автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе
- Автор научной работы
- Ткаченко, Надежда Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Челябинск
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе"
На правах рукописи
ТКАЧЕНКО Надежда Александровна
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ
13.00.08 — теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
2 3 ИЮН 2011
Челябинск-2011
4850889
Работа выполнена на кафедре педагогики ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
доктор педагогических наук, профессор Ким Наталья Павловна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Суворова Светлана Леонидовна
кандидат педагогических наук, доцент Санникова Светлана Владимировна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»
Защита состоится 28 июня 2011 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.295.01 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» (454080, г. Челябинск, пр. им. В.И. Ленина, 69, ауд. 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан 28 мая 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор психологических наук,
профессор г^^—СЪ^ С с^Ъ.^ В И' Долгова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Новые стратегические ориентиры в развитии общества кардинально изменили требования к образованию. В условиях глобализации и усиления интеграционных процессов развитие системы высшего образования приобретает новую направленность. В этой связи в Законе Российской Федерации «Об образовании» говорится о необходимости подготовки компетентных специалистов, способных не только решать стандартные профессиональные задачи, но и уметь адаптироваться в поликультурной среде, сотрудничать и координировать свою деятельность.
Современные условия жизни предъявляют новые требования к подготовке специалистов, профессиональная деятельность которых сопряжена с непосредственным осуществлением коммуникации между народами. Сегодня требуются не просто переводчики, а специалисты по международному и межкультурному общению, осуществляющие сближение народов, способствующие лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству.
Новый социальный заказ на подготовку специалистов нашел свое отражение в Концепции развития иноязычного образования Республики Казахстан, где конечным качественным результатом обучения иностранному языку и культуре определяется формирование личности «субъекта межкультурной коммуникации», для которого характерна прочная закрепленность социо- и лингвокультурологических компонентов межкультурной компетенции, коммуникативная и поведенческая культура, соответствующая нормам лингвосоциума.
Такие высокие требования к профессиональной подготовке способствуют утверждению новой роли переводчика как межкультурного посредника, готового не только транслировать информацию, но и управлять пониманием субъектами межкультурного общения реалий другой культуры в процессе преодоления культурной дистанции, преобразовывать коммуникативную ситуацию перевода с уровня неопределенности до уровня единого для всех участников взаимодействия смыслового понимания. В связи с этим возникает необходимость обоснования новых подходов и технологий, позволяющих целенаправленно формировать межкультурную компетентность будущих переводчиков в процессе профессионального образования.
Проблема изучения межкультурной компетентности и разработка ее теоретических аспектов нашли свое отражение в работах многих исследователей. Философский аспект данной проблемы представлен в трудах М.М. Бахтина, B.C. Библера, М.С. Кагана, А.П. Садохина и др. Общие проблемы формирования межкультурной компетентности как конечной цели иноязычного образования освещаются в исследованиях Н.В. Барышникова, А.Л. Бердичевского, И.Л. Бим, И.А. Зимней, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Пассова, Н.И. Гез, Г.В. Елизаровой и др. Поиску оптимальных условий и эффективных методов ее формирования у студентов языковых специальностей посвящены
работы М. Байрама, Е.Б. Быстрай, JI.B. Куликовой, Т.А. Максимовой, C.JI. Суворовой, В.М. Хальзовой и др. Все больше появляется исследований, в которых рассматриваются вопросы формирования межкультурной компетентности у студентов технических (И.Г. Герасимова, М.Г. Корочкина, М.В. Плеханова и др.), гуманитарных (И.Л. Плужник, Н.С. Сахарова и др.), экономических (Н.И. Алмазова, О.В. Сыромясов, Н.Д. Усвят и др.) специальностей.
Профессия переводчика как межкультурного посредника, специфика его профессиональной исследовались в трудах И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д. Швейцера, А.П. Чужакина и др. Профессионально важные качества переводчика раскрыты в работах И.Ю. Иероновой, М.И. Прозоровой, М.Е. Орехова, A.B. Михайлова и др. Определенный вклад в теоретическое обоснование различных аспектов формирования компетентности специалистов в области межкультурной коммуникации внесли такие исследователи, как A.B. Гребенщикова, Л.М. Демчук, В.Т. Золотухина, Н.В. Комиссарова, Г.П. Протасова, О.Н. Ярошенко, Н.В. Ковальчук.
Однако, несмотря на имеющиеся научные труды и значительность полученных к настоящему времени результатов, отметим, что проблема формирования межкультурной компетентности у будущих переводчиков в вузовской практике по-прежнему в достаточной степени не решена и требует дополнительного исследования.
Результаты теоретического и эмпирического анализа исследуемой проблемы свидетельствуют о том, что традиционные подходы и предметная модель обучения языку в современном вузе не в полной мере отражают запросы реальной практики профессиональной деятельности специалиста. Основными причинами этого являются:
отсутствие общепризнанного понимания межкультурной компетентности переводчиков как комплексного феномена, требующего специальных мер по его формированию с учетом современной специфики профессиональной переводческой деятельности;
- недостаточная разработанность теоретических основ процесса формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, отражающих ее амбивалентную природу и сущность;
- преобладание формального подхода к формированию межкультурной компетентности, состоящего в доминировании лингвистической направленности подготовки, фрагментарности и эпизодичности формирования компонентов межкультурной компетентности;
- недостаточная разработанность содержательного и методико-технологического аспектов формирования межкультурной компетентности переводчиков в современных условиях организации их профессиональной подготовки.
Все сказанное позволяет констатировать, что актуальность настоящего исследования определяется на общественно-политическом уровне необходимостью повышения эффективности профессиональной
деятельности переводчика в условиях усиления роли международного сотрудничества и экономической интеграции; на социально-педагогическом уровне - высокими требованиями к качеству профессиональной подготовки будущих переводчиков, обусловленной расширением их функционала до межкультурного посредничества; на теоретико-методологическом -потребностью разработки теоретической стратегии и модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков на основе амбивалентной и субъектной методологии их профессиональной подготовки в вузе; на методико-технологическом - важностью определения технологического аппарата и условий формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, адаптированных к современной системе профессиональной подготовки в высшей школе.
На основании анализа существующих исследований, а также собственного поиска в данном направлении была сформулирована проблема исследования. Ее суть заключается в разрешении противоречия между возросшей потребностью общества в квалифицированных переводчиках нового типа, обладающих, высоким уровнем межкультурной компетентности, и недостаточной теоретико-методологической и методико-технологической разработанностью способов ее формирования, адаптированных к современной системе профессиональной подготовки в высшей школе.
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для выбора темы исследования: «Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе».
Цель исследования - разработка, теоретическое обоснование и реализация модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, а также выявление и экспериментальная проверка педагогических условий ее эффективного функционирования.
Объект исследования - профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе.
Предмет исследования - процесс формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в системе профессиональной подготовки в вузе.
Гипотеза исследования - процесс формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков станет более эффективным, если
во-первых, он будет осуществляться в соответствии со структурно-функциональной моделью, которая:
- разработана на основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов;
- включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты;
характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается
контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации;
- реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии);
во-вторых, будет выявлен и реализован комплекс следующих педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели:
- проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения;
- построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения;
- амплификация содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач» (cross-cultural activities).
