Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов международно-правовой специализации

Автореферат по педагогике на тему «Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов международно-правовой специализации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Медведева, Людмила Вениаминовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Волгогрвд
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов международно-правовой специализации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов международно-правовой специализации"

На правах рукописи УДК 811.111

Медведева Людмила Вениаминовна

РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРАКТИВНЫХ УМЕНИЙ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА У СТУДЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ

(на материале английского языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск - 2008

003456711

Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА;

доктор педагогических наук, профессор ХАРАЕВА ЛИОРЕНА АХМЕДОВНА;

кандидат педагогических наук, доцент ВИНОГРАДОВА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА.

Ведущая организация- Северо-Осетинский

государственный университет

Защита состоится 23 декабря 2008 г. в 14 час. 00 мин. на заседании диссертационного Совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru

Автореферат разослан 22 ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Институт суда занимает центральное положение в правовой системе современного общества как показатель развитости правовых начал государства, которые обеспечиваются судебной защитой (Абросимова, 2002). Трансформация современной российской судебной системы, вызванная увеличением объема компетенции международных судов, значительно расширила круг международных споров, участниками которых являются представители разных государств, в том числе и Российской Федерации.

Интенсификация международной правовой деятельности, расширение профессиональных контактов благодаря вхождению России в общеевропейское правовое пространство резко повысили потребность в специалистах-правоведах, владеющих иностранными языками в объеме, который позволит им успешно участвовать в международных судебных процессах. Вследствие этого перед преподавателем иностранного языка стоит задача формирования у студентов международных юридических специальностей иноязычных интерактивных умений участия в судебном разбирательстве, т.е. использования иностранного языка как инструмента правоприменительной практики в Европейском и мировом пространстве.

В этих условиях, радикально изменивших статус иностранного языка в обществе, важнейшей задачей для выпускников юридического вуза становится овладение иноязычной правовой коммуникацией для практического использования в международном судебном разбирательстве. Анализ теоретических исследований по заявленной проблеме позволил выявить в судебной коммуникации комплекс контролируемых вербальных сообщений, поведенческих норм, семиотических элементов и стратегий воздействия, во многом зависящих от ситуаций судебного заседания и умения участников их декодировать и порождать (Bell, 1988; Zartman, 1988). Следовательно, обучение студентов иноязычной профессиональной интеракции может осуществляться лишь в междисциплинарной парадигме с параллельным развитием лингвоструктурного, метакоммуникационного и риторического аспектов иноязычной судебной коммуникации, которые интегрируют разноплановые характеристики судебного процесса.

Между тем недостаточная разработанность научно обоснованной методики формирования иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства как ситуации разрешения институционально-правового конфликта, негативно сказывается на качестве профессионально значимых иноязычных умений, необходимых студентам международно-правовой специализации.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:

- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов международно-правовой специализации юридического вуза;

- недостаточной разработанностью в отечественной лингводи-дактике,теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения студентов юридического вуза иноязычным интерактивным умениям судебного процесса;

- необходимостью оптимизации обучения студентов-юристов умениям иноязычной профессиональной интеракции в международном правовом пространстве;

- потребностью в разработке модели обучения иностранному языку с учётом специфики профессиональной подготовки студентов международно-правовой специализации.

Объектом исследования является процесс обучения студентов международно-правовой специализации иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства.

В качестве предмета исследования рассматривается развитие коммуникативных умений на иностранном языке у студентов международно-правовой специализации для эффективной интеракции в международном правовом пространстве.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели обучения студентов-юристов иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: сформированность иноязычных умений профессиональной интеракции у студентов-юристов будет достигнута в результате использования поэтапной модели обучения, интегрирующей лингвоструктурный, метакоммуникационный и риторический аспекты судебного разбирательства.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

- проанализировать лингвосемиотические, лингвоструктурные, метакоммуникационные и риторические параметры судебного разбирательства с целью выявления и активизации основных компонентов содержания обучения;

- провести отбор учебного материала для формирования иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов-юристов;

- создать модель обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства и разработать комплекс обучающих упражнений и коммуникативных заданий;

- экспериментально проверить эффективность разработанной модели и комплекса упражнений в учебном процессе и проанализировать результаты опытного обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии, лингвистики, психолингвистики и юриспруденции по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов юридического вуза);

- диагностические (опросы, анкетирование студентов, беседы с преподавателями, изучение и обобщение их опыта работы);

- экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);

- математические (обработка экспериментальных данных).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, педагогики, психологии, теории межкультурной профессиональной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Ю.Н. Караулов, Н.Н. Кохтев, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные теории и практике обучения юридической коммуникации (Е.Б. Абросимова, Н.А. Баева, В.П. Божьев, И.М. Васильянова, Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Ю.М. Грошевой, И.Ю. Захарьящева, Н.И. Ивакина, А.Ю. Панасюк, А.К. Соболева, М.К. Треушников, В.И. Царев, Р.Л. Экземпляров, S. Anleu, D. Black, J. F.Chi, R. Cotterrell, R. Jackowski, A. Hunt, L.A. Johnson, W. M. O'Barr, T. Ronzetti, J.L. Humphreys и др.).

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении судебного разбирательства как конгломератного жанра правовой коммуникации; выявлении и описании его лингвосемиотических, лингвост-руктурных, метакоммуникационных и риторических характеристик; в разработке поэтапной модели обучения студентов-юристов иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса

упражнений и заданий для развития интерактивных умений у студентов-юристов на иностранном языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в научном обосновании поэтапной модели обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства; в отборе содержания обучения студентов международно-правовой специализации; в создании модели формирования иноязычных интерактивных умений судебного процесса, реализующейся в комплексе обучающих упражнений; в разработке критериев оценки их сформированности.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений по формированию у студентов-юристов коммуникативных умений судебного разбирательства. Разработанная методика может быть использована при обучении студентов других специальностей и на других языках, а также при создании учебно-методических пособий по обучению профессиональной интеракции студентов неязыковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эффективность иноязычной профессионально значимой коммуникации у студентов международно-правовой специализации обеспечивается развитием интерактивных умений судебного разбирательства.

2. Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства предполагает овладение лингвосемиотическими, лингвост-руктурными, метакоммуникационными и риторическими параметрами судебного процесса как ситуации разрешения международного институционально-правового конфликта.

3. Оптимизация развития иноязычных коммуникативных умений судебного разбирательства достигается благодаря разработанной модели, направленной на перцептивную идентификацию (1этап обучения), когнитивное овладение (2 этап обучения) и коммуникативное порождение (3 этап обучения) дискурса судебного разбирательства и интегрирующей лингвосемиотический, лингвоструктурный, метаком-муникационный и риторический аспекты судебного заседания.

4. Эффективность реализации модели обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства достигается благодаря формированию лексико-грамматических навыков и коммуникативных умений посредством комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий для каждого этапа судебного процесса.

Апробация результатов исследования, корректировка гипотезы и программы исследования осуществлялась на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации и научных сессиях факультета лин-

гвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета в 2003-2007 гг.; на межвузовской конференции молодых ученых ВолГУ в 2003 г., на региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона 2005 г.; на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» в апреле 2006 г. на базе ВолГУ. Материалы исследования отражены в 11 публикациях.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Образовательном Центре «Профессиональная иноязычная коммуникация» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии и ГОУДО «Волгоградский Центр изучения английского языка» в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В ходе опытного обучения был апробирован разработанный автором комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычных умений судебного разбирательства.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Библиографический список содержит 176 наименований на русском и ???английском языках. Приложение включает фрагменты учебно-методического пособия «.Court Hearings in English» по развитию коммуникативных умений судебного процесса на основе видеофильма " Witness for the Prosecution". Пособие предназначено для самостоятельной работы студентов международно-правовой специализации в рамках спецкурса «Основы иноязычного судебного разбирательства».

В Главе 1 «Формирование профессионально значимой иноязычной интерактивной компетенции у студентов юридического вуза» рассматриваются лингводидактические основы формирования иноязычной интерактивной компетенции у студентов юридических специальностей, анализируются специфика и структура иноязычной коммуникативной компетенции вторичной языковой личности юриста, определяется значимость междисциплинарных знаний в формировании иноязычной интерактивной компетенции специалиста в области юриспруденции; рассматриваются лингвоструктурные, метакоммуникацион-ные и риторические характеристики ситуации судебного разбирательства как институционального способа разрешения правового конфликта сторон.

В Главе 2 «Методика формирования профессионально значимой иноязычной интерактивной компетенции у студентов юридического вуза» конкретизируется содержание обучения иноязычным интерактивным умениям студентов юридического вуза, разрабатывается его

модель и система упражнений, описывается опытное обучение и анализ его результатов.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Исследования профессиональной интеракции начались за рубежом в конце 60х годов прошлого века, выполнялись в русле научных парадигм конфликтологии и теоретического моделирования игр (Bostrom, 1968; Beisecker, 1970; Frost, Wilmot, 1978), коммуникативного регулирования производственных конфликтов (Taylor, 1973) и способствовали формированию коммуникативно интерактивного подхода в обучении иноязычной коммуникации, отличающегося целями, стратегиями, структурой и нормами от других типов коммуникации (Donohue 1981; Putnam, Jones 1982а; Stein, 1988).

Анализ полипарадигмальных исследований профессиональной интеракции позволил установить, что судебное разбирательство отличает целесообразность и запланированность; жесткий регламент, четкое распределение ролей (обвинение vs. защита), ритуальность, недопустимость отклонения от темы разбирательства; обязательное подведение итогов в виде провозглашения приговора, конфронтативный характер взаимодействия сторон обвинения и защиты, «объединенных» рассматриваемым судебным делом (case), но «разъединенных» оценкой социальной опасности содеянного и доказательной базы, преследующих противоположные цели. Следовательно, обучение профессиональной интеракции студентов-юристов может осуществляться с параллельным развитием лингвосемиотического, лингвоструктурного, метакоммуникационного и риторического компонентов иноязычной профессиональной компетенции. Вследствие этого вузовский курс иностранного языка для юристов в современных условиях активизации контактов разных систем судопроизводства должен носить коммуникативно-интерактивный характер, определяемый в первую очередь профессиональными и коммуникативными потребностями специалистов в области процессуального права (Методические указания 1991), т.е. наряду с лингвистической компетенцией предметом комплексных лингводидактических исследований становится изучение правовых норм, категорий, процедур, коммуникативного поведения сторон защиты и обвинения в судебном разбирательстве, его семиотика, верба-лика и риторика (Туманова, Королева-МакАри, Свешникова, Тихомирова, 2000).

Обучение иностранному языку как обязательному компоненту

профессиональной подготовки юриста базируется на специфических методических принципах, главными из которых являются профессиональная коммуникативная направленность, межкультурная обусловленность, аутентичность и учет междисциплинарных знаний. В рамках профессионально ориентированного обучения иностранному языку перед преподавателем встаёт задача первоначального определения специфического, удовлетворяющего потребности овладения неродным языком предмета речевой деятельности и способов его вербализации в коммуникативной интеракции (Кузнецова, 1996); оно невозможно без опоры на междисциплинарные знания лингвистического, экстралингвистического и психолого-когнитивного характера (Попова, 2005), которые формируются на родном языке (Попова, 2005).

