Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка

Автореферат по педагогике на тему «Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Мильцин, Владимир Николаевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тамбов
Год защиты
 2002
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка"

На правах рукописи

Мильцин Владимир Николаевич

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕНТАЛИТЕТА ФРАНЦУЗОВ В СОДЕРЖАНИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (старшие классы с углубленным изучением)

13.00.02 - «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Тамбов - 2002

Работа выполнена в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Мишин Иван Фёдорович

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Казанцева Людмила Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Попова Татьяна Георгиевна

Ведущая организация: Мичуринский государственный аграрный университет

Защита состоится «18» декабря 2002г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.05 в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина по адресу: 392622, Тамбов, ул. Московская, 3А, ауд. 302.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тамбовского государственного университета им. Г.Р.Державина.

Автореферат разослан «18» ноября 2002 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Поляков О.Г.

Общая характеристика работы

Разработка темы предлагаемой диссертации есть следствие интенсификации международных контактов в последние годы, принимающих всё более выраженный межкультурный и межэтнический характер. Иноязычное образование, направленное на формирование вторичной языковой личности, претерпевает существенные качественные - концептуальные и категориальные - преобразования и всё явственнее заявляет о себе новыми направлениями обучения. Обучение иностранному языку идентифицируется с процессом социализации обучаемых, который основывается на внутренних, психологических механизмах самоидентификации личности в соприкосновении с определёнными инокультурными социальными категориями, установками, ценностями, стереотипами, образцами мышления и поведения. Социализация происходит в пространстве иноязычной культуры, следовательно, главнейшая дидактическая задача состоит в определении содержания образования, которое должно быть ориентировано на приобщение учащихся/студентов к концептуальной системе ценностей другого лингвосоциума.

Обучение иностранному языку приобретает этнологически ориентированный характер. Ориентация на освоение инокультурного пространства требует разработки соответствующей методики обучения. Новая цель - развитие личности в диалоге культур и необходимое вычленение вслед за этим более полной номенклатуры объектов овладения новой культуры приводит к необходимости разработки принципиально новых, «культуроносных» средств обучения.

Введение культурного компонента в учебный процесс представляется важным фактором обогащения социального опыта обучаемых в иной культурной плоскости, фактором познания иной «картины» соответствующей страны в многообразных проявлениях её национальной идентичности, основанной, в свою очередь, на некоторых иных/особых параметрах национального менталитета (Мишин И.Ф. 2002; 115). Если принять положение, согласно которому «менталитет - это этнокультурная специфика социума» (Голованивская М.К.1997; 27), то становится очевидным тот факт, что сам концепт «менталитет» должен явиться предметом научного изучения и предметом практического обучения в лингводидактических целях, а именно, применительно к теме нашей работы, как содержание обучения. К настоящему моменту нет недостатка в общенаучном толковании концепта «менталитет»; можно даже утверждать, что это понятие стало ныне одним из наиболее частотных по употребительности в исследованиях философов (Гумилёв Л.Н., Гуревич А.Я., Смирнов Ю.Б., Явчуновская Р.А. и др.), психологов (Гершунский Б.С., Грошев И.В., Леонтьев Д.А., Дубов И.Г. и др.), культурологов (Белик А.А., Лотман Ю.М., Ромах О.В., Есин А.Б., Сорокина Ю.А. и др.), психо- и этнолингвистов (Веселова В.В., Голованивская М.К., Пименова М.В., Тер-

Минасова С.Г., Уфимцева Н.В., Фесенко Т.А. и др.) и лингводидактов (Мильруд Р.П., Пассов Е.И., Сафонова В.В., Сысоев П.В. и др.). Активно разрабатывается проблематика, связанная с менталитетом, и в работах зарубежных исследователей (Bombardier D., Casenewe J., Denuelle S., Zeldin T. и др.).

В данном исследовании делается попытка ввести понятие «менталитет» и языковые проявления национального менталитета в содержание обучения французскому языку на продвинутом этапе обучения в инновационных учебных заведениях (лицеях, гимназиях, лингвистических классах) через его репрезентацию изучаемым языком. Фактологическим материалом для исследования избирается менталитет французов в его языковом/речевом проявлении, следуя форме Э.Сепира: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает; язык есть то, как думают» (цит. по Березин Ф.М. ).

Межкультурные контакты могут быть, как положительными, то есть иметь, по определению Л.Н.Гумилёва, комплиментарный характер, так и отрицательными, т.е. иметь характер конфликтный. Предлагаемая диссертация - есть попытка исследовать языковые проявления менталитета, его языковую репрезентацию, для того, чтобы, по возможности, избежать в будущем реальном общении конфликтного развития событий и научиться достигать комплиментарности.

Не стоит думать, что, усвоив некоторое количество моделей, репрезентирующих менталитеты потенциальных коммуникантов, можно на сто процентов избежать конфликтов, но мы убеждены в том, что, усвоив такие модели, мы сможем иметь больше возможностей для их избежания. Речь идёт именно о ментальном сближении на основе общности универсальных, культурных ценностей, точнее, на основе отношения к ним, выраженного национальным языком. Таким образом, проблема выливается в знание языковых моделей, репрезентирующих менталитет и умение применять их в различных ситуациях общения.

Актуальность исследования обосновывается не достаточной разработанностью вышеизложенных проблем менталитета и его языковой репрезентации в плане содержания обучения. Эти же причины обусловили и выбор темы данного исследования.

В качестве объекта исследования рассматривается обучение французскому языку и культуре с учётом менталитета современных французов и его языковой репрезентации как основе межкультурной коммуникации (диалога культур).

Предметом исследования является содержание обучения французскому языку (языковая репрезентация) и культуре с учётом менталитета современных французов.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что если в процесс обучения языку ввести языковые модели, репрезентирующие национальный менталитет, то это будет способствовать формированию

готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) с носителями языка в различных ситуациях.

Цель диссертации заключается в определении в качестве содержания обучения ментально значимых языковых моделей французской культуры и поиске путей формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) коммуникантов.

В связи с целью исследования и выдвинутой гипотезой было необходимо решить ряд задач:

1) на основе анализа существующих определений менталитета выбрать наиболее подходящее для решения методических задач, либо создать синтезное с возможностью методического применения;

2) выделить аспект(ы) менталитета, наиболее подходящий(е) для решения проблем репрезентации менталитета через язык в содержании обучения данному языку;

3) установить критерии отбора языкового/речевого материала, репрезентирующего менталитет;

4) определить условия формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию в процессе обучения иностранному языку;

5) произвести тематический отбор материала;

6) представить схему организации учебного материала, отвечающую современным требованиям и подходам к обучению иностранным языкам;

7) на основе одной из тем создать фрагмент учебного пособия со всем необходимым учебно-технологическим аппаратом, направленным на достижение поставленной цели;

8) проверить эффективность применения языковых ментальных моделей французского языка в опытном обучении.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы

исследования:

- анализ и обобщение литературы по психологии, философии, культурологии, филологии, дидактике, методике; анализ французских словарей различного рода, имеющий целью поиск ментальных моделей для обучения, отвечающих установленным критериям отбора;

- синтез различного рода определений менталитета в одном, обеспечивающим методические подходы;

- педагогическое наблюдение за учебным процессом и реальным процессом коммуникации носителей разных культур (русской, французской и немецкой);

- анкетирование русских студентов и представителей французской и немецкой культур;

- опытное обучение школьников и анализ его итогов.

Методологическую основу диссертации составляют: положения социально-философских (аксиологических) теорий (Булычов И.И., Ковальчук В.М., Кузнецова Т.М., Гуревич А.Я., Смирнов Ю.Б., Явчуновская Р.А. и др.; концепции этнокультурного взаимодействия и этногенеза (Бродель Ф., Гумилёв Л.Н.); психологические теории восприятия и деятельности (Леонтьев А.А., Леонтьев Д.А., Касавин Е.Т., Кубрякова Е.С. и др.); положения когнитивной лингвистики и этнолингвистики (Болдырев Н.Н., Веселова В.В., Голованивская М.К., Почепцов О.А., Фесенко Т.А., и др.); положения социокультурных подходов и межкультурной коммуникации в лингводидактике (Гальскова Н.Д., Мильруд Р.П., Пассов Е.И., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г. и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- впервые феномен менталитета положен в основу отбора материала, составляющего содержание обучения иностранному языку и культуре (на материале французского языка);

- введено в аппарат методики обучения иностранному языку понятие ментального алгоритма как «культурообусловленного алгоритма реализации интересов и потребностей на основе оценки окружающей действительности и опыта социальных отношений».

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в работе обозначена взаимосвязь и взаимозависимость психологических (сознательных и бессознательных), философских и культурологических аспектов менталитета и его связи с окружающим миром и национальным языком, что позволяет разработать методики обучения иностранному языку и культуре на основе отбора соответствующего языкового материала и включении его в содержание обучения; обоснован отбор языковых моделей прецедентного характера (как ментально значимых) в связи с оценочной составляющей ментального алгоритма;

Практическая ценность исследования состоит в том, что:

- на основе отобранного материала в работе предложены пути использования прецедентных феноменов, репрезентирующих национальный менталитет, в обучении иностранному языку с целью формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) с носителями изучаемого языка;

- разработаны методические рекомендации по отбору и использованию материала соответствующего характера, позволяющие учителю и обучающимся самостоятельно применять данные подходы в обучении и изучении иностранного языка и культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Включение оценочного аспекта менталитета, представленного прецедентными феноменами, в содержание обучения иностранному

языку составляет основу формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) коммуникантов.

2. Введение в содержание обучения иностранному языку и непосредственную коммуникацию языковых ментальных моделей, представляющих собой прецедентные тексты и высказывания, ведёт к эффективизации процессов обучения и изучения иностранных языков и комплиментарности в реальной коммуникации (положительному диалогу культур).

Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и предлагаемых в диссертации решений по введению в содержание обучения в качестве интенсивного применения прецедентных текстов и высказываний обеспечивается:

1) опорой на достижения педагогической, психологической, философской наук и литературу по проблемам межкультурной коммуникации;

2) применением комплекса методов, адекватных объекту, задачам, логике исследования, организацией практической (экспериментальной работы), наличием материала для полноценного количественного и качественного анализа проблемы;

3) результатами опытного обучения и анкетными данными, полученными в результате опросов представителей разных культур (русской, французской и немецкой).

Апробация исследования. Результаты данной работы были представлены в докладах и выступлениях на научной конференции молодых учёных «IV Державинские чтения» в г.Тамбове (1999); на международной научной конференции «Проблемы культурной адаптации текста» в г.Воронеже (1999); на международной научной конференции «Перевод: язык и культура» в г.Воронеже (2000); на 3-й международной научной конференции «Филология и культура» в г.Тамбове (2001); на научной конференции преподавателей и аспирантов «VI Державинские чтения» в г.Тамбове (2001); на научной конференции «VII Державинские чтения» в г.Тамбове (2002); докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания английского языка ТГУ им. Г.Р.Державина, а также нашли отражение в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Ряд авторов философского и исторического направлений связывают появление и развитие в науке термина «менталитет» с французскими исследователями, создателями журнала «Анналы экономической и социальной истории» Люсьеном Февром и Марком Блоком (Le Robert 1989, Ю.И.Аверьянов, Ю.Б.Смирнов, Р.А.Явчуновская, Д.Филд и другие). Тем не менее, было бы неверным говорить об отсутствии этого понятия до представителей школы Анналов. Французский толковый словарь «Le Petit

Robert»(2000) датирует появление термина 1877-м годом, а словарь «Le Robert» (1989) даже 1495-м. Таким образом, мы можем говорить не о новизне терминологической, а о новизне развития понятия в современных гуманитарных науках.