В соответствии с целью и гипотезой в исследовании ставились следующие задачи:
1) проанализировать состояние проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в теории и практике образования и выявить наиболее продуктивные методологические подходы к решению исследуемой проблемы;
2) уточнить понятие, содержание и структуру межкультурной компетентности переводчиков;
3) на основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов разработать, реализовать и экспериментально проверить модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе;
4) выявить и экспериментально проверить комплекс необходимых и достаточных педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели;
5) разработать научно-методические рекомендации по формированию межкультурной компетентности переводчиков.
Теоретико-методологическую основу исследования составили идеи теории систем (А.Ф. Аменд, И.В. Блауберг, В.И. Долгова, В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин и др.); теории педагогических систем (Н.В. Кузьмина, С.А. Репин, Г.Н. Сериков, В.А. Сластенин, З.И. Тюмасева и др.); основные положения ситуационного (Т.Н. Астафурова, О.Ю. Афанасьева, Т.В. Иванчикова, JT.H. Смирнова и др.), субъектного (Б.Г. Ананьев, А.В. Брушлинский, В.В. Знаков, А.К. Осницкий, В.А. Петровский, В.И. Слободчиков, Е.И. Шиянов и др.), амбивалентного (А.С. Ахиезер, Б.М. Бим-Бад, В.В. Василькова, В.В. Кара-ковский, Н.С. Котова, Л.И. Новикова, H.JI. Селиванова и др.) подходов;
основы моделирования (А.У. Варданян, Б.А. Глинский, В.А. Штофф и др.); концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, И.Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, И.И. Халеева и др.); концепции диалога культур (М.М. Бахтин, В.С Библер); теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова и др.); теории и методики обучения иностранным языкам (Е.Б. Быстрай, И.А. Зимняя, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова и др.), информационным технологиям обучения (Е.С. Полат, И.Г. Захарова, Д.Ш. Матрос и др.).
Значительное влияние на наше исследование оказали работы ученых, в которых представлены ведущие идеи активизации творческой деятельности (Д.Б. Богоявленская, В.А. Кан-Калик, Н.Д. Ннкандров, Н.М. Яковлева и др.); активизации и развития творческого потенциала (Я.А. Пономарев, В.Г. Рындак, А.И. Санникова и др.); формирования ценностных ориентаций (A.B. Кирьякова, З.И. Равкин, A.A. Ручка и др.); педагогического мониторинга и эксперимента (Д. Кэмпбелл, H.H. Тулькибаева, Е.В. Яковлев и др.).
Исследование проводилось с использованием комплекса теоретических и эмпирических методов.
Теоретические методы: анализ нормативных документов об образовании применялся для обоснования актуальности проблемы и определения правовых возможностей ее решения; историко-педагогический анализ использовался для построения историографии проблемы исследования; теоретико-методологический анализ позволил сформулировать исходные исследовательские позиции; понятийно-терминологический анализ применялся для описания понятийного поля проблемы; системный анализ послужил основой целостного рассмотрения проблемы; моделирование использовалось для построения модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков и выявления условий ее эффективного функционирования.
Эмпирические методы: исследование и обобщение эффективного опыта и массовой практики подготовки будущих переводчиков; констатирующий эксперимент по определению исходного уровня межкультурной компетентности будущих переводчиков в условиях современного высшего профессионального образования; формирующий эксперимент по практической реализации разработанной модели и условий ее эффективного функционирования; наблюдение, анкетирование, тестирование, самооценка, рейтинг, метод экспертных оценок.
Экспериментальная работа осуществлялась на базе Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова и Костанайского филиала ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет». Исследование проводилось с 2006 по 2011 годы и включало следующие этапы.
На первом этапе (2006-2007 гг.) изучались психолого-педагогическая и методическая литература и нормативные документы по вопросам
профессиональной подготовки студентов по специальностям «050207 -Переводческое дело (бакалавр)» и «035700 - Лингвистика (бакалавр)»; осуществлялся анализ теоретико-методологических подходов к проблеме формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков; определялся понятийный и научный аппарат исследования. На основании анализа существующих концепций и теорий были сформулированы исходные позиции исследования. Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей и перспектив ее решения в системе профессиональной подготовки переводчиков.
На втором этапе (2007-2010 гг.) обосновывался выбор методологических подходов, формулировались их ключевые позиции, определялись особенности и принципы осуществления изучаемого процесса. Была разработана модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков и обоснован комплекс условий ее эффективного функционирования. Экспериментальная работа на данном этапе включала в себя апробацию и корректировку созданной модели и условий, уточнение полученных в ходе исследования выводов, оценку результатов эксперимента.
На третьем этапе (2010-2011 гг.) анализировались, систематизировались и обобщались результаты работы; уточнялись теоретические выводы и практические рекомендации; проводились мероприятия по внедрению результатов исследования в практику работы вузов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межкультурная компетентность переводчиков - это интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность обеспечивать успешность межкультурного взаимодействия между представителями различных лингвокультур на макро- и микроуровнях посредством создания общего для них значения происходящего на основе учета этнокультурных ценностей, норм, представлений, особенностей вербального и невербального поведения.
2. Сочетание системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов обеспечивает комплексность изучения процесса формирования межкультурной компетентности у будущих переводчиков и достижение цели исследования.
3. Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков успешно осуществляется в рамках структурно-функциональной модели, которая включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию
субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии).
4. Условиями эффективного функционирования разработанной модели являются проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения; амплификация содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
Защищаемые положения определяют научную новизну, теоретическую и практическую значимость настоящего исследования.
Научная новизна заключается в следующем:
1. Определена теоретико-методологическая основа решения исследуемой проблемы - сочетание системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов, обеспечивающее корректность ее постановки, возможность комплексного изучения, создание теоретического и практического аппарата для достижения поставленной цели.
2. Разработана структурно-функциональная модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, которая включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный блоки) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии).
3. Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели, содержащий проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения; амплификацию содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1) дано аналитическое представление историографии исследуемой проблемы и новое понимание роли межкультурной компетентности будущих
переводчиков для их дальнейшей профессиональной деятельности;
2) конкретизировано понятие «межкультурная компетентность» за счет разграничения понятий «межкультурная компетентность» и «кросс-культурная компетентность», «интеркультурная компетентность» и «транскультурная компетентность»;
3) дана авторская трактовка понятия «межкультурная компетентность переводчика», базирующаяся на амбивалентном подходе и новых функциях переводчика как медиатора культур;
4) уточнена структура межкультурной компетентности переводчиков за счет выделения этнокультурной компетенции как одного из компонентов и определено ее содержательное наполнение;
5) определены специфические принципы реализации модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков: билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности, эмпатии;
6) расширены научные представления о межкультурной компетентности переводчиков и особенностях ее формирования в условиях высшего профессионального образования.