Сложное интегрированное умение судебной интеракции на иностранном языке не означает простого обмена информацией на основе понимания специального текста, а подразумевает активную мыслительную деятельность человека, включающую воображение, эмоции, имеющиеся знания и опыт (Grabe, 1991; Alderson, Urquhart, 1992; Car-rell, 1993), т.е. тот разноаспектный информационный задел, который создается у студентов-юристов в связи с изучением других учебных дисциплин на родном языке, практическими сведениями, которые составляют предыдущий жизненный опыт. Междисциплинарные лингвистические знания, релевантные для подготовки будущих юристов-международников, предполагают активизацию латинской терминологии для более глубокого осмысления англоязычного правового тезауруса, интерпретации правовых прецедентов и принципов, лежащих в основе мировой судебной практики:

- фундаментальные основы доказательной базы (in dubio pro reo - при сомнении - в пользу подсудимого; iudex est lex loquens -судья - это говорящий закон; lex retro non agit - закон обратной силы не имеет;

виды исков (actio in personam - личный иск, actio in rem - вещный иск, actio noxalis - ноксальный иск (о возмещении ущерба), actio poenalis - штрафной иск);

- типы судебных разбирательств (causa prívala - частное судебное дело; causa publica - общественное судебное дело);

- виды преступлений (furtum conceptum - раскрытая кража; furtum nee manifestum - неочевидная кража; furtum proprietatis - кража собственности.

Междисциплинарные экстралингвистические знания, полученные при изучении на родном языке специальных юридических дисциплин, активизируют понимание текста иноязычного судебного разби-

рательства и определяют готовность студентов когнитивно освоить сценарии и семиотику иноязычного судебного разбирательства, коммуникативные действия прокурора, адвоката и судьи; определить структуру их выступлений, базовые стратегии, риторические приемы воздействия (апелляция к логосу, пафосу, этосу, по Аристотелю) по скриптам / текстам судебных прений. Перечисленные виды учебной деятельности создают установку у студентов на извлечение, когнитивную переработку специальной информации и подготовку к участию в судебном разбирательстве на иностранном языке, поскольку умения и навыки иноязычной интеракции в значительной степени базируются на признаваемой большинством психологов идентичности коммуникационных процессов на родном и иностранном языках.

Психолого-когнитивный аспект активизации профессионально релевантных знаний студентов юридических вузов связан с перцептивно-когнитивной деятельностью, направленной на узнавание знаковых терминов, моделей словосочетаний и грамматических структур, развитие языковой догадки, информационное прогнозирование, выявление разного рода смысловых связей между предложениями, абзацами, сверхфразовыми единствами.

Аутентичность предметного содержания обучения об условлена профессиональной направленностью учебного материала, который отбирается по лингводидактическим (соответствие интересам и коммуникативным потребностям обучаемых; фабульность текстов; соответствие уровня лингвистической сложности текста языковой подготовке обучаемых; наличие проблемной ситуации и стимула для речевого взаимодействия) и социокультурным критериям (актуальная, профессионально релевантная информация; воспитательный потенциал текста, способствующий осознанию сходств и различий родной и иноязычной культур) (Компанеева, 2007).

На основе выделенных принципов осуществляется формирование иноязычной интерактивной компетенции студентов международно-правовой специализации как обязательного компонента их профессиональных умений:

- устанавливать контакт с партнером, поддерживать его или прерывать, соблюдая при этом правила и конвенции общения, принятые в данном социуме (Астафурова, 1996; Богданов, 1990; Hatch, 1992);

- в соответствии с ролью в судебном разбирательстве (защита vs. обвинение) оперировать профессиональными знаниями, отражающими базовые концепты, процедуры, нормы и ритуалы юриспруденции, аргументировать свою позицию и выявлять «слабые звенья» в позициях оппонента на разных этапах судебного процесса;

- использовать разнообразные риторические приемы воздействия для вынесения приговора в пользу участников процесса, которых они представляют в судебном разбирательстве.

В судебном разбирательстве принято выделять подготовительную часть, судебное следствие, судебные прения и постановление приговора (Божьев 1998; Треушников, 2007). Подготовительная часть судебного разбирательства (introduction<) начинается его открытием судьей. Судебное следствие (court investigation) заключается в исследовании доказательств деяния судом в результате допроса подсудимого, потерпевшего, свидетелей. В судебных прениях (court debate) - стороны защиты и обвинения подвергают анализу исследованные доказательства в судебном следствии, высказывают свои сомнения по поводу юридической оценки вменяемого подсудимому деяния, обоснованности обвинения, квалификации преступления, меры наказания, на основании которого судья провозглашает приговор (enunciation of Verdict) - заключительный этап разбирательства.

Судебная коммуникация представлена разнообразными жанрами юридического дискурса, включающими допрос свидетелей, экспертов, презентацию доказательств и улик, прения сторон, что позволяет охарактеризовать коммуникативное пространство судебного процесса как «мозаичный» дискурс. Конститутивные признаки юридического дискурса - участники, цели, хронотоп, ценности, разновидности, стратегии и тактики, дискурсивные формулы - уточняются непосредственно для дискурса судебного процесса наряду с ритуальностью, регламентированностью и риторикой воздействия (Карасик, 2002; Метелица, 2002; Филонова, 1998; Muntingl, Turnbull 1998; Ronzetti, Humphreys 2003).

Выделенные в результате лингвистического анализа метакомму-никационные сигналы (дискурсивные формулы) занимают значительное место в судебном разбирательстве и вербализуют коммуникативные интенции сторон: Mr. Chief Justice and may it please the Court ...; Your Honor, ... - обращение; Your honor, I would like to call (name of witness) to the stand - вызов свидетеля для дачи показаний; When you say ... do you mean ..? Roughly, how much do you ...? The question of... remains to be clarified ...- перекрестный допрос; One obstacle we see is this ... - возражение; Now, on your first argument, you said that ...- открытие прений; It is time to stand up... We move on to ... All rise! The verdict is announced... - управление ходом судебного процесса; Objection: sustained! Objection: overruled! - управление судебным следствием; Mr. Farr, You have three minutes remaining ...- управление судебными прениями; With due respect, Your Honor... I apologize if that confused

you, Justice Alito ... Thank you, Your Honor... - выражение уважения суду; This is my time to talk ...I think I've completed my comments ...; Because my time is running short... First... Second... Third... — структурирование судебной речи.

Анализ коммуникативных актов, реализуемых в судебном процессе, позволяет свести их к фатическому (установление, продление и разъединение контактов); организационному (организация речи для достижения понимания); информативному (передача, прием информации и действия с ней); эмоционально-оценочному (оценка информации, ее комментирование и выражение эмоций); регулятивному (регулирование, планирование действий, приглашение к участию и т.д.) (Городникова, Добровольский 1992; Лобанова 1993). Выделенные коммуникативные акты коррелируют с разными этапами судебного разбирательства: организационный и регулятивный с вербализа цией процедур и ведением хода судебного разбирательства; фатический - с установлением и поддержанием контакта с участниками суда; информативный - с предоставлением необходимой суду информации об обстоятельствах дела, уликах, хронотопе деяния, фактуальных и прецизионных данных судебного дела; эмоционально-оценочный - с выступлением и комментированием сторон в прениях.

Лингвосемиотика судебного процесса эксплицирует ритуальные действия его участников и символы правосудия: а) здание суда (The Old Baily), зал заседаний (courtroom) и его типовой интерьер (judge's seat, jury box, dock for the accused, witness box, seats for a clerk to the court, court stenographer, the defense, the prosecution, the guard); б) судебные артефакты (the scales of Justice, the bible for the oath, the gavel, the hammer); в) судебный дресс-код {the robe; the wig - in British Crown Court)', г) вербальные знаки ритуала (All rise! The verdict is announced! Objection:sustained! Objection:overruled! Your honor, I would like to call the witness to the stand; That will be all your honor; No further questions etc.).

Овладение иноязычными лингвосемиотическими, лингвострук-турными и метакоммуникационными параметрами судебного разбирательства происходит на начальном,этапе обучения и активизируется в работе над фреймом судебного разбирательства и коммуникативными действиями его участников, начиная с запроса и получения информации во время допроса свидетелей (direct examination, cross-examination), презен тации и оценки доказательной базы, заканчивая судебной речью обвинения и защиты, которые реализуют контрадикторные стратегии коммуникативного поведения в судебном заседании. Параллельно осуществляется формирование судебного тезауруса лек-

семами тематических полей, эксплицирующих коммуникативные действия обвинения (to prosecute, to accuse smb. of doing smth, to charge smb. with a murder/felony, to sentence to, to sue, to deprive smb. of the right, to deduct penalty, to infringe the right, to convict, to put on trial, to bring an action; a prosecutor etc) и защиты {to defend, to protect, to be innocent, to be accused, to violate smb's right, to represent a client,, to win an action, to ward, to fight for, to act on the defense, to fight back, to resist; an excuse, alibi, a safeguard, etc.).

Анализ выступлений сторон перед судебной аудиторией осуществляется на втором этапе обучения, направленном на когнитивное овладение основными функциями судебной интеракции (фатической, информационной, воздейственной), ораторскими приемами и средствами их вербализации. Так, наиболее распространенными приемами фатической интеракции являются:

1. Интеграция как способ солидаризации с участниками, принимающими решение в результате судебного разбирательства;

2. Дистанцирование защиты как представителя народа {«our people») от обвинения как представителя государства {«these people») и единение с присяжными и аудиторией {«we, you and те»);

3. Имплицитная диапогичность т.е. вербальная интенсификация выражения благодарности аудитории и присяжным за проделанную работу во имя правосудия.

4. Риторической комплиментарностью, т.е. вербальной интен-сифика-цией выражения благодарности присяжным и аудитории.

Информационная функция судебной интеракции реализуется преимущественно на этапе судебного следствия в вопросах сторон: (простые / сложные - simple / complex; по существу / не по существу -subject-mattered / non-subject-mattered-, наводящие / провокационные -leading / misleading; уточняющие / восполняющие — if-, whether-questions t what-questions\ корректные / некорректные - correct / incorrect; благожелательные / неблагожелательные — empathetic / non-empathetic) и ответы на них свидетелей (развернутый информативный ответ - informative substantial answer; Yes or No answer; Objection: immaterial Objection: witness's credibility and bias).

Заключительный этап формирования иноязычной интерактивной компетенции студентов-юристов направлен на овладение навыками и умениями воздействия на аудиторию иноязычными риторическими средствами, опираясь на знания, полученные при изучении специальной дисциплины «Судебная речь» на родном языке. Эффективность презентационного потенциала судебной речи обеспечивается риторическими приемами воздействия через обращение к логосу, пафосу и

этосу (Аристотель, 1998) судебной аудитории. Обучение логическим риторическим средствам (логосу) связано с овладением студентами приемами аргументации, а именно:

- приемом пропозиции, т.е. 1) включением в речь правдоподобных деталей - it's known, obvious, по doubt etc.) 2) цитированием свидетельских показаний и оглашением данных экспертизы - referring to..., appealing to..., etc:,

- приемом контрадикции, т.е. 1) опровержением аргументов процессуального противника - in direct contradiction, on the contrary, doubtful, illogical, ambiguous etc.; 2) контрастом выдвигаемых аргументов - in comparison to, although, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, nevertheless etc:,

- приемом комплементарное™, т.е. выражением особого мнения по Определенным эпизодам судебного дела - besides, in addition, to add etc:,

- приемом консеквенции, т.е. последовательной структурации изложения — to commence with, opening the debates, as a primary consideration; first, second, last; since, once, because, otherwise, unless, until; finally, to conclude, summing up etc.;

- приемом акцентуации, т.е. привлечения внимания к наиболее важным обстоятельствам дела - It is + noun + that (it is common sense that..., it is general rule that...;

- приемом субъективации, т.е. модального (сильного / нейтрального / слабого) выражения правовой позиции - I'm definitely sure..., I'm inclined to... etc.;

Обучение эмоционально-оценочным (пафосным) риторическим средствам направлено на активизацию:

1) эмотивной лексики - а) с негативной коннотацией (haunting doubt; massacre; frustrated victim; incredulous error; unbelievable cruelty; ill-famous trials; terrible machinations; heinous crime; grossly wicked; disgraceful act; violation of morality; stringent safety measures; jeopardize the public's right to... );

б) с позитивной коннотацией (to deliver a just verdict; innocuous interrogation; consistent argumentation; sacred human life; smart trial regulation; magnificent speech; fair judgement; dedicated lawyers, etc.);

2) наиболее частотных стилистических приемов, используемых в судебной практике: а) разного вида повторов; б) градации; в) аллюзии; г) сравнения; д) антитезы.

