автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие у студентов вуза культуры деловой переписки
- Автор научной работы
- Маврина, Наталья Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Челябинск
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Маврина, Наталья Владимировна, 2005 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ У
СТУДЕНТОВ ВУЗА КУЛЬТУРЫ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ
ПЕРЕПИСКИ
1.1. Теоретические основания решения проблемы развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки.
1.2. Междисциплинарно-герменевтический подход как теоретико-методологическая стратегия развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
1.3. Педагогическая система развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.'.
1.4. Педагогические условия развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ У
БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ КУЛЬТУРЫ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ
ПЕРЕПИСКИ
2.1. Логика и задачи осуществления педагогического эксперимента.
2.2. Содержательно-процессуальные особенности реализации педагогических условий развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
2.3. Анализ и оценка результатов экспериментальной работы.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие у студентов вуза культуры деловой переписки"
Глобальные изменения социально-политических, экономических и культурных ориентиров российского общества обусловили необходимость создания оптимальной системы высшего образования, основной задачей которой является подготовка профессионалов высокого класса - специалистов новой формации, способных к самостоятельной высококвалифицированной деятельности и ориентированных на дальнейшее повышение профессиональной компетентности. Под влиянием общемировых интеграционных процессов в экономике также изменились требования, предъявляемые к профессиональной подготовке экономистов в высшей школе: возникла необходимость развития у будущих специалистов таких качеств, как инициативность, предприимчивость, профессиональная мобильность, умение адаптироваться в изменяющихся условиях, способность к межкультурным контактам в социальной и профессиональной сферах. Как справедливо отмечают И.П. Смирнов и Е.В. Ткаченко, «неизбежная конкуренция среди товаропроизводителей постепенно ведет к росту спроса на квалифицированный, интеллектуальный труд и соответствующие ему профессиональные стандарты кадров. Это, в свою очередь, ставит человека перед необходимостью постоянного обучения, стимулирует интерес к знаниям» (167, С. 10).
Вступление России в Совет Европы, активная интеграция национальной экономики в мировую способствуют формированию повышенного спроса на специалистов, владеющих одним или несколькими языками международного значения (как известно, согласно требованиям Совета Европы граждане стран-участниц должны владеть четырьмя языками). В связи с этим профессиональный уровень владения иностранными языками становится макроэкономическим фактором, дающим возможность экономистам легко ориентироваться в системе мировых хозяйственных и правовых связей, что в масштабах страны способствует укреплению отношений с европейскими странами и создает условия для развития общества. Кроме того, иноязычное образование превращает человека в развитую личность, повышает его социальную мобильность и экономическую свободу, позволяет свободно «входить» в открытое информационное пространство. Личная заинтересованность специалиста в овладении языками также обусловлена разработкой в 2001 г. «Европейского языкового портфеля» - документа, подтверждающего уровень владения иностранными языками и играющего важную роль при трудоустройстве специалиста.
Процессы интернационализации и информатизации современного российского общества повлекли за собой сокращение временного пространства, развитие различных форм предпринимательства, усиление динамики бизнеса в целом. В такой ситуации практически невозможно переоценить роль делового общения, которое занимает, по данным различных исследований, от 50 до 90% рабочего времени специалистов социально-экономической сферы (9, 57 и др.). Благодаря стремительному увеличению объемов и темпов обмена информацией, ускоренному развитию компьютерной связи неотъемлемой частью деятельности любого предприятия стало письменное деловое общение.
Возникновение новых социально-экономических отношений, в основе которых лежат частная собственность и свободная торговля, обусловило появление новых правил деловой переписки и превратило иноязычную деловую переписку в категорию, реально востребованную в профессиональной деятельности экономиста. Культура иноязычной деловой переписки, являясь интегральной частью общей профессиональной культуры отдельных специалистов, существенно влияет на эффективность работы предприятия, определяет его имидж и культуру. Знания, умения и навыки в области иноязычной деловой переписки выступают в качестве важного инструмента успешной деятельности экономиста в поликультурном и мультилингвальном обществе, а также значимого средства, формирующего его способность быть профессионально мобильным и конкурентоспособным на рынке труда. Данный факт подтверждается в исследованиях М.И. Басакова, Н.Е. Березиной, П.В. Веселова, К.Ю. Максютина, М.Ю. Рогожина и др.
В то же время анализ нормативных документов, обобщение педагогического опыта, собственная деятельность в качестве преподавателя иностранного языка высшей экономической школы показали, что на сегодняшний день развитию у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки уделяется мало внимания. Это объясняется тем, что ученые и практики в области обучения иностранным языкам вплоть до середины 1990-х годов не ставили целью иноязычного образовательного процесса продуктивную письменную речь, рассматривая ее либо как вспомогательное средство для выполнения учебных заданий, либо как вспомогательный прием при обучении другим видам речевой деятельности.