Практическая значимость исследования определяется:
1) внедрением в образовательный процесс вуза структурно-функциональной модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, ее реализацией при изучении цикла базовых, профилирующих дисциплин и элективных курсов: «Практикум по межкультурному общению», «American Studies», «Building Cross-Cultural Competencies»;
2) амплификацией содержания обязательного компонента профессиональной подготовки переводчиков за счет проектирования и внедрения дополнительных модулей, учебно-методических комплексов дисциплин, дидактического материала и учебных пособий межкультурной направленности;
3) разработкой и внедрением в образовательный процесс элективных курсов: «Культура отношений» (цикл общеобразовательных дисциплин); «Практикум по межкультурному общению» и «American Studies» (цикл базовых дисциплин); «Building Cross-Cultural Competencies» (цикл профилирующих дисциплин);
4) созданием дидактического оснащения элективных курсов посредством разработки учебно-методических комплексов дисциплин и системы разноуровневых «межкультурных задач», обеспечивающих формирование исследуемой компетентности путем «погружения» студентов в ситуации межкультурного общения в процессе учебно-профессиональной и квази-профессиональной деятельности;
5) выявлением комплекса критериев, показателей и уровней сформированное™ межкультурной компетентности будущих переводчиков.
Материалы исследования могут быть использованы в процессе изучения иностранных языков, в системе дополнительного образования в вузе при
подготовке специалистов в сфере профессиональной межкультурной коммуникации, на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются использованием в качестве теоретических основ исследования фундаментальных положений философии, современных достижений психолого-педагогической науки; использованием взаимосвязанного комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватного предмету и задачам исследования; выбором и реализацией системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов к построению структурно-функциональной модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков; проверкой результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы; количественным и качественным их анализом; результатами внедрения в учебный процесс элективных курсов, спроектированных на основе выдвинутых предположений; воспроизводимостью результатов исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:
- публикации результатов исследования;
- участия в международных научно-практических конференциях «Социальная работа в свете новых европейских пенитенциарных правил: теория и практика» (Вологда, 2007), «Духовное согласие и толерантность казахстанского общества» (Костанай, 2008), «Интеграция этнокультурных традиций в системе профессионального образования» (Горно-Алтайск, 2009), «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» (Костанай, 2009), «Актуальные проблемы развития отечественного образования и науки в условиях глобализации» (Костанай, 2010), «Наука и ее роль в современном мире» (Караганда, 2011); во Н-ой международной научно-практической конференции «Национальные традиции как основа устойчивого развития системы профессионального образования» (Горно-Алтайск, 2010); в региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» (Костанай, 2006); в межвузовской научно-практической конференции «Сибирь - сердце России: вчера, сегодня, завтра» (Новосибирск, 2007);
- выступлений на научно-методических семинарах и мастер-классах по проблемам формирования межкультурной компетентности специалистов в процессе профессиональной подготовки, проведенных в Костанайском государственном педагогическом институте (далее — КГПИ), в Центре повышения квалификации и переподготовки педагогических кадров при КГПИ, «Институте повышения квалификации работников образования» управления образованием акимата Костанайской области;
- педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры иностранной филологии гуманитарно-социального факультета Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова;
- выступлений на заседаниях кафедры иностранной филологии
Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова; кафедры педагогики КГПИ; кафедры педагогики Челябинского государственного педагогического университета.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (241 источник, в том числе 27 на иностранном языке). Материал изложен на 235 страницах, содержит 11 таблиц и 18 рисунков.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются проблема, цель, объект, предмет, задачи и гипотеза исследования; определяются теоретико-методологическая основа и методы исследования, этапы поисковой работы; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические аспекты формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков» приводятся генезис и современное состояние исследуемой проблемы, дается анализ степени ее разработанности, определяются основополагающие понятия и теоретико-методическая основа исследования. На основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов разработана модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, выявлен и обоснован комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования.
С целью изучения состояния проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков был проведен ретроспективный анализ. На основе полученных результатов в истории становления исследуемой проблемы мы выделили три основных этапа, каждый из которых отражает коренные изменения в проявлении научного интереса к межкультурной компетентности будущих переводчиков и осознании необходимости ее целенаправленного формирования в процессе профессиональной подготовки в вузе.
На первом этапе (с начала 20-х гг. до конца 50-х гг. XX в.) идея формирования межкультурной компетентности не имела самостоятельного выражения. Понятие «межкультурная компетентность» еще не было введено в научный оборот, однако существовал феномен «межкультурная компетентность», который понимался как некая коллективная идентичность, обретающая свою тождественность и уникальность за счет культивирования различия. На втором этапе (с 60-х гг. до 90-х гг. XX в.), благодаря существенному продвижению науки в исследовании проблем межкультурной коммуникации и распространению компетентностного подхода в теории и методике обучения иностранным языкам, начинаются исследование межкультурного компонента коммуникативной компетентности специалистов, разработка отдельных аспектов процесса ее формирования в системе высшего образования. Третий этап (с конца 90-х гг. XX в. до
настоящего времени) отличается комплексным исследованием феномена межкультурной компетентности как компонента профессиональной коммуникативной компетентности специалиста и выдвижением в разряд актуальных проблем ее формирование у студентов - будущих переводчиков.
Расширение профессиональных функций переводчиков до межкультурного посредничества определяет необходимость теоретического обоснования методологических подходов к формированию межкультурной компетентности будущих переводчиков.
Таким образом, в процессе изучения психолого-педагогической литературы и целого ряда исследований нами были определены ключевые понятия: «межкультурная компетентность», «межкультурная компетентность переводчиков», «формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков».
Анализ и обобщение научных работ по проблеме формирования межкультурной компетентности позволили нам сделать следующие выводы. Во-первых, межкультурная компетентность — это интегративное образование, которое состоит из определенного набора компетенций, обеспечивающих успешность межкультурного взаимодействия на макро- и микроуровнях. Во-вторых, она отличается биполярной структурой, имеет динамичный характер и основывается на диалоге культур. В-третьих, она не образуется самостоятельно и требует целенаправленных действий по ее формированию.
Экстраполяция данного понятия в сферу профессиональной деятельности переводчиков с учетом их новых функций как медиаторов культур позволила нам трактовать межкультурную компетентность переводчиков как интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность обеспечивать успешность межкультурного взаимодействия между представителями различных лингвокультур на макро-и микроуровнях посредством создания общего для них значения происходящего на основе учета этнокультурных ценностей, норм, представлений, особенностей вербального и невербального поведения.
При определении структуры межкультурной компетентности будущих переводчиков мы опирались на требования к общекультурным, профессиональным и ключевым компетенциям бакалавра, указанные в ГОСО РК 5.04.19-2008 по специальности «050207 - Переводческое дело (бакалавр)» и ФГОС-ОЗ ВПО РФ по направлению «035700 - Лингвистика (бакалавр)». Объединив перечисленные в государственных стандартах высшего образования компетенции в укрупненные компоненты, в структуре межкультурной компетентности будущих переводчиков мы выделяем этнокультурную компетенцию, лингвокоммуникативную компетенцию, социокультурную компетенцию и аутокомпетенцию. Решение проблемы внутреннего содержания межкультурной компетентности будущих переводчиков нами осуществлялось через исследование наполнения профессиональной компетентности переводчиков. Здесь мы разделяем точку зрения тех авторов (И.Ю. Иеронова, И.Л. Плужник, И.И. Халеева и др.),
которые рассматривают профессиональную компетентность как целостное явление, интегрирующее не только знания, умения, профессионально значимые личностные качества, но и мотивацию, опыт специалиста, необходимые ему для выполнения профессиональных задач. С этой точки зрения мы полагаем, что дидактическое содержание межкультурной компетентности включает в себя мотивацию и интерес, установки и отношения, знания, умения и навыки, профессионально значимые личностно-поведенческие качества будущих переводчиков, опыт межкультурной деятельности и межкультурного общения.
