема исследования обусловлена стремлением разрешить вышеуказанное противоречие и выявить, какие условия использования компьютерного словаря способствуют наиболее эффективному формированию языковых навыков.

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия, способствующие повышению эффективности изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов с помощью компьютерного словаря.

Объект исследования: процесс использования компьютерного словаря как средства изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

Предмет исследования: педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на изучение английского языка.

Гипотеза исследования состоит в том, что изучение английского языка студентами неязыковых специальностей вузов будет более эффективным при условии использования специально разработанного компьютерного словаря и системы упражнений, позволяющих детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих языковых навыков, управлять их формированием и интенсифицировать процесс обучения за счет специфических возможностей компьютера.

Для достижения поставленной цели в диссертационной работе необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить и обосновать организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка.

2. Обосновать и разработать систему упражнений, позволяющих детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного словаря.

3. Создать, опираясь на разработанные принципы построения, компьютерный мультимедийный англо-русский/русско-английский словарь для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов и разработать методические рекомендации по его использованию.

Теоретико-методологической основой исследования являются работы в области философии, педагогики и психологии, языковой подготовки, информатизации образования.

Философской основой исследования являются работы В.Г. Афанасьева, H.A. Бердяева, J1.H. Буевой, JT.A. Воловича, И.П. Смирнова, В.П. Ширшова, Ю.А. Шрейдера и др.

Психолого-педагогическую основу исследования составляют работы Б.Г. Ананьева, Ю.К. Бабанского, В.В. Давыдова, В.В. Краевского, B.C. Леднева, И.Я. Лернера, М.Н. Скаткина, Г.В. Мухаметзяновой, A.M. Новикова, М.И. Рожкова, Л.Г. Семушиной, С.Д. Смирнова, Н.Ф. Талызиной и др.

В области языковой подготовки опорными являлись труды отечественных и зарубежных методистов и лингвистов Ю.Д. Апресяна, Л.С. Бархударова, П.М. Алексеева, Ж.Л. Витлина, Г.Л. Китайгородской,

В.H. Комиссарова, В.H. Крупнова, Р.Г. Пиотровского, Е.С. Полат, JT. H . Соколовой, а также A.A. Amer, M. Carrier, R.L. Oxford, G.D. Greeia, W.M. Gates, D . Hardistry, и др.

В области информатизации образования опорными являлись труды Э.Г. Азимова, A.A. Андреева, В.П. Беспалько, В.М. Демина, Н.И. Загузова, К.Б. Есиповича, А.Д. Иванникова, Г.И. Кириловой, A.B. Кузина, И.В. Роберт, А.Н. Тихонова и др.

В работе использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по методике обучения иностранным языкам, педагогической психологии, лингвистике, компьютерному обучению, эргономике; наблюдение, изучение и обобщение педагогического опыта; педагогический эксперимент, методы математической статистики.

База исследования. Исследования осуществлялись автором на базе кафедры информационных систем Российского государственного социального университета, а также Красногорского оптико-электронного колледжа.

Исследование осуществлялось в несколько этапов.

На первом этапе (первая половина 2002 г.) были определены исходные положения исследования: были выявлены основные противоречия, определена проблема исследования, проведен анализ публикаций по теме, обобщен опыт других исследований по изучаемой проблеме.

На втором этапе (2002 - 2003 г.г.) были выявлены и обоснованы организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка; определены роль и место словаря в процессе формирования языковых навыков студентов; сформированы требования, обоснована и разработана концепция компьютерного учебного словаря; обоснована и разработана система упражнений; осуществлена практическая реализация компьютерного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря.

На третьем этапе (2003 - 2004 г.г.) осуществлялась опытно-экспериментальная работа, суть которой состояла в проверке эффективности формирования лексических и переводческих языковых навыков с помощью разработанного компьютерного словаря. Была осуществлена систематизация и обобщение результатов исследования, разработаны методические рекомендации по использованию словаря.

Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается внутренней непротиворечивостью результатов исследования и их соответствием теоретическим положениям педагогики, информатики, математики, естествознания; соответствием теоретических положений и результатов обучающего эксперимента; надежностью использованных методик.

Научная новизна данного исследования заключается:

- в постановке и решении на основе авторской концепции проблемы эффективного формирования языковых навыков у студентов при изучении английского языка с использованием компьютерного словаря;

- в выявлении и обосновании организационно-педагогических условий, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов;

- в выявлении возможности интенсификации различных этапов формирования лексического и переводческого навыков (ознакомления, тренировки, контроля) при обучении с помощью компьютерного учебного словаря;

- в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке обучающей эффективности компьютерного учебного словаря, в основу которого положена система упражнений, построенная с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков.

Теоретическая значимость работы состоит:

- в проведении теоретического исследования проблемы эффективного формирования языковых навыков у студентов при изучении английского языка с использованием компьютерного словаря;

- в разработке теоретических основ системы упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного учебного мультимедийного словаря с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков и этапов их формирования;

- в определении и обосновании режимов работы с компьютерным учебным словарем при обучении студентов неязыковых специальностей вузов английскому языку.

Практическая ценность диссертации заключается:

- в разработке компьютерного учебного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов;

- в обосновании, описании и создании системы упражнений для формирования лексических и переводческих языковых навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного учебного словаря с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков и этапов их формирования;

- в разработке методических рекомендаций по использованию созданного словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Использование компьютерного учебного мультимедийного словаря дает возможность индивидуализировать процесс обучения английскому языку

студентов неязыковых специальностей вузов и более эффективно формировать у них лексические и переводческие языковые навыки, добиваясь их правильности и качественности, а также способствует увеличению объема усваиваемой студентами лексики.

2. Специально разработанная система упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря позволяет детально учитывать операционную структуру лексического и переводческого навыков и методическую последовательность этапов их формирования (ознакомление, первичное закрепление, тренировка в употреблении, употребление лексических единиц).

3. Компьютерный словарь для обучения студентов неязыковых специальностей вузов лексике должен отвечать ряду методических, лингвистических, программных, информационных, технических и эргономических требований и учитывать дидактические возможности компьютера как средства обучения.

Личный вклад автора. Автором получены следующие основные результаты: выявлены и обоснованы организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка; обоснована и разработана концепция построения и использования компьютерного учебного словаря, разработана система упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного словаря, теоретически обоснована и экспериментально проверена его обучающая эффективность.

Апробация и внедрение результатов исследования. О результатах исследований сообщалось на заседаниях и семинарах кафедры Информационных систем Российского государственного социального университета, на VI Всероссийской научно-технической конференции "Новые информационные технологии.

Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях автора.

Результаты исследования использовались в учебном процессе Российского государственного социального университета и Красногорского оптико-электронного колледжа при подготовке студентов-программистов по английскому языку.

Структура диссертации. Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, выделяются его объект и предмет, сформулированы цели и гипотеза исследования, в соответствии с которыми намечены задачи данной работы. Формулируются основные положения, выносимые на защиту, отмечается

В

научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также приводится информация об апробации основных его положений и о внедрении результатов.

В первой главе - «Концепция компьютерного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов» - рассматриваются организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов: анализируются условия формирования языковых навыков у студентов неязыковых специальностей вузов; анализируются роль и место словаря в формировании языковых навыков; формируются требования к построению компьютерного учебного словаря; обосновывается и разрабатывается концепция построения компьютерного учебного словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов; анализируются процессы формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря; определяются этапы формирования языковых навыков и их содержание.

Вторая глава - «Реализация и использование компьютерного мультимедийного словаря при обучении английскому языку»- посвящена вопросам разработки и использования компьютерного мультимедийного англорусского/русско-английского учебного словаря для обучения английскому языку: методике создания словаря, разработке методических рекомендаций и упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков, экспериментальной проверке эффективности применения разработанного словаря в учебном процессе.

В заключении делаются общие выводы по теме исследования, обобщаются результаты работы, позволяющие считать ее задачи решенными, а гипотезу подтвержденной, указываются возможности применения теоретических и практических результатов исследования.

Исследование заканчивается приложениями, в которых представлены Учебная программа по английскому языку, разработанная система упражнений по применению словаря в учебном процессе, свидетельство о государственной регистрации созданного словаря, как программного средства.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В соответствии с задачами исследования было необходимо выявить организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей

вузов. Анализ литературы по психологии и методике обучения иностранным языкам, данные программ образовательных стандартов по иностранному языку для высшей школы, практика обучения студентов технических специальностей вузов английскому языку позволили сделать вывод о том, что студенческий возраст создает хорошие условия для обучения вообще и иностранному языку в частности. Умелое и сознательное управление мотивацией, выбор рациональной методики обучения, воля, усидчивость, стремление овладеть языком сознательно со стороны учащихся, позволяют добиться больших успехов в изучении и преподавании языка.

Использование компьютера позволяет оптимизировать преподавание иностранного языка. Наиболее предпочтительным является использование компьютерных программ в качестве компонента в сочетании с традиционными средствами обучения. Препятствием использования компьютера в обучении является недостаточная разработка конкретных учебных и методических материалов.

Процесс формирования лексических и переводческих навыков на всех его этапах требует применения словаря, который позволяет хранить лексические единицы, воспроизводить лексические единицы на основе графических символов, обеспечить выполнение разнообразных лексических упражнений, организовать быстрый поиск требуемых лексических единиц, обеспечить качественное выполнение перевода.