В «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» сказано, что «в условиях перехода к постиндустриальному, информационному обществу, значительного расширения масштабов межкультурного взаимодействия особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности» (88, С. 3). Однако современные вузовские программы по иностранным языкам не учитывают поликультурность профессионального коммуникативного пространства и специфику иноязычного письменного делового общения с представителями разных этнокультур. Действующие программные требования игнорируют существование и широчайшее признание электронного стиля изложения и специфических умений письменной речи, таких как ведение иноязычной деловой переписки по электронной почте и работу по созданию и поддержанию сайта в международной информационной сети Интернет.
В обучении будущих экономистов иноязычной деловой переписке основной акцент смещен на технологическую составляющую, процесс осуществляется без опоры на междисциплинарные связи и привлечения информационных технологий. По результатам тестирования студентов 4-5 курсов специальности 060600 «Мировая экономика», проведенного в Южно-Уральском государственном университете и Челябинском институте (филиале) Российского государственного торгово-экономического университета, только у 8,2% студентов выявлен продвинутый уровень развития культуры иноязычной деловой переписки, у 20,2% - достаточный, у 50,5% -ниже среднего и у 21,1% - минимальный.
Анализ состояния рассматриваемой проблемы в педагогической теории и практике позволяет выделить ее в самостоятельную. Необходимость такой ее постановки вызвана тем, что большинство базовых теоретических работ указанного проблемного пространства затрагивают следующие противоречия: социально-педагогического характера - с одной стороны, между востребованностью знаний, умений и навыков в области иноязычной деловой переписки в профессионально-экономической деятельности, с другой - не полностью реализованными потенциальными возможностями высших учебных заведений в развитии у обучаемых культуры иноязычной деловой переписки; научно-педагогического характера - с одной стороны, между необходимостью создания целостной системы развития у студентов культуры иноязычной деловой переписки как одной из задач иноязычного образовательного процесса в высшей школе, с другой - ее недостаточной теоретической разработанностью; научно-методического характера - с одной стороны, между объективной потребностью в методике развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки, с другой - недостаточностью содержательно-методического обеспечения названной области. Названные противоречия определили пробле.му исследования, заключающуюся в поиске путей развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
Вышеназванные противоречия и проблема определили выбор и актуальность темы исследования: «Развитие у студентов вуза культуры деловой переписки».
В исследовании введено ограничение: процесс развития культуры деловой переписки рассматривается на примере иноязычного обучения студентов-будущих экономистов. Ф Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и реализации системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, а также педагогических условий ее эффективного функционирования.
Объект исследования - культура деловой переписки студентов вуза. Предмет исследования - процесс развития у будущих экономистов ф культуры иноязычной деловой переписки.
Гипотеза исследования состоит в том, что разработанная на основе междисциплинарно-герменевтического подхода педагогическая система развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, состав которой определяется интеграцией ее компонентов (поликультурного, лингвистического, профессионально-коммуникативного, дискурсивного и технологического), будет эффективно функционировать при следующем комплексе педагогических условий: использовании иноязычного дискурса; осуществлении дифференциации обучения студентов иностранному языку; стимулировании медиа-коммуникативной образованности студентов; ориентации студентов на толерантное деловое общение; разработке и реализации в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов». * Согласно цели и гипотезе поставлены задачи исследования:
1. Провести теоретико-методологический анализ состояния проблемы развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки и определить ее теоретико-педагогические аспекты, подтверждающие достаточность научно-педагогического аппарата для достижения цели ^ исследования.
