автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза
- Автор научной работы
- Агасиева, Ира Рамазановна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Махачкала
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза"
На правах рукописи
АГАСИЕВА ИРА РАМАЗАНОВНА
ОБУЧЕНИЕ ИНФОРМАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ
СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ АУДИТОРИИ
ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата
педагогических наук
Махачкала 2005
Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения иностранным языкам Дагестанского государственного педагогического университета
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Ильясов Ильяс Омарович.
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Цатурова Ирина Андреевна; кандидат филологических наук, профессор Мурадханова Телиханум Исмихановна.
Ведущая организация: Дагестанский государственный институт народного хозяйства
Защита диссертации состоится <у?£ г.»РЮ+ьмИуь£2005 г. в 10-00 часов на заседании Регионального диссертационного совета КМ -212.051.04 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г.Махачкала, ул. МЯрагского , 57, аудитория № 103.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан
Ученый секретарь регионального диссертационного совета,
кандидат педагогических наук, доцент ^.И.Демченко
2,006-4
1749 b
Общая характеристика работы
В современных условиях совершенствуется система подготовки специалистов в высших учебных заведениях Процесс модернизации высшего профессионального образования сопровождается существенными изменениями в учебно-методической практике преподавания различных дисциплин, в том числе и иностранного языка. Происходит переоценка методических ценностей В связи с неминуемыми процессами глобализации и интеграции российской системы образования в мировое образовательное пространство, изучение иностранных языков стало составной частью профессиональной подготовки специалистов в вузе. Решение этой проблемы, возможно прежде всего, через обучение профессионально-ориентированному чтению.
В неязыковых вузах национальной аудитории чтение является средством обучения иностранному языку. Оно является единственным и реальным видом речевой деятельности, который можно осуществлять в процессе обучения иностранному языку многонациональной аудитории в неязыковом вузе.
На основании анализа методической литературы (Р.Б.Барсук, С.Ф.Шатилов, И.Д.Салистра, А.А.Миролюбов, В.Н.Корепанов, И О.Ильясов, М.А.Шахобова, М.Ю.Салиева и др.), а также опыта работы ряда преподавателей, можно сказать, что при обучении чтению студентов многонациональной аудитории могут возникнуть трудности, связанные с отсутствием ряда фонетических, лексических и грамматических явлений в русском и дагестанских языках. Преодоление таких трудностей ставится нами на первый план, так как современные специалисты - выпускники технического вуза, должны обладать не только умениями общения с иностранными коллегами, но и обогащать свои умения, знания путем чтения оригинальной иноязычной литературы по специальности. Обучение чтению иноязычной технической литературы является частью подготовки специалистов, способных компетентно решать свои профессиональные задачи, используя творчески и грамотно информированный материал иноязычных текстов.
Проблемы обучения чтению в вузах технического профиля исследовались многими авторами (С.К.Фоломкина, Т.Ю. Полякова, Т.Р.Шевченко, Г.А.Иванова, A.A. С. Кремен-
штейн и др.).
(
>»
В течение десятилетий обучение чтению в неязыковых вузах основывалось на развитии видов чтения, предложенных С К Фоломкиной,' просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового Проблемы обучения информативному чтению, смысл которого заключается в извлечении полной информации из текстов по специальности, еще не нашли достаточно отражения в научной литературе. Следовательно, отсутствуют и практические разработки по формированию у студентов умений информативного чтения как вида деятельности.
Достижение программной цели по обучению чтению специальных текстов, которая заключается в умении извлекать информацию из иноязычного текста, в условиях многонациональной аудитории требует пересмотра традиционной методики и создания модели обучения иноязычному информативному чтению в многонациональной аудитории.
Разработка методики обучения чтению в условиях многоязычия предполагает выделение его компонентов и их научно-теоретическое обоснование Это, прежде всего, текстовой материал, языковой материал, навыки и умения, комплекс упражнений Все эти компоненты обучения должны подчиняться одной цели преодолению трудностей чтения.
Таким образом, выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами:
- недостаточным количеством учебных часов (68ч - 1 курс и 102ч-2 курс),
- отсутствием учебников и учебных пособий для национальных (многонациональных) аудиторий;
неразработанность методики обучения иностранному языку в многонациональной аудитории, в том числе и проблемы обучения информативному чтению в теоретическом плане;
В учебных целях, для установления и преодоления трудностей при чтении специальной литературы, мы проводили сопоставительный анализ фонетико-лексико-грамматических явлений английского, русского и дагестанских языков, что дало нам возможность учесть ряд фонетических, лексических, морфологических , синтаксических особенностей этих языков, использовав при этом сознательно- дифференцированный подход к обучению информативному чтению в услрриях многонациональной аудитории.
1 I
Актуальность исследования заключается в попытке разработать эффективную методику обучения информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза (на материале английского языка). Известно, что контакт культур и менталитет через языки (родной, русский, английский) в условиях внеязыковой среды обогащает развитие будущих специалистов и способствует формированию восприимчивости к восприятию информации на разных языках, что и является целью воспитания классного специалиста, в многонациональной аудитории.
Цель исследования: выявить психолого-дидактические особенности обучения информативному чтению студентов многонациональной аудитории неязыкового технического вуза, разработать, теоретически обосновать и проверить методику обучения чтению специальных текстов в многонациональной аудитории неязыкового вуза.
Объект исследования: процесс обучения информативному чтению специальных текстов в курсе иностранного языка в условиях многонационального технического вуза.
Предмет исследования: содержание и технология обучения информативному чтению в техническом вузе.
Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом- использование сознательно-дифференцированного подхода к обучению чтению в многонациональной аудитории технического вуза обеспечит овладение студентами интеллектуально -поисковой деятельностью, направленной на извлечение полной информации из специальных текстов. Обучение по данному методу будет многократно эффективнее, если будут учтены следующие факторы
1) лингвистические трудности английского языка; 2) уровень владения родным и русским языком; 3) разработка комплекса упражнений, учитывающего специфику многонациональной аудитории.
Поставленная цель, предмет и гипотеза исследования определяют решение следующих задач:
а) разработать дидактическую модель формирования навыков информативного чтения;
б) исследовать особенности протекания учебного процесса в группах с многонациональным составом студентов и изыскать наи-
более целесообразные пути предупреждения и преодоления возникающих здесь трудностей;
в) исследовать психологические и лингвистические основы обучения чтению специальных текстов в неязыковом вузе;
г) выявить характерные особенности информативного чтения как профессионального умения инженера;
д) разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на развитие умений информативного чтения;
е) экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в практике преподавания иностранного языка в техническом вузе;
ж) проанализировать результаты экспериментального обучения
Методы исследования: изучение и анализ научной литературы по интересующей проблеме, анализ учебников по иностранным языкам для неязыковых вузов, наблюдение за процессом обучения чтению в неязыковом вузе, беседы с преподавателями вуза, использование личного опыта работы в ДГТУ, опытная проверка.
Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании обучения информативному чтению в условиях многонационального неязыкового вуза. Определен тип информативного чтения как инструмент интеллектуально - поисковой работы над иноязычным текстом Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность использования комплекса упражнений для развития умения информативного чтения
Теоретическая значимость заключается в том, что в рамках исследования был опытным путем проверен сознательно - дифференцированный подход к обучению информативному чтению спецтекстов в условиях многонациональной аудитории, а также обоснован принцип филологизации процесса обучения иностранному языку студентов технического вуза.
Практическая ценность Предлагаемое нами исследование может быть использовано студентами факультетов иностранных языков, аспирантами, а главным образом преподавателями иностранных языков неязыковых факультетов в процессе обучения чтению специальных текстов студентов и аспирантов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Содержание обучения информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории неязыкового вуза
2. Пути преодоления фонетических, лексических и грамматических трудностей при обучении чтению иноязычных специальных текстов студентов многонациональной аудитории технического вуза.