Логика связи культуры, мышления, менталитета, языка и внешнего мира в диссертации представлена рисунком 1.

Рис. 1.

В данную схему включён язык, так как без него невозможно мышление в принципе, кроме того, язык является репрезентантом и культуры, и менталитета, и мышления. Таким образом, культура, исходя из схемы, есть объединяющее все элементы звено. Чувства и эмоции - бессознательная психическая составляющая, тогда как идеология и вера - относительно управляемые человеком элементы культуры. Следует отметить, что идеология и вера всегда оформлены языком (устным либо письменным). Следовательно, любые языковые вариации (сознательные и бессознательные) ведут к изменению последних, а, следовательно, и самой культуры.

Экстракт приведённых в исследовании определений менталитета представлен в таблице 1. Их нализ позволил обобщить выводы, которые касаются того, что:

• философские трактовки затрагивают, прежде всего, аксиологический (оценочный) аспект менталитета;

• психологи имеют в виду когнитивную (познавательную) сторону

менталитета, что подтверждается присутствием в определениях таких слов, как восприятие, представление, поведение, память и других;

• социологи и политологи используют в своих определениях термины, характерные как для авторов философского, так и психологического направлений.

Таблица 1.

менталитет

философия психология социология, политология

• Образ мышления, общ. духовная настроенность; • Настроенность на ценностно-нормативные ориентации; • Уровень индивид. и общественного сознания + картина окружающего мира; • Источник мышления, идеологии и веры, чувств и эмоций; • Способ восприятия и оценки своей идеологии; • Устойчивый склад ума. • Психическая оснастка, умственный инструментарий; • Интегральная характеристика людей конкретной культуры; • Совокупность представлений, воззрений общности; • Особый психологический уклад общества; • Специфика психической жизни людей; • Тип восприятия мира и мышления; • Формы социального мышления и поведенческих актов; • Способность к абстрактному мышлению; • Состояние духа - способ, привычка мыслить, представлять реальность; • Психич. и моральн. Состояние. • Способ мышления, склад ума, умонастроений; • Отражение социальных отношений в сознании; • Восприятие, оценка положения в социуме; • Политико-психологический тезаурус единообразного восприятия социально-политической реальности; • Взаимодействие рационального и религиозного сознания; • Совокупность духовных привычек и верований.

Образ, настроенность, уровень, источник, способ, склад ума. Оснастка, инструментарий, характеристика, совокупность воззрений, представлений; формы мышления и поведения; абстракное мышление; состояние духа, привычка, способ. Способ, отражение, восприятие. оценка, тезаурус, взаимодействие, привычки, верования.

На основе таблицы и анализа определений появилась возможность выявить ключевые понятия в определениях менталитета. Такими важнейшими понятиями, с точки зрения психологии, являются «восприятие» и «отражение» (деятельность). С точки зрения философии - «оценка». Это позволило предложить одно, общее определение, которое было использовано в дальнейшем как рабочее. Такое определение было синтезировано на основе схемы - рис. 2. Из схемы следует, что:

а) и восприятие, и оценка, и деятельность неоднородно, о чём, во многих определениях менталитета, говорит слово «способ» и «тип»;

б) оценка и постановка цели - процесс осознания и осмысления, который, в свою очередь, есть интеллектуальный процесс, присущий только человеку или нации.

в) культурологическая основа включает в себя все три аспекта менталитета.

М Е Н Т А Л И Т Е Т

Объект

Воспр. ► Воспр. 2 Воспр.

Оценка 1 Оценка Оценка 3

4

4

Цели и

потребност

Деятельность!-..........^

Деятельность^-►

Деятельность

Объект В

культура

Рис. 2 Схема ментального алгоритма.

Поэтому под менталитетом (ментальностью) возможно понимать культурообусловленный алгоритм реализации интересов, целей (идей) и потребностей на основе оценки окружающей действительности и опыта социальных отношений, где под реализацией мы понимаем деятельность, в том числе речевую..

Схематически, менталитет - это кривая, практически никогда не повторяющаяся, поскольку количество способов восприятия, оценки и деятельности практически равно количеству индивидов общества:

и так далее.

"^объектВ

-объект В

и

4

Объекты А и В не есть в данном случае разные объекты, но объект В - это изменённый объект А в конкретной культуре. Следовательно, способ изменения объекта в культуре также можно назвать менталитетом. Таким образом, менталитет всегда «культуроносен» и культурообусловлен.

Исходя из определения Ю.М.Лотмана о том, что культура есть форма общения между людьми, в диссертации ставится вопрос: зависит ли данная форма общения от менталитета общающихся, его схожести или различности, где схожесть или разность существенна для диалога, а где нет? Для этого анализируются пункты восприятие, оценка, деятельность ментального алгоритма. Кроме того, данный вопрос рассматривается в культурологическом сравнении, то есть сравнивается менталитет одной культуры с менталитетом другой.

Поскольку менталитет рассматривается не только как явление, но и как компонент содержания обучения иностранному языку, то большое значение для нас представляет его связь и взаимодействие с языком, который обладает наиболее выраженными функциями (Бромлей Ю.В.). Язык как структура, обслуживающая сферу национального общения, с точки зрения Ю.М.Лотмана, образует определённую систему знаков, употребляемых в соответствии с известными членам данного коллектива правилами, где знаками он называет любое материальное выражение (слова, рисунки, вещи и так далее), которое имеет значение и, таким образом, может служить средством передачи смысла. Следовательно, культура имеет, во-первых, коммуникационную и, во-вторых, символическую природу. Поскольку культура, «с одной стороны -определённое количество унаследованных текстов, а с другой -унаследованных символов», то «унаследованные тексты» различны для восприятия в той или иной культуре, а «унаследованные символы» могут быть относительно тождественными. Старинные Лувр и Кремль с точки зрения текста, т.е. формы, различны, но с точки зрения символа - резиденция монарха - тождественны.

Хотя мы представляем менталитет как алгоритм, состоящий из нескольких частей (восприятие, оценка, деятельность), их лингвистическое наполнение, с нашей точки зрения, не есть однородно по содержанию. Дело в том, что ментальная структура, в связи с языком, имеет формально-, знаково-, символический характер, где форма - слово, знак - соотнесённость слова с предметом или явлением, символ - исторически зафиксированная оценка того или иного предмета или явления. Подобной фиксацией оценки являются такие языковые явления, как пословицы и поговорки, образные сравнения, цитаты, народные песни, анекдоты, идеоматические выражения и так далее, что в диссертации, вслед за В.В.Красных, Д.Б.Гудковым, И.В.Захаренко и другими, объединяется под терминами «прецедентные феномены», «прецедентные тексты» или «прецедентные выражения».

Важным, для достижения полноценной коммуникации Н.Г.Саланович считает применение вышеназванных языковых явлений, используемых

носителями языка в своей речи. Мы, в отличие от этого, полагаем, что важным, с точки зрения «проникновения» в менталитет, формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию, является знание и применение не только используемых в речи, но и неиспользуемых (или малоиспользуемых) прецедентных феноменов.

Г.А.Масликова также говорит о значимости для реализации межкультурного подхода строевых единиц, включающих в себя слова и фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и призывы, лозунги и девизы, содержащие национальные семантические доли

С точки зрения О.Г.Почепцова, с усвоением языка человек усваивает и языковую ментальность. Отсюда следует вывод: другой язык - иной менталитет. Следуя такой логике, можно сделать предположение, что с точки зрения фонетики (материальной оболочки языка) и грамматики (формальнологической стороны), изучающие иностранный язык и носители данного языка, различны. Поэтому учебно-методическая задача для изучающих - научиться воспринимать форму и логику языка. Находить же «проявления схожести» возможно в оценочном секторе ментального алгоритма, который тесно связан с явлениями психосемантического характера. Поэтому данный аспект менталитета и выбран нами в качестве основного для достижения цели.

Во второй главе диссертации рассматриваются вопросы практического применения прецедентных текстов и высказываний в обучении французскому языку. Эти вопросы тесно связаны с понятием национальной концептосферы, т.е. с такими языковыми концептами, которые представляются ментально наиболее важными для носителей французской культуры, что позволяет определить круг тем для обучения. И другая задача - наполнение каждой темы языковым материалом оценочного характера в соответствие с определившимися подходами.

Определение тем для обучения основывается на анализе анкетных данных русских студентов (Тер-Минасова С.Г.), сборника максим Ларошфуко, учебников французского языка для иностранцев. Ядро национальной концептосферы, по мнению З.И.Кирнозе, представляется ограниченным набором концептов. Это означает то, что, хотя каждый язык имеет огромный набор концептов, при этом постоянно меняющийся и обновляющийся, «качество» коммуникации будет зависеть от отношения коммуникантов к концептам, представляющих наиважнейшие для того или иного народа понятия.

По мнению Н.В.Макшанцевой, овладеть иностранным языком - значит овладеть специфическим образом мышления. «Мы можем мыслить о мире только в выражениях данного языка, пользуясь его концептуальной сетью». Данная цитата отражает важность и концептуальной сети (ряд тем) и внутритематического содержания (языковые модели), которые отражают в свою очередь менталитет его носителей. Поскольку ментальное сосредоточено, в том числе, в различных источниках как классического, так и народного

творчества, то методическая задача состоит в преподавании языка через там находящиеся языковые модели, которые мы и называем ментальными.

Как уже было сказано, для избежания сложностей, связанных с частым повторением ряда языковых явлений ментального характера (пословицы, поговорки, цитаты, максимы, афоризмы, девизы и пр.), в диссертации применяются термины «прецедентные тексты» и «прецедентные высказывания» (ПТ и ПВ). Ю.А.Сорокин и И.М.Михалёва называют такого рода тексты совокупностью готовых интеллектуально-эмоциональных блоков, существующих в языковом сознании личности и опредмечивающих в художественных текстах ментальный мир.

Схема - рис.3 наглядно показывает место ПТ и ПВ в процессе обучения и, таким образом, определяет условия формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) с носителями изучаемого языка.

Для непосредственного отбора обучающего материала в исследовании выделен ряд критериев, основанный на критериях общей методики обучения (Андреевская-Левенстерн Л.С.):

• способность ПТ и ПВ к реализации в различных смысловых ситуациях общения;

• возможность служить моделью формирования проблем (тем); и нововведённым:

• критерий соответствия обучающего материала актуальным интересам французов;

• критерий культурологической совместимости.