2. Уточнить принципы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
3. Разработать и теоретически обосновать педагогическую систему развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
4. Выявить, теоретически обосновать и экспериментально проверить комплекс педагогических условий эффективного функционирования системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
5. Разработать пакет методико-технологических программ, рекомендаций и указаний в целях развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
Теоретико-методологической основой исследования явились идеи и положения, разработанные в диалектико-материалистической теории системного подхода, теории культуры и интеграции наук (А.И. Арнольдов, В.Г. Афанасьев, B.JI. Бенин, B.C. Библер, И.В. Блауберг, П.С. Гуревич, М.С. Каган, B.C. Садовский, Н.К. Чапаев, П.Н. Шихирев, Э.Г. Юдин и др.); общей и профессиональной педагогике (A.C. Белкин, В.П. Беспалько, Г.Д. Бухарова, В.И. Загвязинский, Э.Ф. Зеер, Б.Т. Лихачев, ЕЛО. Никитина, И.П. Смирнов, Е.В. Ткаченко, И.Ф. Харламов и др.); междисциплинарном подходе в обучении (В.Ф. Боярчук, Э.Н. Гусинский, И.Д. Зверев, В.Н. Максимова, A.B. Усова, Г.Ф. Федорец, В.Н. Федорова и др.); теории герменевтики (Г.И. Богин, A.A. Брудный, Х.-Г. Гадамер, В.Г. Кузнецов, П. Рикёр, Ф.Д. Шлейермахер, Г.П. Щедровицкий и др.); теории и культуре делового общения (Б.Г. Ананьев, Г.В. Бороздина, Р.Н. Ботавина, И.Н. Браим,
A.Я. Кибанов, Ф.А. Кузин, В.Н. Лавриненко, A.B. Морозов и др.); теории деловой переписки (М.И. Басаков, П.В. Веселов, В.В. Гуринович, Ю.М. Демин, М.В. Колтунова, Е.А. Кутний, R.H. Andrews, A. Ashley, N. Burbridge, М. Doherty,
B.J. Naterop и др.), теории и методике преподавания иностранных языков (H.A. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов и др.).
Сочетание теоретико-методологического уровня исследования с решением задач прикладного характера обусловило выбор комплекса теоретических и эмпирических методов. Теоретические .методы: а) логико-исторический анализ использовался для выявления прогрессивных тенденций в истории иноязычного образования; б) теоретико-методологический анализ позволил сформулировать исходные позиции исследования; в) понятийно-терминологический анализ применялся для характеристики и упорядочения категориального поля проблемы; г) системный подход послужил основой для целостного рассмотрения проблемы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; д) моделирование использовалось для построения системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки. Эмпирические методы: а) изучение нормативно-правовых документов в области образования; б) обобщение педагогического опыта по развитию у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки; в) организация констатирующего эксперимента по определению состояния уровней развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; г) проведение формирующего эксперимента по практической реализации педагогических условий эффективного функционирования системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; д) организация экспериментальной проверки действенности выделенного комплекса педагогических условий; е) наблюдение, анкетирование, тестирование, экспертные оценки; ж) статистические методы обработки данных и проверки выдвигаемых гипотез.
Экспериментальная база н этапы исследования. Исследование состояло из четырех этапов и проводилось с 1994 по 2005 гг. Экспериментальная работа осуществлялась на базе Челябинского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета, Южно-Уральского государственного университета. Всего исследованием охвачено 343 студента, 78 экономистов и 29 преподавателей высших учебных заведений.
На первом этапе (1994-1997) осуществлялось осмысление теоретико-методологических аспектов исследования, выявлялось состояние искомой проблемы в научной литературе и педагогической практике, определялись ведущие позиции исследования (цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, база исследования и т.д.) и его терминологическое поле, осуществлялся поиск рациональных теоретико-методологических подходов, анализировались в экспериментальном режиме отдельные аспекты развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
На втором этапе (1998-2000) уточнялись гипотеза и задачи исследования, применялась теоретико-методологическая стратегия -междисциплинарно-герменевтический подход, разрабатывалась педагогическая система развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, выявлялись педагогические условия ее эффективного функционирования.
На третьем этапе (2001-2003) осуществлялось функционирование педагогической системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, проводилась апробация педагогических условий ее эффективного функционирования в образовательном процессе высшей экономической школы, анализировались ход и результаты формирующего эксперимента, осуществлялось внедрение результатов исследования в образовательный процесс высшей школы.
На четвертом этапе (2004-2005) обрабатывались и уточнялись итоги полученных результатов, определялась логика изложения материала, осуществлялось обобщение полученных результатов, уточнялись выводы, полученные в ходе исследования.
Научная новизна исследования определяется:
1) разработкой и обоснованием на основе междисциплинарно-герменевтического подхода педагогической системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, состав которой определяется интеграцией ее компонентов (поликультурпого, лингвистического, профессионально-коммуникативного, дискурсивного и технологического);
2) определением и обоснованием комплекса педагогических условий эффективного функционирования системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, включающего в себя использование иноязычного дискурса, осуществление дифференциации обучения студентов иностранному языку, стимулирование медиа-коммуникативной образованности студентов, ориентацию студентов на толерантное деловое общение, разработку и реализацию в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов».