3. Обучение информативному чтению осуществляется в результате целенаправленного использования сознательно - дифференцированного подхода, параллельно с комплексом упражнений, направленных на извлечение полной информации из специальных технических текстов.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных ученых в области методики и теории обучения иностранным языкам (З.И.Клычникова, С К.Фоломкина, А.А.Леонтьев, Н.И.Жинкин, Б З.Беляев, С.Ф Шатилов. Е И Пассов, А.А.Вейзе, Т С Серова, М.В Ляховский, А.Ф Талызина, Л.В. Щерба, В.Б.Царькова, И.Л.Бим, С.Л Рубинштейн, В.С, Цетлин).
Апробация исследования осуществлялась посредством публикаций в «Вестнике молодых ученых Дагестана» (Махачкала 2002) и докладов на научно- технических конференциях преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов ДГТУ (Махачкала, 2002/2003/2005), а также через выступления на заседаниях кафедры иностранных языков ДГТУ и Т и МОИЯ ДГПУ.
Структура и объем диссертации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка из 150 наименований на русском и английском языках Объем диссертации составляет 141страницу текста компьютерного набора, включая 3 таблицы и 1 приложение.
Основное содержание работы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и значимость, определяется цель исследования, выдвигается гипотеза, формируются методы исследования, научная новизна и практическая значимость.
В первой главе изучаются лингво-психологические основы обучения чтению на иностранном языке в национальном техническом вузе Рассматриваются фонетические, грамматические и лексические трудности студентов разных национальностей при чтении специальных текстов на английском языке, рассматривается умение читать специальную литературу как профессиональное умение инженера, а также обосновывается необходимость реализации прин-
ципа филологизации в обучении иностранному языку в вузах технического профиля.
Любая деятельность предполагает наличие мотива деятельности. Деятельность "чтение" как и любой другой вид речевой деятельности, реализуется средствами языка, имеет знаковую основу, т е. в процессе чтения имеет место декодирование и интерпретация информации, извлеченной из текста на основе зрительного восприятия письменных знаков.
Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на психологические закономерности овладения этим процессом речевой деятельности Мы предприняли попытку раскрыть психологическую природу информативного чтения главным образом в плане восприятия и понимания текста
Психология учит, что процесс общения посредством чтения не оканчивается пониманием текста, а продолжается принятием со стороны читающего какого-то решения. В плане информативного чтения это означает, что читающий поймет не только мысли того, кто написал текст, но и возьмет из нее необходимую для его работы информацию.
В условиях неязыкового окружения печатный текст, книга и обильное чтение могут стать самым эффективным путем непосредственного контакта студентов с изучаемым языком Извлечение информации в процессе чтения создает благоприятные условия для речевой ситуации Это возможно только в том случае, если подходить к чтению как к источнику информации, а не как к приему обучения Наблюдения многих исследователей и специальные проверки показали, что одной из главных причин неумения читать и извлекать из прочитанного информацию является отсутствие системы в обучении чтению.
В последнее время многие исследовагели посвящают свои работы обучению чтению специальной литературы в неязыковых вузах Однако, до сих пор не было исследований, посвященных обучению чтению в неязыковых вузах в условиях многонациональной аудитории со всеми вытекающими трудностями Мы решили выявить данные трудности и разработать методику для преодоления трудностей при чтении специальных информативных текстов. Для выявления трудностей мы обратились к сравнительному анализу английского, русского и дагестанских языков. Мы сравниваем фоне-
тическую, лексическую и грамматическую стороны языков, причем грамматическая сторона представляет для нас наибольший интерес, ибо без знания грамматических явлений языка невозможно чтение вообще.
В ходе сравнительного анализа выявили наиболее характерные фонетические, лексические и грамматические трудности, с целью разработки методики их преодоления. Кроме трудностей, присущих для студентов многонациональной аудитории мы приняли во внимание и трудности общего характера.
Большое внимание мы уделяем умению читать специальную литературу как профессиональному умению инженера Составной частью данного умения мы считаем умение самостоятельного чтения научно-технических текстов и умение понимать заложенную в тексте информацию, так как современный студент обращается к иноязычному тексту не только при подготовке к занятиям по иностранному языку, но и при изучении спецдисциплин, когда возникает потребность в использовании информации других печатных источников на иностранном языке.
Важнейшим принципом обучения информативному чтению на иностранном языке мы считаем принцип филологизации, реализация которого способствует развитию умения систематизировать, моделировать, сопоставлять, сравнивать и классифицировать языковые явления Принцип реализуется в предварительной трансляции филологических знаний посредством лингвистического комментария.
Во второй главе анализируется состояние обученности студентов вузов технического профиля умению читать иноязычные тексты, проводится анализ программы дисциплины "Иностранный язык" и учебников по обучению чтению в технических вузах, обосновывается использование сознательно-дифференцированного под-ходдк обучению чтению специальных текстов на английском языке, а также дается характеристика комплекса обучающих упражнений и методические рекомендации по его использованию.
Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для обучения английскому языку студентов вузов технического профиля, свидетельствует о том, что в них в недостаточной степени просматривается система обучения чтению с полным пониманием прочитанного Упражнения характеризуются однотипностью , отсутст-
вием коммуникативных задач В целях повышения эффективности обучения чтению специальных текстов в условиях многонациональной аудитории, мы пришли к выводу о необходимости разработать частную методику обучения чтению иноязычных информативных текстов. Наиболее эффективным мы считаем сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению параллельно с комплексом упражнений
Применение такого подхода к обучению чтению на английском языке многонациональной аудитории необходимо для отбора языкового материала для чтения, для самостоятельной работы студентов дома, для отбора текстов для чтения, для разработки комплекса упражнений и т.п..
Базу для обоснования и использования сознательно-дифференцированного подхода дали нам проведенное анкетирование для выявления трудностей обучения и анализ знаний студентов по иностранным языкам в нашей аудитории. СДП носит двунаправленный характер Это подход, который реализуется в двух направлениях -от обучаемых и от преподавателя. От обучаемых СДП характеризуется осознанностью ориентироваться в языковых явлениях и умением практически реализовать знания Со стороны преподавателя это знание преподавателем уровня владения обучаемыми родным, русским и английским языками и способности к дифференциации в процессе организации учебного процесса по обучению информативному чтению В целом эти два направления вливаются в сознательно-дифференцированный подход Эгот подход предполагает организацию учебной деятельности обучаемых для овладения единым программным материалом в зависимости от индивидуальных особенностей обучаемых, а также от характера их подготовленности. Под дифференциацией нами также понимается факт разделения целого на составные части. Мы считаем, что наиболее эффективно дифференцированное обучение можно было бы осуществлять при следующих условиях'
1. Объяснение нового материала должно осуществляться для всех обучаемых одинаково, последующая работа - дифференцированно.