Таким образом, системный анализ межкультурной компетентности будущих переводчиков позволил сделать вывод о том, что она представляет собой совокупность четырех компетенций, взаимосвязь и взаимозависимость которых обеспечиваются за счет элементов ее содержания. При этом опыт межкультурной деятельности и межкультурного общения интегрирует все компоненты и элементы исследуемой компетентности в единое неделимое целое.
Дальнейшее изучение рассматриваемой проблемы в теории и практике высшей школы позволило сделать вывод о том, что формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков является процессом систематизированного накопления необходимых для эффективного выполнения профессиональной деятельности позитивных количественных и качественных изменений в содержании компонентов компетентности и достижения диалектического единства ее составляющих в специально организованном обучении иноязычному общению.
При рассмотрении формирования межкультурной компетентности как сложный, многоаспектный процесс, полноценное изучение которого не может осуществляться с одной точки зрения, возникла необходимость сочетания методологических подходов, наиболее эффективных для решения задач исследования. С учетом специфики решаемой проблемы в качестве теоретико-методологической стратегии определены системный, ситуационно-субъектный и амбивалентный подходы в их сочетании и взаимодополнении.
В качестве методологической основы выбран системный подход (В.П. Беспалько, Т.А. Ильина, Ю.А. Конаржевский, Н.В. Кузьмина, В.А. Якунин), обеспечивающий комплексное изучение проблемы и позволяющий рассматривать формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков как педагогическую систему, которая: а) характеризуется диалогичностью; б) носит динамичный характер и имеет потенциал для совершенствования; в) ее целостность обеспечивается внутрисистемными горизонтальными и вертикальными связями, а также системообразующим фактором - управление (самоуправление) процессом формирования межкультурной компетентности. Кроме того, формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков является подсистемой профессиональной подготовки в вузе, что позволяет осуществлять его реализацию с учетом общедидактических принципов. Эффективность процесса
формирования исследуемой компетентности зависит от создания специальных педагогических условий.
Указанные положения наиболее полно раскрываются в сочетании с ситуационно-субъектным подходом, который выступает практико-ориентированной тактикой нашего исследования. Данный подход (М.Н. Заостровцева, И.Ю. Иеронова, JI.A. Стахнева, JI.B. Сухова, Г.С. Трофимова) базируется на идеях аксиологизации и эксистенциализации профессионального образования, обеспечивает становление будущего переводчика как активного, осмысливающего трудового субъекта (параметр «субъектность»), способного актуализировать профессиональные ценности в ситуациях межкультурного общения (параметр «ситуационность»). Интеграция двух составляющих элементов - «ситуационность» и «субъектность» - в ситуационно-субъектном подходе позволила нам: а) методологически мотивировать выбор дидактических единиц и обучающих технологий, ориентированных на приобретение студентами необходимых знаний, умений и опыта межкультурного общения; б) определить специфику деятельности преподавателя и студентов, которая носит целенаправленный, активный, творческий характер; осуществляется на основе индивидуальных особенностей студентов; предполагает создание преподавателем специальных условий для максимально полного раскрытия субъектного потенциала будущих переводчиков.
Основные положения ситуационно-субъектного подхода дополнил амбивалентный (A.C. Ахиезер, Л.И. Новикова, Б.М. Бим-Бад и др.), который является стратегией исследования на конкретно-научном уровне. В рамках нашего исследования данный подход позволил рассмотреть исследуемую проблему максимально разнопланово с учетом биполярной структуры и специфики содержательного наполнения межкультурной компетентности будущих переводчиков. Реализация основных положений амбивалентного подхода предполагает четкую организацию всех компонентов учебного процесса в рамках поэтапности формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков - от этнокультурное™ к межкультурности. Следовательно, формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков: а) возможно только на основе сформировавшейся этнокультурной компетентности (национально-культурной базы родного языка), поскольку она является основанием для приобщения личности к культуре другого народа; б) осуществляется путем сочетания внутренней (мыслительной) и внешней деятельности преподавателя и студента; в) предполагает внутренний диалог и осознанную целенаправленную, позитивную рефлексию студента; г) требует поляризации содержания образования, реализующегося на базе системной взаимосвязи учебных предметов. Повышение эффективности процесса формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков достигается путем оптимального сочетания традиционных и инновационных способов организации учебного взаимодействия для достижения интеграции индивидуально-личностных образований, этнической толерантности,
профессионального менталитета и межкультурной компетентности.
На основе положений системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов, с учетом структуры межкультурной компетентности переводчика, разработана модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе, которая характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки, направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; включает структурные и функциональные компоненты и обеспечивает поэтапное формирование исследуемой компетентности.
Структурные компоненты авторской модели раскрывают внутреннюю организацию процесса формирования исследуемой компетентности. К ним мы относим мотивационно-целевой, содержательно-технологический и оценочно-результативный блоки.
Мотивационно-целевой блок направлен на формирование ценностного отношения к профессиональной деятельности, развитие интереса и стремления к расширению межкультурного опыта. Данный компонент стимулирует развитие потребности осуществлять эффективную межкультурную коммуникацию и расширять профессиональный опыт через формирование познавательной направленности личности студента. Мотивационная составляющая реализуется через формирование у студентов устойчивой мотивации к овладению более высоким уровнем сформированное™ межкультурной компетентности. Целевая составляющая в нашей работе представлена в виде «древа целей» (стратегической, тактических и оперативных) и реализуется через создание у студентов целевых установок на формирование межкультурной компетентности.
Содержательно-технологический блок разработанной модели обеспечивает формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе изучения конкретных учебных дисциплин («Практикум по культуре речевого общения», «Теория и практика межкультурной коммуникации» и др.), элективных курсов («Практикум по межкультурному общению», «American Studies», «Building Cross-Cultural Competencies»), учебно-производственной и производственной практик на основе выбранных методов, средств, форм. Содержательная составляющая определяется содержанием перечисленных учебных дисциплин и элективных курсов, программами учебно-производственной и производственной практик. В соответствии с особенностями формируемой компетентности в данной составляющей мы выделяем три блока подготовки: лингвоэтнокультурный, социокультурный, коммуникативный. Технологическая составляющая предусматривает использование наиболее оптимальных форм, методов и средств формирования рассматриваемой компетентности. В качестве методов использовались биографическая рефлексия, полевое наблюдение, коллажирование, интерактивное моделирование, симуляции, дискуссии,
разнообразные игры, анализ ситуаций, тренинги и др. В нашем исследовании одним из важных методов обучения является решение разноуровневых «межкультурных задач». В качестве средств применялись средства интерактивных технологий «Человек - Техническое Средство», «Человек -Информационная Система - Человек»: компьютер, мультимедийный проектор, интерактивный экран, педагогические программные средства, оффлайн и он-лайн телекоммуникации. Основными формами организации обучения являлись лекция (проблемная лекция, лекция-визуализация: слайд-лекция, интерактивная лекция, видео-лекция), практическое занятие, самостоятельная работа студента под руководством преподавателя (СРСП), самостоятельная работа студента (СРС) над проектным заданием.