На основе анализа учебников французского языка для иностранцев в диссертации представлены следующие темы для обучения:

- La famille - Семья.

- La table - Стол.

- La santé - Здоровье.

- Les loisirs - Досуг.

- L'argent - Деньги.

- Au travail - На работе.

- Le bonheur - Счастье.

При этом стартовым пунктом обучения может быть как аутентичный текст, так и тема (концепт), вокруг которых затем формируется круг подтем, непосредственно связанных с общей темой или текстом. Формирование подтем может иметь характер активный, когда подтемы определяются самими учащимися в соответствии с текстом или концептом, либо пассивный, когда требуется лишь выбрать подтемы из предложенных.

Изложенные методические подходы реализованы во фрагменте учебного пособия и опытном обучении. Фрагмент учебного пособия представляет собой набор упражнений и материала, составленных в соответствии с приведёнными схемами и установками, отвечающими заданным критериям восприятия, оценки и деятельности.

Р Е А Л Ь Н А Я К О М М У Н И К А Ц И Я

Рис. 3 Условия формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию.

Ход обучения:

а) предъявление аутентичного материала (текст или концепт) - восприятие;

б) обработка текста или концепта с помощью ПТ и ПВ - оценка;

в) применение ПТ и ПВ в различных видах РД (обсуждение темы) -деятельность.

Пример формирования подтем и связанных с ними ПТ и ПВ показан на схеме -рис.4.

La famille.

Для каждой подтемы находим различного рода прецедентные высказывания:

Idiomes et locutions.

La vie bas son plein; l'aurore de la vie; au déclin de la vie etc. Etre à la mort ; hair à mort ; avoir la mort dans l'âme etc. Faire la joie ; être la joie de ; mettre qn en joie etc. Etre triste comme une porte de prison ; faire triste mine ; temps triste etc.

Proverbes et dictons.

Qui veut vivre longuement à son cul donne du vent ; on a toujours plus de bien que de vie. Bien meurt qui volontiers meurt ; on trouve remède à tous, excepté à la mort etc. Où il y a de la gène, il n'y a pas de plaisir etc. Vieillesse, tristesse etc.

Citations

« La vie n'est qu'une longue perte de tout ce qu'on aime ». V.Hugo. « La mort : le sublime à la porté de chacun ». Emile M.Cioran. « Le bien-être est acceptable, la joie est noble, le plaisir est suspect ». H.Laborit. « 0 triste, triste était mon âme à cause, à cause d'une femme ». Verlaine.

Maximes

« Peu de gens connaissent la mort : on ne la souffre pas ordinairement par résolution, mais par stupidité et par coutume, et la plupart des hommes meurent parce qu'on ne peut s'empêcher de mourir ». La Rochefoucauld. « Dans la vieillesse de l'amour, comme dans celle de l'âge, on vit pour les maux, mais on ne vit plus pour les plaisirs ». La Rochefoucauld.

Etc.

Рис.4 Формирование подтем на основе текста « La grand-mère Nozière»

Схема работы с материалом представлена на рисунке 5.

Я

§

ш

8

ТЕМА (восприятие)

ВИДЫ РД

Подтема 1

Подтема 2

8

я т

Ш В

§

& §

Подтема 3

1 г 1 г 1 г

Пословицы и поговорки Цитаты Максимы

;

;

;

Афоризмы 4—► Анекдоты <—► Прочее

\ /

ВИДЫ РД

V

ТЕМА (деятельность)

Рис.5

Опытное обучение, состоявшее из двух этапов (разведывательный и собственно обучение), подтвердило возможность использования прецедентных феноменов в методике обучения иностранным языкам, а анкетные данные - их роль в формировании готовности и способности к социокультурной коммуникации (комплиментарный характер). Данные таблицы 2 наглядно демонстрируют степень участия (или неучастия) ПТ и ПВ в учебном процессе. Анализ упрощается тем, что фактически, в безустановочном режиме, ПТ и ПВ не используются в речи учащихся.

Таблица 2.

ответы учащиеся правильно ошибки Применение ПТ и ПВ

1. **

2. **

3. **

4. 2* 1*

5. 1* 2*

6. **

7. 1* 2*

8. **

9. **

10. **

11. **

12. **

Установка на возможность оперирования прецедентными текстами и высказываниями в речи при обработке (анализе) текста и высказывании мнений относительно проблем, им обозначенных и выдуманных самими учащимися, приводит к активному использованию ПТ и ПВ в речи, о чём свидетельствует таблица 3 стр. 18.

Таким образом, в исследовании подтверждена гипотеза о том, что если в процесс обучения языку ввести языковые модели, репрезентирующие национальный менталитет, то это способствует формированию готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) коммуникантов.

В заключении приводятся основные выводы проделанной работы, а именно :

- синтезировано общее определение менталитета, способствующее решению методических задач ;

- выделен аспект менталитета, определяющий проблемы отбора материала ;

- определены критерии и осуществлён отбор обучающего материала ;

Таблица 3.

ответы учащиеся правильно ошибки Применение ПТ и ПВ

1. * *

2. * *

3. * *

4. *

5. * *

6. *

7. * *

8. *

9. *

10. * *

11. * *

12. * *

- определены условия формирования способности и готовности к социокультурному взаимодействию ;

- разработан фрагмент учебного пособия с применением прецедентных феноменов ;

- проведено анкетирование представителей русской, французской и немецкой культур для выявления отношения к употреблению в речи прецедентных феноменов ;

- проведено опытное обучение с целью проверки эффективности применения языковых ментальных моделей французского языка.

Данная диссертация определяет ряд перспективных направлений, связанных с менталитетом и его ролью в человеческих внутрикультурных и межкультурных отношениях. Базой этих исследований может стать синтезированное определение менталитета и схема, соответствующая определению. Пункты будущих исследований могут быть обозначены секторами « восприятие » и « деятельность » ментального алгоритма.При этом, сектор « восприятие » может быть соотнесён с аспектными (фонетическими и грамматическими) проявлениями национального языка, сектор « деятельность » - с профессиональными.

Результаты, полученные в ходе исследования, целесообразно использовать при обучении/изучении иностранному языку, при составлении учебных пособий, а также в реальной коммуникации с целью достижения комплиментарности.

Выводы диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях :

1) Мильцин В.Н. Межкультурный подход в обучении иностранным языкам // IV Державинские чтения: Материалы науч. конф. молодых учёных. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - с.43-44.

2) Мильцин В.Н. Факторы, влияющие на понимание/непонимание при осуществлении перевода текстов различного содержания // Проблемы культурной адаптации текста: Тез. докл. международной науч. конф. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999. - с.62-64.

3) Мильцин В.Н. Учёт ментальных особенностей носителей языка и их языкового выражения в преподавании иностранного языка в школе // Изучение и преподавание современных языков: проблемы и решения. Сб. науч. ст. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - с.22-29.

4) Мильцин В.Н., Мишин И.Ф. Возможно ли восприятие чужого ментального опыта при переводе // Перевод: язык и культура. Материалы междунар. науч. конф. - Воронеж: ЦЧКИ, 2000. - с.79-80.

5) Мильцин В.Н. Национальный менталитет и языковая личность // Филология и культура: Материалы 111-й междунар. науч. конф. 16-18 мая 2001г. В 3ч. Ч.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - с.109-111.

6) Мильцин В.Н. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета (на материале французского языка) // Вестник ТГУ: Сер. гуманитар. науки. Филология. Тамбов. - 2001. - с.36-37.

7) Мильцин В.Н. Языковая репрезентация менталитета в содержании преподавания иностранного языка // VII Державинские чтения. Филология и журналистика: мат-лы науч. конф. преподавателей и аспирантов. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - с.115-117.

Подписано в печать 10.03.02. Формат 60х84/16. Объём 1,3 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №0000. Бесплатно. 392008, Тамбов, ул. Советская, 181а. Издательство ТГУ им. Г.Р.Державина.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Мильцин, Владимир Николаевич, 2002 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основы обучения французскому языку с учётом ментальных особенностей французов.

§1. Менталитет как понятие философии, психологии и культурологии.

§2. Культурологический аспект менталитета и его лингвострановедческое наполнение.

§3. Взаимоотношения менталитета и языка: фонетический, грамматический и лексико-семантический аспекты.

§4. Национальные проявления менталитета в узусе языка (французский язык в сопоставлении с русским).

Выводы к главе I.

ГЛАВА II. Языковая репрезентация менталитета французов как содержание обучения французскому языку.

§1. Условия формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию на основе прецедентных текстов и высказываний, репрезентирующих национальный менталитет.

§2. Отбор языкового/речевого материала, репрезентирующего менталитет носителей французского языка.

§3. Организация учебного материала.

§4. Языковая репрезентация менталитета в содержании преподавания французского языка (фрагмент учебно-методического пособия по теме

Деньги»).

§5. Опытное обучение с примененением прецедентных текстов и высказываний.

Выводы к главе II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка"

Разработка темы предлагаемой диссертации есть следствие интенсификации международных контактов, в последние годы принимающих всё более выраженный межкультурный и межэтнический характер. Несмотря на всё нарастающее противоборство цивилизованных стран и возникновение проблемы международного терроризма, мы являемся свидетелями интернационализации жизни и ощутимого цивилизованного сдвига в сторону диалога культур. Иноязычное образование, направленное на формирование вторичной языковой личности, претерпевает существенные качественные -концептуальные и категориальные - преобразования и всё явственнее заявляет о себе новыми направлениями обучения. Новые направления в обучении иностранным языкам всё более сопрягаются с освоением иноязычной культуры, репрезентантом которой является соответствующий язык. Через язык и путём применения новых методических технологий достигается качественно новая цель - развитие индивидуальности в диалоге культур и формирование вторичной языковой личности. Такая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур (Гальскова Н.Д., 2000). Обучение иностранному языку идентифицируется с процессом социализации обучаемых, который основывается на внутренних психологических механизмах самоидентификации личности в соприкосновении с определёнными инокультурными социальными категориями, установками, ценностями, стереотипами, образцами мышления и поведения. Социализация происходит в пространстве иноязычной культуры, следовательно, главнейшая дидактическая задача состоит в определении содержания образования, которое должно быть ориентировано на приобщение учащихся/студентов к концептуальной системе ценностей другого лингвосоциума.

Обучение иностранному языку приобретает этнологически ориентированный характер. Ориентация на освоение инокультурного пространства требует разработки соответствующей методики обучения. Новая цель - развитие личности в диалоге культур и необходимое вычленение вслед за этим более полной номенклатуры объектов овладения новой культуры приводит к необходимости разработки принципиально новых, «культуроносных» средств обучения.