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: обоснована необходимость целенаправленного развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки как важной составляющей их общей профессиональной подготовки; эксплицировано понятие «междисциплинарно-герменевтический подход»; расширено терминологическое поле проблемы за счет введения авторской дефиниции «культура иноязычной деловой переписки»; уточнены принципы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, способствующие упорядочению теоретико-методологического пространства исследуемой проблемы. Практическая значимость исследования заключается в направленности результатов обучения по разработанной автором системе развития у студентов вуза культуры деловой переписки на совершенствование процесса профессиональной подготовки будущих специалистов в экономических вузах; в определении дополнительных возможностей для эффективного решения задач формирования профессиональной компетенции будущих специалистов; в моделировании системы показателей развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; в разработке спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов». Полученные в результате исследования выводы могут быть учтены при составлении программ, разработке учебных пособий и дидактических материалов не только по иностранному языку, но и другим предметам социально-гуманитарного цикла.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Развитие у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки требует такого теоретико-методологического подхода, который бы обеспечивал целостное развитие комплекса поликультурных, лингвистических, профессионально-коммуникативных, дискурсивных и технологических иноязычных знаний, умений и навыков на основе трансформации из разных учебных дисциплин элементов содержания, способствующих установлению заочной смыслокоммуникации в ситуации иноязычной деловой переписки путем творческого, репродуктивного, нормативного создания и истолкования иноязычной деловой корреспонденции. В качестве такого мы видим междисциплинарно-герменевтический подход.
2. Разработанная на основе междисциплинарно-герменевтического подхода педагогическая система развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, состав которой определяется интеграцией ее компонентов (поликультурного, лингвистического, профессионально-коммуникативного, дискурсивного и технологического).
3. Педагогические условия эффективного функционирования системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки: использование иноязычного дискурса; осуществление дифференциации обучения студентов иностранному языку; стимулирование медиа-коммуникативной образованности студентов; ориентация студентов на толерантное деловое общение; разработка и реализация в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов».
Обоснованность и достоверность проведенного исследования обеспечиваются использованием взаимосвязанного комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватного предмету и задачам настоящей работы; результатами реализации в образовательном процессе высшей школы спецкурса, разработанного на основе выдвинутых в диссертации теоретических положений; масштабами организации исследовательской работы в рамках научной лаборатории «Актуальные проблемы педагогики высшей школы», объединяющей аспирантов, соискателей, а также преподавателей профессиональных учреждений г. Челябинска и Челябинской области; организацией экспериментальной проверки выдвигаемых в ходе исследования положений; обработкой полученных экспериментальных данных методами математической статистики с использованием компьютерных программ.
Личное участие автора в получении результатов определяется разработкой ведущих положений исследования, общего замысла, методики проведения экспериментальной работы по настоящей проблеме, руководством и непосредственным участием в экспериментальной работе и получении эмпирических данных, теоретическом обобщении и интерпретации полученных результатов.
Апробация п внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:
28 публикаций в печати; работы в качестве преподавателя иностранного языка высшей школы (1992 г. — настоящее время); участия в научно-практических конференциях различного уровня: международных (Екатеринбург, 2002, 2004; Красноярск, 2004; Новочеркасск, 2004; Пенза, 2004; Кемерово, 2005); всероссийских (Анжеро-Судженск, 2004; Челябинск, 2004, 2005; Москва, 2005; Пенза, 2005); межрегиональных (Тюмень, 2004); межвузовских (Кемерово, 2003; Челябинск, 2003-2005) и др.; обсуждений на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Актуальные проблемы педагогики высшей школы» при Челябинском государственном педагогическом университете (2004 г. - настоящее время); отчетов на заседаниях кафедры иностранных языков Челябинского института (филиала) Российского государственного торговоэкономического университета (1999 г. - настоящее время) и кафедры педагогики, психологии и предметных методик Челябинского государственного педагогического университета (2004 г. - настоящее время); разработки спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов».
Архитестон и ка диссертации соответствует логике исследования и включает введение, две главы, заключение и библиографические источники, содержащие 216 наименований, в том числе 22 на иностранном языке. Текст занимает 217 страниц, содержит 25 таблиц и 11 рисунков.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы по второй главе
1. Результаты констатирующего этапа экспериментальной работы доказывают, что развитие у студентов культуры иноязычной деловой переписки реализуется в процессе иноязычного образования в экономическом вузе в недостаточной степени - необходимо разработать специальную педагогическую систему и выявить условия ее эффективного функционирования.
2. В качестве показателей, характеризующих уровни развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, нами выделены: а) характеристика фонда иноязычных знаний; б) владение дискурсивными стратегиями; в) способность к рефлексии.