Оценочно-результативный блок модели предполагает выделение критериев уровня сформированное™ межкультурной компетентности будущих переводчиков и реализуется в процессе определения для конкретного студента уровня сформированное™ данного вида компетентности. Он обеспечивает установление обратной связи преподавателя со студентами, своевременное получение информации об эффективности процесса формирования межкультурной компетентности будущего переводчика, о затруднениях и достижениях студентов в овладении знаниями, развитии умений и навыков, качеств личности. Методами реализации результативно-оценочного компонента выступают оценка, самооценка, рефлексия. Инструментарием на данном этапе являются критерии (гносеологический, праксеологический, аксеологический) и уровни (низкий, базовый, средний, высокий) сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков как конечного результата иноязычного образования.
Функциональные компоненты структурно-функциональной модели представляют собой устойчивые базовые связи структурных компонентов, обусловливающие тем самым развитие и совершенствование разработанной модели. К ним мы отнесли следующие: а) целеполагающий, прогностический, мотивирующий (функции мотивационно-целевого блока); б) обучающий, воспитательный, развивающий и организационный (функции содержательно-технологического блока); в) диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный (функции оценочно-результативного блок).
Содержание функциональных компонентов модели проявляется:
- в определении целей и задач формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, их дифференциации по годам профессиональной подготовки; формировании ценностного отношения к будущей профессиональной деятельности и активной позиции в межкультурной коммуникации;
- в отборе учебного материала, знание которого необходимо для осуществления эффективной профессиональной деятельности; в создании необходимых условий для реализации и координации действий, направленных на формирование межкультурной компетентности;
- в контроле и оценке сформированное™ межкультурной компетентности у студентов; формировании субъектной позиции студентов в образовательном процессе.
Реализация построенной модели, согласно нашему исследованию, регулируется следующими специфическими принципами: конгруэнтности (учебные межкультурные действия должны соответствовать реальным иноязычным и поведенческим профессиональным действиям будущих переводчиков); билингвсгльного обучения (родной язык необходимо использовать на начальных этапах обучения, что позволит избежать непонимание, недопонимание, ложную интерпретацию изучаемых фактов и реалий культуры); культурной вариативности (обучающиеся должны иметь возможность ознакомиться с информацией о культурном разнообразии страны изучаемого языка по каждому изучаемому аспекту культуры); культурной оппозиции (учебный материал должен отражать культурные различия между родной и изучаемой культурами); эмпатии (вхождение обучающихся в роли других людей, вживание в переживания другого индивида через эмоциональную вовлеченность).
Обозначенные специфические принципы формирования межкультурной компетентности могут быть выстроены в иерархической зависимости друг от друга. При этом принципы культурной вариативности и культурной оппозиции будут принципами одного уровня, так как они реализуются при отборе содержания обучения, а принципы конгруэнтности, билингвального обучения и эмпатии будут принципами другого уровня, так как они раскрывают непосредственно методику иноязычного обучения с целью формирования межкультурной компетентности у будущих переводчиков.
В нашем исследовании реализована идея о том, что разработанная модель функционирует более эффективно лишь при наличии определенного комплекса педагогических условий. На выявление необходимых и достаточных педагогических условий существенное влияние оказали следующие факторы: а) особенности решаемой проблемы: специфика центрального понятия «межкультурная компетентность будущих переводчиков», особенности процесса формирования межкультурной компетентности и разработанной модели; б) содержательные характеристики исследуемого феномена: специфика структурных и функциональных компонентов межкультурной компетентности, содержательные характеристики процесса ее формирования, содержательная часть модели; в) опыт и компетентность исследователя: накопленный практический опыт и эмпирические данные; г) условия работы исследователя: тип образовательного учреждения, в котором предполагается внедрение разработанной модели, материально-техническая база. В результате был выявлен комплекс из трех педагогических условий.
Первое условие: проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения предполагает погружение студентов в среду, имитирующую реальное межкультурное общение. Исходя из понимания парасреды как компонента образовательной среды, искусственно
воссоздающей определенные условия или явления, мы определяем языковую парасреду как создаваемое в учебных целях социокультурное (то есть наполненное фрагментами национально-специфической картины мира) пространство изучаемого языка. Поскольку языковая парасреда предполагает использование заимствованной из ситуаций реальной жизни аутентичной языковой и внеязыковой информации и создание условий учебного общения, наиболее приближенных к реальным, ее проектирование возможно с помощью интерактивных технологий обучения, которые мы определяем как совокупность всех форм, методов, способов и приемов диалогового обучения и средств воспитания, оказывающую комплексное позитивное влияние на формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков на основе стимулирования положительного отношения к иной культуре и смещения образовательных доминант от преподавателя к студенту с целью актуализации внутренних резервов личностного роста. Мы разделили интерактивные технологии по принципу организации педагогического взаимодействия субъектов на три группы: «Человек - Человек» (Студент -Студент, Студент - Преподаватель); «Человек - Техническое Средство» (Студент - Текст, Студент - Машина); «Человек - Информационная Система - Человек» (Студент - Интерфейс). Проектирование языковой парасреды с помощью данных технологий обучения способствует более быстрой адаптации студентов к профессиональной деятельности в режиме диалога культур, оптимизации практической отработки свойственных культуре изучаемого языка стереотипов вербального и невербального поведения и интенсификации процесса формирования межкультурной компетентности.
Второе условие: построение процесса обучения иностранньш языкам на основе диалога культур и актуализации субъектного опыта предполагает контрастивно-сопоставительное соизучение родной и изучаемой культур в контексте их непосредственного и опосредованного взаимодействия и взаимовлияния на основе осознания студентом себя в качестве культурно-исторического субъекта, представителя и носителя одновременно нескольких типов культур (этнической, социальной, профессиональной, тендерной и т.п.). Соизучение двух культур происходит на двух уровнях: 1) как «внешний диалог культур», то есть как процесс интериоризации другого культурного опыта через актуализацию жизненного опыта студента, его сравнение и сопоставление с жизненным опытом других. При этом витагенная информация, полученная из различных источников (окружающей среды, средств массовой информации, свободного и делового общения, выполнения различных видов деятельности, литературы и искусства), помогает студентам увидеть специфику и осознать уникальность культуры родного и изучаемого языка, взглянуть на собственную культуру глазами других народов, понять и принять чужой образ жизни, расширить индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира носителей языка; 2) как «внутренний диалог культур», т.е. как процесс создания мира «Другого» в себе путем рефлексии - внутренней «переплавки» другого культурного опыта, его осознания и принятия как своего. Такое «умножение» субъектного
опыта и ценностей на основе сочетания инокультурного и этнонационального приводит к новому состоянию личности студента, ее межкультурной ориентированности. В ходе эксперимента нами были определены следующие способы актуализации субъектного опыта студентов и реализации идеи диалога культур: анализ и сопоставление фактов родной и инокультуры; использование различных подходов к трактовке событий и явлений; моделирование ситуаций, решение которых требует выражения эмоционального отклика вербальными и невербальными средствами.