2 Новый материал должен усваиваться всеми обучаемыми фронтально. После первичного закрепления, преподаватель должен
выявить трудности отдельных обучаемых и объяснить данное языковое явление
3 Дифференцированное обучение организуется в процессе самостоятельной работы обучаемых на различных этапах чтения и заканчивается фронтальной проверкой понимания В рамках этого подхода задача преподавателя заключается в поэтапной, системной и комплексной создании у обучаемых ориентировочной основы сознательной деятельности по извлечению информации из специального текста
В комплексе упражнений для обучения чтению специальной литературы с максимально точным и полным пониманием и извлечением информации, заложенной в тексте используются некоторые приемы рационального чтения на родном языке, валидные для обучения чтению технического текста на иностранном, а также содержит упражнения для развития основных навыковых компонентов универсального умения читать
Особенностью комплекса упражнений является то, что он не оставляет ничего неясного, обеспечивает полное и глубокое понимание текста
Мы делим упражнения на предтекстовые, текстовые и после-текстовые Целью предтекстовых упражнений является пробуждение и стимулирование мотивации к работе, актуализация личного опыта студентов путем привлечения знаний, полученных ими на занятиях , прогнозирование содержания текста с опорой на знания За предтекстовыми упражнениями мы предлагаем лингвистический комментарий, содержащий сведения языкового характера, в основном грамматические Комментарий предусматривает повторение и обобщение основных грамматических явлений, которые необходимы для успешного информативного чтения данного текста
Упражнения текстового этапа имеют целью снабдить студентов основными тактическими приемами данного вида чтения Они направлены на повышение информативности чтения, на формирование прогностических умений, умений догадки, на нахождение ключевых слов, на чтение по алгоритму
Задачей послетекстовых упражнений является проверка понимания и запоминания информации, содержащейся в тексте, что достигается с помощью тестов, ответов на вопросы и т д
Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения чтению параллельно с комплексом упражнений показала ее эффективность Коэффициент продуктивности чтения специальной литературы, взятый нами в качестве основного критерия эффективности чтения возрос как в контрольных, так и в экспериментальных группах.
Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики обучения информативному чтению специальных текстов с использованием сознательно-дифференцированного подхода параллельно с комплексом упражнений проводилась в течение двух семестров учебного года (2003-2004) в Дагестанском государственном техническом университете.
Основными целями эксперимента были:
1 Определение уровня психологической готовности студентов к овладению информативным чтением специальных текстов;
2 Определение эффективности использования сознательно-дифференцированного подхода параллельно с разработанным комплексом упражнений при обучении информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза.
Экспериментальной проверкой эффективности предлагаемой методики было охвачено две группы технологического факультета 2 курса и две группы факультета информатики и управления 2 курса' контрольные группы 22 студента и экспериментальные - 24 студента.
Экспериментальная проверка проводилась исследователем в естественных условиях. Количество часов, отводимых на изучение иностранного языка на 2-х курсах составляет 3 часа в неделю. На обучение информативному чтению отводилось примерно 45 минут на каждом занятии
Рабочая гипотеза эксперимента соотносится с общей гипотезой исследования и формируется следующим образом . эффективность чтения иноязычной специальной литературы повысится, если в процессе формирования и развития навыков и умений в данном виде коммуникативной деятельности будут использоваться сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению параллельно с комплексом упражнений для обучения информативному чтению специальных текстов Тексты для обучения отбирались из
тех же пособий, по которым занимались студенты контрольных групп, но этапы обучения были приспособлены к условиям и специфике обучения в условиях многоязычной аудитории Это выражалось:
а) в изменении последовательности усвоения лингвистического материала;
б) в выполнении разработанного комплекса предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений.
Кроме того, в зависимости от степени языковых трудностей, мы изменяли и количество упражнений, предназначенных для овладения тем или иным языковым явлениям Параметры обучающего эксперимента создавались и корректировались в процессе работы
Результаты эксперимента устанавливались путем проведения контрольных работ, одинаковых для контрольных и экспериментальных групп в два этапа
Первый этап - предэкспериментальный срез - проводился с целью установления исходного уровня сформированности навыков и умений информативного чтения специальных текстов, а именно'
- определить степень информативности чтения испытуемых;
- установить средний коэффициент эффективности чтения технических текстов
Информативность чтения выражается в степени понимания прочитанного Поэтому показателем информативности прочитанного служит коэффициент понимания содержания, определяемый по формуле' количество заданных вопросов к содержанию текста /количество правильных ответов
Вопросы задавались к эксплицитно выраженной в тексте информации, т е выявлялась степень понимания значения текста
Коэффициент эффективности чтения рассматривался нами как суммирующий показатель сформированности умения информативного чтения Данный коэффициент составляет коэффициент понимания содержания.
Результаты предэкспериментальной проверки по определению уровня сформированности навыков и умений информативного чтения.
Курс, группа (Т-технологии; У-управление и информатика) Количество испытуемых Коэффициент понимания содержания Коэффициент эффективности чтения
Т 211 12 0,38 69,2
Т221 10 0,30 52
У 231 13 0,40 94,2
У 241 И 0,37 81,1
Коэффициент понимания содержания имеет примерно равное значение - от 0,30 до 0,40 и не достигает 50% понимания. Информативность такого чтения крайне низка. Показатель качества чтения - коэффициент его эффективности - варьируется от 52 до 94,2, что свидетельствует о низком качестве чтения, о его непродуктивности. Средний уровень эффективности чтения - 74,1.
Таким образом, анализ проведенного констатирующего среза показал несформированность навыков и умений информативного чтения у студентов.
В результате анализа первого этапа мы пришли к выводу о том, что использованный нами сознательно-дифференцироваиаый подход и комплекс упражнений позволит повысить качество и эффективность чтения специальной литературы в наших условиях.
Второй этап - обучающий эксперимент - проводился с целью апробирования выше названного подхода параллельно с комплексом упражнений.
В контрольных группах обучение проводилось традиционным методом На первом этапе работы с текстом выполнялись упражнения для развития технических навыков чтения и обучения восприятию и пониманию информации Ставилась задача прочитать текст с пониманием общего содержания прочитанного.
Затем осуществлялось обучение информативной составляющей чтения. Использовались следующие типы упражнений:
- упражнения для обучения рецептивным лексическим навыкам;
- упражнения для обучения грамматическим навыкам,
- упражнения для обучения умению антиципации и вычленения информации;
- упражнения для обучения умению находить ключевые слова и смысловую доминанту и компрессировать текст и т д..
В экспериментальных группах осуществлялось обучение информативному чтению с параллельным применением сознательно-дифференцированного подхода и комплекса упражнений. Установка содержала задание на извлечение полной информации с последующим его обсуждением Проверка полного понимания текста проводилась на послетекстовом этапе
Ход и результаты второго этапа обучающего эксперимента привели нас к выводу о том, что обучение информативному чтению специальных текстов в многоязычной аудитории оказывается эффективным, если при обучении использовать сознательно-дифференцированный подход параллельно с комплексом упражнений.
Для иллюстрации описываемой экспериментальной проверки приведем усредненные данные по итогам проведенного постэкспериментального среза.
Сравнительные результаты срезов, проведенных в начале и в _ _ конце опытного обучения_
Курс, Кол-во Коэффициент пони- Коэффициент эф-
группа исп-х мания содержания фективности чтения
До на- После До на- После
чала окончания чала окончания
эксп-та эксп-та эксп-та эксп-та
Контрольные группы
У 241 11 0,37 0,42 81,1 101,02
Т221 10 0,30 0,36 52 74,56
В сред- 0,33 0,39 66,5 87,88
нем
Экспериментальные группы
У 231 13 0,40 0,99 94,2 32
Т211 12 0,38 0,97 69,2 287,4
В сред- 0,69 0,98 81,7 303,7
нем
В ходе проведения эксперимента было обнаружено повышение интереса студентов к чтению специальных текстов, желание читать,
используя при этом навыки и умения чтения на родном и русском языке.
Полученные результаты показали эффективность выбранной нами методики обучения чтению специальных текстов в условиях многонациональной аудитории.
В заключении проводятся основные итоги исследования, формируются общие выводы и намечаются дальнейшие перспективы в обучении информативному чтению специальных текстов. Обучение чтению на английском языке нашей аудитории отличается от преподавания чтения в однонациональной аудитории неязыковых вузов и поэтому, возникает необходимость разработки частной методики в целях достижения эффективности обучения чтению Именно поэтому, нами предпринята попытка использовать сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза.
Сравнительное исследование английского, русского и дагестанских языков дало нам возможность учесть в процессе обучения ряд фонетических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей этих языков. Нами установлены типичные случаи ошибок, разработана конкретная схема основных явлений языкового материала для обучения чтению Исходя из этого, мы разработали систему упражнений, которые выполняются в процессе обучения чтению специальных текстов.