Введение культурного компонента в учебный процесс представляется важным фактором обогащения социального опыта обучаемых в иной культурной плоскости, фактором познания иной «картины» соответствующей f страны в многообразных проявлениях её национальной идентичности, основанной, в свою очередь, на некоторых иных/особых параметрах национального менталитета (Мишин И.Ф. 2002; 115). Если принять положение, согласно которому «менталитет - это этнокультурная специфика социума» (Голованивская М.К. 1997; 27), то становится очевидным тот факт, что сам концепт «менталитет» должен явится предметом научного изучения и предметом практического обучения в лингводидактических целях, а именно, применительно к теме нашей работы, как содержание обучения. К настоящему моменту нет недостатка в общенаучном толковании концепта «менталитет»; можно даже утверждать, что это понятие стало ныне одним из наиболее частотных по употребительности в исследованиях философов (Гумилёв J1.H., Гуревич А .Я., Смирнов Ю.Б., Явчуновская Р.А. и др.), психологов (Гершунский Б.С., Грошев И.В., Дубов И.Г., Леонтьев Д.А. и др.), культурологов (Велик А.А., Есин А.Б., Лотман Ю.М., Ромах О.В., Сорокина Ю.А., Н.В.Уфимцева и др.), психо- и этнолингвистов (Веселова В.В., Голованивская М.К., Пименова М.В., Тер-Минасова С.Г., Фесенко Т.А. и др.) и лингводидактов (Мильруд Р.П., Пассов Е.И., Сафонова В.В., Сысоев П.В. и др.). Активно разрабатывается проблематика, связанная с менталитетом, и в работах зарубежных исследователей (Bombardier D., Casenewe J., Denuelle S., Zeldin Т. и др.).

В нашем исследовании делается попытка ввести понятие «менталитет» и языковые проявления национального менталитета в содержание обучения французскому языку на продвинутом этапе обучения в инновационных учебных заведениях (лицеях, гимназиях, лингвистических классах) через его репрезентацию изучаемым языком. Фактологическим материалом для исследования избирается менталитет французов в его языковом/речевом проявлении, следуя форме Э.Сепира: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает; язык есть то, как думают» (цит. по Березин Ф.М. 1975: 249).

Исходя из этих предпосылок, тема исследования и сформулирована соответствующим образом. Работа носит сравнительно-сопоставительный характер: в ней на уровне содержания обучения находят отражение самые репрезентативные с точки зрения менталитета концепты французской и русской культур, а с точки зрения их репрезентации в языке - языковые тождества и различия в проявлении соответствующих менталитетов, французского и русского.

Языковая репрезентация разных менталитетов как содержание обучения ещё не была предметом специального рассмотрения в методике преподавания иностранных языков. Несмотря на несомненную важность и очевидность необходимости подобного рода исследований, к ним, насколько нам известно, только-только подступают лингводидакты России. Для подтверждения справедливости сказанного приведём следующий, весьма аргументированный довод зав. лабораторией иностранных языков МИПКРО В.В.Пономарёвой: «Проектируя Московскую региональную систему, мы не могли не учитывать потенциал нашего предмета в организации диалога ментальности* и культур. Мы увидели усиление огромной напряжённости в человеческих отношениях из-за трудно переносимой ментальной несовместимости. Менталитет - это те О нашем понимании терминов «менталитет» и «ментальность» говорится далее, см. стр. 16 духовно-нравственные, культурные и мировоззренческие ценности, которые следует понимать и уважать» (Пономарёва В.В. 1999: 5).

Стало очевидным, что в языковой педагогике (термин Сафоновой В.В.) всё более явственно прослеживается, пристальный интерес к проблеме взаимозависимости языка и культуры и взаимоотношений различных культур. Но культура явление очень объёмное, включающее в себя, в том числе, язык и мышление, восприятие и деятельность, оценку и отношение и т.д. Проблема национального менталитета, всё более активно разрабатываемая в последнее время, несколько структурирует набор различных понятий. В частности, психология рассматривает par excellence восприятие и деятельность, философия - оценку, культурология - отношения в социуме, самооценку и оценку «другого» и т.д. Появилось большое количество определений менталитета, представляющихся верными, но рассматривающих лишь узкое понятийное поле каждого конкретного предмета сферы гуманитарных наук. Одновременно, все три аспекта психологии, философии, культурологии, в свою очередь, так или иначе, проявляются в языке, который является составляющим звеном национальной культуры. Триада - язык, мышление, менталитет представляется фундаментом, а сами явления -«атомами» культуры, где язык есть её вербальный и невербальный репрезентант (Мишин И.Ф., 2002). Через язык и путём применения новых методических средств и технологий достигается цель развития индивидуальности в диалоге культур. В данной триаде мы исследуем язык и менталитет потому, что менталитет представляется конкретным, культурно обусловленным проявлением национального мышления. Менталитет включает в себя и духовную сторону и тесно связанную с ней физическую деятельность ( в том числе вербальную).

Межкультурные контакты могут быть как положительными, то есть иметь, по определению Л.Н.Гумилёва, комплиментарный характер, так и отрицательными, т.е. иметь характер конфликтный.

Мы, в нашем случае, пытаемся исследовать языковые проявления менталитета, его языковую репрезентацию, для того, чтобы, по возможности, избежать в будущем реальном общении конфликтного развития событий и научиться достигать комплиментарности.

Всё рельефнее обозначается новая парадигма в преподавании иностранных языков, внимание акцентируется на культуроконтекстном и культуротворческом содержании обучения. Иностранный язык как учебный предмет обогащается новым содержанием, а именно культурой страны изучаемого языка во всех её проявлениях. В силу огромного потенциала интегративности язык, при умелом методическом обеспечении, прокладывает себе дорогу от созерцательного (вещь в себе) к деятельностному (культуротворческому), к концептуальному, к проблемному, к социоментальному.

Мы далеки от мысли, что, усвоив некоторое количество моделей, репрезентирующих менталитеты потенциальных коммуникантов, можно на сто процентов избежать конфликтов, но мы убеждены в том, что, усвоив такие модели, мы сможем иметь больше возможностей для их избежания. Речь идёт именно о ментальном сближении на основе общности универсальных, культурных ценностей, точнее, на основе отношения к ним, выраженного национальным языком. Таким образом, проблема выливается в знание языковых формул, репрезентирующих менталитет и умения применять их в различных ситуациях общения.

Актуальность исследования обосновывается не достаточной разработанностью вышеизложенных проблем менталитета и его языковой репрезентации в плане содержания обучения. Эти же причины обусловили и выбор темы данного исследования.

В качестве объекта исследования рассматривается обучение французскому языку и культуре с учётом менталитета современных французов и его языковой репрезентации как основе межкультурной коммуникации (диалога культур).

Предметом исследования является содержание обучения французскому языку и культуре на основе языковой репрезентации французского менталитета.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что если в процесс обучения языку ввести языковые модели, репрезентирующие национальный менталитет, то это будет способствовать формированию готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) с носителями языка в различных ситуациях.

Цель диссертации заключается в определении в качестве содержания обучения ментально значимых языковых моделей французской культуры и поиске путей формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) коммуникантов.

В связи с целью исследования и выдвинутой гипотезой было необходимо решить ряд задач:

1) на основе анализа существующих определений менталитета выбрать наиболее подходящее для решения методических задач, либо создать синтезное с возможностью методического применения;

2) выделить аспект(ы) менталитета, наиболее подходящий(е) для решения проблем репрезентации менталитета через язык в содержании обучения данному языку;

3) установить критерии отбора языкового/речевого материала, репрезентирующего менталитет;

4) определить условия формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию в процессе обучения иностранному языку;

5) произвести тематический отбор материала;

6) представить схему организации учебного материала, отвечающую современным требованиям и подходам к обучению иностранным языкам;

7) на основе одной из тем создать фрагмент учебного пособия со всем необходимым учебно-технологическим аппаратом, направленным на достижение поставленной цели;

8) проверить эффективность применения языковых ментальных моделей французского языка в опытном обучении.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- анализ и обобщение литературы по психологии, философии, культурологии, филологии, дидактике, методике; анализ французских словарей различного рода, имеющий целью поиск ментальных моделей для обучения, отвечающих установленным критериям отбора; синтез различного рода определений менталитета в одном, обеспечивающим методические подходы; педагогическое наблюдение за учебным процессом и реальным процессом коммуникации носителей разных культур (русской, французской и немецкой);

- анкетирование русских студентов и представителей французской и немецкой культур; опытное обучение школьников и анализ его итогов. Методологическую основу диссертации составляют: положения социально-философских (аксиологических) теорий (Булычёв И.И., Ковальчук В.М., Кузнецова Т.М., Гуревич А.Я., Смирнов Ю.Б., Явчуновская Р.А. и др.) и философская концепция диалога культур (Бахтин М.М., Библер B.C.); концепции этнокультурного взаимодействия и этногенеза (Бродель Ф., Гумилёв Л.Н.); психологические теории восприятия и деятельности (Леонтьев А.А., Леонтьев Д.А., Касавин Е.Т., Кубрякова Е.С. и др.); положения когнитивной лингвистики и этнолингвистики (Болдырев Н.Н., Веселова В.В., Голованивская. М.К., Почепцов О.А., Фесенко Т.А., и др.); положения социокультурных подходов и межкультурной коммуникации в лингводидактике (Гальскова Н.Д., Мильруд Р.П., Пассов Е.И., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова С.Г. и ДР-)

Научная новизна исследования состоит в том, что: впервые феномен менталитета положен в основу отбора материала, составляющего содержание обучения иностранному языку и культуре (на материале французского языка); введено в аппарат методики обучения иностранному языку понятие ментального алгоритма как «культурообусловленного алгоритма реализации целей (идей), интересов и потребностей на основе оценки окружающей действительности и опыта социальных отношений». Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в работе обозначена взаимосвязь и взаимозависимость психологических (сознательных и бессознательных), философских и культурологических аспектов менталитета и его связи с окружающим миром и национальным языком, что позволяет разработать методики обучения иностранному языку и культуре на основе отбора соответствующего языкового материала и включении его в содержание обучения; осуществлён отбор языковых моделей прецедентного характера (как ментально значимых) в связи с оценочной составляющей ментального алгоритма;

Практическая ценность исследования состоит в том, что: - на основе отобранного материала в работе предложены пути использования прецедентных феноменов, репрезентирующих национальный менталитет, в обучении иностранному языку с целью формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) с носителями изучаемого языка;

- разработаны методические рекомендации по отбору и использованию материала соответствующего характера, позволяющие учителю и обучающимся самостоятельно применять данные подходы в обучении и изучении иностранного языка и культуры.

Положения, выносимые на защиту: 1. Включение оценочного аспекта менталитета, представленного прецедентными феноменами, в содержание обучения иностранному языку составляет основу формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию (общению) коммуникантов. 2. Введение в содержание обучения иностранному языку и непосредственную коммуникацию языковых ментальных моделей, представляющих собой прецедентные тексты и высказывания, ведёт к эффективизации процессов обучения и изучения иностранных языков и комплиментарности в реальной коммуникации (положительному диалогу культур).

Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и предлагаемых в диссертации решений по введению в содержание обучения в качестве интенсивного применения прецедентных текстов и высказываний обеспечивается:

1) опорой на достижения педагогической, психологической, философской наук и литературу по проблемам межкультурной коммуникации;

2) применением комплекса методов, адекватных объекту, задачам, логике исследования, организацией практической (экспериментальной работы), наличием материала для полноценного количественного и качественного анализа проблемы;

3) результатами опытного обучения и анкетными данными, полученными в результате опросов представителей разных культур (русской, французской и немецкой).