Обучение риторическому воздействию через этические нормы и ценности (этос) иноязычного социума предполагает знакомство с концептами права, ценностными и приоритетными нормами морали и

нравственности, т.е. правовой этикой иноязычного социума, которые реализуются в топосах (традиционных темах), исторических фактах и судебных прецедентах социума. В судебной коммуникации концепты представлены лексемами тематических полей «добро, зло, истина, закон, справедливость, правопорядок», а также субъектами и предикатами ценностных дуальных суждений типа «закон и порядок», «закон и справедливость», «преступление и наказание». Топосы судебного разбирательства представлены темами/топиками: безусловного следования духу и букве закона; правовых проблем социума; этически-правового долга присяжных и т.д.

Обозначенные выше характеристики судебного разбирательства определили содержание обучения студентов юристов в рамках спецкурса «Court Hearings in English». Разработанная модель формирования и развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства включает три этапа обучения: перцептивной идентификации, когнитивного овладения и колшуникативного порождения, на которых параллельно осуществляется развитие языковых навыков и коммуникативных умений, связанных с лексико-грамматическим, ме-такоммуникационным, структурным, лингво-стилистическим и риторическим аспектами судебного процесса.

На первом этапе студенты овладевают метакоммуникационными средствами, закреплёнными за разными этапами ситуации проведения судебного разбирательства, у них формируются навыки распознавания этапов судебного разбирательства, его структурирования и соотнесения речевых формул с действиями обвинения и защиты, их стратегиями; студенты знакомятся с формулами обращения к суду и привлечения его внимания, поддержания и завершения речевого контакта.

Второй этап обучения направлен на активизацию лексико-грамматического материала, необходимого для успешного понимания действий противоборствующих сторон при обмене информацией на разных стадиях судебного следствия на английском языке; на закрепление речевых действий в рамках фатического, информативного, эмоционально-оценочного, организационного и регулятивного коммуникативных актов. Особое внимание уделяется когнитивному освоению риторических приемов воздействия через анализ содержания и логического построения образцов англоязычной судебной риторики (тексты, скрипты, видеоряд судебного разбирательства). Студенты учатся выявлять, сравнивать и оценивать аргументативные, эмоционально-оценочные и этические характеристики иноязычной судебной речи. Каждый из выделенных аспектов судебной речи связан с актуализацией специфических риторических приемов, последовательно вводимых

в процесс обучения.

Третий этап обучения направлен на развитие умений иноязычной интеракции представителей сторон в судебном разбирательстве и основан на консолидации языковых навыков и коммуникативных умений воздействия на участников суда и судебную аудиторию. Консолидация разноаспектных иноязычных умений и навыков осуществляется в условиях, приближенных к практической деятельности участника судебного процесса, а именно в правовой игре «Судебное разбирательство», в рамках которой студенты осуществляют учебное судебное расследование воображаемого преступления (в форме прямого и перекрестного допросов) и организуют судебные прения сторон на иностранном языке (в форме презентации обвинительной и защитительной судебной речи).

В зависимости от решаемых на каждом этапе задач была разработана система упражнений, направленных на формирование у студентов-юристов умений профессиональной интеракции на английском языке. Мы выделили две подсистемы упражнений:

1) упражнения рецептивного характера, направленные на усвоение терминологических, лингвосемиотических, лингвоструктурных, метакоммуни-кационных характеристик судебного разбирательства и подготовку студентов к участию в нем на иностранном языке;

2) упражнения рецептивно-продуктивного характера, направленные на организацию и проведение судебного следствия и судебных прений на иностранном языке.

Упражнения первого типа предполагают выполнение следующих заданий:

- Соотнесите англоязычные и латинские термины судопроизводства;

- Сопоставьте речевые формулы с речевыми действиями;

- Продолжите список иноязычных метакоммуникационных сигналов, относящихся к сфере судебного процесса;

- Определите стилистически нейтральные и риторически маркированные варианты судебной речи;

- Выберите из предложенного списка языковые маркеры воздействия судебной речи на аудиторию.

- Сгруппируйте речевые сигналы согласно этапам судебного разбирательства;

- Соотнесите интенции сторон с этапами судебного разбирательства;

- Изучите фрагмент судебного разбирательства, определите его этапы и интенции участников, выпишите метакоммуникационные сиг-

налы, подтверждающие Ваш анализ;

- Заполните пропуски в тексте фразами, выражающими согласие, сомнение, удивление, возражение в соответствии с ситуативным контекстом судебного следствия.

К упражнениям второго типа относятся следующие:

- Проведите судебное следствие (direct / cross-examination), используя релевантные вопросы, стратегии и их метакоммуникационные сигналы;

- Оцените и прокомментируйте предъявленную доказательную базу в соответствии с типовыми ответами-реакциями;

- Выразите сомнение в корректности выдвигаемого оппонентом аргумента, обоснуйте ббльшую доказательность своей позиции;

- Подготовьте судебное выступление со стороны обвинения / защиты, используя риторические средства воздействия;

- Проведите судебные прения, выступив со стороны обвинения / защиты, реализуя соответствующие стратегии и языковые средства их вербализации;

- Организуйте ролевую игру «Судебное разбирательство» по одному из изученных уголовных дел.

Опытное обучение проводилось с целью проверки эффективности разработанной методики развития и уровня сформированное™ иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства. Количественные показатели сформированное™ интерактивных умений у обучаемых в группе Г\ где обучение проводилось по разработанной в данном исследовании модели, и в группе Г2, приведены в Таблицах 1-3.

Согласно данным констатирующего и итогового срезов в группе Г[ уровень сформированности интерактивных умений на этапе перцептивной идентификации вырос в среднем на 51%, а в группе Г2- на 31,3%. Уровень сформированности интерактивных умений на этапе когнитивного овладения в группе Г] вырос в среднем на 53,7%, а в группе Г2- на 24,7 %. Уровень сформированности интерактивных умений на этапе коммуникативного порождения в группе Г) вырос в среднем на 53,3%, а в группе Г2 - 27,3 на %. Таким образом, результаты опытного обучения доказали преимущества и большую эффективность разработанной модели развития иноязычных интерактивных умений в рамках судебного разбирательства.

Критерии оценки интерактивных умений

судебного разбирательства на I этапе_

I этап обучения Формирование интерактивных умений на этапе перцептивной идентификации

Констат] с ирующий эез Итоговый срез

Г,% Г2,% Г,% Г2%

знание метакоммуникацион-ных сигналов, закрепленные за этапами судебного разбирательства 12 10 87 70

умение определять коммуникативные интенции сторон по речевым формулам, лексике юридического дискурса 38 40 88 68

навыки использования терминологии судебного разби рательства 60 58 88 64

Таблица 2

Критерии оценки интерактивных

умений судебного разбирательства_

II этап обучения Развитие интерактивных умений на этапе когнитивного овладения

констатирующий срез Итоговый срез

Г,% Гг% Г,% г\%

умение варьировать типы вопросов в ходе судебного следствия 28 27 70 48

умение структурировать информацию и обмениваться ею в ходе судебного следствия 25 21 82 50

умение структурировать судебную речь в соответствии со стратегиями обвинения и защиты на этапе судебных прений 16 18 78 42

Критерии оценки интерактивных

умений судебного разбирательства_

III этап обучения Развитие интерактивных умений на этапе коммуникативного порождения

Констат! с 1рующий рез Итоговый срез

Г,.% Г2.% Г,.% г2, %

умение выявлять приемы риторического воздействия через обращение к логосу, пафосу, этосу 14 14 64 40

умение использовать приемы риторического воздействия через обращение к логосу, пафосу, этосу 2 2 62 28

умение интегрировать языковые навыки, коммуникативные умения и риторические стратегии для достижения практических целей 2 1 52 31

Анкета, предложенная студентам по окончании опытного обучения, имела целью выяснить отношение студентов к обучению интерактивным умениям судебного разбирательства на занятиях по иностранному языку.

Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила своё подтверждение.

ВЫВОДЫ

1. Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства обеспечивает более высокую эффективность межкультурного профессионально значимого взаимодействия будущих специалистов.

2. Овладение ситуацией судебного разбирательства как способом разрешения институционально-правового конфликта предполагает формирование лингвосемиотических знаний, иноязычных лексико-грамматических навыков, лингвоструктурных, метакоммуникацион-ных и риторических умений достижения практических целей судебного процесса на иностранном языке.

3. Оптимизация формирования иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства достигается благодаря разработанной

модели, направленной на перцептивную индентификацию (1этап обучения), когнитивное овладение (2 этап обучения) и коммуникативное порождение (3 этап обучения) юридического дискурса, в котором интегрируются фатические, информационные и риторические приемы судебной интеракции.

4. Эффективность реализации модели обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства достигается посредством комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий для каждого этапа обучения.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК:

1. Лингвоструктурные характеристики судебного разбирательства // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена, № 18 (44): Аспирантские тетради: Научный журнал. - Санкт-Петербург, - 2007. - С. 167-170.

2. Требования, предъявляемые к качеству иноязычных интерактивных умений у студентов международно-правовых специальностей // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена, № 26 (60): Аспирантские тетради: Научный журнал. - Санкт-Петербург, 2008. - С. 427-430.

3. Лингвориторическая специфика юридического дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета, № 1 (7): Научно-теоретический журнал. - Волгоград, 2008. - С. 94-99. В соавт. с Т.Н. Астафуровой.

II. Учебно-методические пособия:

4. English Grammar for Law students: Intermediate course. - 2-е изд., перераб. и доп. - Волгоградское научное издательство, 2005. -19,08 п.л.

5. English grammar for Law students // Tests. Сб. контрольных заданий (приложение к пособию English Grammar for Law students. Intermediate course). - Волгоградское научное издательство, 2006. -10,08 п.л.

6. Court Hearings in English. Учебно-методическое пособие по развитию навыков устной речи у студентов международно-правовой специализации. - Волгоград: НП ИПД «Авторское перо», 2007. - 5 п.л. В соавт. с Т.Н. Астафуровой.

III. Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях:

7. Конкретизация содержания обучения интерактивным умениям студентов международно-правовой специализации Н Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. - Вып. 2. - Филоло-

гш, лингвистика, лингводидактика. - Волгоград: ИПК ВГСХА «НИВА», 2007.-С. 27-31.

8. Индивидуализация вузовского образования как фактор эффективного формирования профессиональных навыков у юристов // Актуальные проблемы среднего юридического образования. Волгоград: Изд-во ВРО МСЮ, 2001. - С. 43-46.

9. Развитие и стимулирование юридических способностей у студентов юридических учреждений. - Волгоград: Издательство ВРО МСЮ, 2002.-С. 41-45.

10. Личностно-ориентированное взаимодействие в обучении английскому языку студентов юридического факультета // Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура - Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2003. - С. 56-59.

11. Роль междисциплинарных знаний в процессе формирования иноязычной интерактивной компетенции специалистов в области юриспруденции // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г: в 2 ч. Ч. 2. - Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2008. -С. 262-267.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Медведева Людмила Вениаминовна

РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРАКТИВНЫХ УМЕНИЙ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА У СТУДЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ

(на материале английского языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)

Подписано в печать 18.11 08 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0

ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

ГОУ ВПО ПГЛУ

Заказ №319

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Медведева, Людмила Вениаминовна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Формирование профессионально значимой иноязычной интерактивной компетенции у студентов юридического вуза.