3. Выявленные показатели позволили описать их проявление у будущих экономистов на четырех уровнях: минимальном, ниже среднего, достаточном и продвинутом, отличающихся поэтапным продвижением будущего экономиста от минимального к продвинутому уровню развития культуры иноязычной деловой переписки.
4. Формирующий этап экспериментальной работы показал, что развитие у обучаемых культуры иноязычной деловой переписки в рамках высшей экономической школы протекает более успешно при реализации междисциплинарно-герменевтической системы, а также педагогических условий ее эффективного функционирования.
5. В результате осуществления формирующего этапа эксперимента были определены дидактические принципы и методика реализации выявленного нами и научно обоснованного комплекса педагогических условий эффективного функционирования междисциплинарно-герменевтической системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, включающего в себя: использование иноязычного дискурса, осуществление дифференциации обучения студентов иностранному языку, стимулирование медиа-коммуникативной образованности студентов, ориентацию студентов на толерантное деловое общение, разработку и реализацию в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов».
6. Содержательно-процессуальные особенности искомых педагогических условий проявляются в том, что: а) они реализуются по отношению к разработанной нами междисциплинарно-герменевтической системе; б) их комплексная реализация повышает степень воздействия, оказываемого каждым из них в отдельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке на основе междисциплинарно-герменевтического подхода системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, а также выявлению, научному обоснованию и экспериментальной проверке педагогических условий ее эффективного функционирования. В основу исследования положена гипотеза, согласно которой разработанная на основе междисциплинарно-герменевтического подхода педагогическая система будет эффективно функционировать при следующем комплексе педагогических условий: использовании иноязычного дискурса; осуществлении дифференциации обучения студентов иностранному языку; стимулировании медиа-коммуникативной образованности студентов; ориентации студентов на толерантное деловое общение; разработке и реализации в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов». Решая необходимые для доказательства данной гипотезы задачи, мы провели теоретико-методологический анализ состояния проблемы развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки и определили ее теоретико-педагогические аспекты, подтверждающие достаточность научно-педагогического аппарата для достижения цели исследования; уточнили принципы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; разработали и теоретически обосновали педагогическую систему развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; выявили, теоретически обосновали и экспериментально проверили комплекс педагогических условий эффективного функционирования системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки; разработали пакет методико-технологических программ, рекомендаций и указаний в целях развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
Исходным методологическим положением в исследовании стал анализ категорий «деловое общение», «иноязычное деловое общение будущих экономистов», «культура иноязычного делового общения», «культура иноязычной деловой переписки» в философской, психолого-педагогической, культурологической и лингвистической литературе. Степень разработанности названных категорий представлена на междисциплинарном уровне с точки зрения исследования проблемы.
Анализ научной литературы, обобщение педагогического опыта, собственная деятельность в качестве преподавателя иностранного языка высшей школы позволили нам под культурой иноязычной деловой переписки понимать совокупность иноязычных знаний, умений и навыков в области организации письменного взаимодействия людей в деловой сфере, позволяющих устанавливать деловые контакты с партнерами, принадлежащими к разным, по отношению к своей, культурам, добиваться точного восприятия и понимания иноязычной деловой корреспонденции.
Решение проблемы исследования, представляющей собой поиск путей развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, невозможно без адекватного теоретико-методологического подхода, отражающего текущие изменения в социально-экономической, образовательной и научной сферах.
В исследовании мы разделяем мнение Е.Ю. Никитиной, Н. Стефанова и др. о том, что подход — это стратегия исследования изучаемого процесса, проявляющаяся в определенных закономерностях и особенностях. Анализ теоретико-методологических подходов общенаучного уровня (системный, деятельностный, комплексный, оптимизационный, цнвилизационный, синергетический, культурологический и др.) позволил нам рассматривать процесс развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки как систему; исследовать ее на междисциплинарном уровне с точки зрения общих закономерностей развития; выявить глубинные основы ее существования и раскрыть механизмы действия с учетом динамики существенных внутрисистемных связей. В свою очередь, анализ подходов конкретно-научного уровня (маркетинговый, квалиметрический, технологический, модульный, парадигмальный, антропологический, личностно ориентированный, партисипативный, семиотический и др.) позволил нам по-новому подойти к осмыслению технологического аспекта решения проблемы и более четко сформулировать цель, содержание, формы и методы данного процесса.