Эффективность изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов может быть повышена за счет более эффективного формирования лексических и переводческих навыков при использовании компьютерного словаря, созданного на основе современных достижений информационных технологий.

Затем, в соответствии с требованиями образовательных стандартов к уровню языковой подготовки студентов неязыковых специальностей вузов, принципами отбора лексических единиц и требованиями к учебным компьютерным программам, нами были сформулированы следующие требования к построению компьютерного учебного словаря:

- двуязычность, реализация англо-русского и русско-английского подмножества словаря;

- обеспечение лексического минимума учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

- универсальность в плане возможности применения для различных неязыковых образовательных направлений, обеспечиваемая избыточностью количества лексических единиц;

- возможность дальнейшего расширения лингвистической базы;

- транскрипционное представление лексических единиц;

- использование средств мультимедиа, т.е. возможность использования не только текстового плана, но и звука;

- открытость, т.е. возможность изменять и дополнять учебный материал в зависимости от конкретных задач обучения;

- многоаспектность, т.е. возможность обучения всем видам речевой деятельности;

- учет родного языка обучаемых;

- обеспечение быстрого поиска словарных статей;

- реализация ускоренных средств перевода словарных статей;

- интерактивность;

- дружественность интерфейса;

- автономность, возможность функционирования независимо от других программных средств и аппаратной конфигурации компьютера.

Далее, на основе анализа принципов построения словарей, нами была сформулирована концепция организации компьютерного учебного англорусского/русско-английского словаря, заключающаяся в следующем:

1. Словарь состоит из следующих составных частей: введение или предисловие; раздел "Как пользоваться словарем"; список принятых сокращений и их объяснения; основной список слов, т.е. собственно словарь; библиографический список.

2. В качестве принципа расположения лексики разрабатываемого словаря избран алфавитный принцип. Если термин является словосочетанием, то он располагается в соответствии с местом по алфавиту первого слова, а не стержневого.

3. Словарная статья в словаре состоит из следующих частей: заголовочное слово, или вокабула; фонетическая транскрипция; грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово); перевод слова; различные значения переводимого слова.

Затем в диссертации были проанализированы и определены этапы формирования лексических и переводческих навыков с помощью учебного компьютерного словаря, а также содержание этих этапов (см. Таблицы 1, 2).

Вторая глава диссертационного исследования посвящена реализации и использованию компьютерного мультимедийного словаря при обучении английскому языку.

Нами предложена методика создания учебного компьютерного словаря с открытым кодом, учебный материал и функциональные возможности которого можно изменять и дополнять в зависимости от конкретных задач обучения. Таким образом, преподавателям предоставляется инструмент к созданию собственных компьютерных учебных пособий и словарей, удовлетворяющих собственным требованиям и не требующих специальных навыков программирования.

При выборе программных средств технической реализации компьютерного словаря мы ориентировались на технологию, требующую минимальных навыков программирования, т.к. большая часть профессорско-преподавательского состава, нуждающегося в инструментах для создания электронных учебных пособий, такими навыками не обладает.

В качестве технической реализации компьютерного словаря выбран формат справочных файлов операционной системы Windows, который полностью отвечают требованиям, предъявляемым к разработке.

В любой системе обучения особое место занимают упражнения как «неразложимый элемент обучения», под которым понимаются ограниченные языковым материалом, взаимосвязанные по целям организованные действия учащихся. Овладение иностранным языком означает формирование языковых навыков. Именно упражнения являются основным видом деятельности при формировании этих навыков.

В таблице 3 представлена система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических навыков при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей вузов. Содержание упражнений представлено в приложении 2 диссертации.

С опорой на словарь могут выполняться виды упражнений для формирования переводческого навыка, представленные в таблице 4.

Экспериментальное исследование проводилось с целью оценки эффективности формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря. На основе созданного словаря и системы упражнений к нему было организовано экспериментальное обучение студентов второго курса специальности "Автоматизированные системы обработки информации и управления" Российского государственного социального университета английскому языку. Экспериментальное исследование проводилось в течение семестра (с февраля по май 2004 учебного года).

Таблица 1

Этапы формирования лексических навыков с помощью учебного компьютерного словаря

Лексический навык Операционный состав Этапы работы над лексикой Приобретаемые умения м роль словаря

1 Продуктивный навык 1 Актуализация лексической единицы 1 Ознакомление Актуализация графического образа слова по его значению на экране компьютера показывается перевод слова из словаря, а обучающийся должен написать слово на исходном языке

2 Тренировка в употреблении лексических единиц

3 Употребление лексических единиц

2 Определение уровней синтаксической и лексической сочетаемости 1 Ознакомление Упражнения на соединение слов, исходя из их употребления составить словосочетания из предложенных слов, предварительно определив их возможные значения в словаре

2 Тренировка в употреблении лексических единиц

3 Употребление лексических единиц

3 Замещение свободного места в высказывании 1 Ознакомление 2 Тренировка в употреблении лексических единиц 3 Употребление лексических единиц Соответствие смыслового значения подставляемой лексичес кои единицы с той, с которой она сочетается вставить подходящие лексические единицы в пропуски, предварительно определив их возможные значения в словаре

2 Рецептивный навык 1 Восприятие лексической единицы на основе звуковой стороны или графических символов 1 Ознакомление 2 Тренировка в употреблении лексических единиц 3 Употребление лексических единиц 1) Распознавание графического образа счова на основе его звукового образа компьютер "произносит" английское слово, используя звуковую базу словаря, а учащиеся должны найти его в словаре 2) Распознавание значения слова на основе его звукового образа компьютер "произносит" слово, используя звуковую базу словаря, а учащиеся должны найти его перевод 3) Распознавание значения слова на основе его графического образа на экране компьютера показывается английское слово, обучающиеся должны найти его перевод в словаре (аналогично с русским языком) 4) Распознавание графического образа счова на основе его значения на экране компьютера показывается перевод слова, обучающиеся должны найти слово иностранного языка (английского языка), соответствующее слову родного языка

2 Выделения формальных признаков, отличающих эту лексическую единицу 1 Ознакомление 2 Тренировка в употреблении лексических единиц 3 Употребление лексических единиц Умение вычленять разного рода признаки, отличающие лексическую единицу например, выбрать из приведенных английских слов слова с определенным суффиксом, приставкой и т д

3 Дифференциация и идентификация лексических единиц 1 Ознакомление 2 Тренировка в употреблении лексических единиц 3 Употребление лексических единиц Умение различать (дифференцировать) в чем-либо сходные слова используя словарь, определить значения одних и тех же слов, имеющих различные или одинаковые значения в разных предложениях

4 Соотнесение воспринятой формы со значением 1 Ознакомление 2 Тренировка в употреблении лексических единиц 3 Употребление лексических единиц Умение соотнести воспринятую форму чексическои единицы с ее значением используя словарь, определить значения указанных слов в заданных предложениях

Таблица 2

Этапы формирования переводческих навыков с помощью учебного компьютерного словаря

Переводческий навык Этапы формирования навыка Приобретаемые умения н роль словаря

Рецептивнепродуктивный навык Тренировка в использовании лексических опор, имеющихся в тексте Умение выделять, анализировать, усваивать словообразовательные модели Используя словарь -указать в словах корень, суффикс, префикс, - сгруппировать слова по словообразующим моделям, - объяснить значение понятых незнакомых слов в тексте на основе известных словообразовательных моделей, - найти в тексте сложные слова, разделить их на основы и попытаться понять слово, руководствуясь известной частью, - определить интернациональные слова, подобрать к ним эквиваленты, - перевести предложения, содержащие интернациональные слова, - перевести предложения с многозначными словами, вспомнив их разные значения, - определить значение многозначных слов, которые не могут быть поняты по контексту, - найти прилагательные, которые можно употребить с приведенными ниже существительными, - найти существительные, которые можно употребить после приведенных глаголов, - перевести предложение, несмотря на пропущенное в нем слово

Приобретение опыта работы со словарем Умение читать и перевоОить тексты, работать со словарем используя словарь, выполнить заданные упражнения с текстом

При этом в одной группе, называемой экспериментальной, обучение проводилось с применением словаря и разработанной системы упражнений. Другая группа, называемая контрольной, обучалась по обычной методике. Контроль знаний осуществлялся путем проведения контрольных работ. Анализ полученных оценок позволил выделить пять уровней по степени сформированности у студентов лексических и переводческих навыков английского языка.

1. Высокий уровень. Он характеризуется прочными, целостными знаниями.

2. Выше среднего. Является переходным от среднего к высокому уровню и несет в себе основные характеристики высокого уровня, не доводя их до окончательной практической реализации.

3. Средний уровень. Студенты данного уровня характеризуются отдельными, несистематизированными знаниями.

4. Ниже среднего. Является переходным от низкого к среднему. Студенты данного типа слабо ориентируются в языке.

5. Низкий уровень. Определяется поверхностными представлениями об английском языке. Студенты данного типа не имеют минимальных языковых знаний, необходимых в профессиональной деятельности.

Контроль знаний на начальном этапе обучения показал, что контрольная и экспериментальная группы практически не отличаются друг от друга. Достоверность такого вывода определялась на основе использования метода %2 (критерия Пирсона).