1.1. Ли нгво дидактические основы формирования иноязычной интерактивной компетенции у студентов юридического вуза

1.1.1. Компетентностный подход к формированию вторичной языковой личности юриста.

1.1.2. Структура иноязычной коммуникативной компетенции студентов юристов.

1.2. Роль междисциплинарных знаний в процессе формирования иноязычной интерактивной компетенции специалистов в области юриспруденции.

1.3. Судебное разбирательство как институциональный способ разрешения конфликта сторон.

1.3.1. Лингвоструктурные характеристики судебного разбирательства

1.3.2. Метакоммуникационные средства англоязычного судебного 55 разбирательства

1.3.3. Риторический аспект англоязычного судебного разбирательства.

Выводы к Главе 1.

ГЛАВА 2. Методика формирования профессионально значимой иноязычной интерактивной компетенции у студентов юридического вуза.

2.1. Конкретизация содержания обучения иноязычным интерактивным умениям студентов юридического вуза.

2.2. Модель и система упражнений по развитию иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов юристов

2.3 .Опытное обучение и анализ его результатов.

Выводы к Главе 2.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов международно-правовой специализации"

Институт суда занимает центральное положение в правовой системе современного общества. Место суда в государственной организации, его роль в обществе в целом рассматривается в современном мире как показатель развитости правовых начал государства, которые обеспечиваются судебной защитой (Абросимова, 2002). Трансформация современной российской судебной системы, вызванная увеличением объема компетенции международных судов, значительно расширила круг международных споров, участниками которых являются представители разных государств, в том числе и Российская Федерация. Обеспечение международного правоприменения сегодня представляет собой правовой комплекс внутригосударственных и межгосударственных механизмов судебной практики, реализуемой международными учреждениями (Международный Суд ООН, Суд Европейского Союза, Европейский и Межамериканский Суды по правам человека) (Самович, 2007).

Интенсификация международной правовой деятельности, расширение профессиональных контактов благодаря вхождению России в общеевропейское [Правовое пространство, упрочнение юридической базы социума резко повысили потребность в специалистах-правоведах, владеющих иностранными языками в объеме, который позволит им успешно участвовать в международных судебных процессах. Вследствие этого перед преподавателем иностранного языка стоит задача формирования у студентов международных юридических специальностей иноязычных интерактивных умений участия в судебном разбирательстве, т.е. использование иностранного языка как инструмента правоприменительной практики в Европейском и мировом пространстве.

В этих условиях, радикально изменивших статус иностранного языка в обществе, важнейшей задачей для выпускников юридического вуза становится овладение лингвоструктурными, метакоммуникационными и риторическими особенностями правовой коммуникации для практического использования в международном судебном разбирательстве. Анализ теоретических исследований по заявленной проблеме позволил выявить в судебном разбирательстве целый комплекс контролируемых вербальных сообщений, поведенческих норм, семиотических элементов и стратегий воздействия, во многом зависящих от ситуаций судебного заседания и умения участников их декодировать и порождать (Bell, 1988; Zartman, 1988). Следовательно, обучение студентов иноязычной профессиональной интеракции может осуществляться лишь в междисциплинарной парадигме с параллельным развитием лингвоструктурного, метакоммуникационного и риторического аспектов иноязычной профессиональной компетенции, которые интегрируют разноплановые характеристики судебного процесса.

Между тем недостаточная разработанность научно обоснованрюй методики формирования иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства как ситуации разрешения институционально-правового конфликта, негативно сказывается на качестве профессионально значимых иноязычных умений, необходимых студентам международно-правовой специализации.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:

- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов международно-правовой специализации юридического вуза;

- недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения студентов юридического вуза иноязычным интерактивным умениям судебного процесса;

- необходимостью оптимизации обучения студентов-юристов умениям иноязычной профессиональной иптеракции в международном правовом пространстве; потребностью в разработке модели обучения иностранному языку с учётом специфики профессиональной подготовки студентов международно-правовой специализации.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства в юридическом вузе.

В качестве предмета исследования рассматривается развитие коммуникативных умений на иностранном языке у студентов юридического вуза для эффективной интеракции в международно-правовом пространстве.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели обучения студентов-юристов иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: сформированность иноязычных умений профессиональной интеракции у студентов-юристов будет достигнута в результате использования поэтапной модели обучения, интегрирующей лингвоструктурный, метакоммуникационный и риторический аспекты судебного разбирательства.

Проверка выдвинутой гипотезы' и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

- проанализировать лингвосемиотические, лингвоструктурные, коммуникативно-поведенческие и риторические параметры судебного разбирательства с целью выявления и активизации основных компонентов содержания обучения;

- провести отбор учебного материала для формирования иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов-юристов; создать модель обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства и разработать комплекс обучающих упражнений и коммуникативных заданий;

- экспериментально проверить эффективность разработанной модели и комплекса упражнений в учебном процессе и проанализировать результаты опытного обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии, лингвистики, психолингвистики и юриспруденции по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов юридического вуза);

- диагностические (опросы, анкетирование студентов, беседы с преподавателями, изучение и обобщение их опыта работы);

- экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);

- математические (обработка экспериментальных данных).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, педагогики, психологии, теории межкультурной профессиональной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Ю.Н. Караулов, Н.Н. Кохтев, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные теории и практике обучения интерактивным умениям в правовой сфере (Е.Б. Абросимова, Н.А. Баева, В.П. Божьев, И.М. Васильянова, Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Ю.М. Грошевой, И.Ю. Захарьящева, Н.И. Ивакина, А.Ю. Панасюк, А.К. Соболева, М.К. Треушников, В.И. Царев, Р.Л. Экземпляров, S. Anleu, D. Black, J. F.Chi, R. Cotterrell, R. Jackowski, A. Hunt, L.A. Johnson, W. M. O'Barr, T. Ronzetti, J. L. Humphreys и др.).

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении судебного разбирательства как конгломератного жанра правовой коммуникации, выявлении и описании его лингвосемиотических, лингвоструктурных, метакоммуникационных и риторических характеристик; в разработке поэтапной модели обучения студентов-юристов иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений и заданий для развития интерактивных умений у студентов-юристов на иностранном языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в научном обосновании поэтапной модели обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства; в отборе содержания обучения студентов международно-правовой специализации; в создании модели формирования иноязычных интерактивных умений судебного процесса, реализующейся в комплексе обучающих упражнений; в разработке критериев оценки их сформированное™.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений по формированию у студентов-юристов коммуникативных умений судебного заседания. Разработанная методика может быть использована при обучении студентов других специальностей и на других языках, а также при создании учебно-методических пособий по обучению профессиональной интеракции студентов неязыковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эффективность иноязычной профессионально значимой интеракции студентов международно-правовой специализации обеспечивается развитием интерактивных умений судебного разбирательства.

2. Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства предполагает овладение лингвосемиотическими, лингвоструктурными, метакоммуникационными и риторическими параметрами судебного процесса как ситуации разрешения международного институционально-правового конфликта.

3. Оптимизация развития иноязычных коммуникативных умений судебного разбирательства достигается благодаря разработанной модели, направленной на перцептивную идентификацию (1этап обучения), когнитивное овладение (2 этап обучения) и коммуникативное порождение (3 этап обучения) дискурса судебного разбирательства и интегрирующей лингвосемиотический, лингвоструктурный, метакоммуникационный и риторический аспекты судебного заседания.

4. Эффективность реализации модели обучения иноязычным интерактивным умениям судебного разбирательства достигается благодаря поэтапному формированию лексико-грамматических навыков и коммуникативных умений посредством комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий для каждого этапа судебного процесса.

Апробация результатов исследования, корректировка гипотезы и программы исследования осуществлялась на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации и научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета в 2003-2007 гг.; на межвузовской конференции молодых ученых ВолГУ в 2003 г., на региональной научной конференции Поволжья и СевероКавказского региона 2005 г.; на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» в апреле 2006 г. на базе ВолГУ. Материалы исследования отражены в П публикациях.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Образовательном Центре «Профессиональная иноязычная коммуникация» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии и ГОУДО «Волгоградский Центр изучения английского языка» в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В ходе опытного обучения был апробирован разработанный автором комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычных умений судебного разбирательства.

Структура диссертации.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Библиографический список содержит 176 наименований на русском и английском языках. Приложение включает фрагменты учебно-методического пособия «Court Hearings in English» по развитию коммуникативных умений судебного процесса на основе видеофильма "Witness for the Prosecution". Пособие предназначено для самостоятельной работы студентов международно-правовой специализации в рамках спецкурса «Основы иноязычного судебного разбирательства».

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы к Главе 2.

Основными компонентами содержания обучения иноязычным интерактивным умениям судебного процесса являются: коммуникативные акты и структурная организация судебного заседания; метакоммуникацион-ные средства, закрепленные за каждым этапом судебного разбирательства; контрадикторные стратегии и тактики его профессиональных участников (обвинение vs. защита); стиль и режимы интеракции; фатический и риторический аспекты судебной коммуникации; тематика судебных слушаний; релевантные приемы обучения.

В коммуникативных актах судебного разбирательства (фатический, организационный, информативный, эмоционально-оценочный и регулятивный) наиболее отчетливо реализуются режимы правовой интеракции (судебное следствие) и конфронтации (судебные прения) сторон. В состав одного и того же коммуникативного акта могут входить разные речевые действия, поэтому студенты должны уметь правильно идентифицировать тип коммуникативного акта и соотносить его с метакоммуникационными сигналами. Для судебного следствия наиболее типичны информативный и регулятивный коммуникативные акты, для судебных прений — организационный и эмоционально-оценочный. В рамках выделенных коммуникативных актов студенты-юристы должны владеть вопросно-ответной формой ведения судебного следствия, декодируя скрытые смыслы оппонента; корректно структурировать судебную речь и адекватно реагировать на речевые действия оппонента в судебных прениях.

Формирование умений структурировать иноязычную судебную речь опирается на знания, полученные студентами при изучении специальной дисциплины «Судебная речь», и предполагает овладение ее композиционными элементами на иностранном языке (обращение к суду, привлечение внимания субъектов судопроизводства, презентация тематических блоков выступления, заключение). Эффективность презентационного потенциала судебной речи обеспечивается риторическими приемами воздействия через обращение к логосу, пафосу и этосу судебной аудитории. Обучение логическим риторическим средствам, в первую очередь, связано с овладением студентами приемами аргументации, а именно: приемами пропозиции, контрадикции, комплементарности, консеквенции, акцентуации, субъективации.

Обучение эмоционально-оценочным (пафосным) риторическим средствам направлено на активизацию иноязычной эмотивной лексики и наиболее частотных стилистических приемов, используемых в судебной практике (повторы разного рода, градация, аллюзия, сравнение, антитеза). Стилистическая адекватность выступлений участников судебного разбирательства проявляется в корректности выбранной ими модальности сообщения и силы его воздействия.