Третье условие: амплификация содержания профессионального образования будущих переводчиков сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач», реализуется на протяжении всего периода обучения будущих переводчиков, оказывая влияние на содержательный компонент сконструированной модели за счет введения в вариативный компонент содержания профессиональной подготовки разработанных элективных курсов («Культура общения», «Практикум по межкультурному общению», «American Studies», «Building Cross-Cultural Competencies»), а также за счет углубления межкультурного компонента в базовых и профилирующих дисциплинах. Структурирование содержания элективных курсов на основе модульного подхода обеспечивает единство теоретической и практической деятельности будущих переводчиков, а также способствует формированию их личностных качеств. Определяя личностно-поведенческие качества переводчика, значимые в содержании его межкультурной компетентности, мы выделили ассертивность, эмпатию и толерантность. Это обстоятельство определяет целесообразность наличия в структуре модуля «межкультурных задач», выполнение которых способствует формированию вышеупомянутых качеств как элемента межкультурной компетентности будущего переводчика. Под «межкультурными задачами» мы понимаем, с одной стороны, конструируемые коммуникативные ситуации межкультурного плана, где общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка; с другой стороны, иноязычные коммуникативные ситуации, где общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием и поведенческим образцом выступает родная коммуникативная культура. При решении «межкультурных задач» трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как изучаемой, так и родной культуры, благодаря чему происходит формирование опыта межкультурного общения в двух культурно-коммуникативных пространствах, что соответствует нашей гипотезе о биполярности межкультурной компетентности. Амплификация содержания профессионального образования будущих переводчиков сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач», помогает подготовить будущих переводчиков к реальной интеракции в межкультурном коммуникативном пространстве и способствует овладению стратегиями формирования и постоянного повышения уровня меж-
культурной компетентности. Эти стратегии будут играть первостепенную роль при изучении любой другой культуры или контакте с ее представителями.
Первую главу диссертационного исследования завершает вывод о том, что проблема формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков будет решаться более эффективно при использовании специально разработанной модели, реализованной на фоне комплекса педагогических условий.
Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе» определены цели, задачи и этапы педагогического эксперимента; излагаются ход и результаты констатирующего, формирующего и итогового этапов; обосновываются показатели и уровни сформированности межкультурной компетентности у будущих переводчиков; представлено методическое обеспечение экспериментальной работы, в ходе которой проверялась успешность функционирования спроектированной нами модели на фоне выявленного комплекса педагогических условий; представлен количественный и качественный анализ результатов проведенного исследования.
Эксперимент проходил в естественных условиях образовательного процесса на кафедре иностранной филологии гуманитарно-социального факультета Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова с 20Об по 2011 годы и кафедре филологии Костанайского филиала ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» с 2008 по 2011 годы.
Цель экспериментальной работы заключалась в проверке выдвинутой гипотезы. Для проведения эксперимента нами был выбран план с входной и заключительной диагностикой, промежуточными срезами, с использованием контрольной и нескольких экспериментальных групп. Данный план обладает достаточным уровнем валидности и позволяет отследить динамику изменений по оцениваемым параметрам.
Констатирующий этап был направлен на решение следующих задач: определение плана проведения эксперимента и разработку основных процедур его реализации; определение экспериментальных и контрольных групп, равноценных по уровню сформированности исследуемой компетентности в соответствии с требованиями репрезентативности и надежности получаемых результатов; определение методов диагностики, позволяющих объективно оценить уровень сформированности исследуемой компетентности.
Оценка уровня сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков проводилась по следующим показателям: совокупность этнокультурных, лингвокоммуникативных, социокультурных знаний, полнота выполнения действий и сформированность рече-поведенческих стратегий, мотивационно-ценностное отношение к профессиональной деятельности, профессионально значимые личностно-
поведенческие качества (толерантность, эмпатия, ассертивность поведения), опыт межкультурной деятельности. Каждый показатель оценивался по четырехуровневой шкале, затем путем усреднения полученных оценок определялся общий уровень сформированности межкультурной компетентности: низкий, базовый, средний, высокий. Переход участников эксперимента на более высокий уровень сформированности межкультурной компетентности являлся основным показателем эффективности разработанной структурно-функциональной модели и достаточности выделенных педагогических условий.
Для осуществления эксперимента были сформированы четыре группы: контрольная (КГ) и три экспериментальные (ЭГ-1, ЭГ-2, ЭГ-3). Поскольку группы студентов специальности «050207 - Переводческое дело» малочисленны, эксперимент повторялся трижды, начиная с 2006-2007 учебного года, и проходил в течение трех лет. Итого в эксперименте приняли участие студенты трех контрольных и девяти экспериментальных групп: 1КГ, 1ЭГ-1, 1ЭГ-2, 1ЭГ-3 - группы, участвовавшие в эксперименте, начиная с первого года его проведения; 2КГ, 2ЭГ-1, 2ЭГ-2, 2ЭГ-3 - группы, включенные в эксперимент со второго года его проведения; ЗКГ, ЗЭГ-1, ЗЭГ-2, ЗЭГ-З - группы, включенные в эксперимент с третьего года.
Экспериментальная работа была организована следующим образом. В группах КГ обучение не было специально ориентировано ни на одно из условий и осуществлялось по традиционной методике. Однако мы реализовали отдельные фрагменты разработанной модели в следующих компонентах: 1) информационном - студенты получали информацию о сущности межкультурной коммуникации, межкультурных тренингах, специфике межкультурного взаимодействия; 2) практическом - студентам предлагались проблемные ситуации, при обсуждении которых было необходимо проанализировать различия в двух культурах, используя известный лексико-грамматический материал и алгоритм. В экспериментальных группах при различных условиях реализовывалась разработанная нами модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков. В группах ЭГ-1 модель реализовывалась с первым условием; в группах ЭГ-2 разработанная модель реализовывалась с двумя условиями - первым и вторым; в группах ЭГ-3 модель реализовывалась с комплексом условий.
Результаты констатирующего этапа эксперимента подтвердили положение о том, что, обладая высоким уровнем развитости лингво-коммуникативного компонента межкультурной компетентности, будущие переводчики не вписываются в рамки культурно-адекватного поведения и не способны выступать в роли медиаторов культур. В частности, низкий уровень в экспериментальных группах показали от 67% до 71% студентов, в контрольных - от 63% до 69%. Количество студентов, имеющих базовый уровень, в экспериментальных группах составило от 24% до 31%, в контрольных - от 25% до 31%. Средний уровень сформированности межкультурной компетентности в экспериментальных и контрольных группах
показали от 6% до 13% будущих переводчиков. Никто из студентов не справился с заданиями на высоком уровне. Несущественные различия среднего балла и стандартного отклонения в группах, участвовавших в эксперименте, позволяют говорить о сходности данных групп по уровню сформированное™ межкультурной компетентности.
Констатирующий этап эксперимента подтвердил, что межкультурная компетентность не является естественным новообразованием и требует специальных действий по ее формированию. Основной путь решения данной проблемы мы видим в реализации разработанной модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков на фоне комплекса выделенных педагогических условий.