Учитывая существующую в теории и практике высшего профессионального образования тенденцию синтеза уже известных ранее теоретико-методологических подходов, стратегией развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки мы избрали междисциплинарно-герменевтический подход (Г.И. Бопш, В. Дильтей, И.Д. Зверев, В.Г. Кузнецов, В.Н. Максимова, A.B. Усова, В.Н. Федорова, М. Хайдеггер, Ф. Шлейермахер и др.), отдельные элементы которого просматриваются на протяжении всей истории познания человеческой мысли и могут быть детерминированы в русле развития искомой проблемы. Названный подход обеспечивает целостное развитие комплекса поликультурных, лингвистических, профессионально-коммуникативных, дискурсивных и технологических иноязычных знаний, умений и навыков на основе трансформации из разных учебных дисциплин элементов содержания, способствующих установлению заочной смыслокоммуникации в ситуации иноязычной деловой переписки путем творческого, репродуктивного, нормативного создания и истолкования иноязычной деловой корреспонденции. Проведенное теоретико-экспериментальное исследование показало, что междисциплинарно-герменевтический подход обладает огромным инструментально- и эвритико-методологическим потенциалом при развитии у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, ибо он сказывается на целеполагании, способствует обновлению форм, методов и содержательных аспектов искомого процесса.
Использование междисциплинарно-герменевтического подхода позволило нам разработать педагогическую систему развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, научным обеспечением которой являются принципы контекстуальности, культурно-ориентированной направленности, лингвопрофессиональной направленности, функциональности и ситуативности. На их базе осуществляется эффективное функционирование искомой системы, предполагающее при изменяющихся внешних условиях устойчивость всех ее компонентов и их взаимосвязей, а также изменение функций компонентов при совершенствовании системы в контексте изменившихся внешних условий.
Проектируя компонентный состав педагогической системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, мы имели в виду необходимость определения суммы знаний, умений и навыков, способных обеспечить эффективное развитие у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки. В итоге нами были выделены поликультурный, лингвистический, профессионально-коммуникативный, дискурсивный и технологический компоненты.
Поликультурный компонент ориентирован на развитие личности, способной к созидательной деятельности в многонациональной среде, сохраняющей свою социально-культурную идентичность, толерантной к иным культурно-этническим общностям и их представителям, воспринимающей себя субъектом диалога культур. Данный компонент способствует осознанию принадлежности обучаемых к культурам разных стран, интериоризации их ценностей, выбору и осуществлению культуросообразного образа жизни.
Лингвистический компонент подразумевает знание и владение языковой системой иноязычного социума как коммуникативным кодом для адекватного выражения информации и нацелен на расширение имеющихся иноязычных знаний студентов, приоритетное место в которых занимает деловой регистр иностранного языка. Он предполагает работу с иноязычным речевым материалом и включает элементы учебной деятельности, основанные на восприятии, осмыслении, запоминании и воспроизведении иноязычного материала.
Профессионально-коммуникативный компонент создает основу для подготовки обучаемых к естественному профессиональному общению и включает в себя знания, умения, навыки, необходимые будущему экономисту для осуществления эффективной профессиональной коммуникации в определенном круге ситуаций взаимодействия субъектов, принадлежащих к разным культурам.
Дискурсивный компонент, включающий в себя знания, умения и навыки интерактивного поведения в деловых ситуациях другой речевой общности, выступает одним из важнейших условий развития общей иноязычной коммуникативной компетенции будущего экономиста и нацелен на овладение набором различных профессионально значимых типов дискурсов, развитие умения использовать различные дискурсы в конкретных ситуациях и адекватно соотносить их с целями и особенностями языкового оформления.
Технологический компонент представляет собой совокупность креативно-технологических знаний, умений и способностей инструментализированной деятельности в области ведения иноязычной деловой переписки, позволяющих студенту превращать иноязычные знания и способности в реальные действия в ситуациях делового общения.
Проведенная экспериментальная работа показала, что разработанная нами на основе междисциплинарно-герменевтического подхода система развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки может эффективно функционировать лишь при наличии определенного, гибкого, динамично развивающегося комплекса педагогических условий, учитывающего развертывание иноязычного образовательного процесса в оптимальном режиме.
При создании комплекса педагогических условий нами были учтены следующие факторы: социальный заказ общества высшей экономической школе, тенденции изменения целей и содержания иноязычного образования в экономическом вузе, ведущие идеи междисциплинарно-герменевтического подхода, специфика иноязычной деловой переписки, системно-функциональная характеристика иноязычной деловой переписки будущих экономистов, результаты констатирующего эксперимента. В результате нами был выявлен и обоснован следующий комплекс педагогических условий: использование иноязычного дискурса, осуществление дифференциации обучения студентов иностранному языку, стимулирование медиа-коммуникативной образованности студентов, ориентация студентов на толерантное деловое общение, разработка и реализация в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов».