Обучение риторическому воздействию через этические нормы и ценности иноязычного социума включает знакомство с концептами права, ценностными и приоритетными нормами морали и нравственности, т.е. правовой этикой иноязычного социума, которые отражаются в концептах и общих риторических топосах (топиках), связанных с историческими фактами и судебными прецедентами социума. В иноязычной судебной коммуникации концепты представлены лексемами тематических полей «добро, зло, истина, закон, справедливость, правопорядок», а также субъектами и предикатами ценностных дуальных суждений типа «закон и порядок», «закон и справедливость», «преступление и наказание». Топосы судебного разбирательства актуализируются в топиках безусловного следования духу и букве закона; правовых проблем социума; сложной правоохранительной судебной практики; этически-правового долга присяжных; согласованности судебного решения и т.д. Именно этот фактор определяет тематику учебной ситуации «Судебное разбирательство» как компонента содержания обучения и корреляцию с такими темами учебного спецкурса «Court Hearings in English>, как Types of Crime and their Prevention, Crime Investigation, Forensic Expertise, Polling the Jury, Court Trial and its Procedures, Court Trial Participants and their Strategies, Court Debate, Types of Punishment.

В рамках спецкурса преподаватель знакомит студентов с правовыми универсалиями преимущественно в режиме самостоятельной работы, в то время как на занятиях усилия обучаемых сосредоточены на овладении интерактивными умениями и национально-специфическими реалиями судебного разбирательства, в которых проявляются различия концептуальных систем разных профессиональных сообществ.

Разработанная модель формирования и развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства включает три этапа обучения: перцептивной идентификации, когнитивного овладения и коммуникативного порождения, на которых параллельно осуществляется развитие языковых навыков и коммуникативных умений, связанных с лексико-грамматическим, метакоммуникационным, структурным, лингво-стилистическим и риторическим аспектами судебного процесса.

На первом этапе студенты овладевают метакоммуникационными средствами, закреплёнными за разными этапами ситуации проведения судебного разбирательства; у студентов формируются навыки распознавания этапов судебного разбирательства, его структурирования и соотнесения метакоммуникационных средств (речевых формул) с речевыми интенциями сторон (обвинение и защита) и их стратегиями; студенты знакомятся с формулами обращения к суду и привлечения его внимания, поддержания и завершения речевого контакта.

Второй этап обучения направлен на активизацию лексико-грамматического материала, необходимого для успешного понимания действий противоборствующих сторон при обмене информацией на разных стадиях судебного следствия на английском языке; на закрепление речевых действий в рамках коммуникативных актов: фатического (установление, продление и разъединение контактов); информативного (запрос, передача, приём информации и действия с ней); эмоционально-оценочного (оценка информации, ее комментирование и выражение эмоций); организационного (организация речи для достижения понимания); регулятивного (регулирование действий, приглашение к участию). Особое внимание уделяется когнитивному освоению риторических приемов воздействия через анализ содержания и логического построения образцов англоязычной судебной риторики (тексты, скрипты, видеоряд судебного разбирательства) и приемов фатической коммуникации, т.е. установления контакта с аудиторией (имплицитная диалогичность, комплиментарность и т.д.).

Третий этап обучения основан на консолидации языковых навыков и коммуникативных умений воздействия на профессиональных участников и судебную аудиторию при отстаивании интересов сторон и поиске взаимно приемлемых решений при их несовпадении. Консолидация иноязычных умений и навыков осуществлялась в условиях, приближенных к практической деятельности участника судебного процесса, а именно в правовой игре «Судебное разбирательство», в рамках которой студенты осуществляют учебное судебное расследование воображаемого преступления (в форме прямого и перекрестного допросов) и организуют судебные прения сторон на иностранном языке (в форме презентации обвинительной и защитительной судебной речи).

Наряду с моделью основой методики развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства является система языковых упражнений и коммуникативных заданий как основного средства обучения. Мы выделяем упражнения рецептивного характера, направленные на усвоение терминологических, лингвосемиотических, лингвоструктурных, метакоммуникационных характеристик судебного разбирательства и подготовку студентов к участию в нем на иностранном языке; и упражнения рецептивно-продуктивного характера, направленные на организацию и проведение учебного судебного следствия и судебных прений на иностранном языке.

Основной целью упражнений рецептивного характера является снятие языковых и/ли коммуникативных трудностей, с которыми студентам придется столкнуться в иноязычном судебном разбирательстве. Упражнения этого типа готовят студентов к восприятию и овладению образцами речевых высказываний, учат структурировать судебный процесс, обозначать коммуникативные интенции его участников речевыми формулами, тренируют в выборе и использовании стилистически вариативных языковых. средств и риторических приемов установления контакта и воздействия на аудиторию в зависимости от институционально-статусной роли представителей сторон, знакомят с коммуникативно-поведенческими универсалиями.

Основной целью упражнений рецептивно-продуктивного характера является подготовка студентов к участию в судебном разбирательстве на иностранном языке, к решению практических задач, с которыми студентам придется столкнуться в будущем. На этапе когнитивного освоения коммуникативных приемов судебной интеракции студенты проводят анализ коммуникативного поведения сторон в судебном разбирательстве по аутентичным скриптам судебных слушаний и рекомендациям судебной практики; выполняют задания по распознаванию риторических стратегий и приемов воздействия на аудиторию суда в выступлениях известных юристов американского и британского правосудия.

На заключительном этапе сформированные знания, умения и навыки активизируются в парной и групповой работе, направленной на коммуникативное порождение студентами судебной речи на иностранном языке. Развитию иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства в рамках ролевой игры способствует предварительная работа с видеофильмами, аудитивными курсами, заданиями к ролевым играм в рамках ситуации «судебное заседание». Коммуникативные задания по разрешению правового конфликта в судебном заседании организованы в форме предварительного слушания, допроса свидетелей и обвиняемого, совещаний у судьи, заседаний жюри присяжных, освещения хода судебного заседания прессой и т.п.

Опытное обучение проводилось с целью проверки эффективности разработанной методики развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства и уровня овладения лингвоструктурными, мета-коммуникационными, коммуникативно-поведенческими и риторическими параметрами исследуемой ситуации. В качестве критериев оценки уровня сформированности иноязычной интерактивной компетенции в рамках судебного разбирательства на первом этапе обучения были использованы следующие: знать метакоммуникационные сигналы, закрепленные за разными этапами судебного разбирательства; уметь определять коммуникативные интенции сторон судебного процесса по речевым формулам, лексике и грамматике юридического дискурса; владеть лексико-грамматической и терминологической системами юридического дискурса в рамках судебного разбирательства.

В качестве критериев оценки уровня сформированности интерактивных умений судебного слушания на втором этапе обучения были использованы следующие: уметь варьировать типы вопросов в ходе судебного следствия; уметь структурировать информацию и обмениваться ею в ходе судебного следствия; уметь структурировать судебную речь в соответствии со стратегиями обвинения и защиты на этапе судебных прений.

Критериями оценки уровня сформированности иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства на третьем этапе обучения были следующие: уметь выявлять стратегии риторического воздействия на судебную аудиторию через обращение к логосу, пафосу, этосу; уметь использовать стратегии риторического воздействия в судебной речи, используя аргументацию (обращение к логосу), эмотивную лексику и стилистические приемы (обращение к пафосу), этические концепты и топосы юридической сферы (обращение к этосу); уметь интегрировать лексико-грамматические навыки, коммуникативные умения и риторические стратегии воздействия для достижения коммуникативно практических целей.

Результаты опытного обучения доказали преимущества и большую эффективность разработанной модели развития иноязычных интерактивных умений в рамках судебного разбирательства, возможность экстраполяции приобретенных умений и навыков в профессиональную деятельность на родном языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Участие России в международных правовых процессах потребовало от выпускников юридических специальностей достаточно высокого уровня иноязычной коммуникативной компетенции в ситуациях международного судебного разбирательства, а также знание специфики коммуникативного поведения сторон защиты и обвинения в иноязычном судебном процессе, его лингвосемиотики и риторики, которые должны последовательно вводиться в профессионально ориентированное обучение иностранному языку. Сформированность иноязычной интерактивной компетенции студентов-юристов, таким образом, во многом определяется: а) знанием алгоритмов судопроизводства, их языковых маркеров, юридической терминологии, правовых прецедентных текстов; б) умениями распознавать и использовать адекватные метакоммуникационные сигналы на разных этапах судебного разбирательства, аргументировать свою позицию и грамотно структурировать речь в суде, адекватно декодировать интенции оппонента в судебном разбирательстве; в) лексико-грамматическими навыками корректной вербализации действий профессиональных участников судопроизводства, сценариев судебного разбирательства, структурирования судебных выступлений, оказания воздействия на судебную аудиторию.

Эффективность обучения будущих юристов иноязычной интеракции опирается на междисциплинарные знания лингвистического, экстралингвистического и психолого-когнитивного характера. Лингвистический аспект междисциплинарных зианий связан с когнитивным освоением терминологии судопроизводства, базирующимся на латинских словообразовательных элементах и моделях; экстралингвистический — с информационным пространством, сформированным у студентов-правоведов в результате изучения специальных дисциплин на родном языке; психолого-когнитивный - с активизацией когнитивных стратегий обработки судебно-процессуальной информации и иноязычного судебного дискурсопоролсдения.

В судебном разбирательстве, состоящем их подготовительной части, судебного следствия, судебных прений и постановления приговора, структурообразующим началом выступают правовой конфликт, разрешаемый противоборствующими и равноправными перед судом сторонами. Профессиональная интеракция в наиболее полном объеме проявляется в судебном следствии и судебных прениях и реализуется в судебной вербалике и риторике.

Устная коммуникация в судебном процессе носит преимущественно диалогический характер, представлена разнообразными по своей природе жанрами юридического дискурса, включающими допрос свидетелей, экспертов, презентацию доказательств и улик, обсуждение степени виновности и социальных последствий деяния, прения сторон, что позволяет охарактеризовать коммуникативное пространство судебного процесса как «мозаичный» дискурс. Изучение конститутивных признаков дискурса судебного разбирательства является своеобразной лингводидактической программой развития иноязычных интерактивных умений у студентов юридических специальностей.

Традиционно выделяемые универсальные конститутивные признаки^ любого типа дискурса — участники, цели, хронотоп, ценности, разновидности, стратегии и тактики, дискурсивные формулы - уточняются непосредственно для дискурса судебного процесса наряду с выявлением специфических характеристик прений, к которым многие исследователи относят ритуальность, регламентированность и стратегии аргументации и воздействия. Хронотоп судебного разбирательства предварительно согласован сторонами, судебное заседание протекает в назначенное судьей время и специально отведенном месте (зал заседаний суда — courtroom). Судебное выступление (речь) сторон, являясь монологическим жанром юридического дискурса, реализует базовые функции профессиональной коммуникации: фатическую, информационную и воздейственную.

Языковые особенности дискурса судебных прений немногочисленны, не выходят за рамки грамматических и лексических норм английского языка и связаны в основном с ритуализованными клише (метакоммуникационные сигналы), занимающими значительное место в коммуникативном пространстве судебного заседания. Метакоммуникационные средства различаются языковыми средствами вербализации коммуникативных стратегий, специфических для каждого этапа судебного процесса и призваны продемонстрировать заинтересованность в межличностном взаимодействии и поддержании контакта, в уточнении правовой позиции оппонентов, структурировании сообщения в целях максимально точной передачи информации и воздействия на оппонента.

Особое значение в судебных прениях имеет стилистическая адекватность языковых средств, которая проявляется в варьировании эмотивной лексики и метакоммуникационных средств; в реализации фатической коммуникации, т.е. установлении контакта с аудиторией; в корректной вербализации сторонами контрадикторных стратегий обвинения и защиты в судебном заседании; грамотном использовании приемов воздействия па судебную аудиторию средствами судебной риторики, коррелирующими с эмоциональным (пафос), рациональным (логос) и этическим (этос) способами коммуникации.