Таким образом, нами определены явления, представляющие трудности для нашей аудитории, в каком случае можно ожидать нарушения языковых норм, как их предупредить и исправить, что имеет огромное значение при обучении информативному чтению на английском языке. Исходя из всего этого, мы использовали сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории
Важнейшим принципом обучения информативному чтению на иностранном языке является принцип филологизации, который понимается как использование всех филологических знаний обучаемых, совокупность общекультурных, страноведческих, лексико-грамматических знаний; принцип филологизации реализуется в предварительной трансляции филологических знаний посредством лингвистического комментария.
Таким образом, доказана необходимость разработки частной методики обучения профессиональному умению инженера любого профиля применительно к нашей аудитории с использованием сознательно-дифференцированною подхода к обучению информативному чтению. Разработан комплекс упражнений, что позволяет обучить читать студентов с точным и полным извлечением информации, заложенной в тексте.
Экспериментальная проверка методики обучения информативному чтению, применяя сознательно-дифференцированный подход параллельно с комплексом упражнений и лингвистическим комментарием со всей очевидностью показала ее эффективность
В ходе исследования была подтверждена гипотеза о том, что сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению в многонациональной аудитории технического вуза обеспечит овладение студентами умением информативного чтения специальных текстов с извлечением полной информации
Перспективность исследования заключается в том, что использованный и апробированный в ходе обучающего эксперимента сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению специальных текстов в многонациональной аудитории может быть эффективно использован методистами, преподавателями вузов многоязычной аудитории, а также как теоретическая база для создания учебных пособий по иностранным языкам для многонациональной аудитории России и других республик СНГ.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1 Практические вопросы использования интернета в преподавании английского языка в неязыковом вузе// Материалы межвузовской конференции по новым педагогическим технологиям гуманитарного образования ДГУ Махачкала,2002.(0,2 п л.)
2. Процесс обучения профессионально - ориентированному общению на иностранном языке студентов неязыковых вузов // Сборник тезисов докладов XXIУ итоговой научно-технической конференции преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов ДГТУ,Махачкала,2003 (0,2 п л)
3 Роль самостоятельной работы в процессе обучения чтению специальных текстов студентов неязыковых вузов// Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2002.(0,2 п.л.)
4. О сознательно-дифференцированном подходе к обучению чтению иноязычных текстов в многонациональной аудитории// Материалы IV научно-практической конференции преподавателей экономических факультетов и вузов республики Дагестан. «Иностранные языки в экономике» Сборник трудов, Махачкала, 2005. (0,2 п.л.)
5. Филологизация как принцип обучения иностранному языку в техническом вузе// Материалы IV научно-практической конференции преподавателей экономических факультетов и вузов республики Дагестан «Иностранные языки в экономике» Сборник трудов, Махачкала, 2005 (0,2 п.л.)
Формат 30x42 '/4. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме.
Печать офсетная. Тираж 100 экз. Тиражировано в типографии ПБОЮЛ Гаджиева С.С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47 1т120 1®1?Е==
121 8 8 8 3
РНБ Русский фонд
2006-4 17493
5
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Агасиева, Ира Рамазановна, 2005 год
Введение.
Глава I. Лингво-психологические основы обучения чтению на иностранном языке в национальном техническом , вузе. . 1.1. Психолого-дидактическая характеристика информативного чтения ■ * специальных текстов.
1.1.1.Умение читать специальные тексты как профессиональное умение инженера.
1.1.2. Лингво-психологические трудности студентов многонационального технического вуза в чтении специальных иноязычных текстов.
1.2 Использование филологизации как принципа обучения иностранному языку в техническом вузе.
Выводы по главе 1. р
Глава II. Методика обучения информативному чтению студентов многонациональной аудитории и экспериментальная проверка ее эффективности.
2.1. Состояние подготовки специалистов технического профиля по иностранному языку.
2.2. Учебные действия при обучении чтению иноязычных технических текстов в условиях многонационального технического вуза.
2.3. Комплекс упражнений для обучения чтению специальных текстов и методические рекомендации по его использованию.
2.4. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики.
Выводы по главе II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза"
Актуальность. В современных условиях совершенствуется система подготовки специалистов в высших учебных заведениях. Процесс модернизации высшего профессионального образования сопровождается существенными изменениями в учебно-методической практике преподавания различных дисциплин, в том числе и иностранного языка. Происходит переоценка методических ценностей. В связи с неминуемыми процессами глобализации и интеграции российской системы образования в мировое образовательное пространство, изучение иностранных языков стало составной частью профессиональной подготовки специалистов в вузе. Решение этой проблемы возможно, прежде всего, через обучение профессионально-ориентированному чтению.
В неязыковых вузах национальной аудитории чтение является средством обучения иностранному языку. Оно является единственным и реальным видом речевой деятельности, который можно осуществлять в процессе обучения иностранному языку многонациональной аудитории в неязыковом вузе.
На основании анализа методической литературы [Барсук, Шатилов: 1977:295.;.Миролюбов, Ильясов: 1984:85;Шахобова: 1982:8-130; Салие-ва: 1976:138-184], а также опыта работы ряда преподавателей, можно сказать, что при обучении чтению студентов многонациональной аудитории могут возникнуть трудности, связанные с отсутствием ряда фонетических, лексических и грамматических явлений в русском и дагестанских языках. Преодоление таких трудностей ставится нами на первый план, так как современные специалисты - выпускники технического вуза, должны обладать не только умениями общения с иностранными коллегами, но и обогащать свои умения, знания путем чтения оригинальной иноязычной литературы по специальности. Обучение чтению иноязычной технической литературы является частью подготовки специалистов, способных компетентно решать свои профессиональные задачи, используя творчески и грамотно информированный материал иноязычных текстов.
Проблемы обучения чтению в вузах технического профиля исследовались многими авторами [С.К.Фоломкина: 1987:208; Т.Ю.Полякова: 1986:23; Т.Р.Шевченко: 1978:290; Г.А.Иванова: 1980:21, А.А.Вейзе:1982;
Т.С.Серова: 1988:223].
В течение десятилетий обучение чтению в неязыковых вузах основывалось на развитии видов чтения, предложенных С.К.Фоломкиной - просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового. Проблемы обучения информативному чтению, смысл которого заключается в извлечении полной информации из текстов по специальности, еще не нашли достаточного отражения в научной литературе. Следовательно, отсутствуют и практические разработки по формированию у студентов умений информативного чтения как вида деятельности.
Достижение программной цели по обучению чтению специальных текстов, которое заключается в умении извлекать информацию из иноязычного текста, в условиях многонациональной аудитории требует пересмотра традиционной методики и создания модели обучения иноязычному информативному чтению в многонациональной аудитории.
Разработка методики обучения чтению для условий многоязычия предполагает выделение ее компонентов и их научно-теоретическое обоснование. Это, прежде всего текстовой материал, языковой материал, навыки и умения, комплекс упражнений. Все эти компоненты обучения должны подчиняться одной цели: преодолению трудностей чтения.
Таким образом, выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами:
- недостаточным количеством учебных часов (68 ч-1 курс и 102 ч - 2 курс);
- отсутствием учебников и учебных пособий для национальных (многонациональных) аудиторий;
- неразработанностью методики обучения иностранному языку в многонациональной аудитории;
- проблемы обучения информативному чтению в теоретическом плане;
В учебных целях, для установления и преодоления трудностей при чтении специальной литературы мы проводили сопоставительный анализ фонетико-лекско-грамаатического явлений английского, русского и дагестанских языков, что дало нам возможность учесть ряд фонетических, лексических, морфологических и синтаксических и особенностей этих языков, использовав при этом сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению в условиях многонациональной аудитории.