Таблица 3

Система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических навыков

Упражнение | Цель | Применение словаря

((а уровне лексических единиц

Найти перевод I {редложенных слов Раскрытие формы, значения и употребления слов Поиск перевода предложенных слов в словаре Упражнение 1

Вставить подходящие лексические единицы в пропуски Замещение свободного места в высказывании Возможные значения слов предварительно определяются в словаре Упражнение 2

Аудирование лексики, распознавание графического образа слова ю основе звукового обрам Совершенствование восприятия лексической единицы Воспроизведение лексики из звуковой базы словаря с помощью звуковой карты, представление лексики на экране дисплея Упражнение 3

Аудирование лексики, перевод слов на слух Совершенствование слухопроизносителъиых навыков Воспроизведение лексики ш звуковой базы словаря с помощью звуковой карты Упражнение 4

Аудирование лексики со зрительной опорой, перевод (при необходимости) Развитие навыка соотнесения звукового и фафического образа слова (особое значение следует уделить ингерюииогвльной лексике, имеющей сходное написание и различное лроюношение) Воспроизведение лексики из звуковой базы словаря с помощью звуковой к^лы представление лексики на экране дисплея Упражнение 5

Выбрать из предложенных слов слова с определенным суффиксом, приставкой и тд Развитие навыка выделения формальных признаков, отличающих лексическую едииицу Перевод неизвестных слов осуществляется в словаре Упражнение 6

на уровне словосочетания

Состави гь словосочетания из предложенных слов Определение уровней синтаксической и лексической сочетаемости Возможные значения слов предварительно определяются в словаре Упражнение 7

Аудирование словосочетаний, имеющих семантическую ценность, а также представляющих трудность в плане произнесения, их перевод развитие навыка восприятия на слух более сложных единиц Воспроизведение лексики из звуковой базы словаря с помощью звуковой кар1Ы, представление лексики на экране дисплея Упражнение 8

Аудирование словосочетаний со зрительной опорой развитие навыка соотнесения звукового и графического образа Воспроизведение лексики ю звуковой базы словаря с помощью звуковой карты, представление лексики на экране дисплея Упражнение 9

Чтение и перевод словосочетаний совершенствование навыка чтения и перевода лексики Поиск перевода предложенных слов в словаре Упражнение 10

на уровне предложений

Определить значения одних и тех же слов, имеющих различные или одинаковые значения в разных предложениях Дифференциация и идентификация лексических единиц Возможные значения слов предварительно определяются в словаре Упражнение 11

Определить значения указанных слов в заданных предложениях Соотнесение формы со значением Возможные значения слов предварительно определяются в словаре Упражнение 12

Таблица 4

Система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования переводческих навыков

Упражнение Цель Применение слова|>я

Указать в словах корень, суффикс, префикс Тренировка в использовании Используя словарь, выполнить Упражнение 13

Указать в словах корень, суффикс, префикс имеющихся в тексте Приобретение умения Используя словарь, выполнить Упражнение 14

Объяснить значение понятых незнакомых слов в тексте на основе известных словообразовательных моделей выделять, анализировать, усваивать словообразовательные модели Используя словарь, выполнить Упражнение 15

Наити в тексте сложные слова, разделить их на основы и попытаться понять слово, руководствуясь известной частью Используя словарь, выполнить Упражнение 16

Определить интернациональные слова, подобрать к ним эквиваленты Используя словарь, выполнить Упражнение 17

Перевести предложения, содержащие интернациональные слова Используя словарь, выполнить Упражнение 18

Перевести предложения с многозначными словами, вспомнив их разные значения Используя словарь, выполнить Упражнение 19

Определить значение многозначных слов, которые не могут быть поняты по контексту Используя словарь, выполнить Упражнение 20

Найти прилагательные, которые можно употребить с приведенными ниже существительными Используя словарь, выполнить Упражнение 21

Найти существительные, которые можно употребить после приведенных глаголов Используя словарь, выполнить Упражнение 22

Перевести предложение, несмотря на пропущенное в нем слово Используя словарь, выполнить Упражнение 23

Перевести предложения, обращая внимание на различные значения слов (например, Male like, that, figure, type, process) Приобретение умения читать и переводить тексты, работать со словарем Используя словарь, выполнить Упражнение 24

Перевеет предложения, содержащие определенные грамматические структуры Используя словарь, выполнить Упражнение 25

Прочитать текст и шш лавить его Используя словарь, выполнить Упражнение 26

Г ¡рокотать текст и составить его письменный перевод Используя словарь, вьнюлнить Упражнение 27

Найденное нами при вычислении значение не превышает

табличного значения, которое при уровне значимости ос=0.05 составляет 9.49, т.е. полученное нами экспериментальное значение меньше критического значения х2кр- Это дает нам возможность говорить об отсутствии статистически значимых различий студентов экспериментальных и контрольных групп по уровню знаний.

Как показывают результаты в начале эксперимента, у студентов контрольной и экспериментальной групп преобладала сформированность знаний на уровнях "средний" и "нижесреднего" (рис. 1).

Контрольный срез, проведенный после занятий по новой технологии, показал, насколько лучше стал уровень знаний в экспериментальной группе по сравнению с контрольной (рис. 2). Для определения достоверности различий экспериментальной и контрольной групп вновь использовался критерий х2- На основе математической обработки данных получили значение х2=19.13, которое при уровне значимости а=0.01 больше табличного значения, которое составляет 13.3. Таким образом, экспериментальное значение %2 больше критического значения. Это указывает на достоверное различие экспериментальной и контрольной групп.

Данные экспериментальной проверки подтверждают эффективность формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря.

Полученные результаты имеют естественное объяснение. Работа с ^ лексикой и текстами на иностранном языке обычно воспринимается

студентами как утомительное занятие, отнимающее много времени из-за необходимости постоянного обращения к словарю. » Разработанный словарь позволяет существенно облегчить процесс.

Достаточно просто "щелкнуть" на незнакомом слове или выражении, чтобы получить его толкование на родном языке, получить грамматические объяснения, относящиеся непосредственно к запрашиваемому слову, выбрать режим прослушивания произношения данного слова или словосочетания для избежания фонетических ошибок.

V,

— —

* X

□ Экспериментальная

группа, частота ■ Контрольная группа частота ^

Рис. 1. Уровни знаний студентов экспериментальной и контрольной групп до

эксперимента

□ Эксперимекгагьная

группа, частота 1э ■ Контрольная группа, частота Л(

Рис. 2. Уровни знаний студентов экспериментальной и контрольной групп

после эксперимента

В диссертационной работе рассмотрена проблема повышения эффективности формирования лексических и переводческих навыков английского языка у студентов неязыковых специальностей вузов с помощью специально разработанного компьютерного мультимедийного русско-английского/англо-русского словаря, позволяющего детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих навыков, управлять их формированием и интенсифицировать процесс обучения за счет специфических возможностей компьютера. *

По результатам диссертационного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Анализ условий, при которых происходит формирование языковых •

навыков у студентов неязыковых специальностей вузов, показал, что студенческий возраст создает хорошие условия для обучения вообще и иностранному языку в частности. Умелое и сознательное управление мотивацией, выбор рациональной методики обучения, воля, усидчивость, стремление

овладеть языком сознательно со стороны учащихся, позволяют добиться больших успехов в изучении и преподавании языка.

2. Использование компьютера позволяет оптимизировать преподавание иностранного языка. Наиболее предпочтительным является использование компьютерных программ в качестве компонента в сочетании с традиционными средствами обучения. Препятствием использования компьютера в обучении является недостаточная разработка конкретных учебных и методических материалов.

3. Процесс формирования лексических и переводческих навыков на всех его этапах требует применения словаря, который позволяет хранить

» лексические единицы, воспроизводить лексические единицы на основе

графических символов, обеспечить выполнение разнообразных лексических упражнений, организовать быстрый поиск требуемых лексических единиц, обеспечить качественное выполнение перевода.

4. Эффективность изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов может быть повышена за счет более эффективного формирования лексических и переводческих навыков при использовании компьютерного словаря, созданного на основе современных достижений информационных технологий, что было доказано на основе проведенного исследования.

5. Сформулированы требования к построению компьютерного учебного словаря в соответствии с требованиями образовательных стандартов к уровню языковой подготовки студентов неязыковых специальностей вузов, приведенными принципами отбора лексических единиц и требованиями к учебным компьютерным программам.

6. Сформулирована концепция организации компьютерного учебного англо-русского/русско-английского словаря.

7. Определены этапы формирования лексических и переводческих навыков с помощью учебного компьютерного словаря, а также содержание этих этапов.

8. Предложена методика создания компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского учебного словаря с открытым кодом, учебный материал и функциональные возможности которого можно изменять и дополнять в зависимости от конкретных задач обучения. Преподавателям

{ предоставляется инструмент к созданию собственных компьютерных учебных

пособий и словарей, удовлетворяющих собственным требованиям и не требующих специальных навыков программирования.

, 9. Разработан компьютерный мультимедийный англо-русский/русско-

английский учебный словарь, удовлетворяющий предъявляемым к нему требованиям.

10. Разработаны методические рекомендации по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков.