Использование иноязычного дискурса обусловлено его высоким обучающим потенциалом: дискурс является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к партнерам, принадлежащим к разным культурам. Обучение дискурсивным стратегиям развивает у будущих экономистов умение отбирать те знаковые формы, которые наиболее адекватно генерируют смысл и входят в знаковую систему и смысловой код адресата, т.е. прогнозировать понимание иноязычной деловой корреспонденции. Наличие в памяти будущих экономистов многочисленных сценариев, репрезентирующих стереотипные ситуации иноязычной деловой переписки, обеспечивает эффективность ее осуществления.
Дифференциация обучения студентов иностранному языку, под которой мы, вслед за Е.Ю. Никитиной и др., понимаем процесс строгого учета возрастных и индивидуальных особенностей обучаемых в процессе иноязычной подготовки и необходимый фактор развития их склонностей при осуществлении гибких педагогических технологий обучения на основе совместной продуктивной деятельности преподавателя и студента, позволяет построить эффективную систему обучения будущих экономистов иностранному языку с учетом специфики реализации общеметодических закономерностей. Она предусматривает такие организационные формы, при которых обучаемые работают на уровне своих способностей, преодолевая посильную, но ощутимую трудность, что способствует развитию их творческих и познавательных способностей, устойчивого интереса к изучению иностранного языка и умений самостоятельной работы, а также повышает результативность учебной деятельности.
Стимулирование медиа-коммуникативной образованности студентов обеспечивает успешность функционирования будущего экономиста в информационном пространстве. Ведущая роль в этом аспекте отводится печатным средствам массовой информации и сети Интернет, которые обеспечивают доступ к аутентичной информации, создавая содержательную базу для развития умений и навыков иноязычной письменной речи, активизируют мыслительную деятельность обучаемых и способствуют пополнению их словарного запаса, создают условия для наиболее эффективного погружения в иную национальную культуру и иноязычную среду, способствуют повышению познавательной самостоятельности, мотивации будущих экономистов и концентрации их внимания.
Ориентация студентов на толерантное деловое общение обусловлена тем, что в профессионально-экономической сфере с особой отчетливостью проявляется прагматическая функция толерантности как социальной нормы, определяющей баланс интересов конкурирующих сторон и способствующей качественному росту эффективности иноязычного делового общения и деловой переписки. Реализация названного педагогического условия способствует развитию у будущих экономистов умений принимать культурные различия, формы самовыражения и способы проявления человеческой индивидуальности, умений ведения конструктивного диалога, способности отрефлексировать свое поведение и спрогнозировать ответную реакцию со стороны делового партнера.
Спецкурсу «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов», разработанному и реализованному нами в образовательном процессе высшей школы, отводится генерализирующая роль в процессе развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки. Названный спецкурс, разработанный на основе современных исследований в области иноязычного делового общения и межкультурной коммуникации с учетом специфики иноязычной деловой переписки экономистов во внешнеэкономической, валютно-кредитной и финансовой сферах, нацелен на углубление, расширение и актуализацию знаний, умений и навыков в искомой области, а также развитие у слушателей умений и навыков производства и понимания различных дискурсов иноязычной деловой переписки.
Новизна выделенных нами педагогических условий заключается в том, что ранее они не использовались в комплексе для развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки. В ходе проведенного экспериментального исследования установлено, что выявленный нами комплекс педагогических условий обеспечивает эффективное функционирование междисциплинарно-герменевтической системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки.
В качестве показателей, характеризующих уровни развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки, нами выделены: характеристика фонда иноязычных знаний, владение дискурсивными стратегиями, способность к рефлексии. Выделенные показатели позволили нам описать их проявление на четырех уровнях развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки: минимальном, ниже среднего, достаточном, продвинутом, которые отличаются поэтапным продвижением обучаемых от минимального уровня к продвинутому.
Обобщая результаты теоретико-экспериментального исследования, можно сделать следующие выводы.
Актуальность проблемы развития у студентов культуры иноязычной деловой переписки обусловлена тем, что происходящие в современном обществе социально-политические и экономические процессы превратили иноязычную деловую переписку в категорию, реально востребованную в профессиональной деятельности специалиста любой сферы. Знания, умения и навыки в искомой области выступают в качестве важного инструмента успешной деятельности специалиста в поликультурном и мультилингвальном обществе, а также значимого средства, формирующего его способность быть профессионально мобильным и конкурентоспособным на рынке труда. Культура иноязычной деловой переписки, являясь интегральной частью общей профессиональной культуры отдельных специалистов, существенно влияет на эффективность работы организации в целом, определяет ее имидж и культуру.