Цель исследования - выявить психолого-дидактические особенности обучения информативному чтению студентов многонациональной аудитории неязыкового технического вуза, разработать, теоретически обосновать и проверить методику обучения чтению специальных текстов в многонациональной аудитории неязыкового вуза.
Объект исследования - процесс обучения информативному чтению специальных текстов в курсе иностранного языка в условиях многонационального технического вуза.
Предмет исследования - содержание и технология обучения информативному чтению в техническом вузе.
Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: использование сознательно-дифференцированного подхода к обучению чтению в многонациональной аудитории технического вуза обеспечит овладение студентами интеллектуально-поисковой деятельностью, направленной на извлечение полной информации из специальных текстов. Обучение по данному методу будет многократно эффективнее, если будут учтены следующие факторы: 1) лингвистические трудности английского языка; 2) уровень владения родным и русским языком; 3) разработка комплекса упражнений, учитывающего специфику многонациональной аудитории.
Поставленная цель, предмет и гипотеза исследования определяют решение следующих задач: а) разработать дидактическую модель формирования навыков информативного чтения. б) исследовать особенности протекания учебного процесса в группах с многонациональным составом студентов и изыскать наиболее целесообразные пути предупреждения и преодоления возникающих здесь трудностей. в) исследовать психологические и лингвистические основы обучения чтению специальных текстов в неязыковом вузе. г) выявить характерные особенности информативного чтения как профессионального умения инженера; д) разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на развитие умений информативного чтения; е) экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в практике преподавания иностранного языка в техническом вузе; ж) проанализировать результаты экспериментального обучения;
Методы исследования: изучение и анализ научной литературы по интересующей проблеме, анализ учебников по иностранным языкам для неязыковых вузов, наблюдение за процессом обучения чтению в неязыковом вузе, беседы с преподавателями вуза, использование личного опыта работы в Дагестанском государственном техническом университете, опытная проверка.
Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании обучения информативному чтению в условиях многонационального неязыкового вуза. Определен тип информативного чтения как инструмент интеллектуально-поисковой работы над иноязычным текстом. Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность использования комплекса упражнений для развития умения информативного чтения.
Теоретическая значимость заключается в том, что в рамках исследования был опытным путем проверен сознательно-дифференцированный подход к обучению информативному чтению спецтекстов в условиях многонациональной аудитории, а также обоснован принцип филологизации процесса обучения иностранному языку студентов технического вуза. Практическая ценность.
Предлагаемое нами исследование может быть использовано студентами факультетов иностранных языков, аспирантами, а главным образом преподавателями иностранных языков неязыковых факультетов в процессе обучения чтению специальных текстов студентов и аспирантов. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Содержание обучения информативному чтению специальных текстов в многонациональной аудитории неязыкового вуза.
2. Пути преодоления фонетических, лексических и грамматических трудностей при обучении чтению иноязычных специальных текстов студентов многонациональной аудитории технического вуза.
3. Обучение информативному чтению осуществляется в результате целенаправленного использования обучающего комплекса упражнений, направленных на извлечение полной информации из специальных технических текстов.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных ученых в области методики и теории обучения иностранным языкам. ( З.И. Клычникова, С.К. Фоломкина, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, Б.З. Беляев, А.А. Вейзе, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов,Т.С. Серова, М.В. Ляховский, А.Ф. Талызина, Л.В. Щерба, В.Б. Царькова, И.Л. Бим, С.Л. Рубинштейн, B.C. Цет-лин).
Апробация исследования осуществлялась посредством публикации в «Вестнике молодых ученых Дагестана» (Махачкала 2002) и докладов на научно-технических конференциях преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов ДГТУ (Махачкала, 2002/2003/2005), а также через выступления на заседаниях кафедры иностранных языков ДГТУ и теории и методики обучения иностранным языкам ДГПУ.
Цели и задачи исследования определили объем и структуру диссертации, которая состоит из 141 страницы компьютерного текста и включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложение.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе II. Рассмотрев практические вопросы методики обучения информативночтению, мы имеем основания сформулировать следующие выводы.
1. Несмотря на многочисленные работы, предметом исследования которых обучение чтению на иностранном языке в вузах технического профиля, до сего времени не разработана эффективная методика обучения одному из важнейших профессиональных умений инженера любого профиля, коим является коммуникативное умение читать специальную литературу с целью извлечения полной информации из читаемого. К причинам данного феномена можно отнести следующие: а) крайне неблагоприятные условия обучения иностранному языку в вузах; малое количество учебного времени, предусмотренного для обучения; б) неадекватность целей, т.е. обучение всем видам иноязычной коммуникативной деятельности в одинаковой степени, без определения целевой доминанты; в) стремление методистов разработать универсальные, всеобъемлющие рекомендации для обучения чтению в технических вузах.
2. Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для обучения английскому языку студентов технического профиля, свидетельствует о том, что в них в недостаточной степени просматривается система обучения чтению с полным пониманием содержания прочитанного.
3. Уровень владения умением информативного чтения на английском языке студентов технического вуза, как свидетельствуют результаты проведенных срезов, является очень низким. (Табл. №1)
4. В целях достижения эффективности информативного чтения в многонациональной аудитории технического вуза предлагается использование сознательно-дифференцированного подхода, который поможет преодолеть психологические трудности при восприятии и понимании текста.
СДП предлагается использовать параллельно с комплексом упражнений, цель которого развитие умения информированного чтения спецтекстов. Отличительной чертой данного комплекса является тот факт, что в его основу положен базовый компонент - информативный - что позволяет обучить студентов читать с точным и полным извлечением информации, заложенной в тексте.
Лингвистический комментарий представляет собой часть обучающего комплекса упражнений и содержит сведения языкового характера, необходимых для понимания текста.
Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения информативному чтению специальных текстов на базе СДП и комплекса обучающих упражнений показала ее эффективность. Коэффициент продуктивности чтения специальных текстов взятой нами в качестве основного критерия эффективности чтения возрос как в контрольных, так и в экспериментальных группах, хотя прирост показателей в экспериментальных группах намного выше. Также увеличился коэффициент понимания текста. (Табл.№2 и №3)
Заключение
Предпринятое исследование посвящено актуальной проблеме обучения умению информативного чтения специальной литературы в многонациональной аудитории технического вуза. Исследование направлено на поиск оптимального решения задачи повышения эффективности чтения специальных текстов в техническом вузе и может рассматриваться как одна из первых работ, предлагающих в качестве решения указанной задачи обучения информативному чтению.
Актуальность исследования обусловлена неудовлетворительными результатами обучения чтению в технических вузах. Важнейшей причиной этого явления нам видится тот факт, что, несмотря на огромное количество публикации по этому вопросу и разработанных методик обучения чтению, до сих пор нет частной методики обучения в многонациональной аудитории. Нет сомнений в том, что обучение чтению на английском языке нашей аудитории отличается от преподавания чтения в однонациональной аудитории неязыковых вузов и поэтому возникает необходимость разработки частной методики, в целях достижения эффективности обучения чтению. Именно поэтому нами предпринята попытка разработать сознательно дифференцированный подход к обучению чтению специальных текстов в многонациональной аудитории технического вуза. В ходе работы, учитывая наш контингент, мы опирались и проводили сопоставительный анализ явлений английского, русского и дагестанских языков в учебных целях.