11. Разработана система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

12. Проведена экспериментальная проверка эффективности формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря, подтвердившая эту эффективность и тем самым доказавшая справедливость теоретических положений диссертационной работы. Экспериментальная проверка показала, что время поиска лексической единицы в разработанном компьютерном словаре составляет не более 3 секунд. Скорость перевода англоязычных текстов с применением разработанного компьютерного словаря увеличилась в среднем на 20% по сравнению с традиционным способом перевода с помощью обычного книжного словаря.

Возможности разработанного компьютерного словаря позволяют интенсифицировать учебную и самостоятельную работу, вывести ее на качественно иной уровень, при этом отрабатываются и совершенствуются не только специальные умения и навыки, необходимые для успешного овладения иностранным языком, но и навыки самостоятельной работы, поиска и обработки необходимой информации в целом. Основные теоретические положения, компьютерный словарь и разработанная система упражнений могут быть использованы в высших и средних специальных учебных заведениях; в курсах лекционных, семинарских и лабораторных занятий по методике обучения иностранному языку в педвузах, а также в спецкурсе по новым технологиям обучения иностранному языку. Кроме того, предложенный в данной работе подход к процессу формирования лексических и переводческих навыков может, на наш взгляд, найти применение при создании аналогичных и более совершенных компьютерных программ как по английскому языку, так и по другим языкам, в том числе предназначенных для дистанционного обучения английскому языку.

«

Основные положения диссертации отражены в следующих работах

автора:

1. Левонисова C.B. Система автоматизированного перевода на основе технологии "памяти переводов"// Аспирантский сборник №2 МГСУ. - М.: "Союз",-2003.-С.17-19.

2. Кузин A.B., Левонисова C.B. Разработка системы автоматизированного перевода на основе технологии "памяти переводов" // Сб. трудов VI Всероссийской научно-технической конференции "Новые информационные технологии" - 23-24 апреля 2003 г.: В 2-х т. Т. 2. - М.: МГАПИ, 2003. - С. 128-131 (в т.ч. авт. — С. 128).

3. Кузин A.B., Левонисова C.B. Разработка и создание многоязычного мультимедийного компьютерного словаря для системы автоматизированного перевода // Проектирование и технология электронных средств. - 2003. - №4. - С.73-77 (в т.ч. авт. - С.73-74).

4. Левонисова C.B., Кузин A.B. Методика разработки мультимедийного компьютерного словаря для системы автоматизированного перевода // Сборник трудов МГАПИ. - М., 2004. - С. 104-110 (в т.ч. авт. - С.105-107).

5. Левонисова C.B. Методика обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов с опорой на применение компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского словаря. Учебное пособие. - М.: "Корпоративные стратегии", 2004. - 103 с.

6. Левонисова C.B., Синицына М.В., Кузин A.B., Демин В.М. Применение новых информационных технологий в подготовке специалистов технических специальностей вузов // Проектирование и технология электронных средств. - 2004, №3. - С. 74-77 (в т.ч. авт. - С.75).

7. Синицына М.В., Левонисова C.B., Кузин A.B., Демин В.М. Методология создания компьютерных учебников и пособий // Проектирование и технология электронных средств. - 2004. № 3. - С. 70-73 (в т.ч. авт. - С.73).

Г

Бумага офсетная №1. Формат бумаги 60x90 1/16. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,35. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии «Принт+».

»•'--5 11

РНБ Русский фонд

2006-4 1795

/

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Левонисова, Светлана Витальевна, 2004 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. КОНЦЕПЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО МУЛЬТИМЕДИЙНОГО АНГЛО-РУССКОГО/РУССКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗОВ.

1.1.Анализ условий, при которых происходит формирование языковых навыков у студентов неязыковых специальностей вузов.

1.2.Анализ роли и места словаря в процессе формирования языковых навыков студентов.

1.3.Формирование требований к построению компьютерного учебного словаря.

1.4.0боснование и разработка концепции компьютерного учебного словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов.

1.5.Формирование лексических навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря.

1.6.Формирование переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря.

Выводы.

Глава 2. РЕАЛИЗАЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО МУЛЬТИМЕДИЙНОГО СЛОВАРЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ

ЯЗЫКУ.

2.1. Реализация компьютерного мультимедийного англо-русского/русскоанглийского словаря.

2.1.1 .Формат используемых данных.

2.1.2. Методика создания компьютерного словаря в форме Справочных файлов среды Microsoft Windows.

2.1.3. Интерфейс пользователя компьютерного словаря.

2.1.4. Руководство пользователя компьютерного словаря.

2.2. Разработка методических рекомендаций по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических навыков.

2.3. Разработка методических рекомендаций по использованию словаря в « качестве опоры для формирования переводческих навыков.

2.4. Экспериментальная проверка эффективности формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов"

Актуальность исследования. На протяжении ряда лет ведется постоянная работа по модернизации содержания высшего профессионального образования. Обучение иностранному языку рассматривается как приоритетная составляющая вузовского образования. В соответствии с государственной образовательной политикой и требованиями современной жизни владение иностранным языком является необходимым компонентом профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Иностранный язык требуется для получения новой информации, осуществления контактов со специалистами зарубежных стран, свободного общения при пребывании за границей и т.д. В связи с этим существует тенденция в изменении подход а и отношения к иностранному языку как к учебному предмету в неязыковом вузе, возрастании интереса к языку не только студентов, но и руководителей факультетов и кафедр. Это проявляется в изменении сетки часов, введении спецкурсов и дисциплин по выбору на старших курсах (например, "теория перевода", "теория реферирования", "иностранный язык в экономическом общении" и др.).

В программе по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей подчеркивается необходимость коммуникативно-ориентированного характера вузовского курса иностранного языка. Целью курса является приобретение студентами коммуникативной и языковой компетенции, уровень которой позволяет использовать язык практически как в профессиональной деятельности (поиск нужных сведений, устное общение, умение фиксировать информацию и т. д.), так и в целях самообразования. При этом под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения.

Однако, в соответствии с образовательными стандартами подготовки специалистов неязыковых специальностей, иностранный язык как предмет, способствующий развитию коммуникативной культуры и расширяющий познавательные возможности студентов неязыковых вузов, предлагается изучать на протяжении только первых двух лет обучения. К недостаткам образовательных программ можно также отнести тот факт, что иностранному языку отводится второстепенная роль по отношению к специальным дисциплинам.

Одно из условий успешного общения на иностранном языке на доступном студентам уровне - качественно сформированные лексические и переводческие языковые навыки, являющиеся важными компонентами языковой компетенции и содержания обучения иностранному языку.

Практика показывает, что примерно к середине курса обучения языка в неязыковых вузах встает проблема повышения эффективности обучения лексике. Это вызвано тем, что у обучающихся накапливается определенный лексический запас, им становится все труднее запоминать новые слова и сохранять их в памяти. Начинается процесс забывания лексических единиц. В связи с этим страдает качество речи (как устной, так и письменной), так как оно находится в прямой зависимости от сформированности лексических и переводческих навыков. Кроме того, расширяющийся круг ситуаций общения требует большего объема лексических единиц и более прочных лексических и переводческих навыков.

Таким образом, нарастает необходимость увеличения словарного запаса обучающихся, более качественного запоминания и сохранения лексических единиц в памяти каждого обучающегося и организации более интенсивной тренировки в их употреблении для создания обучающимися самостоятельных речевых произведений, для качественного выполнения переводов, что невозможно без изменения не только содержание обучения, но и самого подхода к преподаванию данного предмета. Необходимо отказаться от устаревших учебников и форм работы, шире использовать новые информационные технологии и достижения научно-технического прогресса. Совершенно новые возможности открываются в связи с появлением экономически доступной компьютерной техники и программного обеспечения.

Процесс формирования лексических и переводческих навыков на всех его этапах требует применения словаря, который позволяет хранить лексические единицы, воспроизводить лексические единицы на основе графических символов, обеспечить выполнение разнообразных лексических упражнений, организовать быстрый поиск требуемых лексических единиц, выполнять качественный перевод.

Эффективность изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов может быть повышена за счет более эффективного формирования лексических и переводческих навыков при использовании компьютерного словаря, созданного на основе современных достижений информационных технологий.

Анализ научной, педагогической и методической литературы позволяет говорить о том, что близкие к исследуемой теме работы не носят системного характера и, как правило, опираются на традиционные технологии обучения языку, не обеспечивающие эффективность и требуемый уровень подготовки. Существующие компьютерные курсы, программы, словари для изучения языка решают частные задачи обучения, не подкреплены адекватным научно-методическим обеспечением, что затрудняет их внедрение в широкую практику обучения.

Таким образом, возникает противоречие между высокими требованиями к уровню языковой компетенции студентов неязыковых специальностей вузов и недостаточной теоретической разработанностью основ формирования этого уровня.

Проблема исследования обусловлена стремлением разрешить вышеуказанное противоречие и выявить, какие условия использования компьютерного словаря способствуют наиболее эффективному формированию языковых навыков.

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия, способствующие повышению эффективности изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов с помощью компьютерного словаря.

Объект исследования: процесс использования компьютерного словаря как средства изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

Предмет исследования: педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на изучение английского языка.

Гипотеза исследования состоит в том, что изучение английского языка студентами неязыковых специальностей вузов будет более эффективным при условии использования специально разработанного компьютерного словаря и системы упражнений, позволяющих детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих языковых навыков, управлять их формированием и интенсифицировать процесс обучения за счет специфических возможностей компьютера.