К задачам формирующего этапа эксперимента были отнесены практическая реализация разработанной нами модели, оценка эффективности ее функционирования, проверка достаточности выделенных условий.
Формирующий эксперимент проводился в течение полного срока обучения в вузе. В ходе эксперимента поэтапно реализовывалась структурно-функциональная модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков на основе рабочих программ базовых, профилирующих дисциплин и элективных курсов: «Практикум по межкультурному общению», «American Studies», «Building Cross-Cultural Competencies». Пропедевтический этап был направлен на формирование у студентов представления о будущей профессиональной деятельности, ее творческом характере, создание у них положительной мотивации на профессиональное становление, развитие установки на диалог культур. С этой целью на занятиях по введению в специальность, базовому иностранному языку использовались межкультурные экскурсы, адаптационно-культурологические этюды, учебные диалоги, дискуссии, ролевые игры, эвристические технологии генерирования идей и интерактивные средства обучения. Базовый этап являлся переходной ступенью между вводным и основным, охватывая весь период обучения на втором курсе. Данный этап был непосредственно связан с формированием знаний, умений, навыков, составляющих лингвокоммуникативную, социокультурную и этнокультурную компетенций переводчика, а также с развитием способности студентов адекватно оценивать уровень своей готовности к профессиональной деятельности на межкультурном уровне. Решение этих задач осуществлялось в рамках цикла общеобразовательных и базовых дисциплин, насыщенных содержанием лингвоэтнокультурной, социокультурной и коммуникативной подготовки, при изучении элективного курса «Практикум по межкультурному общению», через лекции, семинары и практические занятия за счет использования следующих методов обучения: обучение в сотрудничестве, тренинг, решение межкультурных задач, ситуационный анализ, биографическая рефлексия, полевое наблюдение, коллажирование, метод проектов, видеометод, игровой метод и др. На интегрирующем этапе происходило целостное формирование всех компонентов и элементов межкультурной компетентности будущих
переводчиков за счет использования активных методов обучения (симуляция, ситуационный анализ, решение межкультурных задач, тренинг), а также в ходе работы студентов над исследовательскими, практико-ориентированными Интернет-проектами и Web QuestaMH. При этом внимание акцентировалось на развитии у будущих переводчиков таких профессионально значимых личностно-поведенческих качеств, как эмпатия, толерантность, ассертивность поведения и самодисциплина. Заключительный этап был направлен на систематическое и целостное включение студентов в процесс межкультурной коммуникации. При этом ведущей целью было формирование у студентов умений оперативно вносить изменения в процесс межкультурной коммуникации, идентифицировать потенциальные конфликты в иноязычном общении и конструктивно их разрешать. Использовались методы обучения, учитывающие диалоговый характер обучения, оптимальное сочетание индивидуальной и групповой работы: проблемный метод, метод деловой игры, метод дискуссии, межкультурный тренинг и т.п. На заключительном этапе шло совершенствование компонентов межкультурной компетентности с помощью новейших технологий (метода Интернет-проектов, видеоконференций). На интегрирующем и заключительном этапах осуществлялась активизация «внутреннего диалога культур» и субъектного опыта в процессе профессиональной деятельности в ходе учебно-производственной и производственной практик.
Согласно разработанной модели установление оперативной обратной связи преподавателя со студентами, рассмотрение полученных результатов в связи с путями, способами их достижения, выявление тенденций, динамики процесса формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков осуществлялось за счет проведения промежуточной диагностики в форме оценки (текущей, рубежной, итоговой) и самооценки. Корректирующие мероприятия полностью зависели от результатов проводимой диагностики и реализовались только в случае получения неудовлетворительных результатов. Для устранения недостатков формирования исследуемого вида компетентности использовались методы: объяснение, разъяснение, консультация, анализ допускаемых ошибок, рефлексия, дополнительные упражнения, индивидуальные творческие задания, в качестве которых использовались задачи, позволяющие студенту углубленно изучить ту или иную тему. Основными формами организации обучения выступили практическое занятие и самостоятельная работа студента под руководством преподавателя (офисные часы).
Данные, полученные в результате экспериментальной работы, подтвердили наличие положительной динамики в формировании межкультурной компетентности будущих переводчиков с использованием разработанной нами модели на фоне комплекса педагогических условий (рис. 1).
а ншкии уровень а базовый уровень а средний уровень □ вые о кий ур ов енъ
КГ ЭГ-1 ЭГ-2 ЭГ-3
Рис. 1. Результаты итогового среза уровней сформированное™ межкультурной компетентности будущих переводчиков
Результаты, полученные в ходе экспериментальной работы, позволяют зафиксировать следующие изменения: 1) в экспериментальных группах, в которых проверялась эффективность выделенных педагогических условий в отдельности и в комплексе, студенты, имеющие низкий и базовый уровни сформированности межкультурной компетентности, отсутствуют; 2) в экспериментальных группах количество студентов, показавших средний уровень, возросло на 23%; 3) произошли положительные изменения в показателях высокого уровня сформированности межкультурной компетентности (увеличение показателей на 64%), при этом наиболее существенные изменения произошли в группе ЭГ-3, где модель реализовывалась с комплексом педагогических условий; 4) в контрольной группе, где наша модель не использовалась, произошедшие изменения менее существенны — большая часть студентов имеет средний уровень сформированности межкультурной компетентности по всем выделенным критериям (50%).
На итоговом этапе экспериментальной работы объективность и достоверность полученных результатов были доказаны с помощью критерия хи-квадрат на уровне значимости 0,05 и критерия Стьюдента, что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы.
В заключении обобщены теоретические и экспериментальные результаты и изложены основные выводы.
1. Актуальность проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков определяется необходимостью повышения эффективности профессиональной деятельности переводчика в условиях усиления роли международного сотрудничества и экономической интеграции; высокими требованиями к качеству профессиональной подготовки будущих переводчиков, обусловленной расширением их функционала до межкультурного посредничества; потребностью разработки теоретической стратегии и модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков на основе амбивалентной и субъектной методологии их профессиональной подготовки в вузе; важностью определения технологического аппарата и условий формирования
межкультурной компетентности будущих переводчиков, адаптированных к современной системе профессиональной подготовки в высшей школе.
2. Межкультурная компетентность переводчиков - это интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность обеспечивать успешность межкультурного взаимодействия между представителями различных лингвокультур на макро- и микроуровнях посредством создания общего для них значения происходящего на основе учета этнокультурных ценностей, норм, представлений, особенностей вербального и невербального поведения.
3. Структурно-функциональная модель формирования межкультурной компетентности, разработанная на основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов, включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки, направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии) и обеспечивает поэтапность формирования исследуемой компетентности.
4. Структурно-функциональная модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков будет эффективно функционировать при наличии комплекса следующих условий: проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса обучения иностранным языкам на основе диалога культур и актуализации субъектного опыта; амплификация содержания образования сквозными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
5. Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент показал существенное повышение уровня межкультурной компетентности студентов в экспериментальных группах, в процессе формирования которой реализовывалась разработанная модель формирования межкультурной компетентности и комплекс педагогических условий.