Сравнительное исследование сопоставляемых языков дало нам возможность учесть в процессе обучения ряд фонетических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей этих языков. Нами установлены типичные случаи, разработана конкретная схема основных типовых явлений языкового материала для обучения чтению. Исходя из этого факта мы разработали систему упражнений, которые выполняются в процессе обучения чтению специальных текстов. Опираясь на лингвистический опыт студентов мы, не только для систематизации и выявления расхождений языковых явлений, широко использовали знание родных языков, но и знания русского языка. Иными словами, для наших условий, сопоставление трех языков является обязательным, ибо оно способствует усвоению материала и облегчает процесс обучения чтению на английском языке. Ведь когда цели обучения состоят в том, чтобы научить студента читать и понимать специальный текст, то одного знания лексики и догадки по контексту недостаточно. Для чтения и извлечения информации из читаемого текста большое значение приобретает значение грамматических явлений, т.е. того грамматического каркаса, который необходим для чтения. Проведенное нами анкетирование показало, что именно грамматические явления составляют наибольшие трудности для всех студентов. Принцип учета родных языков в процессе обучения чтению на английском языке имеет огромное значение в подготовке учебного материала, его отборе и организации комплекса упражнений, подборе текстов.
Таким образом, нами определены явления, представляющие трудности для нашей аудитории, в каком случае можно ожидать нарушения языковых имеет норм, как их предупредить и исправить, чтоуогромное значение при обучении чтению на английском языке. Исходя из всего этого, мы разработали сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению спецтекстов в многонациональной аудитории.
Кроме того, важнейшим принципом обучения информативному чтению на иностранном языке является принцип филологизации, который понимается как использование всех филологических знаний обучаемых, совокупность общекультурных, страноведческих, лексико-грамматических знаний; принцип филологизации реализуется в предварительной трансляции филологических знаний посредством лингвистического комментария.
Таким образом, доказана, необходимость разработки частной -методики обучения профессиональному умению инженера любого профиля применительно к нашей аудитории, а именно, сознательно-дифференцированного подхода к обучению информативному чтению. Разработан комплекс упражнений, . j который . • позволяет обучить студентов читать с точным и полным извлечением информации, заложенной в тексте.
Экспериментальная проверка методики обучения информативному чтению применяя сознательно-дифференцированный подход параллельно с комплексом упражнений и лингвистическим комментарием со всей очевидностью показала ее эффективность.
В ходе исследования была подтверждена гипотеза о том, что сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению в многонациональной аудитории технического вуза обеспечит овладение студентами умением информативного чтения спецтекстов с извлечением полной информации.
Рациональность данной методики заключается в том, что она способствует формированию умений зрелого чтения, дает возможности для овладения различными стратегиями чтения.
Перспективность настоящего исследования заключается в том, что разработанный в нем - I и апробированный в ходе обучающего эксперимента сознательно-дифференцированный подход к обучению чтению в многонациональной аудитории может быть эффективно использован методистами, преподавателями ву зов с многоязычной аудиторией, а также как теоретическая база для создания учебных пособий по иностранным языкам для многонациональной аудитории России и других республик СНГ.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Агасиева, Ира Рамазановна, Махачкала
1. Алл А.А. Методика обучения чтению по специальности на немецком языке (неязыковой вуз): Авторская диссертация канд. пед наук. - М., 1979- 19 с.
2. Английский язык для инженеров: Учебник Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская и др. М.: Высшая школа, 2000- 463 с.
3. Андронкина Н.М. Использование различных форм и приемов контроля в обучении чтению в неязыковом вузе: Авторская диссертация .канд. пед. наук — JL, 1986 — 16 с.
4. Багрова А.Я. Обучение чтению в рамках многоуровневой подготовки специалистов в неязыковом вузе. Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалистов (неязыковые вузы) М., 1996. - 32-38 с. (Тр./ МГЛУ; вып. 431)
5. Барышников Н.В. О преемственности целей обучения иностранному языку в средней школе и вузе. // Ин. язык в школе 1988. - №6 - с. -34-35.
6. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком. (Французский как второй иностранный язык. Средняя школа) Диссертация док. пед. наук. Пятигорск, 1999.-532с.
7. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условия^ двуязычия. М.: Высш.шк., 1970 - 476 с.
8. Барсук Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранному языку в национальной школе: Автореф. дис. докт.пед. наук М., 1967. - 49 с.
9. Барсук Р.Ю. Основные параметры частной методики обучения иностранным языка в национальной школе. // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе. М., 1977. - с.105-110.
10. П.Банникова JI.C. Методика обучения поисковому чтению, (на мат. преподавания английского языка на старшем этапе обучения в неязыковом вузе). Диссертация канд. пед наук. Минск. 1980 223 с.
11. Бархударов JI.C., Штеллинг Д.А. Грамматический язык М., Высшая школа, 1973-423 с.
12. Балахонов А.С. 1990. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе. Авторреф. дисеерт. канд. пед. наук. Киев, 1990-24 с.
13. Берман И.М. Методика обучения англ. яз. Высшая школа, 1970, 230 с.
14. Белякова Т.А. Методика обучения студентов технического вуза чтению без словаря немецких научно-технических текстов: Автореферат, диссертации канд. пед наук М., 1988. - 16 с.
15. Береговская Э.М. Чтение средство, цель, удовольствие // Ин.язык в школе - 1988, - №3. с.43-46.
16. Берман И.И. , Бухбиндер В.А. Очерки методики обучения чтения ин. яз. Киев, 1977.- 176 с.
17. Бим И.Л. Евсикова А.Н. Пути повышения эффективности обучения чтению. // ИЯМ. 1977. - №4. с. 33-34.
18. Бим И.JI. Цели об. ин. яз. в рамках базового курса //КЯШ 1996. - №1 - с.48-52.
19. Бондарко А.В. Теория морфологические категорий. Л.: Наука, 1976 -255 с.
20. Бородина В.А. Десять уроков динамического чтения. М., 1976. с. 84.
21. Боцманова Н.Н. Методика обучения чтению оригинальной литературы (исп. строевых средств англ. яз): Авторская диссертация канн. пед. наук. М., 1969.-28 с.
22. Бойко В.А. Отбор и метод, обработка научных текстов в учебных целях: Автореф. диссертации канд. пед.наук. М., 1980 - 16 с.
23. Бух М.А. К вопросу об упреждении ошибок при понимании иностранного текста в процессе чтения. // Методики при преподавании иностранного языка в высшей школе. М., 1971 - с.47-52.
24. Булатова Д.В. Методика обучения чтению на уроках англ. языка в средних ПТУ. Дис. канд.пед. наук. Казань, 1985 г.
25. Вайсбурд М.А. Преподавание иностранного языка в свете основных направлений реформы школы. КЯШ 1984. - №4 - с.7-14.
26. Вайсбурд М.Л. Синтетическое чтение на англ. яз. в V-VIII классах средней школы. -М.: Просвещение, 196 9. 128 с.
27. Валова М.В. Знания, умения и навыки при обучении ин. яз. в вузе. Л. 1974.
28. Ванников Ю.А. К вопросу о русско-английских лексических сопоставлениях. // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. М., 1964., вып.2. - с.3-30.
29. Вавилова Ш.Т. Обучение пониманию текста при чтении на ин. языке во взрослой аудитории: Авторская диссертация канд. пед. наук. М., 1981 -24 с.
30. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. Пос. М.: Высшая школа, 1985. - 117 с.
31. Вейзе А.А. Методика обучения чтениюнаучно-техничеекого текста. В Учебно-методическом пособии по курсу обучения английскому языку в высших учебных заведениях неязыковых специальностей для слушателей факультета повышения квалификации. Минск. 1982.
32. Вербицкий А.А. Игровые формы контекстного обучения. М.: Знание, 1983 с. с-34.
33. Великородова Л.Я. Методика обучения самостоятельному чтению иноязычной литературы на I-II курсах технического вуза. Автореф. дис. канд.пед. наук М., 1966. - 25 с.
34. Векшина Т.Ф. Формирование грамматических действий, необходимых для понимания англ. текста: Авторская диссертация канд. фил. Наук -Л., 1975.- 18 с.
35. Витковская Ж.В. Объекты контроля в текстах по чтению. Обзор текстов // ИЯШ 1972 - №5 - с. 24-29.