Воздействие на аудиторию через обращение к логосу (четкая позиция, ясная структура речи, референция к фактуальной и прецизионной информации) достигается аргументационными приемами, имеющими отчетливую метакоммуникационную маркированность. Обращение к пафосу напрямую связано с использованием стратегий поляризации аудитории, противопоставления единичного и типичного, эмоциоиализации судебной речи и использования стилистических приемов (повтор, градация, аллюзия, сравнение и т.д.). Воздействие через обращение к этосу судебной аудитории предполагает референцию к историческим фактам и судебным прецедентам; установку на ценностные и приоритетные нормы морали и нравственности.

Фатическая функция судебной речи реализуется через коммуникативные приемы солидаризации с аудиторией, дистанцирования защиты как представителя народа от обвинения как представителя государства, имплицитной диалогичности речи, ее риторической комплиментарности. Информационная функция судебной интеракции реализуется преимущественно в вопросно-ответной форме в рамках судебного следствия, состоящего из прямого и перекрестного допросов свидетелей, в которых уточняется информация по делу, выгодная для каждой из сторон.

Выделенные структурно-лингвистические, риторические и лингвосемиотические особенности судебного разбирательства составляют основные компоненты обучения иноязычным интерактивным умениям студентов-юристов и предполагают овладение коммуникативными актами и структурной организацией судебного заседания; метакоммуникационными средствами, закрепленными за каждым этапом судебного разбирательства; контрадикторными стратегиями и тактиками его профессиональных участников (обвинение vs. защита); стилем и режимом интеракции; фатическим и риторическим аспектами судебной коммуникации; релевантными приемам обучения.

В коммуникативных актах судебного разбирательства (фатический, организационный, информативный, эмоционально-оценочный и регулятивный) наиболее отчетливо реализуются режимы взаимодействия (судебное следствие) и конфронтации (судебные прения) сторон. В состав одного и того же коммуникативного акта могут входить разные речевые действия, поэтому студенты должны уметь правильно идентифицировать тип коммуникативного акта и соотносить его с метакоммуникационными сигналами. Для судебного следствия наиболее типичны информативный и регулятивный коммуникативные акты, для судебных прений — организационный и эмоционально-оценочный. В рамках выделенных коммуникативных актов студенты-юристы должны владеть вопросно-ответной формой ведения судебного следствия, декодируя скрытые смыслы оппонента; корректно структурировать судебную речь и адекватно реагировать на речевые действия оппонента в судебных прениях.

Формирование умений структурировать иноязычную судебную речь опирается на знания, полученные студентами при изучении специальной дисциплины «Судебная речь», и предполагает овладение ее композиционными элементами на иностранном языке (обращение к суду, привлечение внимания субъектов судопроизводства, презентация тематических блоков выступления, заключение). Эффективность презентационного потенциала судебной речи обеспечивается риторическими приемами воздействия через обращение к логосу, пафосу и этосу судебной аудитории.

Обучение логическим риторическим средствам, в первую очередь, связано с овладением студентами приемами аргументации, а именно: приемами пропозиции, контрадикции, комплементарности, консеквенции, акцентуации, субъективации.

Обучение эмоционально-оценочным (пафосным) риторическим средствам направлено на активизацию иноязычной эмотивной лексики и наиболее частотных стилистических приемов, используемых в судебной практике (повторы разного рода, градация, аллюзия, сравнение, антитеза). Обучение риторическому воздействию через этические нормы и ценности иноязычного социума включает знакомство с концептами права, ценностными и приоритетными нормами морали и нравственности, т.е. правовой этикой иноязычного социума, которые отражаются в концептах и общих риторических топосах (топиках), связанных с историческими фактами и судебными прецедентами социума. В иноязычной судебной коммуникации концепты представлены лексемами тематических полей «добро, зло, истина, закон, справедливость, правопорядок», а также субъектами и предикатами ценностных дуальных суждений типа «закон и порядок», «закон и справедливость», «преступление и наказание».

Топосы судебного разбирательства актуализируются в топиках безусловного следования духу и букве закона; правовых проблем социума; сложной правоохранительной судебной практики; этически-правового долга присяжных; согласованности судебного решения; определяют тематику учебной ситуации «Судебное разбирательство» и корреляцию с такими темами учебного спецкурса «Court Hearing in English», как Types of Crime and Punishment, Crime Investigation, Forensic Expertise, Court Trial and Its Procedures, Court Trial Participants and their Strategies, Court Debate.

Разработанная модель формирования и развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства включает три этапа обучения: перцептивной идентификации, когнитивного овладения и коммуникативного порождения, на которых параллельно осуществляется развитие языковых навыков и коммуникативных умений, связанных с лексико-грамматическим, метакоммуникационным, структурным, лингво-стилистическим и риторическим аспектами судебного процесса.

На первом этапе студенты овладевают метакоммуникационными средствами, закреплёнными за разными этапами ситуации проведения судебного разбирательства, у студентов-юристов формируются навыки распознавания этапов судебного разбирательства, его структурирования и соотнесения метакоммуникационных средств (речевых формул) с речевыми интенциями сторон (обвинение и защита) и их стратегиями; студенты знакомятся с формулами обращения к суду и привлечения его внимания, поддержания и завершения речевого контакта.

Второй этап обучения направлен на активизацию лексико-грамматического материала, необходимого для успешного понимания действий противоборствующих сторон при обмене информацией на разных стадиях судебного следствия на английском языке; на закрепление речевых действий в рамках коммуникативных актов: фатического (установление, продление и разъединение контактов); информативного (запрос, передача, приём информации и действия с ней); эмоционально-оценочного (оценка информации, ее комментирование и выражение эмоций); организационного (организация речи для достижения понимания); регулятивного регулирование действий, приглашение к участию). Особое внимание уделяется когнитивному освоению риторических приемов воздействия через анализ содержания и логического построения образцов англоязычной судебной риторики (тексты, скрипты, видеоряд судебного разбирательства) и приемов фатической коммуникации, т.е. установления контакта с аудиторией (имплицитная диалогичность, комплиментарность и т.д.),

Третий этап обучения основан на консолидации языковых навыков и коммуникативно-поведенческих умений воздействия на профессиональных участников и судебную аудиторию при отстаивании интересов сторон и поиске взаимно приемлемых решений при их несовпадении. Консолидация иноязычных умений и навыков осуществлялась в условиях, приближенных к практической деятельности участника судебного процесса, а именно в правовой игре «Судебное разбирательство», в рамках которой студенты осуществляют учебное судебное расследование воображаемого преступления (в форме прямого и перекрестного допросов) и организуют судебные прения сторон на иностранном языке (в форме презентации обвинительной и защитительной судебной речи).

Наряду с моделью основой методики развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства является система языковых упражнений и коммуникативных заданий, в которой выделяются упражнения рецептивного характера (усвоение терминологических, лингвосемиотических, лингвоструктурных, метакоммуникационных характеристик судебного разбирательства; подготовка студентов к участию в нем на иностранном языке) и упражнения рецептивно-продуктивного характера (организация и проведение учебного судебного следствия и судебных прений на иностранном языке). Основной целью упражнений рецептивного характера является снятие языковых и/ли коммуникативно-поведенческих трудностей, с которыми студентам придется столкнуться в иноязычном судебном разбирательстве. Упражнения этого типа готовят студентов к восприятию и овладению образцами речевых высказываний, учат структурировать судебный процесс, обозначать коммуникативные интенции его участников речевыми формулами, тренируют в выборе и использовании стилистически вариативных языковых средств и риторических приемов установления контакта и воздействия на аудиторию в зависимости от институционально-статусной роли представителей сторон, знакомят с коммуникативно-поведенческими универсалиями.

Основной целью упражнений рецептивно-продуктивного характера является подготовка студентов к участию в судебном разбирательстве на иностранном языке, к решению практических задач, с которыми студентам придется столкнуться в будущем. На этапе когнитивного освоения коммуникативных приемов судебной интеракции студенты проводят анализ коммуникативного поведения сторон в судебном разбирательстве по аутентичным скриптам судебных слушаний и рекомендациям судебной практики; выполняют задания по распознаванию риторических стратегий и приемов воздействия па аудиторию суда в выступлениях известных юристов американского и британского правосудия. Коммуникативные задания по разрешению правового конфликта в судебном заседании организованы в форме предварительного слушания, допроса свидетелей и обвиняемого, совещаний у судьи, заседаний жюри присяжных, освещения хода судебного заседания прессой и т.п.

Опытное обучение проводилось с целью проверки эффективности разработанной методики развития иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства и уровня овладения лингвоструктурными, мета-коммуникационными, коммуникативно-поведенческими и риторическими параметрами исследуемой ситуации. Оценка уровня сформированности иноязычных интерактивных умений судебного процесса на первом этапе обучения проводилась по следующим критериям: знание метакоммуникационных сигналов, закрепленных за разными этапами судебного разбирательства; умение определять коммуникативные интенции сторон' судебного процесса по речевым формулам, лексике и грамматике юридического дискурса; владение лексико-грамматической и терминологии-ческой системами юридического дискурса в рамках судебного разбирательства.

Оценка уровня сформированности интерактивных умений судебного слушания на втором этапе обучения проводилась по следующим критериям: уметь варьировать типы вопросов в ходе судебного следствия; уметь структурировать информацию и обмениваться ею в ходе судебного следствия; уметь структурировать судебную речь в соответствии со стратегиями обвинения и защиты на этапе судебных прений. Критериями оценки уровня сформированности интерактивных умений судебного разбирательства на третьем этапе обучения явились: умение выявлять стратегии риторического воздействия на судебную аудиторию через обращение к логосу, пафосу, этосу; умение применять стратегии риторического воздействия в судебной речи, используя аргументацию (обращение к логосу), эмотивную лексику и стилистические приемы (обращение к пафосу), этические концепты и топосы юридической сферы (обращение к этосу); умение интегрировать лексико-грамматические навыки, коммуникативные умения и риторические стратегии воздействия для достижения коммуникативно практических целей.

Результаты опытного обучения доказали преимущества и большую эффективность разработанной модели развития иноязычных интерактивных умений в рамках судебного разбирательства, возможность экстраполяции приобретенных умений и навыков в профессиональную деятельность на родном языке.

Дальнейшие перспективы исследования связаны с изучением социокультурного аспекта судебного процесса Великобритании и США и разработкой лингводидактических рекомендаций по овладению им.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Медведева, Людмила Вениаминовна, Волгогрвд

1. Абросимова, Е.Б. Судебная власть в Российской Федерации: система и принципы Текст. / Е.Б.Абросимова. - М.: Институт права и публичной политики, 2002;

2. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. СПб.: Златоуст, 1999.-472 с.

3. Алексеева, JI.E. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка) Текст.: дис.канд.пед.наук. 13.00.02 / Л.Е.Алексеева. СПб, 2002. - 200 с.

4. Анисимова, Т.В. Современная деловая риторика Текст.: учебное пособие в 2 ч. Часть 1. / Т.В.Анисимова, Е.Г.Гимпельсон Волгогр. юрид. ин.т МВД России, 1998а.-256 с.

5. Анисимова, Т.В. Современная деловая риторика Текст. учебное пособие: в 2 ч. Часть 2. / Т.В.Анисимова, Е.Г.Гимпельсон — Волгогр. юрид. ин.т МВД России, 19986.-236 с.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории Текст. / Аристотель — Минск: Литература, 1998. 392 с.

7. Астафуров, С.В. Развитие иноязычных коммуникативных умений переговорного процесса у студентов-нефилологов (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / С.В.Астафуров. -Волгоград, 2006. 21 с.

8. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: дис.д-ра пед.наук. 13.00.02 / Т.Н.Астафурова. Москва, 1997. - 325 с.

9. Бабанский, Ю.К. Интенсификация процесса обучения Текст. / Ю.К.Бабанский. — М.: Знание, 1987. 80 с.