Апробация исследования. Результаты данной работы были представлены в докладах и выступлениях на научной конференции молодых учёных «IV

Державинские чтения» в г.Тамбове (1999); на международной научной конференции «Проблемы культурной адаптации текста» в г.Воронеже (1999); на международной научной конференции «Перевод: язык и культура» в г.Воронеже (2000); на 3-й международной научной конференции «Филология и культура» в г.Тамбове (2001); на научной конференции преподавателей и аспирантов «VI Державинские чтения» в г.Тамбове (2001); на научной конференции «VII Державинские чтения» в г.Тамбове (2002); докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания английского языка ТГУ им. Г.Р.Державина, а также нашли отражение в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух / глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы к главе II.

Использование в содержании обучения так называемых языковых ментальных моделей (репрезентация менталитета), под которыми мы подразумеваем прецедентные тексты и высказывания способствует формированию способности и готовности к социокультурной коммуникации.

Прецедентные тексты и высказывания представляют собой языковой «архив» почти не используемый в качестве «живого» языка. При этом, практически каждый ПТ и каждое ПВ являются сгустком мысли, оформленной в соответствии с породившей её (мысль) культурой, как лингвистически, так и ментально, поскольку является произведением автора-носителя данной культуры и языка. Последнее есть условие для рассмотрения ПТ и ПВ как ментально значимых.

Представляется более целесообразным при репрезентации менталитета в обучении руководствоваться лексико-семантической (смыслосодержащей) составляющей, а не языковой (грамматической и фонетической). Жизненный опыт подсказывает, что «говорение» на одном и том же (формально) языке не является условием бесконфликтности, комплиментарности. В тоже время, грамматические и фонетические ошибки почти никогда (за исключением смыслосодержащих) не приводят к отчуждению, если нет разности в фундаментальных, универсальных оценках конкретной проблемы.

Следствием универсальности оценочной составляющей выступают тематически оформленные проблемы различных культур, которые могут служить точками соприкосновения при коммуникации. Разрешение этих проблем, или хотя бы схожие намерения в разрешении, лежат в плоскости схожих оценок, а значит и в применении соответствующих языковых моделей.

Отбор языкового/речевого материала производится на основе обоюдоострых интересов, в том числе, для поддержания мотивов разработки и обсуждения проблем самими обучающимися, так как немотивированное обучение чему-либо не эффективно по определению. Такими интересами в содержании обучения выступают темы-проблемы и связанные с ними явления (подтемы).

Основным критерием отбора обучающего материала является культуросодержащий, представляющийся как универсальный смысл в пределах определённой ситуации, выраженный (репрезентируемый) национальным языком и поэтому отражающий (репрезентирующий) национальный менталитет.

Опытное обучение подтверждает возможность применения в обучении иностранному языку и использования в речи прецедентных текстов и высказываний, а анкетные данные их комплиментарный характер.

169

Заключение

В данном диссертационном исследовании предпринята попытка теоретического обоснования подходов к практическому решению проблемы межкультурной коммуникации (диалога культур) на основе применения в методике обучения иностранным языкам языковых ментальных моделей прецедентного характера, отражающих аксиологическую (оценочную) составляющую национального менталитета французов.

Необходимость подобного рода исследований диктуется интенсификацией межкультурных контактов и возросшими, в связи с этим, требованиями к владению иностранным языком как средством межкультурной коммуникации. Применение ранее практически не используемого материала (прецедентных феноменов) в плане интенсивного использования, как в обучении иностранному языку, так и непосредственной коммуникации, способствует одновременно решению педагогических, образовательных и дидактических задач.

В связи с целью диссертации, связанной с определением ментально значимых языковых моделей французской культуры и гипотезой об их значимости в диалоге культур были решены следующие задачи:

- на основе существующих определений менталитета синтезировано общее, способствующее определению методических подходов к проблеме;

- выделен аксиологический аспект менталитета (оценка), определяющий проблемы отбора обучающего материала;

- определены критерии отбора материала, основными из которых являются критерий соответствия материала актуальным интересам французов и критерий культурологической совместимости;

- определены условия формирования готовности и способности к социокультурному взаимодействию на основе использования в обучении и коммуникации прецедентных феноменов (прецедентные тексты и высказывания - ПТ и ПВ);

- осуществлён отбор материала по представленным темам, проблемам;

- представлена схема организации учебного материала на* основе ПТ и ПВ;

- создан фрагмент учебного пособия с использованием прецедентных феноменов;

- проведено анкетирование представителей русской, французской и немецкой культур, направленное на выявление отношения к употреблению в речи ПТ и ПВ;

- проведено опытное обучение, которое совместно с анкетированием подтвердило гипотезу исследования.

Одновременно, данное диссертационное исследование определяет ряд перспективных направлений, связанных с менталитетом и его ролью в человеческих внутрикультурных и межкультурных отношениях. Базой этих направлений может стать синтезированное определение менталитета как культурообусловленного алгоритма реализации целей (идей), интересов и потребностей на основе оценки окружающей действительности и опыта социальных отношений и схемы, соответствующей определению. Пункты будущих исследований могут быть обозначены не конкретизированными в данной диссертации секторами «восприятие» и «деятельность» ментального алгоритма. При этом, сектор восприятия может быть соотнесён с аспектными (фонетическими и грамматическими) проявлениями национального языка, а сектор деятельности с профессиональными. В данном исследовании эти пункты не конкретизируются во избежание чрезмерного усложнения как теоретической, так и практической части.

Результаты, полученные в ходе исследований, могут быть использованы при обучении иностранному языку, при составлении учебных пособий, а также применены в реальной коммуникации с целью достижения комплиментарности.

172

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Мильцин, Владимир Николаевич, Тамбов

1. Абульханова-Славская, К.А. Новые возможности комплексного изучения человека // Вестник Росс, гуманит. фонда, 1999, №3, с.72-76.

2. Акимова, М.А. « Ох уж эти французы!» (Менталитет и образ жизни французов) Сборник века. Иностр. языки и методика их преподавания. Калуга, КГПУ, 2000. - с. 176-178.

3. Андреевская-Левенстерн, Л.С. Методика преподавания французского языка в средней школе. Учеб. пособие. М., «Высшая'школа», 1973. -272с.

4. Антология исследований культуры. Интерпретация культуры. Т. 1, СПб, Университетская книга, 1997. 728с.

5. Антонов, В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник МГУ, сер. 7, Философия. 2001, №2, с.50-59.

6. Ануфриев, Е.А., Лесная Л.В. Российский менталитет как социально-политический и духовный феномен // Социально-политический журнал. -1997. -№3,-с. 16-27; №4. -с.28-44.

7. Арнольдов, А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. -М.: Изд-во МГИК, 1992. 240с.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: «Наука». - 1976. - 384с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999,- 1-XV, 896с.

10. Афанасьева, А.А. Отражение во фразеологии разных языков специфики разных культур // Проблемы идеоэтнической фразеологии, 2000, вып.З, с.28-33.

11. Бабашкин, В.В. Крестьянский менталитет как системообразующий фактор советского общества. // Менталитет и аграрное развитие России

12. XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. -М.: Росспэн, 1996. - с.276-284.

13. Баграмов, Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный • характер». М., Наука. 1973. - 15с.

14. Баранов, А.Н. Когнитивное моделирование значения: внутренняя форма как объяснительный фактор // Русистика сегодня, 1998, №3/4, с.92-100.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423с.

16. Белик, А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М., Росс, гум. ун-т, 1999.-238с.

17. Бельчиков, Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки, 1998, №4, с.48-56.

18. Бёме, Г. Коммуникативный (функциональный и ситуативно-семантический) подход к отбору и организации учебного и языкового материала // Русский язык за рубежом, 1982, №7, с.24-25.

19. Березин, П.Ф. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1975.

20. Библер, B.C. Культура. Диалог культур // Вопросы философии. 1989, №6, с.31-43.

21. Библер, B.C. О культуре, об её доминанте и ещё о цивилизации // Здесь и теперь, 1992, №1, с. 118-131.

22. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в ср. школе. -М., 1988,- 195с.

23. Бобылёва, Г.А. Развитие умений говорения в пересказе кратких фабульных текстов // Проблемы развития умений иноязычной устной речи: Сб. науч. тр. Владимир, 1982. - с. 56-75.

24. Богатырёва, М.А. Анализ учебников иностранного языка с позиции социокультурного подхода к обучению данному предмету // Сб. науч. тр. МГЛУ, 1999, вып. 443, с. 43-60.

25. Болдырев, Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Материалы второй междунар. школы-семинара. 4.2. Тамбов, 2000, с. 11-17.

26. Болдырев, Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола: Дисс. . доктора филол. наук. СПб., 1995. - 445с.

27. Болотоков, В.Х., Суншев, З.Ш. Этнопсихологические теории в России.1. Нальчик, 1997. 158с.

28. Бондаренко, О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // ИЯВШ, вып. 22, 1989, с.43-51.

29. Борзенков, В.Г., Гранин, Ю.Д., Юдин Б.Г. К «центру человеческой души» // Свободная мысль, 1997, №12, с.33-43.

30. Бороноев, А.О., Смирнов, П.И. Россия и русские. Характер народа и судьбы страны. СПб, 2001. 192с.

31. Бродель, Ф. Что такое Франция? Т.Т. 1-3, М., Изд-во им. Себашниковых. 1997.-407с., 246с, 512с.

32. Бромлей, Ю.В. Этнические функции культуры и этнография / Этнознаковые функции культуры/ АН СССР. Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1991. - с.5-23.

33. Брычков, А.С. Всероссийская конференция по проблемам ментальности // Психологический журнал. 1997. - №1. - Т. 18. - с. 175.

34. Булычёв, И.И. О психике как фундаментальной философской категории // Вестник ТГУ. Сер. Гуманит. науки. 1997, Вып.1. с.9-16.

35. Булычёв, И.И. Классификация западных социально-философских (аксиологических) учений как теоретическая проблема // Вестник Тамбовского Университета. Серия: Гуманитарные науки. 1996, Вып. 3-4.

36. Бургин, М.С. Культурологический подход как- средство достижения высшего уровня владения языком // Язык и культура=Мова i культура. -Киев, 1997. Т.1. - с.25-26.

37. Бутенко, А.П., Колесниченко Ю.В. Менталитет россиян и евразийство: их сущность и общественно-политический смысл // Социс, 1996, №5, с. 92-102.

38. Буховец, О.Г. Ментальность и социальное поведение крестьян // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. -М.: Росспэн, 1996.-с. 183193.

39. Быкова, О.И. Фразеологизм как способ вербализации культурного конвенционального стереотипа // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М., 1999, вып.2, с. 5-10.

40. Валицкая, А.П. Культуротворческая школа: концепция и модель образовательного процесса// Педагогика, 1998, №4, с. 12-18.

41. Василенко, И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник РАН. -1996. -№5.-С.385-480.

42. Вдовина, J1.H. Крестьянское понимание права на землю в первой половине XVIIIb. // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996.-с.124-134.

43. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык -и культура. М. «Русский язык», 1976.-248с.

44. Вернь, Б. Принимаем гостей. Кулинарные рецепты и сервировки стола. Пер. с французского. М. БММ АО: Терра, 1998. 96с.

45. Веселова, В.В. Менталитет американского общества и гуманистическая парадигма образования и воспитания // Педагогика, 1999, №8, с. 91-99.

46. Витлин, Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам//ИЯШ. 1999. -№1,- с.21-25.

47. Витлин, Ж.Л., Московкин, JI.B. Международная конференция «Совр. методы преподавания и изучения иностранных языков» // ИЯШ. 1998. -№3. - с.87-92.

48. Воркачёв, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997, №4.-с. 115-124.

49. Воронов, В.В. Формы представления знания в педагогическом образовании // Педагогика, 1997, №2, с. 13-18.

50. Воронцова, Е.П. соотношение денотативной и сигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами (на мат-ле французского языка). Автореф. дисс. канд. пед. наук, М., 1987. -26с.

51. Выготский, J1.C. Мышление и речь. Издание 5-е, исправленное. М., Лабиринт, 1999.-350с.

52. Выготский, Л.С. Педагогическая психология. М., Педагогика-пресс, 1997.-533с.

53. Вылцан, М.А. Индивидуализм и коллективизм крестьян // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г.-М.: Росспэн, 1996. - с.334-347.

54. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания, 1997, №5. с.55-65.

55. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального . , поля) // Логический анализ естественного языка: ментальные действия.1. Г М., 1993., с.22-29.

56. Гачев, Г.Д. Ментальность или национальный космопсихологос // Вопросы философии, 1994. № 1. - с.25-29.

57. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издат. центр «Академия», 1998. - 430с.

58. Гераскевич, Н.В. Обучение творческому монологическому высказыванию по прочитанному оригинальному художественному тексту учащихся старших классов школ гуманитарного типа (На материале французского языка): Дисс. . канд. пед. наук. Томск., 2000. - 237с.

59. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: Монография / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. -М.: Диалог МГУ, 1997.-279с.

60. Гольдин, Л. Российская культура и мир // Международная жизнь, №1, 1993,- 160с.

61. Горбовский, Н.К. Сравнительный социокультурный компонент в преподавании иностранных языков. Сб. Россия и Запад: диалог культур. М., МГУ, 1994.-37с.

62. Горюнов, И.А. О восприятии мира умом и сердцем // Философские исследования. 1998, №3, с. 32-56.

63. Грошев, И.В. Экономические реформы России через призму русской ментальности // Социально-гуманитарные знания, 2000, №6, с. 25-46.

64. Гумбольдт, А. Картины природы. /Пер. с немецкого/ М., Географгиз, 1959.-269с.г

65. Гумбольдт, А.-ф.Г. Космос: Опыт физического мироописания /Пер. с нем. Н.Фролова. Печ. во Франц. Типографии. 1848. - 331с.

66. Гумилёв, JI.H. Древняя Русь и Великая степь. М.: Мысль, 1993. - 781 с.

67. Гуревич, А.Я. История ментальностей и социальная история // Вестник Росс, гуманит. науч. фонда, 1999, №3, с. 94-101.

68. Гуревич, А.Я. Социальная история и историческая наука // Вопросы философии, 1990, №4, с.23-35.

69. Гуревич, А.Я. Уроки Люсьена Февра / Ф. Люсьен. Бои за историю: (Сб. ст.). -М.: Наука, 1991. с.501-541.

70. Гуревич, П.С. Культурология. Уч. пособ. М.: Знание, 1999. - 288с.

71. Гуревич, П.С. Проблема Другого в философской антропологии М.М.Бахтина. Сб. ст.: М.М.Бахтин как философ. Отв. ред. С.С.Аверинцев, М., 1992. 95с.

72. Гуревич, П.С., Шульман О.И. Ст. «ментальность, менталитет» / Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. -с.271.

73. Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учётом места обучения) // Лингвострановедение и текст. М., Русский язык, 1987, с. 118135.

74. Данилова, Л.В., Данилов, В.П. Крестьянская ментальность и община // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. - с.22-39.

75. Джидарьян, И.А. Представления о счастье в русском менталитете // Психологический журнал. 1997. - №3. - с. 13-25.

76. Дмитриев, Г.Д. Многокультурность как дидактический принцип // Педагогика, 2000, № 10, с. 3-11.-г

77. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского языка). Дисс. канд. филол. наук, Волгоград, Перемена, 1997. 318с.

78. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6, с. 37-48.

79. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, №6. - с.37-48.

80. Дробот, Г.А. Россия и Европа (обзор междунар. конф.) // Соц.-политич. журнал. 1997. - №1. - 256с.82. , Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросыпсихологии. 1993. - №5. - с.20-29.

81. Епишин, В. Язык и природа. Природа существует только в языке. М.: Знание, 1989. - 95с.

82. Ерасов, Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов вузов. -М.: Аспект пресс, 1996. 591с.

83. Есин, А.Б. Введение в культурологию: Основные понятия культурологии в систематическом изложении: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Издат. центр «Академия», 1999. - 216с.

84. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 303с.

85. Залевская, А.А. Ментальный лексикон с позиций разных подходов // Психо-педагогические аспекты многоуровнего образования. М., 1999, №12, с. 70-87.

86. Земцовский, И.И. Представление о целостности фольклорного жанра как объект реконструкции и как метод // Фольклор и этнография: Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры. Сб. науч. тр. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. - 231с.

87. Зимняя, И.Л. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. - 222с.

88. Зонов, И.М. Процесс переориентировки российской ментальности в условиях реформирования общества // Проблемы региональной политики, 1998, №3-4-5, с. 60-62.

89. Зотов, А.Ф. Культура, общество, образование // Вопросы философии, 1997, №2, с. 28-34.

90. Зуева, Т.А. «Не покладая рук». (Тема труда в образных выражениях) // Русская речь, 1987 июль-август. с. 108-111.

91. Зэлдин, Т. Всё о французах: Послесл. И.М.Бунина. М.: Прогресс, 1989. - 440с.

92. Ибрагимова, Д.Х. Рыночные свободы и сельский менталитет. Чего жаждал крестьянин при НЭПе? // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. -М.: Росспэн, 1996.-с.260-275.

93. Иванов, В.Н., Назаров, М.М. Политическая ментальность: опыт и перспективы исследования // Соц.-политич. журнал. 1998. - №2. - с.42

94. Иконникова, Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социс, 1995, №11, с. 26-34.

95. Иконникова, Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. . канд. социол. наук. М. - 1994. - 22с.

96. Кабакова, Г.И. Французская этнолингвистика: проблематика и методология // Вопросы языкознания, 1993, №6, с. 100-113.

97. Кантор, В.К. Меняется ли российская ментальность? // Вопросы философии, 1994. №1. - с.39-45.

98. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Наука, 1987. -261с.

99. Караулов, Ю.Н., Красильникова Е.В. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения / Язык и личность (Сб. ст.). Отв. ред. Д.Н.Шмелёв. М.: Наука, 1989. - 21 1с.

100. Касавин, И.Т. Деятельность и рациональность / Деятельность: теории, методология, проблемы. М.: Политиздат, 1990. - с.35-52.

101. Кефели, И.Ф. Культура и цивилизация // Соц.-полит. журнал. 1995.4. 240с.

102. Кирнозе, З.И. О национальной концептосфере // Филол. и культура: Материалы науч. конф. 16-18 мая 2001г. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. - с.80-81.

103. Климов, Е.А. Профессиональный менталитет и психодиагностическая гипотеза// Обществ, науки и современность. 1995. - №6. - с. 140-149.

104. Климова, А.В. Учёт кросс-культурных особенностей при ведении деловых переговоров (на примерах франко-российского бизнеса): Автореф. канд. . социол. наук. М., 1998. - 24с.

105. Ковальчук, В.М. «Психология народов» в современной французской философии и социологии: Автореф. канд. . филос. Наук. Л., 1975. -24с.

106. Козлова, О.Н. Повседневность как источник и итог социального бытия //

107. Социально-гуманитарные знания, 2001, №6, с. 69-82.

108. Кознова, И.Е. Историческая память российского крестьянства о попытках преобразования деревни в XX веке. // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. - с.238-246.

109. Козырев, Г.И. Введение в конфликтологию: Уч. пособие. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1999. - 176с.

110. Колесов, В.В. Культура речи культура поведения. - Л.: Лениздат, 1988. -271с.

111. Кон, М.В. К проблемам национального характера: История и психология. -М., 1971.-255с.

112. Кондаков, И.В. Введение в историю русской культуры. М., Аспект-пресс,1997.-688с.

113. Копотев, М.В. Марксизм-Ленинизм и философия языка: Проблемы коммуникации / Коммуникация в культуре. Мат-лы научно-теоретич. семинара. Петрозаводск, изд-во Петрозаводск. Ун-та. 1996. - с.66.

114. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражения национального менталитета. Автореф. дисс. доктора филол. наук., М., МГУ. 43с.

115. Корнилов, О.А. Языковые модели мира // Россия и Запад: диалог культур, М., МГУ, 1994.-89с.

116. Корнилова, Т.В., Григоренко, Е.Л. Сравнение личностных особенностей российских и американских студентов // Вопросы психологии, 1995, №5, с. 108-115.1.'

117. Костенко, Н.В. Отражение менталитета человека в языковых картинах мира // Когнитивная лингвистика, Тамбов, 1998, 4.2, с.

118. Кочетков, В.В., Шапошников В.Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях // Русская речь, 1998, №6, с. 59-62.

119. Краевский, В.В. Содержание образования бег на месте // Педагогика, 2000, №7, с. 3-12.

120. Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. а) Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1997.- №3. - с. 6275.

121. Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Захаренко, И.В., Багаева Д.В. б) Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1997,- №4. - с. 106117.

122. Крюков, А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - с. 19-34.

123. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156с.

124. Кузнецов, В.Г. Язык как орудие культуры в концепции лингвистов женевской школы Ш.Балли, А.Сеше и С.Карцевского // Филол. наук* — 1975. №2. - с.22-29.

125. Кузнецов, С.В. Вера и обрядность в хозяйственной деятельности русского крестьянства // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX ез.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. -М.: Росспэн, 1996. - с.285-293.

126. Кузнецова, Т.В. Проблема культуры в европейской философской традиции (немарксистские течения) // Вестн. моек, ун-та, сер. 7, философия. №6. 1996. - 95с.

127. Кукушкин, В.И. Понятие и структура национальной психологии: Автореф. дисс. . канд. филос. Наук. Л., 1974. - 22с.

128. Культурология. Уч. пособ. Для вузов / Под ред. Г.В.Драча. Р.-н.-Д: Изд-во «Феникс», 1998. 576с.

129. Культурология: Учебник для студентов тех. Вузов / Под. ред. Н.Г.Багдасарьян. М.: Высш. школа, 1998. - 511с.

130. Лебедев, П.Ф. Пословица вовек не сломится // Русская речь, 1987, январь-февраль. с. 126-129.

131. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс / Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - с. 1830.

132. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1999. 287с.

133. Лесная, Л.В. Менталитет и ментальные основания общественной жизни // Социально-гуманитарные знания, 2001, №1, с. 133-146.

134. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVI11 нач. Х1Хв.): «Исскуство - СПб», 1994. - 415с.

135. Ляпина, А.Ю. Текст как концептуальный знак отражения картины мира в языке // Филол. и культура: Мат-лы Ш-й между нар. науч. конф. 16-18 мая 2001 г. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. с. 173-174.

136. Макаренко, В.П. Российский политический менталитет // Вопросы философии, 1994.-№1.-с.38-39.

137. Маковский, М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. школа., 1995. - 157с.

138. Макшанцева, Н.В. Языковые концепты в межкультурной коммуникации // Филол. и культура. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. -с.29-30.

139. Марасинова, Е.Н. Вотчинник или помещик? // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. - с.135-145.

140. Марков, Б.В. Разум и сердце: история и теория менталитета. СПб, Университетская книга, 2000. 412с.

141. Масликова, Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в ср. школе: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1998. - 252с.

142. Менталитет и аграрное развитие России (Х1Х-ХХвв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. М.: РосспЭН, 1996. - 439с.

143. Ментальная репрезентация: динамика и структура / РАН, Ин-т психологии. М.: Изд-во «Ин-т психологии РАН», 1998. - 3 19с.

144. Микулина, Jl.Т. национальное своеобразие русской коннотагивной лексики. Из опыта созданий лингвострановедческих пособий. Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова и Ю.Е.Прохорова. М.,Изд-во МГУ,1977. с.74-82.

145. Мильруд, Р.П. «Порог» ментальности в общении английских и российских студентов. (Размышления по материалам наблюдений и бесед) // Вестник Тамбовского Ун-та. Сер.: гуманитарные науки, 1996, вып. 3-4.

146. Мильруд, Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в шкоде. 1999. - №1. - с.26-34.

147. Мильруд, Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // ИЯШ, 2000, №4, с. 9-15; №5, с. 17-22.

148. Миронов, В.В. Наука и «кризис культуры» (или затянувшийся карнавал?) // Вестник Моск. Ун-та. Сер.7, философия. №4. 1996. - 85с.

149. Михайлова, Е.П. Мыслительно-коммуникативная деятельность человека и её социобиологическая детерминация. М., Изд-во ММСИ им. Н.А. Семашко, 1995. -256с.

150. Мишин, И.Ф. Интеграция модели курса страноведения Франции с доминантой концентра «История» // Проблема лингвистики и .методики преподавания иностранных языков. Вып. IV, М., МГУ, 2000, с. 176-178.

151. Мишин, И.Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур // Державинские чтения. Филология и журн^листика, Тамбов. ТГУ, 2002. с. 114-115.

152. Мишин, И.Ф. Речевой узус и стилистика речи / Обучение иностранным языкам в вузовский период подготовки специалиста. Сб. науч.-методич. статей. Тамбов, ТГУ, 1997, с. 10-19.

153. Wr- 157. Мишин, И.Ф. Языковое сознание и узус речи // Державинские чтения.

154. Филология, Тамбов ТГУ, 1998. с. 66-67.

155. Мыркин, В.Я. В какой мере язык является отражением действительности // Вопросы языкознания, 1986, №3, с. 54-61.

156. Научные основы методики обучения иностранным языкам нового поколения: психология, педагогика, информатика. Отв. ред. А.А.Леонтьев. М., Смысл 2002. 508с.

157. Никитина, Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998. 205с.

158. Никифоров, А.Л. Деятельность, поведение, творчество / Деятельность: теории, методология, проблемы /Сб. ст./. М.: Политиздат, 1990. - с.52-70.

159. Никольский, С.А. Деколлективизация как раскрестьянивание: современная бюрократия и крестьянская ментальность // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г.-М.: Росспэн, 1996. - с.348-352.

160. Оберемко, О.Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в V VI 1кл. ср. школы: Дисс. . канд. пед. наук. - М., 1989. - 246с.

161. Огурцов, А.П. Трудности анализа ментальности // Вопросы философии, 1994.-№1.-с.50-53.

162. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286с.

163. Павловская, А.В. Россия и Запад: диалог культур//Вестник МГУ, сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1998, №3, с. 152-155.

164. Панарии, А.С. Процесс модернизации и менталитет // Вопросы философии, 1994. №1. - с.33-38.

165. Пантин, И.К. Национальный менталитет и история России // Вопросы философии, 1994. №1.-с.29-33.

166. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998. - 159с.

167. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223с.

168. Пахнова, Т.М. Текст как основа создания на уроках развивающей речевой среды // Русский язык в школе, 2000, №4, с. 3-11.

169. Петренко, В.Ф. Ведение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., МГУ, 1983.- 170с.

170. Петренко, В.Ф. К вопросу о систематическом анализе чувственного образа / Воспр. и деятельность. Под. ред. А.Н.Леонтьева. Изд-во московского ун-та, 1976. с.268-293.

171. Петренко, В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания ( на мат-ле семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания, 1989, №2, с. 26-38.

172. Петров, А.В. Социологическая концепция Фернана Броделя и типология менталитетов // Вестник СпбУ, сер. 6, 1997, №4, с. 73-79.

173. Пименова, Н.В. Ментальность: лингвистический аспект. Уч. пособие. Кемерово, 1996.-82с.

174. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М.: Изд-во ИКАР, 1997. - 320с.

175. Пономарёва, В.В. Московская междунар. науч.-практич. конф. «Современные тенденции языкового образования». М., МИПКРО. 1999. -124с.

176. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. М.: Наука. - 1990. - №6. - 160с.

177. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании иностранцам русского языка. Автореф. дисс. доктора пед. наук. М., 1996. - 38с.

178. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков // Вестник высшей школы. Альма 1у1атер, 1998, №12, с.13-19.

179. Пыхина, Н.В. Социокультурная компетенция вторичной языковой личности // Филол. и культура. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. с.92-93.

180. Пятигорский, A.M. Мифологические размышления: Лекции по феноменологии мифа. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1996. -279с.

181. Райхштейн, А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - №3. - с. 10-14.

182. Ромах, О.В. Культурология. Теория культуры. Ч. 1: Учеб.пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1998. 88с.

183. Рубинштейн, С.Л. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. М., Изд-во АН СССР, 1957. -328с.

184. Рысева, Е.А. Международный симпозиум «Фразеология в контексте культуры» // Изв. Росс. АН, серия литературы и языка, 1998, т.57, №5, с. 77-80.

185. Саранцев, Г.И. Метод обучения как категория методики преподавания // Педагогика, 1998, №1, с. 28-34.

186. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 232с.

187. Сахно, С.Л. «Своё чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., Лист, 1991, с. 95-101.

188. Секерина, И.А. Психолингвистика / Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1997. -с.231-256.

189. Семёнов, В.В. Философия как психология мышления // Философские исследования, 1998, №3, с. 57-87.

190. Сенчакова, Л.Т. Приговоры и наказы зеркало крестьянского менталитета 1905-1907гг. // Менталитет и аграрное развитие России (XIX - XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. - с. 173-182.

191. Синцов, В.Ю. Образные характеристики человека через неживые объекты как отражение национального менталитета английской языковой личности // Филол. и культура. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. с.86-87.

192. Слепнёв, И.Н. Новые рыночные реалии и их преломление в менталитете пореформенного крестьянства // Менталитет и аграрное развитие России

193. XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. -М.: Росспэн, 1996. - с.215-227.

194. Смирнов, Ю.Б. Эволюция и особенности ценностно-нормативных ориентаций западно-европейской и российской ментальности: Автореф. дисс. . канд. филос. наук. М., 1995. - 25с.

195. Соколов, А.С. Коммуникация как проблема философии. Ценностно-рациональная дихотомия в совр. культуре. Коммуникация в культуре. Мат-лы научно-теоретического семинара (14-16 марта 1996г.). Изд-во Петрозаводского Ун-та. Петрозаводск., 1996. - 126с.

196. Сологуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1990, №6, с. 55-65.

197. Сонин, В.А. Всероссийская конференция по проблемам ментальности // Психологический журнал. 1997. - № 1. - Т. 18. - с. 176.

198. Сорокин, Ю.А. Вторая всероссийская конференция по проблемам ментальности // Психологический журнал. 1997. - №1. - Т. 18. - с. 175178.

199. Сорокин, Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания, 1995, №6, с. 43-53.

200. Сорокин, Ю.А., Михалёва И.М. Прецедентные тексты: Типология и функции // Изв. АН ТССР. Сер. обществ, наук. Ашхабад, 1989. - №1. -с. 41-48.

201. Соссюр, Ф.де. Курс общей лингвистики / Пер. с фр. А.М.Сухотина. М.: Логос, 1998.-235с.

202. Спивак, Д.Л. Лингвистика изменённых состояний сознания. Л.: наука, 1986.-92с.

203. Стернин, В.А. О понятии «менталитет». Сб. науч. статей Язык и национальное сознание. Воронеж. 1998. - с.

204. Суринова, Е.А. Формирование литературных фоновых знаний как компонента иноязычной культуры в практическом курсе языка: Дисс. . канд. пед. наук. Орёл., 2001. - 228с.

205. Сысоев, П.В. Феномен американской ментальности // ИЯШ, 1999, №5, с. 68-73.

206. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ, 2001, №4, с. 12-18.

207. Тарасов, Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Культура, человек и картина мира: , (Сб. ст.). Отв. ред. А.И.Арнольдов, В.А.Кругликов. М.: Наука, 1987. -с. 14-38.

208. Тарнавский-Воробьёв, В.В. Ценностные ориентации и различные типы социокультурного менталитета французов, отражаемые в языке // Язык и культура: V Международная науч. конф. Т.2. Киев, «Collegium»., 1997. -с. 148-152.

209. Телия, В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., ММА им. И.М.Сеченова. 1996, с.82-89.

210. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.

211. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособ.). М.: Слово/Slovo, 2000. - 262с.

212. Тимофеева, A.M. Проблема репрезентации картины мира в языке // Проблемы подготовки, аттестации и повышения квалификации пед. кадров. 2001, вып. 1, с. 99-101.

213. Тодоров, J1.B. Раса и расизм. Мы и другие: французская мысль // Новое литературное обозрение. 1998, №6, с. 5-36.

214. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. -1981.-№1.-с.64-69.

215. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997.-№3.-с. 13-18.

216. Трескова, С.И. Язык и массовая коммуникация в США // Язык как средство идеологического воздействия. Сб. обзоров. М.: АН СССР, ИНИОН, 1983.-218с.

217. Тульцева, Л.А. Божий мир православного крестьянства // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. - с.294-305.

218. Туляев, С.А. О роли метафоры в процессе обучения иностранному языку // Проблемы содержания и методики преподавания иностранных языков. Доклады и материалы сообщений на междунар. науч. конф. 25-27 марта 1998г. Владимир, 1998. - с.68-69.

219. Тхагапсоев, Х.Г. О новой парадигме образования // Педагогика, 1999, №1, с. 103-110.