36. Витлин Ж.Л. Способы организации грамматического материала и типы предтекстовых заданий при обучении чтению в старших классах.// Обуч. ин. яз. как речевой деятельности / Под редакцией А.А. Миролю-бова.-М., 1977. с.-44-52.
37. Волосова А.Н. Активизация познавательной деятельности студентов при об. чт. лит. по спец. (англ. неяз. вуз): автореф. диссертации канд. пед. наук. М., 1986 — 16 с.
38. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения, (англ. яз, неязыковой вуз. Автореф. дис. канд. пед. наук. 1982 22 с.
39. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы, в ст. классах школ с угл. Изучением нем. яз. // ИЯШ 1995-№6-с.-56-60.
40. Гальскова Н.Д. Усл. из. ин. яз. и их влияние на цели обучения. // ИЯМ. 1994.-№4. с. 7-12.
41. Гальскова Н.Д. «Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.
42. Гаражкина Г.А. Обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на I курсе неязыкового вуза на основе использования догадки, (на мат. нем. яз): Автореф. диссертации канд. пед. наук Л., 1984. - 23 с. ,
43. Городникова М.Д., Супрун Н.Н. и др. Лингвистика текста и об. ознак. чт. в ср. шк.: Пособие для учителя М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
44. Гапочка И.К. Пособие по об. чт. изуч. Чтение: (для студентов иностранцев) М.: Рус. яз., 1989. - 287 с.
45. Грамматика русского языка для V -VI Кл. семилетней и средней школы / Сост.: Бархударов С.Г. Бархударов и др.; под ред. Л.В. Щербы. 3-е изд. - М.: Упедиз, 1960.
46. Гохлернер М.М., Рапопорт И.А. Учебные умения: их сущность, специфика и требования к ним.- ин.яз. в школе, 1974, №2 с. 13-19.
47. Грызулина А.П. Чтение научно-популярной литературы в ст. классах ср. шк. (на мат. англ. яз): Автореф. диссертации канд. пед.наук. — М., 1966.-с. 15.
48. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир, 1980. - 104 с.
49. Давиденко Е.С. Личностно-ориентированный подход к обучению пониманию смысла худ. Текста(англ. яз, неязыковой вуз): Автореф. дис-сер. канд. пед. наук. Пятигорск, 2003. - 17 с.
50. Демченко А.И. Обучение самостоятельному чтению студентов I курса языкового вуза (на материале английского языка). Диссерт. Канд.пед. наук. Л., 1980-242 с.
51. Достовалова И.Н. Методическая типология синтаксического мат. для обучения чтению научно-технической литературы (англ. яз.) Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1912. - 24 с.
52. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учебное пособие для вузов по специальности «Журналистика» // Под редакцией Леонтьева А.А. М. Высшая школа, 1980-224 с.
53. Дупленко Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного текста: Автореф. диссер. канд.пед.наук JI., 1979. - 20 с.
54. Дьяченко М.И. и др. Психология высшей школы. Минск БГУ им. В.И. Ленина, 1981.
55. Евсикова А.Н. Проблема выделения основной единицы обучения чтению (на мат. нем. языка): Автореф.диссерт. канд.пед.наук М., 1975 -22 с.
56. Ерешко М.В., Чумачева О.М. Системно-деятельностный подход к обучению грамматическому аспекту чтения // ИЯМ. 1991 - №4 -с.26-33.
57. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза. Диссертация канд. пед. наук. М., 1975. - 239 с.
58. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
59. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III-VII Кл. Известия АП.Н. РСФСР, вып. 78. М.: 1988.
60. Зайков Л.В. Память М., учпедиз, 1949, с. 70
61. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучения чтению научной литературы- М.: Наука, 1988. 156 с.
62. Иванов Д.В. Методика проведения аналитического чтения в старших классах средней школы. Автореф. диссер. канд. пед.наук. М., 1977. -118 с.
63. Иванова Г.А. Методика обучения студентов технического вуза углубленному чтению литературы по спец. на ин. языке (на мат. англ. техн. текстов): Автореф. диссерт. Канд. пед.наук. л., 1980 - 21 с.
64. Иевлева Г.В. Решение коммуникативных задач на базе профессионально-ориентированного текста. Профессиональная коммуникация как цель обучения ин. языку в неязыковом вузе. - Сб. научных трудов. - М., 2000. - с.37-43.
65. Ильясов И.О. Теоретические основы и содержание обучения ин. яз. учащихся многонациональных школ с русским языком обучения. / Межвуз. Сб. научных трудов. Совершенствование обучения ин.яз. студентов неяз. фак. нац. вузов. Ростов-на Дону, 1985 133 с.
66. Ильясов И.О. Основы обучения ин.яз. в условиях многоязычия. Махачкала, 1981.
67. Ильясов И.О. О проблемах совершенствования обучения иностранным языкам студентов неязыковых факультетов // Совершенствование обучения иностранным языкам студентов неязыковых факультетов национальных вузов. Ростов-на- Дону, 1984. - с. 84.
68. Ительсон. Л.Б. Лекции по совр. проблемам психологии обучения -Владимир, 1972. 264 с.
69. Казанчян К.П. Проблема гуманитаризации технического образования через предмет «Иностранный язык» // Новые технологии коммуника-тивно-ориетированного обучения ин. языку в неязыковом вузе. М., 2000 - с.36-42. (Тр/МГТУ; вып. 449)
70. Кейша. Оптимизация обучения чтению литературы по специальности на русском языке. Автореф. диссерт. канд.пед. наук М., 1975 - 34 с.
71. Клычникова З.И. Псих. Особ, обучения чтению на ин. языке: пособие для уч-ся. М., 1983. - 207 с.
72. Колкова М.К. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов (в неязыковом вузе): Автореф. диссер. канд.пед. наук JL, 1973 - 25 с.
73. Коротенкова В.В. Филологизация обучения иностранному языку // ИЯМ. 2001-№4. - с.22-28.
74. Котовлева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе (нем. яз.): АВтореф. диссерт. канд. пед наук М., 1984.-20 с.
75. Котовлева Г.Н. О задачах обучения ин. языка в условиях неязыкового вуза. / Межвузовский сб. научных трудов. Совершенствование обучения ин. яз. студентов неяз. факультетов национальных вузов. Ростов-на-Дону, 1985 - 133 с.
76. Крупаткин Я.Б. От одном пути к пониманию текстов.// ИЯМ. 1995 -№». -с.67-72.
77. Кузьменко О.Д. Сод, Об.чт. на англ. языке в средней школе: Автореф. диссер. канд. пед.наук. М., 1970. - 23 с.
78. Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и форма.// ИЯМ. 1970. - №5.-с.22-31.
79. Кузьменко О.Д. Система упражнений учебного чтения // ИЯМ. 1973. - №5. - с.42-53.
80. Ларина Э.М. Расширение потенциального словаря студентов 1-х курсов неязыкового вуза в процессе обучения чтению текстов по специальности. Диссерт. канд. пед. наук
81. Левашов А.С. Обучение прогнозированию при чтении на ин. языке, (англ. яз. неяз. вуз): Автореф.дисерт. канд. пед наук. М., 1983 - 25 с.
82. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
83. Луговая А.Л. Методика работы на начальном этапе занятий по технической тематике в неязыковом вузе. Автореф. дис. к.п.н. М., 1965.
84. Ляховицкий М.В. и др. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе. Иностранные языки в школе 1984. №2 с. 18-23.
85. Магазова Н.З. Обучение студентов неязыкового вуза самостоятельному профессиналыю-ориентированному чтению научно-технических текстов, (на мат. англ. яз.): Автореф. диссерт. канд.пед.наук. М., 1995. - 17с.
86. Мануэльян Ж.И. К вопросам о методике работы над текстом в зависимости от его характера. (1Х)-Х // BZV 1970/ №5. - с.47-51.