Для достижения поставленной цели в диссертационной работе необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить и обосновать организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка.

2. Обосновать и разработать систему упражнений, позволяющих детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного словаря.

3. Создать, опираясь на разработанные принципы построения, компьютерный мультимедийный англо-русский/русско-английский словарь для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов и разработать методические рекомендации по его использованию.

Теоретико-методологической основой исследования являются работы в области философии, педагогики и психологии, языковой подготовки, информатизации образования.

Философской основой исследования являются работы В.Г. Афанасьева, H.A. Бердяева, J1.A. Воловича, И.П. Смирнова, В.П. Ширшова, Ю.А. Шрейдера и др.

Психолого-педагогическую основу исследования составляют работы Б.Г. Ананьева, Ю.К. Бабанского, В.В. Давыдова, В.В. Краевского, В.С.Леднева, И.Я. Лернера, М.Н. Скаткина, Е.П. Тонконогой, Г.В. Мухаметзяновой, A.M. Новикова, Н.Д. Никандрова, М.И. Рожкова, Л.Г. Семушиной, С.Д. Смирнова, Н.Ф. Талызиной и др.

В области языковой подготовки опорными являлись труды отечественных и зарубежных методистов и лингвистов Ю.Д. Апресяна, Л.С. Бархударова, П.М. Алексеева, Ж. Л. Витлина, Г.Л. Китайгородской, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Р.Г. Пиотровского, Е.С. Полат, Л.Н. Соколовой, а также A.A. Amer, M. Carrier, R.L. Oxford, G.D. Greeia, W.M. Gates, D . Hardistry, и др.

В области информатизации образования опорными являлись труды Э. Г. Азимова, A.A. Андреева, В.П. Беспалько, В.М. Демина, Н.И. Загузова, К.Б. Есиповича, А.Д. Иванникова, Г.И. Кириловой, A.B. Кузина, И.В. Роберт, А.Н. Тихонова и др.

В работе использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по методике обучения иностранным языкам, педагогической психологии, лингвистике, компьютерному обучению, эргономике; наблюдение, изучение и обобщение педагогического опыта; педагогический эксперимент, методы математической статистики.

База исследования. Исследования осуществлялись автором на базе кафедры информационных систем Российского государственного социального университета, а также Красногорского оптико-электронного колледжа.

Исследование осуществлялось в несколько этапов.

На первом этапе (первая половина 2002 г.) были определены исходные положения исследования: были выявлены основные противоречия, определена проблема исследования, проведен анализ публикаций по теме, обобщен опыт других исследований по изучаемой проблеме.

На втором этапе (2002 - 2003 г.г.) были определены роль и место словаря в процессе формирования языковых навыков студентов; сформированы требования, обоснована и разработана концепция компьютерного учебного словаря; обоснована и разработана система упражнений; осуществлена практическая реализация компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского словаря.

На третьем этапе (2003 - 2004 г.г.) осуществлялась опытно-экспериментальная работа, суть которой состояла в проверке эффективности формирования лексических и переводческих языковых навыков с помощью разработанного компьютерного словаря. Была осуществлена систематизация и обобщение результатов исследования, разработаны методические рекомендации по использованию словаря.

Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается внутренней непротиворечивостью результатов исследования и их соответствием теоретическим положениям педагогики, информатики, математики, естествознания; соответствием теоретических положений и результатов обучающего эксперимента; надежностью использованных методик.

Научная новизна данного исследования заключается:

- в постановке и решении на основе авторской концепции проблемы эффективного формирования языковых навыков у студентов при изучении английского языка с использованием компьютерного словаря;

- в выявлении и обосновании организационно-педагогических условий, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов;

- в выявлении возможности интенсификации различных этапов формирования лексического и переводческого навыков (ознакомления, тренировки, контроля) при обучении с помощью компьютерного учебного словаря;

- в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке обучающей эффективности компьютерного учебного словаря, в основу которого положена система упражнений, построенная с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков.

Теоретическая значимость работы состоит:

- в проведении теоретического исследования проблемы эффективного формирования языковых навыков у студентов при изучении английского языка с использованием компьютерного словаря;

- в разработке теоретических основ системы упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного учебного мультимедийного словаря с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков и этапов их формирования;

- в определении и обосновании режимов работы с компьютерным учебным словарем при обучении студентов неязыковых специальностей вузов английскому языку.

Практическая ценность диссертации заключается:

- в разработке компьютерного учебного мультимедийного англорусского/русско-английского словаря для обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов;

- в обосновании, описании и создании системы упражнений для формирования лексических и переводческих языковых навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного учебного мультимедийного словаря с учетом операционной структуры лексического и переводческого навыков и этапов их формирования;

- в разработке методических рекомендаций по использованию созданного словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Использование компьютерного учебного мультимедийного словаря дает возможность индивидуализировать процесс обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов и более эффективно формировать у них лексические и переводческие языковые навыки, добиваясь их правильности и качественности, а также способствует увеличению объема усваиваемой студентами лексики.

2. Специально разработанная система упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного мультимедийного словаря позволяет детально учитывать операционную структуру лексического и переводческого навыков и методическую последовательность этапов их формирования ознакомление, первичное закрепление, тренировка в употреблении, употребление лексических единиц).

3. Компьютерный словарь для обучения студентов неязыковых специальностей вузов лексике должен отвечать ряду методических, лингвистических, программных, информационных, технических и эргономических требований и учитывать дидактические возможности компьютера как средства обучения.

Личный вклад автора. Автором получены следующие основные результаты: выявлены и обоснованы организационно-педагогические условия, при которых компьютерный словарь оказывает наиболее эффективное влияние на процесс формирования лексических и переводческих навыков у студентов неязыковых специальностей вузов при изучении ими английского языка; обоснована и разработана концепция построения и использования компьютерного учебного словаря, разработана система упражнений для формирования лексических и переводческих навыков при обучении английскому языку с помощью компьютерного словаря, теоретически обоснована и экспериментально проверена его обучающая эффективность.

Апробация и внедрение результатов исследования. О результатах исследований сообщалось на заседаниях и семинарах кафедры Информационных систем Российского государственного социального университета, на VI Всероссийской научно-технической конференции "Новые информационные технологии".

Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях автора.

Результаты исследования использовались в учебном процессе Российского государственного социального университета и Красногорского оптико-электронного колледжа при подготовке студентов-программистов по английскому языку.

Структура диссертации. Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы:

1. Предложена методика создания компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского учебного словаря с открытым кодом, учебный материал и функциональные возможности которого можно изменять и дополнять в зависимости от конкретных задач обучения. Преподавателям предоставляется инструмент к созданию собственных компьютерных учебных пособий и словарей, удовлетворяющих собственным требованиям и не требующих специальных навыков программирования.

2. Разработан компьютерный мультимедийный англо-русский/русско-английский учебный словарь, удовлетворяющий следующим требованиям:

- двуязычность, реализация англо-русского и русско-английского подмножества словаря;

- обеспечение лексического минимума учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

- универсальность в плане возможности применения для различных неязыковых образовательных направлений, обеспечиваемая избыточностью количества лексических единиц;

- возможность дальнейшего расширения лингвистической базы;

- транскрипционное представление лексических единиц;

- использование средств мультимедиа, т.е. возможность использования не только текстового плана, но и звука;

- открытость, т.е. возможность изменять и дополнять учебный материал в зависимости от конкретных задач обучения;

- многоаспектность, т.е. возможность обучения всем видам речевой деятельности;

- учет родного языка обучаемых;

- обеспечение быстрого поиска словарных статей;

- реализация ускоренных средств перевода словарных статей;

- интерактивность;

- дружественность интерфейса;

- автономность, возможность функционирования независимо от других программных средств и аппаратной конфигурации компьютера.

3. Разработаны методические рекомендации по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических навыков.

4. Разработана система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических навыков при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

5. Разработаны методические рекомендации по использованию словаря в качестве опоры для формирования переводческих навыков.

6. Разработана система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования переводческих навыков при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

7. Проведена экспериментальная проверка эффективности формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря, подтвердившая эту эффективность и тем самым доказавшая справедливость теоретических положений диссертационной работы. Экспериментальная проверка показала, что время поиска лексической единицы в разработанном компьютерном словаре находится в диапазоне 3 секунд. Скорость перевода англоязычных текстов с применением разработанного компьютерного словаря увеличилась в среднем на 20% по сравнению с традиционным способом перевода с помощью обычного книжного словаря.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе рассмотрена проблема повышения эффективности формирования лексических и переводческих навыков английского языка у студентов неязыковых специальностей вузов с помощью специально разработанного компьютерного мультимедийного русско-английского/англо-русского словаря, позволяющего детально учитывать все этапы формирования лексических и переводческих навыков, управлять их формированием и интенсифицировать процесс обучения за счет специфических возможностей компьютера. В процессе диссертационного исследования получены следующие результаты:

1. Анализ условий, при которых происходит формирование языковых навыков у студентов неязыковых специальностей вузов, показал, что студенческий возраст создает хорошие условия для обучения вообще и иностранному языку в частности. Умелое и сознательное управление мотивацией, выбор рациональной методики обучения, воля, усидчивость, стремление овладеть языком сознательно со стороны учащихся, позволяют добиться больших успехов в изучении и преподавании языка.