Культура иноязычной деловой переписки представляет собой совокупность иноязычных знаний, умений и навыков в области организации письменного взаимодействия людей в деловой сфере, позволяющих устанавливать деловые контакты с партнерами, принадлежащими к разным, по отношению к своей, культурам, добиваться точного восприятия и понимания иноязычной деловой корреспонденции.
Теоретико-методологической стратегией развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки является междисциплинарно-герменевтический подход, который обеспечивает целостное развитие комплекса поликультурных, лингвистических, профессионально-коммуникативных, дискурсивных и технологических иноязычных знаний, умений и навыков на основе трансформации из разных учебных дисциплин элементов содержания, способствующих установлению заочной смыслокоммуникации в ситуации иноязычной деловой переписки путем творческого, репродуктивного, нормативного создания и истолкования иноязычной деловой корреспонденции.
Сложившиеся к настоящему времени теоретико-педагогические аспекты становления проблемы развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки определили возможность разработки педагогической системы в контексте современных идей профессионального образования, соответствующих социальному заказу и потребностям практики, базирующейся на принципах контекстуалыюсти, культурно-ориентированной направленности, лингвопрофессиональной направленности, функциональности и ситуативности, которые определяют ее практическое содержание, направление и результативность. Состав системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки включает пять компонентов: поликультурный, лингвистический, профессионально-коммуникативный, дискурсивный и технологический, каждый из которых имеет свое функциональное назначение и способствует достижению общей цели - развитию у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки на более высоком уровне.
Эффективное функционирование междисциплинарно-герменевтической системы развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки обеспечивается комплексом педагогических условий, включающим использование иноязычного дискурса, осуществление дифференциации обучения студентов иностранному языку, стимулирование медиа-коммуникативной образованности обучаемых, ориентацию студентов на толерантное деловое общение, разработку и реализацию в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Иноязычная деловая переписка будущих экономистов».
Проведенный педагогический эксперимент подтвердил, что реализация намеченных путей и средств развития у будущих экономистов культуры иноязычной деловой переписки способствует достижению высоких результатов. В то же время итоги нашей исследовательской работы позволяют констатировать тот факт, что возможности иноязычного образовательного процесса для развития у студентов вуза искомой культуры не исчерпаны и что существует ряд вопросов, требующих более глубоко изучения. Достаточно актуальной нам представляется исследовательская работа по следующим направлениям: разработка вариативных технологий интерактивного включения студентов в иноязычную деловую переписку; дальнейший поиск педагогических условий эффективного функционирования системы развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки; разработка альтернативных методик определения уровня развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки; разработка теоретических основ подготовки, переподготовки и повышения квалификации кадров в области иноязычного образования студентов вуза; более детальная разработка методико-технологического обеспечения процесса развития у студентов вуза культуры иноязычной деловой переписки.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Маврина, Наталья Владимировна, Челябинск
1. Альбов A.C. Письмо зарубежному партнеру. Л.: Судостроение, 1991. - 192 с.
2. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды: В 2-х тт. / Под ред. A.A. Бодалева, Б.Ф. Ломова. М.: Педагогика. - 1980. - 287 с.
3. Андреева Г.М. Общение и оптимизация совместной деятельности. -М.: Изд-во МГУ, 1987. 301 с.
4. Антонова Л.Г. Текст как единица речевой деятельности // Проблемы педагогической риторики. М.: Просвещение, 1993. - С. 21-76.
5. Арнольдов А.И. Введение в культурологию (новая расширенная редакция): Учеб. пособие. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 352 с.
6. Артамонова Е.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у будущих учителей иностранного языка на основе социокультурного подхода: Автореф. дне. . канд. пед. наук. -Магнитогорск, 2004. 18 с.
7. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание и управление. М.: Наука, 1981.-432 с.
8. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды / Сост. М.Ю. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 560 с.
9. Баева O.A. Ораторское искусство и деловое общение: Учеб. пособие. -Мн.: Новое знание, 2000. 328 с.
10. Базовая культура личности: теоретические и методические проблемы: Сб. науч. тр. / Под ред. О.С. Газмана, Л.И. Романовой. М.: Изд-во АПН СССР, 1989.- 150 с.
11. Басаков М.И. Делопроизводство и корреспонденция в вопросах и ответах: Учеб. пособие. Ростов-н/Д.: Феникс, 2001. - 320 с.
12. Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учеб.-практ. пособие. М.: Дашков и К°, 2003. - 112 с.13