220. Уфимцева, Н.В. Психолингвистика и преподавание французского языка : особенности русского и французского менталитетов. Сб : XII сессия Ассоциации преподавателей французского языка России. М., МГЛУ, 1999.

221. Февр, Л. Бои за историю: /Сб. ст./. М.: Наука, 1991. - 629с.

222. Фесенко, Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной репрезентативности человека // Когнитивная семантика. Материалы второй междунар. школы-семинара. 4.2. Тамбов. 2000. с. 149-151.

223. Фесенко, Т.А. Ментальные процессы в аспекте когнитивной этнопсихолингвистики // Когнитивная лингвистика. Современноесостояние и перспективы развития. Труды Первой междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: ТГУ, 1998, с. 38-40.

224. Фесенко, Т.А. Психолингвистические основы обучения иностранному языку // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, М., МГУ, 2000, с. 181-183.

225. Фесенко, Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Монография. Тамбов, ТГУ, 1999. 248с.

226. Фесенко, Т.А. Эмоциональные концепты в структуре вербальной модели менталитета // Филол. и культура. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. с.23-26.

227. Фесенко, Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: Уч. пособ. К спецкурсу. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. 147с.

228. Филд, Д. История менталитета в зарубежной исторической литетратуре // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. — с.7-21.

229. Флиер, А.Я. Ст. «культура» / Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. - с.203-208.

230. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков. Автореф. дисс. доктора пед. наук, М., 1994. — 56с.

231. Халеева, И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. С. науч. тр. М., Изд-во МГЛУ, 1999, с.5-14.

232. Халеева, И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания. М., МГЛУ, 1996. 134с.

233. Цветкова, Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку // Вопросы психологии, 2001, №4, с.68-81.

234. Чабан, Н.А. Политические мифы в языке, дискурс, ментальные модели // Язык и культура. Киев, 1997. - Т.1. - с. 137-138.

235. Чанышев, А.Н. Философия как «филология», как мудрость и как мировоззрение // Вестник МГУ, Сер.7 Философия, 1991, №1, с. 3-19.

236. Челышев, Е.П. Культура России в мировом контексте // Вестник РАН, Т.66, №11, 1996. с.961-1056.

237. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания, 1996, №1, с. 58-70.

238. Черткова, Т.В. Образность глагольной лексики как результат варьирования многозначности слова // Державинские чтения IV: Мат-лы науч. конф. молодых учёных. Февр. 1999.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999. с. 120-121.

239. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ, сер. 19, 2000, №1, с. 73-78.

240. Шанский, Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка. М., Русский язык, 1976. - 128с.

241. Швырёв, B.C. Проблемы разработки понятия деятельности как философской категории / Деятельность: теории, методология, проблемы (Сборник / Сост. И.Т.Касавин). М.: Политиздат, 1990. - с.9-20.

242. Шейлз, Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам. -Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. 349с.

243. Шестопал, Е.Б., Брицкий Г.О., Денисенко М.В. Этнические стереотипы русских//Социс, 1999, №4, с.62-70.

244. Шибутани, Т. Социальная психология. Р-н-Д: Феникс. - 1999. - 539с.

245. Шульгин, Д.Н. Язык как модель человеческой культуры: Дисс. . канд. филос. наук. М., 1998. - 183с.

246. Этнознаковые функции культуры / АН СССР. Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н.Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1991. - 223с.

247. Явчуновская, Р.А. Социальная экология этносов: (Философский анализ). Рос. акад. гос. службы при президенте РФ. М., 1995. - 137с.

248. Язык и личность: (Сб. ст.) / АН СССР, Ин-т русского языка. Отв. ред. Д.Н.Шмелёв. М.: Наука, 1984. - 277с.

249. Яковенко, И.Г. Эсхатологическая компонента российской ментальности (связи, обусловленности, логика актуализации) // Общественные науки и современность. 2000. - №3. - с.87-95.

250. Ярцева, В.Н. Проблема языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира. Проблемы языковой вариативности: /Сб. ст./. М.: Наука, 1990.-211с.

251. Яхшиян, О.Ю. Собственность в менталитете русских крестьян // Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.): Мат-лы междунар. конф., Москва, 14-15 июня 1994г. - М.: Росспэн, 1996. - с.92-105.

252. Amossy, R., Herschberg-Pierrot A. Stereotypes et cliches. Langue, discours, societe. Paris Nathan, 1997, 128p.

253. Aries, P. Histoire des populations frangaises et des mentalites en France. -Paris. Ed. Du Seuil, 1971. 412p.

254. Beacco, J.-C. Les dimensions culturelles des enseignements de langue. Paris. Hachette, 2000, 192p.

255. Bombardier, D. Lettre ouverte aux Frangais qui se croient le nombril du monde. Paris., Ed. Albin Michel. - 2000. - 143p.

256. Deldique, P.-E. Les Tetes de Turcs. Un tour du monde des prejuges sur les peuples. Paris. Horay, 269p.

257. Denuelle, S. Larousse de Poche. Le savoir-vivre / Guide des regies et des usages d'aujourd'hui. Paris. Larousse. - 1996. - 320p.

258. Duhamel, J. Vous les Frangais. Paris. : Albin Michel. 1989. - 431 p.

259. Goldmann, L. Structures mentales de la creation culturelle. Paris : Union generate d'editions, 1970 (coll. 10/18), 148p.

260. Goupil, G., Lusignau G. Des theories de l'apprentissage a l'enseignement // Sciences Humaines. №98 Octobre 1999. - p. 26-34.

261. Hessel, S. La France et la pluralite des cultures. Colloque. En Sorbonne, 1987, №1124. p. 10.

262. Holir^s, E. La science du mental. Paris, Editions Dangles, 1963. - 368p.

263. Ibrahim, A.-H. Nouveaux stereotipes populaires // Le frangais dans le monde, 1983, №181, p.95-102.

264. Kimmel, A. Tendances, comportements et valeurs // Le frangais dans le monde, 1999, №303, p.40-43.

265. L'action culturelle de la France dans le monde. Analyse critique. These pour le doctorat d'etat es lettres presentee par Albert Salon. 1981. Tome 3. p.1379-2015.

266. La France et la pluralite des cultures. Colloque : Journee d'etudes organisee par la Fondation Danielle Mitterand France Liberies le lundi 18 mai 1987, en Sorbonne. 51 p.

267. La politique culturelle de la France. Programme europeen devaluation. La Documentation Frangaise, 1998. 396p.

268. La Rochefoucauld. Maximes et reflexions diverses. Paris. Librerie Larousse. -1975,- 176p.

269. Mauchamp, N. Mentalites et comportements. P., Cle International, 1995. -238p.

270. Mitterand, F. La France et la pluralite des cultures. Colloque. En Sorbonne, 1987, №1124.-p.51.

271. Nora, P. Le present et la memoire // Le frangais dans le monde. Novembre -decembre 1983.-p. 10-18.

272. Pugibet, V. Des stereotypes de la France et des Frangais // Le frangais dans le monde, 1983, №181, p.45-53.

273. Radiguet, A. Les Frangais et les Russes : quelques observations dans le domaine de la parole et des moeurs // ИЯШ, 1998, №4, c. 104-106.

274. Reboullet, A. L'image de la France a l'etranger : comment on voit le Frangais // Le frangais dans le monde, 1964, №25, p. 15-20 et 36-40.

275. Reynaud, J.-D., Grafmeyer I. Frangais, qui etes-vous ? Paris. 1981. - 497p.

276. Rivarol, A. Discours sur l'universalite de la langue frangaise suivi des pensees, maximes, reflexions, anecdotes et bons mots. Paris, Belfond, 1966. 263p.

277. Roesch, R., Rolle-Harold R. La France au quotidien. Presses Universitaires de Grenoble. 2000. 96p.

278. Santoni, G. Stereotipes, contextes visuels et dimensions sociales // Le frangais dans le monde, 1983, №181, p.84-94.

279. Schifres, A. Les Hexagons. Paris. Robert Laffont.- 1994. 4^5p.

280. Tour de France. Frankreich in kleinen Geschichten (erzahlt und iibersetzt von Irene Kuhn). Miinchen. 1992. 145S.

281. Verbunt, G. Les obstacles culturelles aux apprentissages. Guide des intervenants. Centre national de documentation pedagogique. Paris. 1994, 179p.

282. Vigner, G. L'enseignement de la civilisation. Une nouvelle definition du contenu culturel // Le frangais dans le monde. 1974, №106, p.25-37.

283. Vinsonneau, G. Culture et comportement. Paris. Armand Collin, 1997, 192p.

284. Zarate, G. Du dialogue des cultures a la demarche interculturelle // Le frangais dans le monde, 1982, № 170, p. 28-32.

285. Zarate, G. Objectiver le rapport « culture maternelle / culture etrangere » / Le frangais dans le monde, 1983, №181, p.34-39.1. СЛОВАРИ:

286. Антология афоризмов. Автор-составитель Н.Л.Векшин, М., Лист, 1999. -766с.

287. Гринёва, Т.Ф., Громова, Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. 2-е изд., стереотипное. М., Русский язык, 1988. 640с.

288. Дубровин, М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. — М. : Арсис Лингва, 1993. 224с.

289. Душенко К.В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. М., Аграф, 1997. — 632с.

290. Крылатые фразы наших дней. Словарь. Под ред. А.П.Ходасовой. М., РИПОЛ классик, 1999. - 573с.6. 50/50. Опыт словаря нового мышления: мы и другие. М., Прогресс-Пайо, 1989.-560с.

291. Работа не волк. Афоризмы. Словарь. Сост. К.Душенко, М., ЭКСМО-Пресс, 1999.-361с.

292. Словарь современного английского языка : В 2-х томах. М. : Русский язык, 1992.-Т.2 M-Z.- 1220с.

293. Флиер, А.Я. Культура. Культурология. XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. - 630с.

294. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель В.А.Гнездилова. М.: «Мирта-Принт», 2001. - 64с.

295. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И.Рецкера. М., Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112с.

296. Энциклопедический социологический словарь. Общ. ред. акад. РАН Осипова Г.В. РАН. Ин-т соц.-полит. исследований. 1995. 940с.

297. Agnes Pierron. Dictionnaire des proverbes. Proverbes de France et d'ailleurs. De « Abondance » a « Voyage ». ?arabout, Alleur (Belgique). 1997. 287p.

298. Dictionnaire de Frangais. Paris, Larousse. - 1993. - 1096p.

299. Dictionnaire des citations frangaises. Larousse. Paris, 1994. 660p.

300. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Par M.Maloux, Paris, Larousse, 1960.-628p.

301. Dictons et proverbes. P., Lattes, 1985. 122p.

302. Hachette. Le Dictionnaire du frangais. H. - 1989. - 1816p.

303. Le Grand Robert de la langue fran^aise. Deuxieme edition. Tome VI. Paris, Le Robert, s.a. 1048p.

304. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran^aise. Paris. 2000. - 2844p.

305. W6rterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 4 Band. Berlin.: Akademieverlag, 1978. - S.2405-3212.