2. Использование компьютера позволяет оптимизировать преподавание иностранного языка. Наиболее предпочтительным является использование компьютерных программ в качестве компонента в сочетании с традиционными средствами обучения. Препятствием использования компьютера в обучении является недостаточная разработка конкретных учебных и методических материалов.

3. Процесс формирования лексических и переводческих навыков на всех его этапах требует применения словаря, который позволяет хранить лексические единицы, воспроизводить лексические единицы на основе графических символов или других видов наглядности, обеспечить выполнение разнообразных лексических упражнений, организовать быстрый поиск требуемых лексических единиц, обеспечить качественное выполнение перевода.

4. Эффективность изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов может быть повышена за счет более эффективного формирования лексических и переводческих навыков при использовании компьютерного словаря, созданного на основе современных достижений информационных технологий.

5. Сформулированы требования к построению компьютерного учебного словаря в соответствии с требованиями образовательных стандартов к уровню языковой подготовки студентов неязыковых специальностей вузов, приведенными принципами отбора лексических единиц (параграф 1.3) и требованиями к учебным компьютерным программам (параграф 1.1).

6. Сформулирована концепция организации компьютерного учебного англо-русского/русско-английского словаря, заключающаяся в следующем:

- Словарь состоит из следующих составных частей: введение или предисловие; раздел "Как пользоваться словарем"; список принятых сокращений и их объяснения; основной список слов, т.е. собственно словарь; библиографический список.

- В качестве принципа расположения лексики разрабатываемого словаря избран алфавитный принцип. Если термин является словосочетанием, то он располагается в соответствии с местом по алфавиту первого слова, а не стержневого.

- Словарная статья в словаре состоит из следующих частей: заголовочное (стержневое) слово, или вокабула; фонетическая транскрипция; грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово); перевод слова; различные значения переводимого слова.

7. Определены этапы формирования лексических и переводческих навыков с помощью учебного компьютерного словаря, а также содержание этих этапов.

8. Предложена методика создания компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского учебного словаря с открытым кодом, учебный материал и функциональные возможности которого можно изменять и дополнять в зависимости от конкретных задач обучения. Преподавателям предоставляется инструмент к созданию собственных компьютерных учебных пособий и словарей, удовлетворяющих собственным требованиям и не требующих специальных навыков программирования.

9. Разработан компьютерный мультимедийный англорусский/русско-английский учебный словарь, удовлетворяющий следующим требованиям:

- двуязычность, реализация англо-русского и русско-английского подмножества словаря;

- обеспечение лексического минимума учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

- универсальность в плане возможности применения для различных неязыковых образовательных направлений, обеспечиваемая избыточностью количества лексических единиц;

- возможность дальнейшего расширения лингвистической базы;

- транскрипционное представление лексических единиц;

- использование средств мультимедиа, т.е. возможность использования не только текстового плана, но и звука;

- открытость, т.е. возможность изменять и дополнять учебный материал в зависимости от конкретных задач обучения;

- многоаспектность, т.е. возможность обучения всем видам речевой деятельности;

- учет родного языка обучаемых;

- обеспечение быстрого поиска словарных статей;

- реализация ускоренных средств перевода словарных статей;

- интерактивность;

- дружественность интерфейса;

- автономность, возможность функционирования независимо от других программных средств и аппаратной конфигурации компьютера.

10. Разработаны методические рекомендации по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков.

11. Разработана система упражнений по использованию словаря в качестве опоры для формирования лексических и переводческих навыков при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей вузов.

12. Проведена экспериментальная проверка эффективности формирования лексических и переводческих навыков с помощью разработанного компьютерного словаря, подтвердившая эту эффективность и тем самым доказавшая справедливость теоретических положений диссертационной работы. Экспериментальная проверка показала, что время поиска лексической единицы в разработанном компьютерном словаре находится в диапазоне 3 секунд. Скорость перевода англоязычных текстов с применением разработанного компьютерного словаря увеличилась в среднем на 20% по сравнению с традиционным способом перевода с помощью обычного книжного словаря.

Возможности разработанного компьютерного словаря позволяют интенсифицировать учебную и самостоятельную работу, вывести ее на качественно иной уровень, при этом отрабатываются и совершенствуются не только специальные умения и навыки, необходимые для успешного овладения иностранным языком, но и навыки самостоятельной работы, поиска и обработки необходимой информации в целом. Основные теоретические положения, компьютерный словарь и разработанная система упражнений могут быть использованы в высших и средних специальных учебных заведениях; в курсах лекционных, семинарских и лабораторных занятий по методике обучения иностранному языку в педвузах, а также в спецкурсе по новым технологиям обучения иностранному языку. Кроме того, предложенный в данной работе подход к процессу формирования лексических и переводческих навыков может, на наш взгляд, найти применение при создании аналогичных и более совершенных компьютерных программ как по английскому языку, так и по другим языкам, в том числе предназначенных для дистанционного обучения английскому языку.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Левонисова, Светлана Витальевна, Москва

1. Азимов Э.Г. Компьютерные текстовые редакторы на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 1997, №1. - С. 54 -57.

2. Алан Р. Саймон (под редакцией М.Р. Когаловского). Стратегические технологии баз данных: менеджмент на 2000 год. М.: Финансы и статистика, 1999. - 478 с.

3. Александров И.С., Остроумов А.П. Автоматизированное учебное пособие «Английский язык персонального компьютера». С. 5 в сб.: Компьютеризация обучения языкам. Тезисы докладов. Казань, 1993. -63 с.

4. Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Пиотровский Р.Г., Щепетова О.П. Основы статистической оптимизации преподавания иностранных языков. В сб.: Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1974. - С. 195 - 209.

5. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л., 1975. - 119 с.

6. Ананьев Б.Г. Проблемы интеллектуального и культурного развития студенчества.-Л., 1973.- 214с.

7. Андреев A.M., Березкин Д.В., Брик A.B. Лингвистический процессор для информационно-поисковой системы // Компьютерная хроника. -1998,№ 11.-С. 34-37.

8. Андреев A.A. Компьютерные и телекоммуникационные технологии в сфере образования // Информатика и образование. 2001, №3. - С. 23 -27.

9. Ю.Анзер Г. Oracle Power Object Визуальное проектирование приложений клиент сервер для реляционных баз данных. - М.: АБФ, 1997. - 312 с.

10. П.Анисимов П.Ф., Ярошенко Н.Г., Демин В.М. и др. Программа развития среднего профессионального образования России на 2000 2005 г. Программа утверждена решением коллегии Минобразования РФ от 01.02.2000 г. №305.

11. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1966. 346 с.

12. Апресян Ю.Д. Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - 278 с.

13. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Крысин Л.Б., Лазурский A.B., Санников В.З. Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения. М., 1978. - 167 с.

14. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Лазурский A.B., Перцов Н.В., Санников В.З., Цинман Л.Л. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989. - 253 с.

15. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Лазурский A.B., Митюшин Л.Г., Санников В.З., Цинман Л.Л. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992. -210 с.

16. Арзамасцев A.A. и др. Компьютерная технология оптимального проектирования учебного процесса // Информатика и образование. -2001,№4.-С. 79-82.

17. Арзамасцев A.A., Китаевская Т.Ю. Повышение эффективности учебного процесса в вузе: экспериментальное исследование и имитационное моделирование // Вестник Тамбов. Ун-та. Сер. "Естеств. и техн. науки". 2000. - Т. 5. - Вып. 1.

18. Артемчук Г.И. и другие. Задачи и перспективы интенсификации обучения иностранным языкам в школе и вузе. Сб. научн. тр. // Киев, гос. пед. ун-т ин. яз.: 1988. 118 с.

19. Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения. М.: Прогресс, 1980.-528 с.

20. Ахо А., Ульман Дж. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. Т. 1. Синтаксический анализ. М.: Мир. - 1978. - 612 с.

21. Аукум A.A. Индивидуализация обучения в современной школе при использовании программированного учебника. Авт. дисс. канд. пед. наук. М., 1968. - 17с.

22. Бабанский Ю.К. и другие. // Педагогика. М., 1985. - 378 с.

23. Бабанский Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М., 1987. - С. 123 - 203.

24. Бабанский Ю.К. Как оптимизировать процесс обучения. М.: Знание, 1978.-46 с.

25. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. // Педагогика М., 1997. - 234 с.

26. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса. // Просвещение. М., 1982. - 264 с.

27. Бабанский Ю.К. Методы научно-педагогических исследований. Ростов н/Д, 1972. / Сб. статей. 165 с.

28. Барабанова Г.В. Лингвистические требования к учебному специальному тексту. В сб.: Методика обучения иностранным языкам. Выпуск 15. Минск, 1985. - С. 51 - 55.

29. Баранова Е.П. Теория и практика объектно-ориентированного проектирования содержания обучения средствам информационных технологий. Дисс. докт. тех. наук. СПб.: РГПУ, 2000.

30. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М., 1975. 165 с.

31. Баталов А.А. Понятие профессионального мышления (методологические и идеологические аспекты). Томск, Издательство Томского университета, 1985. - 226 с.

32. Бекаревич Ю.Б., Пушкина Н.В. Microsoft Access. СПб.: БХВ - Санкт-Петербург, 1999. - 189с.