10. Баграмова, Н.В. Интеракивный подход в обучении иностранным языкам Текст. / Н.В. Баграмова. 2001. - 9 с.

11. Баева, Н.А. Конфликты в деятельности адвоката — защитника в российском уголовном судопроизводстве Текст.: автореф. дис. канд. юр. наук: 12.00.09 / Н.А.Баева. Воронеж, 2007. - 26 с.

12. Баранов, А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / А.Н.Баранов. -М., 1990.-45 с.

13. Безменова, Н.А. Очерки по теории и истории риторики Текст. / Н.А.Безменова. Москва, 1991.-215 с.

14. Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти Текст. / Р.М.Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. С.88-125.

15. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В.В.Богданов //Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. -С. 26-31.

16. Божьев, В.П. Уголовный процесс Текст. / В.П.Божьев. — М.: Спарк, 1998. 592 с.

17. Бокмельдер, Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Д.А.Бокмельдер. Иркутск, 2000. - 140 с.

18. Васильянова, И.М. Особенности аргументации в судебном дискурсе. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / И.М.Васильянова. -Тверь, 2007.- 17 с.

19. Введенская, Л.А. Риторика для юристов Текст. / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 576 с.

20. Вишнякова, Н.Ф. Конфликтология Текст. / Н.Ф.Вишнякова. Минск, 2000.-364с.

21. Вронская, И.В. Методика обучения дошкольников английскому языку в различных видах речевой деятельности Текст.: автореф. дис.канд. пед.наук: 13.00.02/И.В.Вронская. СПб., 1999. - 15 с.

22. Вятютнев, М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранного языка Текст. / М.Н.Вятютнев // Иностр. языки в школе. — 1975. — № 6. С. 56 - 60.

23. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. - 156 с.

24. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика Текст. / Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 165 с.

25. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований Текст. / Н.И.Гез // Иностр. языки в школе. 1984. - № 6. - С. 17 - 24.

26. Городникова, М.Д. Межличностное речевое общение Текст. / М.Д.Городникова, Д.О.Добровольский // Иностр. языки в школе. 1992. — № З.-С. 45-50.

27. Гришина, Н.В. Психология конфликта Текст. / Н.В.Гришина. СПб: Питер, 2002. - 464 с.

28. Грошевой, Ю.М. Проблемы формирования судейского убеждения в уголовном судопроизводстве Текст. / Ю.М.Грошевой. Харьков, 1975.

29. Гулакова, И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.И. Гулакова. Орел, 2004. - 153 с.

30. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б. Гурвич. Владимир: Владимирский государственный институт, 1980. - 104 с.

31. Дризде, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М.Дризде. М.: Наука, 1984.-268 с.

32. Егорова, A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский Текст. / A.M. Егорова. М.: Международные отношения. — 1974.

33. Еемерен Ф. ван. Аргументация, коммуникация и ошибки Текст. / Еемерен Ф.ван, Р.Гроотендорст Спб., 1992. - 215 с.

34. Елухина, Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации Текст. / Н.В .Елухина // Иностр. языки в школе. 1995.- № 4. -С. 3-6.

35. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н.В.Елухина // Иностр. языки школе. 2002. - № 3. - С. 9 - 13.

36. Еникеев, М.И. Юридическая психология Текст.: учебник для вузов / М.И. Еникеев. -М., 2000.

37. Зарецкая, Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е.Н.Зарецкая. Москва: Дело, 2001. - 480 с.

38. Захарьящева, И.Ю. Юридический конфликт как социальная предпосылка процессуальной деятельности Текст. / И.Ю.Захарьящева // Юридический аналитический журнал. № 2 - 3 (10-11). М., 2004. - С. 156-165.

39. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И.А.Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

40. Зимняя. И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А.Зимняя. М.: Логос, 1999.-384 с.

41. Зимняя, И.А. Проектная методика обучения английскому языку Текст. / И.А.Зимняя, Т.Е.Сахарова // Иностр. языки в школе. 1991. - № 3. - С. 9 -15.

42. Ивакина, Н.И. Культура судебной речи Текст. / Н.И.Ивакина. М., 1995.

43. Ивакина, Н.И. Профессиональная речь юриста Текст. / Н.Н.Ивакина. — М, 1997.

44. Ильинова, Е.Ю. Смысловая организация текста аргументации Текст.: учебно-методическое пособие / Е.Ю .Ильинова. — Волгоград, 1996. — 59 с.

45. Искандрова, О.Ю. Иноязычная профессиональная компетентность Текст. / О.Ю.Искандрова // Высшее образование в России. 1999. № 6. - С. 53 — 54.

46. Искандрова, О.Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста Текст.: монография / О.Ю.Искандрова. Уфа: БГМУ, 1998. - 259 с.

47. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С.Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

48. Канделаки, T.JI. Семантика и мотивированность термина Текст. / Т.Л.Канделаки. -М., Наука, 1977. 176 с.

49. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

50. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

51. Карбонье, Ж. Юридическая социология Текст. / Ж.Карбонье. М.: Прогресс, 1986.

52. Кириллов, В.И. Логика Текст.: учебник / В.И.Кириллов, А.А.Старченко -М., 1995.

53. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л.Колесникова, О.А.Долгина. СПб: Русско-Балтийский инфор. центр БЛИЦ, 2001.-223 с.

54. Компанеева, Л.Г. Методика обучения иностранному языку одаренных страшеклассников (на материале английского языка) Текст.: дис.канд. пед. наук. 13.00.02 / Л.Г.Компанеева. Волгоград, 2007. - 180 с.

55. Кохтев, Н.Н. Основы ораторской речи Текст. / Н.Н.Кохтев. Москва: Изд-во МГУ, 1992. - 240 с.

56. Кузнецова, С.А. Коммуникативное поведение как один из компонентов устно-речевого поведения Текст. / С.А.Кузнецова // Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. — М., 1996. — С. 103 — 111.

57. Кучма, Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения Текст.: автореф. Дис.канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.В.Кучма. -М.: МГЛУ, 1991. 21 с.

58. Кънева, Н.К. Коммуникация и конфликт Текст. / Н.К.Кънева // Тверской лингвистический меридиан. Вып.2. — Тверь, 1999. С. 80-87.

59. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. /Б.А.Лапидус. -М., 1986 . 144 с.

60. Ленерт, У. Проблемы вопросно-ответного диалога Текст. / У.Ленерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 258280.

61. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А.А.Леонтьев. — М.: Смысл, 1999.-356 с.

62. Лобанова, Л.П. Коммуникативный аспект в преподавании иностранного языка Текст. / Л.П. Лобанова // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе. М., 1993. - С. 61 - 66.

63. Макар, Л.В. Обучение профессионально ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Текст.: автореф. дис.канд.пед.наук: 13.00.02 / Л.В.Макар. СПб., 2000. - 21 с.

64. Макарова, Е.Л. Роль средств метакоммуникации в речевом аргументировании на иностранном языке Текст. / Е.Л.Макарова // Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М.: МГЛУ, 1996.-С. 76-83.

65. Макарова, E.JI. Обучение средствам метакоммуникации в аргументирующем дискурсе (немецкий язык) Текст.: дис.канд. пед. наук. 13.00.02/ Е.Л.Макарова. -М., 1994.-311 с.

66. Макарова, Е.Л. Принцип коммуникативной направленности в формировании дискуссионных умений на иностранном языке Текст. / Е.Л.Макарова. -М., 1995. С. 58 67.

67. Макарова, Т.С. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования Текст.: дис.канд. пед. наук. 13.00.02 / Т.С.Макарова. Волгоград, 2003. - 240 с.

68. Максименко, Е.С. Развитие состава англо-американской юридической терминологии Текст. / Е.С.Максименко // Единицы языка и их функционирование. Межвузовский научный сборник. Выпуск № 6. Саратов, 2000. С. 14-45.

69. Маркарян, Е.В. Обучение профессионально ориентированному межкультурному общению студентов — будущих специалистов по сервису и туризму (на материале французского языка) Текст.: дис.канд. пед. наук. 13.00.02 / Е.В.Маркарян. Пятигорск, 2004. - 168 с.

70. Мастернбрук, У. Управление конфликтными ситуациями и развитие организации Текст. / У.Мастернбрук. -М.: ИНФРА-М, 1996. 215 с.

71. Метелица, Е.В. Язык дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации Текст.: дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В.Метелица. Волгоград, 2003. - 234 с.

72. Мидор, Д.Дж. Американские суды Текст. / Д.Дж.Мидор. Миннесота, 1991.-364 с.

73. Мильруд, Р.П. Обучение школьников речевому взаимодействию на уроке иностранного языка Текст. / Р.П.Мильруд // Иностр. языки в школе. 1991. - № 6. С. 3-7.

74. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А.Миролюбов. — М.: Ступени, Инфра-М, 2002. 448 с.

75. Морщакова, Т.Г. Российское правосудие в контексте судебной реформы Текст. / Т.Г.Морщакова. М.: Валент, 2004. - 275 с.

76. Неверов, С.В. Язык как средство убеждения и воздействия в общественно-языковой практике современной Японии Текст. / С.В.Неверов // Язык как средство идеологического воздействия. — Москва, 1983. С. 205 — 218.

77. Николаева, Т.М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия Текст. / Т.М.Николаева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. — М.: Наука, 1990. — С. 225-235.

78. Ножин, Е.А. Мастерство устного выступления Текст. / Е.А.Ножин. -Москва: Политиздат, 1989. 255 с.

79. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса Текст.: монография / А.В. Олянич. -М.: Гнозис, 2007. 407 с.

80. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е.В .Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

81. Панасюк, А.Ю. Психология профессиональной коммуникации юриста Текст. / А.Ю.Панасюк // Юрист. 1996. № 2.

82. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку Текст. / Е.И.Пассов. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

83. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И.Пассов. -М.: Рус. яз., 1989. 170 с.

84. Поварнин, С. Спор: О теории и практике спора Текст. / С.Поварнин // Вопросы философии. №3 - 1990. - С. 45-69.

85. Попова, О.Ю. Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис.канд. пед. наук. 13.00.02 / О.Ю.Попова. Волгоград, 2005. -199 с.

86. Практикум по гражданскому процессу Текст.: учебное пособие с программой по общему курсу гражданского процесса, арбитражного процесса и по спецкурсам (спецсеминарам) / Под ред. М.К. Треушникова. — М.: Городец-издат, 2005. 336 с.

87. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе Текст. — М.: МГЛУ, 1995.- 157 с.

88. Пузырев, А.В. Риторика в ее системной целостности Текст. / А.В.Пузырев // Предмет риторики и проблемы ее преподавания: материалы Первой Всероссийской конференции по риторике — М.:: Добросвет, 1998. — С. 55 -63.

89. Савицкий, В.М. Язык процессуального закона Текст. / В.М.Савицкий. — М.: Наука, 1987.-288 с.

90. Семененко, Л.П. Основы коммуникативно-целевой семантики Текст. / Л.П.Семененко. Орел: ОГУ, 1999. - 84 с.

91. Симонова, Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе Текст.: автореф. дис.канд. психол. наук: 19.00.01 / Н.М.Симонова. М., 1982. - 19 с.

92. Синявская, Е.В. Место дисциплины «иностранный язык» в квалификационных характеристиках специалиста Текст. / Е.В.Синявская, Т.Ю.Полякова // Иностранные языки в школе. М., 1987. - № 19. - С. 5 - 11.

93. Сиротинина, О.Б. Риторика как составляющая систем наук об общении Текст. / О.Б.Сиротинина // Предмет риторики и проблемы ее преподавания:материалы Первой Всероссийской конференции по риторике. — М.: Добросвет, 1998. С. 50 - 55.