87. Меркулова И.И. Система проблемных заданий в обучении чтению.// ИЯШ- 1991 -№6- с.8-12.
88. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе ИЯШ. 1996. - №1. - с.5-12.
89. Можаева О.С. Методика и организация систематического чтения на продвинутом этапе неязыкового вуза, (на мат. англ. яз): Автореф.дис. канд. пед. наук Киев, 1985. - 23 с.
90. Мусницкая Е.В. Новые тенденции и актуальные проблемы формирования умений иноязычного общения у студентов неязыкового вуза. -профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Сб. научных трудов. - М., 2000. - с.9-15.
91. Нижнева Н.Н. Дидактические основы обучения чтению иноязычной специальной литературы. Дис. док.пед. наук. Санкт-Петербург 1993.
92. Общая методика преподавания иностранного языка в средней школе. / Под ред. Миролюбова А.А., Рахманова И.Д., Цетлин B.C. М.: Просвещение, 1967. - с. 504 с.
93. Озерова М.В. Содержание профессионально направленного обучения ин. языку в нем. вузе. Профессиональная коммуникация как цель обучения ин. яз. в неязыковом вузе. - Сб. научных трудов. - М., 2000 -с.23-32.
94. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник англ. языка для студентов технических вузов. М.: Из-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 1999-310 с.
95. Пассов Е.И. основы методического обучения ин. языку М.: Русский язык, 1977. - 216 с.
96. Поликовская С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неязыковой вуз): авто-реф.диссерт канд пед. наук М., 1982. - 24 с.
97. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (англ. яз). Автореф. диссерт канд. пед наук. М., 1986. - 23 с.
98. Полякова, Синявская и др. Английский для инженеров. М., 2000
99. Программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла общегуманитарных и социально-экономическихдисциплин в государственном и общеобразовательном стандарте профессионального образования. М., 2000 - 19 с.
100. Протасова Т.Д. Сравнительная эффективность упражнений для обучения чтению (англ. яз. неязыковой вуз): Автореф. диссерт. канд. пед. наук. М., 1988. - 24. с.
101. Разумовская Р.Н. Иностранные языки в школе, 1948.С.68
102. Рогова Г.В., Ловцевич Г.Н. Личностное чтение.// ИЯШ. 1994. -№1. - с.16-19.
103. Рогова Г.В., Мануэльян Ж.И. методика работы над текстом в старших классах школы. // ИЯМ. 1973 - №5. - с.28-41.
104. Розов О.А. Методика обучения беспереводному чтению на ин. языке в 5-6 классах средней школы. Владимир: ВГПИ, 1971. - 187 с.
105. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Учпедиз, 1946.-704 с.
106. Саломатов К. и. др. Первые шаги в профессию учителя ин. языка. Учебное пособие для пединститутов по специальности №2103 иностранные языки. Просвещение Лен. Отдел. 1979-175 с.
107. Серова Т.С. Психологические и лингвистические аспекты обучения профессиональному информативному чтению в вузе. Свердловск, 1988-е.- 223.
108. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в языковом вузе. Сведловск, 1988 - 226 с.
109. Славина Г.И., Исследование факторов, влияющих на понимание иноязычной литературы по специальности: Автореф. д.к.п.н.- М.,1972.-21С.
110. Смирнова JI.C., Методические основы оптимизации обучения чтению литературы по специальности с учетом статистических характеристик текста (англ.яз.): Автореф. д. к. п. н.-М., 1977-14С.
111. Смирнова О.О. Этнолингводидактика в аспекте оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе// Оптимизация обучения ин. яз. в системе многоуровневой подготовки специалиста(неяз. Вузы).- М.Д999.-С. 120-131 .(Тр.МГЛУ.;вып.431)
112. Станевече З.Б. Обучение извлечению смысловой информации из научно-технического текста в зависимости от его структуры. М., 1978.
113. Толстоухова В.Ф. Совершенствование лексико-грамматических навыков чтения с использованием компьютерных технологий(на мА. англ. яз., неяз. вуз): Автореф. диссерт. канд. пед. наук. Лен., 2000 - 18 с.
114. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на англ. языке в средней школе: Автореф. диссерт. док. пед. наук. М., 1974. - 64 с.
115. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987. - 208 с.
116. Фоломкина С.К. Принципы обучения чтению на иностранном языке. Сб.; Методика преподавания ин. языков в вузе, вып. 85. М.1974, с.12.
117. Фоломкина С.К. Об одной из задач обучения чтению на первом этапе неязыкового вуза. Вкн: Ин. языки в высшей школе, вып. 8. М., 1974, с. 33-34.
118. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения. В кн: Методические записки по вопросам преподавания ин. языка в вузе. - М., 1970.
119. Фоломкина С.К. Текст в обучении ин. языку. Ин. языки в школе, 1995, №3
120. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия. М.: Мир книги, 1998.
121. Чернявская А.А. Чтение на иностранном языке как средство развития опыта обучения учащихся. Ин. языки в школе, 1995 №1, с.22-28.
122. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Дис. док. пед. наук Таганрог, 1995-70 с.
123. Цетлин B.C. Трудности текстов для чтения. // ИЯШ. 1994. -№3.-с. 9-13.
124. Шалопаева О.С. Обучение чтению в условиях факультатива: Автореф. диссерт. канд. пед. наук. JI., 1988. - 16 с.
125. Шатилов С.Ф. Методика обучения нем. языку в ср. школе. JL, Просвещение, 1977. - 295 с.
126. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку в школе и вузе. JL, 1978. - с.З-12.
127. Шатилов С.Ф. Некоторые теоретические вопросы методики обучения чтению на иностранном языке в школе и в вузе В кн: Обучение чтению на иностранном языке в школе и в вузе. Я., 1973. с.7.
128. Шевченко Н.И. Методика обучения ознакомительному чтению на англ. языке в неязыковом вузе. Дис. канд.пед. наук. - М., 1978. - с. 290.
129. Шахобова М.Б. Обучение чтению на английском языке взрослой таджикской аудитории. Душанбе, 1982.
130. Щерба А.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики, 2-е изд. М: Высшая школа, 1974 - 212 с.
131. Шварц JI.M. Психология навыка чтения М.: Учпедиз, 1941. - с. 144.
132. Шендерова P.JI. Обучение чтению научно-технической литературы с опорой на алгоритм «распознавание»: Автореф. диссерт. канд. пед.наук. М., 1976. - 25 с.
133. Шевченко Т.Д. Когнитивно-коммуникационная методика обучения чтению иноязычных текстов (англ. яз., лингв, вуз): Диссертация канд. пед. наук. Пятигорск, 2002 - 162 с.
134. Шилин А. Как научиться быстро читать. М.: ACT, 2002. - 272 с.
135. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения ин. языкам. Воронеж: изд-во ВГУ 1971.-414 с.
136. Юхненко Л.В. Технология интенсивно-коммуникативного проф-ориентированного обучения чтению и говорению на ин. языке студентов неязыковых вузов. Дис. канд.пед наук. Тольятти 2000.
137. Duffy J.C., Rochler L.R., Hermann В.А., Modeling Mental processes helps poor readers become strategic readers // The reading Teacher.-1988 -vol.41-#8.- p.762-767.
138. Gremmeo M.J. Learning a language-or learning to read. // Discourse and learning / Ed. By P.H.Riley: Longman. London and New York, 1985.-P.76-90.
139. Huey E.B. The psychology and pedagogy of reading. The M.J.J. Press Cambridge, Massachusetts, and London. England, 1968.-p.469.
140. Kennedy A. The psychology of reading.- Menthuen. London and New York, 1984.- p.160.
141. Krashen Stephen D. Foreign language education the easy way. -Culver City, California: Language Education Associates, 1997,- p.62.
142. West M. Teaching English in difficult circumstances.- London: Longman, 1960.-p.186.