33. Беляков М.В. Разработка функциональной модели автоматизированной обучающей системы по русскому языку как иностранному. Авт. дис. к.ф.н. М., 1996.

34. Бердичевский A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку. М.: Высшая школа, 1989. - 103 с.

35. Бердяев Н.А. Человек и машина. Проблема социологии и метафизики техники. М., 1981. - 203 с.

36. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. -М.: ,1996.-243 с.

37. Беспалько В.П. Программированное обучение. // Дидактические основы. -М., 1970-1971.-С. 145-306.

38. Беспалько В.П. Слагаемые педагогические технологии. // Педагогика М., 1989. - С. 128 -143.

39. Беспалько В.П. Теоретические основы стандартизации образования // Педагогическое обеспечение государственного стандарта образования. -М., 1994.-186 с.

40. Беспалько В.П. Элементы теории управления процессом обучения. М., 1971.-С. 231-240.

41. Бим И.Л., Садомова JI.B. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1998, №6. - С. 4 -10.

42. Бондаренко C.B., Коваленко Н.Д. Учебный предмет «Английский язык и общение с ЭВМ». с. 12 в сб.: Компьютеризация обучения языкам. Тезисы докладов. - Казань, 1993. - 63 с.

43. Бондарчук Г.Г., Адамия H.JI. Английский язык: учебное пособие по компьютерной технике. М.: Издательство МГОУ, 1996. - 203 с.

44. Боцманова H.H. Основные требования к лингво-статистическому анализу текста. В сб.: Преподавание иностранных языков в вузах неязыковых специальностей. Минск.: Издательство БГУ им. Ленина, 1971.-С. 50-51.

45. Булгакова Л.М. Когда изучение языка воспитывает // Вестник высшей школы. 1971, №2. - С. 74 - 75.

46. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997, №1. - С. 19 - 24.

47. Васильева Т.В. Компьютерный языковой курс как учебник нового поколения. с. 15 в сб.: Компьютеризация обучения языкам. Тезисы докладов. - Казань, 1993. - 63 с.

48. Ватлина Л.И., Соколова Л.Н. Специфика разработки компьютерных обучающих программ для устной речи. с. 16 в сб.: Компьютеризация обучения языкам. Тезисы докладов. Казань, 1993. -63 с.

49. Веденяпин Ю.А. Измерение готовности абитуриентов к обучению в институтах иностранных языков как предпосылка индивидуализации учебного процесса. Авт. дисс. канд. пед. наук. М., 1976. - 16 с.

50. Вентцель Е.С. Элементы динамического программирования. М.: Наука, 1974. - 403 с.

51. Вентцель Е.С. Теория вероятностей. М.: Наука, 1969. 384 с.

52. Вентцель Е.С. Исследование операций. М.: Советское радио, 1972. -552 с.

53. Вильяме Р. и др. Компьютеры в школе. М.: 1988. - С. 5 - 51.

54. Винкоп, Стефан. Использование Microsoft SQL Server 7.0. Специальное издание.: Пер. с англ. К.; М.; СПб.: Издательский дом «Вильяме», 1999. - 816 с.

55. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. М.: Педагогика, 1978. -165 с.

56. Витт Н.В. Роль мотивов и эмоций в успешности обучения иностранному языку. В кн.: Методика преподавания иностранных языков в вузе. Т.З, ч.1. М.: 1973. - С. 23 - 25.

57. Власов В.К., Королёв JI.H., Сотников А.Н. Элементы информатики. М.; 1988.- 113 с.

58. Вишнякова Н.Г. Определение состава и объёма терминологического словаря-минимума для неязыкового вуза. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов. М., 1989. - С. 81 - 98.

59. Волович JI.A. и другие. Интеграция гуманитарной и профессиональной подготовки в ССУЗ: концептуальные подходы, принципы, варианты, уровни. ИСПО РАО. Казань, 1996. - 120 с.

60. Воронина Т.П., Кашицин В.П., Молчанова В.П. Образование в эпоху информационных технологий. АМО. М.: 1995. - 141с.

61. Вязова О.В. Организация рейтинговой системы оценки знаний учителей // Информатика и образование. 2001, №5. - С. 16 -18.

62. Гаршина Е.Я. Принципы построения учебного пособия для чтения текстов по специальности. В сб.: Вопросы теории и методикипреподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов. -М.: 1989.- С. 63-68.

63. Гез Р.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А, Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.; 1982.-373 с.

64. Герман Э.И. К вопросу о формировании грамматических навыков чтения. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов. М.;1989. - С. 57 - 62.

65. Гмурман В.Е. Теория вероятностей и математическая статистика.- М.: Высшая школа, 1997.- 479 с.

66. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие / Ж.A. Голикова. -2-е изд., испр. M.: Новое знание, 2004. - 287 с.

67. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: 1996. - С. 211218.

68. Данилов М.А. Некоторые методологические вопросы педагогических исследований // Советская педагогика, 1965, №10. С. 13 -19.

69. Данилов М.А. Педагогический эксперимент, его теоретические основы и условия применения в исследовании. Тезисы докладов семинара по методологии, педагогике и методике педагогических исследований. -М., 1970.- 113с.

70. Демин В.М., Орешкина JI.B., Кудашов Н.С., Кузин А.В. Разработка моделей системы анализа учебного процесса // Проектирование и технология электронных средств. М.: 2001, № 1. С. 78 - 82.

71. Демин В.М., Кузин А.В. Моделирование и реализация электронной библиотеки // Проектирование и технология электронных средств. М.; 2001,№2.-С. 69-70.

72. Демьянова О.П. Принципы лексикографической обработки терминологических сочетаний. В сб.: Методика преподавания иностранных языков в высшей школе. М.: МГУ, 1993. - С. 102 -110.

73. Ермаков М.Г., Андреева JI.E. Вопросы разработки тестирующих программ // Информатика и образование. -1997, №3. С. 87 - 89.

74. Есипович К.Б. Использование программирования при обучении иностранным языкам в средней школе: Учебно-методическое пособие по спецкурсу. М.: МГПИ, 1980. - 93 с.

75. Загузов Н.И. Основные направления диссертационных исследований по проблемам информатизации образования в 2000 году // Информатика и образование. 2001, №5. - С. 51 - 54.

76. Занков JI.B. О предмете и методах дидактических исследований. М., 1962. -167 с.

77. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторые пути их преодоления. // Иностранные языки в школе. -1995, №3.- С. 46-52.

78. Инновационные процессы в преподавании и изучении иностранных языков.: Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции 30-31 мая 1997г. / Под редакцией канд. пед. наук, доц. Г.М. Нуриахметова. Бирск, 1997. -150 с.

79. Иностранный язык и методика его преподавания.: Межвузовский сборник научных работ / Итим. гос. пед. ин-т им. П.П. Ершова. Итим, 1998. - 107 с.

80. Информатика: Учебник / Под ред. проф. Н.В. Макаровой. 2-е изд. - М.: Финансы и статистика, 1998. - 768 с.

81. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. - 320 с.

82. Каспарова М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения // Иностранные языки в школе. 1988, №5. С. 43-47.

83. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГУ, 1986. -175 с.

84. Компьютерные системы обучения. Вопросы дидактического программирования: Сборник статей под ред. Кривицкого Б.Х. М.: Знание, 1993. -107 с.

85. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. -112 с.

86. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа, 1991. - 158 с.

87. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987. 316 с.

88. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979. 295 -с.

89. Кузин A.B., Демин В.М. Разработка и реализация моделей системы тестирования знаний // Проектирование и технология электронных средств. ЦММТ. М.: 2001, №3. - С. 15 - 35.

90. Кузин A.B., Левонисова C.B. Разработка и создание многоязычного мультимедийного компьютерного словаря для системы автоматизированного перевода // Проектирование и технология электронных средств. ЦММТ. 2003, №4. - С. 73 - 77.

91. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука. -1979.-320 с.

92. Куликов В.П., Симонов В.Л., Левонисова C.B. Некоторые аспекты построения электронного правительства // Тез. докладов III

93. Международного социального конгресса "Глобальная стратегия социального развития: социологический анализ и прогноз". М.: МГСУ. - 2003.

94. Кыверялг A.A. Вопросы методики педагогических исследований. -«Валдус», Таллин. 1971. - 227с.

95. Ладыженская Н.В., Зюкина З.С. Какой путь выбрать? (Гуманитарная информатика в школе) // Информатика и образование. 1995, №3. С.42 -44.

96. Леднев B.C. Содержание образования. М.; 1989. - С. 112 -159.

97. Леднев B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. М.: 1991. - С. 5 - 81.

98. Левонисова C.B. Система автоматизированного перевода на основе технологии "памяти переводов"// Аспирантский сборник №2 МГСУ. -М.: Союз, 2003.

99. Левонисова C.B., Кузин A.B. Методика разработки мультимедийного компьютерного словаря для системы автоматизированного перевода // Сборник трудов МГАПИ. М. - 2004.

100. Левонисова C.B. Методика обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов с опорой на применение компьютерного мультимедийного англо-русского/русско-английского словаря: Учебное пособие. М.: Корпоративные стратегии, 2004. - 104 с.

101. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981. -С. 5 - 39.

102. Луговая А.Л. Английский язык. Оригинальный курс для специалистов по вычислительной технике. М.: ТОО Слайдинг, 1994. - 280 с.

103. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 14. - 1984. - 992 с.