94. Скалкин, B.JI. Структура устной иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке Текст. / В.Л.Скалкин // Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Рус. яз., 1991. — С. 173 — 180.

95. Сухих, С.А. Прагматическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / С.А.Сухих, В.В.Зеленская Краснодар, 1998. - 159 с.

96. Типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей Текст. М.: МГЛУ, 1994. - 22 с.

97. Треушников, М.К. Гражданский процесс Текст. / М.К.Треушников. — М: Городец, 2007. 783 с.

98. Федорова, JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л.Л.Федорова // Вопросы языкознания. — 1991. — №6. — С.46-50.

99. Филатова, Л. А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы Текст. / Л.А.Филатова // Язык научной литературы. -М., 1975. С. 112-113.

100. Фишер, Р. Путь к согласию Текст. / Р.Фишер, У.Юри // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. — С. 173 — 206.

101. Фливберг, Б. Хабермас и Фуко теоретики гражданского общества Текст. / Б. Фливберг // СОЦИС, 2000. - № 2. - С. 127-136.

102. Фролов, С.Ф. Социология: сотрудничество и конфликты Текст. / С.Ф.Фролов. М., 1997. - 312 с.

103. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) Текст. / И.И.Халеева. — М.: Высшая школа, ,1989. -238 с.

104. Хасан, Б.И. Психотехника конфликта и конфликтная компетентность Текст. / Б.И.Хасан. Красноярск, 1996. - 320 с.

105. Хижняк, С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов Текст. / С.П.Хижняк // Функционирование языка в разных видах речи. Межвузовский сборник. Саратов, 1986. - С. 39 - 45.

106. Хижняк, С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав Текст. / С.П.Хижняк. Саратов, 1997. - 136 с.

107. Царев, В.И. Структура и стиль судебной речи прокурора Текст. / В.И.Царев // Соц. законность. 1983. № 4 С.85-88.

108. Цатурова, И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей школе Текст.: дис.в виде научного доклада доктора пед. наук. 13.00.02 / И.А.Цатурова. М., 1995. - 49 с.

109. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф.Шатилов. — М.: Просвещение, 1986. 95 с.

110. Шрагина, Л.И. Анатомия конфликта Электронный ресурс. / Л.И.Шрагина // URL http: //www.i-u. ru/biblio/catalog.asp.

111. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э.А.Штульман. — Воронеж: ВУ, 1971. 144 с.

112. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам Текст. / Э.П.Шубин. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

113. Щеколдина, А.В. Развитие дискуссионных умений как компонента интерактивной компетенции у студентов неязыковых вузов (на материле английского языка) Текст.: дис.канд. пед. наук 13.00.02 / А.В.Щеколдина. Волгоград, 2005. - 192 с.

114. Экземпляров, Р. Форма полемики в суде Текст. / Р. Экземпляров // Соц. законность. 1976. -№ 4,- С.55-57.

115. Anleu, S. Law and social change Text. / S.Anleu. — London: SAGE, 2000.

116. Attardi, G. Communication across Viewpoints Text. / G. Attardi, M. Simi // Journal of logic, language and information. 1998. - Vol. 7. - No 1. P. 53-75.

117. Bachman, L.F. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L.F.Bachman. — Oxford: Oxford University Press, 1990.

118. Baumgartner, M. The sociology of law in the United States Text. / M.Baumgartner // The American Sociologist. 2001. Vol.32. № 2. P.99-113.

119. Beisecker, T. Verbal Persuasive Strategies in Mixed-motive Interactions Text. / T. Beisecker // Quarterly Journal of Speech. 1970. - Vol.56. - P.149 -160.

120. Bell, D.V. Political linguistics and International Negotiation Text. / D.V.Bell // Negotiation Journal. 1988. - Vol.4. - P. 233 - 246.

121. Berman, H. Max Weber as legal historian Text. / H.Berman, Ch.Reid // The Cambridge companion to Weber / Ed. by S.Turner. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. P.223 - 239.

122. Bitzer, L.F. Political Rhetoric Text.: Handbook of Political Communication / Edited by Dan D.Nimmo and Keith R.Sanders.- Sage Publications. Beverly Hills. London. 1981 P. 225-248.

123. Black, D. The behavior of law Text. / D. Black. N.Y.: Academic Press, 1976.

124. Bostrom, R.N. Game Theory in Communication Research Text. / R.N.Bostrom // Journal of Communication. 1968. - Vol. 18. - P. 369 - 388.

125. Canale, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing Text. / M.Canale, N.Swain //Applied Linguistics, 1980.-Vol. 1, No 1.

126. Chi, J.F. Using a quotation in Trial Practice. Massachusetts Court Journal Text. / J.F.Chi. Issue 23/1. - 1993. - P.12 - 18.

127. Chomsky, N. Aspects of the theory of Syntax Text. / N.Chomsky. -Cambridge, Mass, The M.T.T. Press, 1967. 128 p.

128. Clarke, M. Durkheim's sociology of law Text. / M. Clarke // Sociological perspectives on law / Ed. by R.Cotterrell. Aldershot: Ashgate, 2001. Vol. 1. — P.281 -290.

129. Communication Research. 1984. - Vol. 10. - P. 403-425.

130. Corder, S.P. Strategies of communication. In C.Farch & G.Kasper (Eds.) Strategies in interlanguage communication. London, England: Longman, 1983. -P. 15-19.

131. Cotterrell, R. Why must legal ideas be interpreted sociologically? Text. / R.Cotterrell // Journal of Law and Society. 1998. Vol. 25. № 2. -P. 171 192.

132. Cotterrell, R. Durkheim on legal development and social solidarity / R.Cotterrell // Sociological perspectives on law / Ed. by R.Cotterrell. Aldershot: Ashgate, 2001. Vol.1. 291 - 302.

133. Deflem, M. Introduction: Law in Habermas's theory of communicative action / M.Deflem // Habermas, modernity and law / Ed. by M. Deflem. London: SAGE Publications, 1996. P. 1-20.

134. Donohue, W.A. Coding Naturalistic Negotiation Interaction Text. / W.A.Donohue, M.E.Diez, M.Hamilton // Human Ervin-Tripp S. Is Sybil there? The structure of some American English directives // Language and Society, 1976. — № 5. — P. 25-66.

135. Douglas, B.H. Communicative competence / B.H.Douglas. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 102 p.

136. Fisher, R. Getting to Yes. Negotiating Agreement without Giving in Text. / RJFisher, W.Ury. -L.: Hutchinson, 1983. 161 p.

137. Frost, J.H. Interpersonal Conflict Text. / J.H.Frost, W.W.Wilmot. -Dubuque, IA: William C. Brown. 247 p.

138. Glossary of Legal Terms Электронный ресурс: http://dictionary.lp.findlaw.com/.

139. Gutenberg, N. Orality and Public Discourse. On the Rhetoric of Media and Political Communication Text. / N.Gutenberg // Aspects of Oral Communication, ed. By U.M.Quasthoff. Walter de Gruyter. Berlin. New York. 1995 P. 322 - 339.

140. Hatch, E. Discourse analysis and second language acquisition Text. / E.Hatch. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 333 p.

141. Hunt, A. Foucault and law: Towards a sociology of law as governance Text. / A.Hunt, G.Wickham. London: Pluto Press, 1994.

142. Hymes, D.H. On Communicative Competence Text. / D.H.Hymes // Sociolinguistics. Harmondswarth: Penguin, 1972. - P. 268 - 293.

143. Jackowski, R. A Courtroom Speech: Integration of Argument, Emotion and Drama Электронный ресурс.: http://www.merck.com]

144. Johnson, L.A. Trial Jury Hears Closing Arguments Электронный ресурс: http://www.merck.com.

145. Machura, S. German sociology of law Text. / S.Machura // The American Sociologist. 2001. Vol. 32. № 2. P .41- 60.

146. McGee, C.M. Narrative Reason in Public Argument Text. / C.M.McGee, J.S.Nelson // Journal of communication. 1985.

147. Mottet, T.P. An inductive analysis of verbal immediacy: Alternative conceptualization of relational verbal approach/avoidance strategies Text. / T.P.Mottet, V.P.Richmond // Communication Quarterly, 1998. V. 46. - № 1. -P. 24-39.

148. Muntingl, P. Conversational structure and facework in arguing Text. / P.Muntigl, W.Tumbull // Journal of pragmatics. 1998. - Vol. 29. - No.3. - P. 225-256.

149. Neves, M. From the autopoiesis to the autopoiesis of law Text. / M.Neves // Journal of Law and Society. 2001. Vol. 28. № 2. P. 242 264.

150. Noreau, P. The sociology of law in France: Trends and paradigms Text. / P.Noreau, A.-J.Arnaud // Journal of Law and Society, 1998. Vol. 25. № 2. -P.263 - 277.

151. Noth, W. Handbook of Semiotics Text. / W.Noth. — Bloomington: Indiana University Press, 1990.

152. Nunan, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom Text. / D.Nunan. Cambridge: CUP, 1973. - 138 p.

153. O'BatT, W.M. Linguistic Evidence: Language, Power and Strategy in the Courtroom Text. / W.M.O'Barr. -L.: Academic Press, 1982. 371p.

154. Oxford, R.L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know Text. / R.L.Oxford. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1990. - 181 p.

155. Putnam, L.L. The Role of Communication in Bargaining Text. / L.L.Putnam, T.S.Jones // Human Communication Research. 1982a. - Vol. 8. - P. 262 - 280.

156. Ronzetti, T. Avoiding Pitfalls in Closing Arguments Text. / T.Ronzetti, J.L.Humphreys // Florida Bar Journal: Trial Lawyers Forum. № 12. 2003.

157. Rowland, John. Murder Mistaken Text. / John Rowland. London: John Long, 1963.- 192 p.

158. Rules of the Supreme Court of the United States. Электронный ресурс: http://www.supremecourtus.gov.

159. Scarcella, R.C. The tapestry of language learning: The Individual in the Communicative Classroom Text. / R.C.Scarcella, R.L.Oxford. Massachusetts: Heinle and Heinle Publishers, 1992. - 163 p.

160. Simon, J. Between power and knowledge: Habermas, Foucault and the future of legal studies Text. / J.Simon // Sociological perspectives on law / Ed. by R.Cotterrell. Aldershot: Ashgate, 2001. Vol.l. P. 415 429.

161. Stein, J.G. International Negotiation: A Multidisciplinary Perspective Text. / J.G. Stein//Negotiation Journal. 1988.-Vol. 4. - P. 221 - 231.

162. Stephen, B.S. Content-based Instruction in Foreign Language Education Text. / B.S.Stephen, N. Striker. Washington, 1997. - 87 p.

163. Taylor, S.A. Communication and Teacher-administration Negotiations Text. / S.A.Taylor // Speech Teacher. 1973. - Vol. 22. - P. 44 - 47.

164. Ter-Minasova, S. Principles of ESP-Teaching at University Level in Russia Text. / S.Ter-Minasova // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, January, 1996. -Vol.l.-P. 10-13.

165. Teubner, G. Evolution of autopoietic law Text. / G.Teubner // Autopoietic law: A new approach to law and society / Ed. by G. Teubner. Berlin: de Gruyter, 1988.-P. 217-241.

166. Van Ek, J.A. Objectives for Language Learning Text. / J.A.VanEk. -Strasbourg: CCC/CE, 1992.

167. Wilson, Theo. Headline Justice: inside the courtroom: country's most controversial trials Text. / Theo Wilson. -N.Y. Thunder's Mouth Press, 1996. -238 p.

168. Zartman, I.W. Common Elements in the Analysis of the Negotiation Process Text. / I.W.Zartman // Negotiation Journal. 1988. - Vol. 4. - P. 31 - 43.