104. Миньяр-Белоручев P.K. Записи в последовательном переводе. М., 1997.-310 с.

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 223 с.

106. Михайлова О.Э. Канатова С.Ш. использование компьютерных программ для обучения учащихся старших классов средней школы лексическому аспекту иноязычной речи // Иностранные языки в школе. 1994, №1. - С. 53 - 59.

107. Могилев A.B., Титоренко С. А. Дидактические принципы в компьютерном обучении // Педагогическая информатика. 1993, №3. - С. 10-16.

108. Монахов В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса. Перемена. Волгоград, 1995. - С. 53 -94.

109. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - 305 с.

110. Мороз И.Н. Обучение английскому языку студентов программистов: Дис. канд. пед. наук : 13.00.02. Москва. - 1999. - 205 с.

111. Морозова М.И. Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам (Французский язык, языковой вуз): Дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. Москва. - 2000. - 281 с.

112. Мухамедзянова Г.В. Методология проектирования и развития системы среднего профессионального образования в регионе. ИСПО РАО. Казань, 1998. - 128 с.

113. Мухамедзянова Г.В. Развитие среднего профессионального образования: проблемы интеграции педагогической науки и инновационной практики. ИСПО РАО. Казань, 1998. - 140 с.

114. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М, 1991.- 152 с.

115. Новиков A.M. Профессиональное образование России (перспективы развития). М., 1997. - С. 5 - 87.

116. Новиков А.М., Зуев В.М. Опережающее профессиональное образование. М., 2000. 218 с.

117. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. / (Под ред. Полат Е.С.) Издательский центр «Акадамия». М.: 1999.-224с.

118. Обучение иностранным языкам (отв. редактор М.К. Кожова). СПб.: Каро, 2003. - 320 с.

119. Обучение иностранным языкам в школе и вузе : Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов (отв. редактор М.К. Кожова). -СПб.: Каро, 2001.-235 с.

120. Осипенкова А.Т. Использование коммуникативных задач как способ повышения эффективности обучения иностранным языкам. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов. М., 1989. - С. 15 - 21.

121. Основные пут повышения эффективности обучения иностранным языкам на современном этапе: Сб. научных трудов / НИИ содержания и методов обучения АПН СССР; (Под редакцией АД Климешенко). -М., 1980. -75 с.

122. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

123. Пескова С.А., Гуров А.И., Кузин A.B. Центральные и периферийные устройства электронных вычислительных средств. М.: Радио и связь. -2000. - 496 с.

124. Пиотровский Р.Г. Компьютеризация преподавания языков. Л., 1988. -75 с.

125. Полат Е.С. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранному языку на базекомпьютерных телекоммуникаций / /Иностранные языки в школе. 1998. -№№5,6. - С. 6-11,с. 18-24.

126. Полат Е.С. Теоретические основы составления и использования системы средств обучения иностранному языку для средней общеобразовательной школы (на материале английского языка). Авт. дисс. пед. наук. JL, 1988. - 35 с.

127. Полилова Т.Д., Пономарева В.В. Внедрение компьютерных технологий в преподавание иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1997, №6. - С. 2 - 7.

128. Проблемы преподавания иностранных языков в средней школе и неязыковом вузе : Сб. статей / Уральский гос. ун-т им. A.M. Горького. -УрГУ, 1982.-146 с.

129. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании. М.: Школа Пресс, 1994. - 205 с.

130. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы, перспективы использования. -М.: Школа-пресс, 1991, №3. С. 5 - 28.

131. Русанова C.B. Комплексный подход важный путь повышения эффективности обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов. М., 1989. -С. 3-14.

132. Санжаров JI.H. Компьютеры в преподавании лингвистических дисциплин в высшей и средней школе.: Практикум / Тульск. гос. пед. ин-т им. JI.H. Толстого. Тула, 1994. -124 с.

133. Семушина Л.Г., Ступнякова Л.П. Формирование аналитических и проектировочных умений у учащихся средних специальных учебных заведений. // Мастерство. М., 1994. - С. 87 - 93.

134. Семушина Л.Г., Ярошенко Н.Г. Содержание и технологии обучения в в средних специальных учебных заведениях. // Мастерство. М., 2001. 277 с.

135. Сергиевская И.Л. Обучение пониманию при чтении текста по специальности с помощью диалоговых обучающих программ в неязыковом вузе. Авт. дис. к.п.н. М., 1989. - 16 с.

136. Синицына М.В., Левонисова C.B., Кузин A.B., Демин В.М. Методология создания компьютерных учебников и пособий // Проектирование и технология электронных средств. -2004, №3. С. 34 -39.

137. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. // Педагогика. -М.: 1980. 95 с.

138. Скаткин М.Н., Краевский В.В. Качество знаний учащихся и пути его совершенствования. // Педагогика. М., 1978. - 206 с.

139. Скубневская Т.В. Методика обучения чтению литературы по специальности на основе аудирования профессионально направленной речи в неязыковом вузе. Авт. дис. к.п.н. М., 1987. -16 с.

140. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности.-М.: Аспект Пресс, 1995. 271 с.

141. Соколова Л.Н. Применение компьютера при обучении иностранным языкам. В сб.: Методика преподавания иностранных языков в высшей школе. М.: МГУ, 1993. - С. 90 - 93.

142. Соколова О. В. Методическая диагностика потенциальных трудностей в овладении иностранными языками на основе исследования иноязычных способностей обучаемых. Авт. дис. к.п.н. М., 1994. -16 с.

143. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. (Психологические основы). Изд-во МГУ, 2 издание. М., 1984. - 344 с.

144. Теоретические основы процесса обучения / Под ред. Краевского В.В., Лернера И.Я. М., 1989. - С. 5 - 43.

145. Тихонов А.Н., Смирнов Б.Н., Суворинов А.В. Реформирование вузовского сектора науки при переходе к рыночной экономике // Российский экономический журнал. М., 1992, №10.-С. 112-121.

146. Тихонов А.Н. Образование и информатика на пороге XXI века // Международное сотрудничество. М., 1996, №2. С. 29 - 38.

147. Тихонов А.Н., Иванников А.Д. Информатизация Российского образования и общества в целом. // Международное сотрудничество. М., 1997, №4.-С. 1-3.

148. Тихонов А.Н., Иванников А.Д. Технологии дистанционного обучения в России. // Высшее образование в России. М., 1994, №3. - С. 3 -10.

149. Ушакова С.В. Компьютер на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. 1997, №5. - С. 40 - 45.

150. Филиппов В.М., Болотов В.А., Демин В.М. и др. Национальная доктрина образования в Российской Федерации Доклад Правительству РФ. - М.: ИПК МГУП, 2001.

151. Цветкова JI.A. Формирование лексических навыков у младших школьников с помощью компьютерной программы (на материале английского языка): Дис. к.п.н. М., 2002. - 250 с.

152. Цинман JI.JI. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992. - 196 с.

153. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валет, 1997. 245с.

154. Alan К. Melby. Eight Types of Translation Technology // ATA, Nilton Head. November 1998.- P. 23.

155. Amer, A.A. The Effect of Knowledge-map and Underlining Training of the Reading Comprehension of Scientific Texts // English for Specific Purposes. 1994. - Vol.13 - 1. - P. 35 -45.

156. Anderson, S.E., Harris, J.B. Factors Associated with the Amount of Use and Benefits Obtained by Users of a Statewide Educational Telecomputing Network // Educational Technology Research and Development. 1997. -Vol.45. -№i. p. 19-50.

157. Brett, P. A Comparative Study of Effects of the Use of Multimedia on Listening Comprehension // System 1997 - Vol.25 -№1. - P. 39-53.

158. Brown, P. C., Mullen, N.D. English for Computer Science. U.K.: Oxford University Press, 1991. - 241 p.

159. Brown P.F., Cocke J., Delia Pietra S.A., Jelinek F., Laffetry J.D., Mercer R.L., and Roossin P.S. A statistical approach to Machine Translation // Computational Linguistics.- 1990, №16. P. 79-85.

160. Comfort. J., Hick, S., Savage A. Basic Technical English. U.K.: Oxford University Press, 1994. - 90 p.

161. Computers and Written Texts. Ed. by Christopher S. Butler. Blackwell, Oxford UK and Cambridge US. - 1992. - 134 p.

162. Esteras, R. English For Computer Users. U.K.: Cambridge University Press, 1996. - 152 p.

163. Esteras, R. English For Computer Users. Teacher's Book U.K.: Cambridge University Press, 1996. -126 p.

164. Gates, W.M., Goodling, S.C. The Relative Effectiveness of Learning Options in Multimedia Computer-Based Fifth grade Spelling Instruction // Educational Technology Research and Development 1997 - Vol.45 - 2. - P. 27-46.

165. Greeia, G.D. Computers and Teaching Composition in a Foreign Language // Foreign Language Annals 1984 - Vol.25 - №1. - P. 33 - 46.

166. Hick, S. English for Information Systems. Cambridge: University Printing House, 1991. - 230 p.

167. Jackson J., Bilton L. Stylistic Variations in Science Lectures/Teaching vocabulary // English for Specific Purpose -1994 Vol. 13 - №1. - P. 61-80.

168. Teaching On-Line Communication Skills: an Activity Using Aspects //English Journal -1998 vol. 87 - №1. - P. 63 - 66.