Проведенное нами исследование показало значимость полученных результатов для образовательного процесса в высшей школе. В то же время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: амбивалентный подход как методологическая основа формирования профессионально-посреднической культуры будущего
переводчика, психологические механизмы формирования личностно-поведенческих качеств переводчика, методика формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков - билингвов и др.
Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:
Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МО и НРФ
1. Ткаченко, H.A. Изучение моделей обучения в структуре общей методики преподавания английского языка. [Текст] / H.A. Ткаченко // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -2010.-№11.-С. 186-194.-0,6 п.л.
2. Ткаченко, H.A. Педагогические условия формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков. [Текст] / H.A. Ткаченко // Уровень жизни населения регионов России (Социальное образование и экономическое развитие России). - 2011. - №6. - С.22-30 - 0,6 п.л.
Научные статьи и материалы конференций
3. Ткаченко, H.A. К вопросу о формировании и оценке межкультурной компетентности будущего специалиста. [Текст] / H.A. Ткаченко // Духовное согласие и толерантность казахстанского общества: материалы межд. науч,-практ. конф. - Костанай, 2008 - С. 354-360. - 0,4 п.л.
4. Ткаченко, H.A. Межкультурная компетентность: стратегии и техники ее достижения. [Текст] / H.A. Ткаченко // Интеграция этнокультурных традиций в системе профессионального образования: история и современность: межд. науч.-практ. конф.: сб. ст. - Горно-Алтайск: ГорноАлтайский государственный политех-нический колледж, 2009 — С. 225-227. -0,2 п.л.
5. Ткаченко, H.A. Культурологический контекст процесса формирования межкультурной компетентности специалиста. [Текст] / H.A. Ткаченко // Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире: материалы межд. науч.-практ. конф. - Костанай, 2009 - С. 291-196. -0,4 п.л.
6. Ткаченко, H.A. Методы освоения студентами межкультурных ценностей в образовательном процессе. [Текст] / H.A. Ткаченко // 3i: intellect, idea, innovation - интеллект, идея, инновация: многопрофильный научный журнал Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова. -2010.-№1 (март).-С. 109-112.-0,25 п.л.
7. Ткаченко, H.A. Формирование межкультурной компетентности специалистов средствами этнокультурных заданий. [Текст] / H.A. Ткаченко // Национальные традиции как основа устойчивого развития системы профессионального образования: Н-ая Межд. науч.-практ. конф.: сб. ст. -Горно-Алтайск: Горно-Алтайский государственный политехнический колледж. - 2010. - С. 123-125. - 0,2 п.л.
8. Ткаченко, H.A. Понятие и структура межкультурной компетентности переводчиков как педагогическая проблема. [Текст] / H.A. Ткаченко // Вестник науки Костанайского социально-технического университета им. 3. Алдамжар: сб. ст. по материалам Межд. науч.-практ. конф. «Актуальные проблемы развития отечественного образования и науки в условиях глобализации». - Костанай, 2010. - С. 248-254. - 0,4 п.л.
9. Ткаченко, H.A. Методологическая основа формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков. [Текст] / H.A. Ткаченко // Наука и ее роль в современном мире: материалы межд. науч.-практ. конф. Том 4. - Караганды, 2011. - С.304-308 - 0,3 п.л.
10. Ткаченко, H.A. Генезис и амплификация понятия «межкультурная компетентность переводчиков» в истории педагогики. [Текст] / H.A. Ткаченко // Моделирование сложных систем и процессов: теоретический, прикладной и педагогический аспекты: материалы межд. науч.-практ. конф. -Костанай, 2010 - С. 204-209. - 0,4 п.л.
11. Ткаченко, H.A. Модель формирования межкультурной компетентности переводчиков. [Текст] / H.A. Ткаченко // Современная Школа: инновационный аспект: научно-методический журнал. - 2011. - №1, -С. 105-110.-0,4 п.л.
Учебные и методические пособия
12. Ткаченко H.A. Практикум по межкультурному общению: Программа курса для преподавателей и студентов специальностей «Переводческое дело», «Иностранная филология». - Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2007. - 16 с. - 1 п.л.
13. Ткаченко H.A. Sports and Games: учебное пособие [Текст] / H.A. Ткаченко. - Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. - 120 с. - 7,5 п.л.
14. Ткаченко H.A. Economics: Basics: учебное пособие [Текст] / H.A. Ткаченко, О.С. Назаренко. - Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. - 105 с. - 6,5 п.л.
15. Ткаченко H.A. Who on Earth Are We?: методическое пособие [Текст] / H.A. Ткаченко. — Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. - 114 с. - 7 п.л.
16. Ткаченко H.A. Across Cultures: практикум по межкультурному общению: учебно-методическое пособие. [Текст] / Ткаченко H.A. — Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2011.- 120 с. -7,5 п.л.
На правах рукописи
Ткачеико Надежда Александровна
Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Подписано в печать 12.05.2011 г. Формат 60х84'Лб. Бумага ВХИ 80 гр. Объем 1,8 усл. печ. л. Тираж 100 экз.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ткаченко, Надежда Александровна, 2011 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
1.1 Состояние и развитие проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в современной теории и практике образования.
1.2 Структурно-функциональная модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков.
1.3 Педагогические условия эффективного функционирования модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в вузе.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ.
2.1 Цели, задачи и методика экспериментальной работы.
2.2 Реализация модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в вузе и условия ее эффективного функционирования.
2.3 Оценка и интерпретация результатов экспериментальной работы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе"
Повышение качества образования, являясь ключевой проблемой педагогики, в современных условиях расширения сфер международного сотрудничества и тенденций формирования единого мирового сообщества приобретает особое значение. В Концепции развития образования в Республике Казахстан до 2015 года отмечается, что интенсивность развития современного общества и изменения в системе общественных отношений «воздействуют на образование, требуют от него мобильности и адекватного ответа на вызовы нового исторического этапа» [90, с. 35].
В условиях глобализации и усиления интеграционных процессов развитие системы высшего образования приобретает новую направленность. В этой связи в Законе Российской Федерации «Об образовании» говорится о необходимости смещения акцентов с принципа адаптивности на принцип компетентности выпускников, что серьезно влияет на качество образования и содержание образовательных программ учреждений профессионального образования всех уровней. Обеспечивая вхождение в международное образовательное пространство, казахстанское и российское образование вводит кредитную систему обучения, которая стимулирует активную самостоятельную работу обучающихся и обеспечивает их мобильность. Однако ведущим вызовом времени является «объективная необходимость единения, конвергенции, духовной интеграции человеческих сообществ, преодоление их разобщенности, ментальной и мировоззренческой несовместимости, постоянной угрозы конфронтации» [46].
На современном этапе для образования возникает принципиально новая и важная задача, определенная в докладе ЮНЕСКО «О глобальных стратегиях развития» - научить людей жить вместе. В этой связи в Законе Российской Федерации «Об образовании» говорится о необходимости подготовки «компетентных специалистов, способных не только решать стандартные профессиональные задачи, но и уметь адаптироваться в мультикультурной среде, сотрудничать и координировать свою деятельность» [115].
Новые обстоятельства жизни предъявляют новые требования к подготовке специалистов, профессиональная деятельность которых сопряжена с непосредственным осуществлением коммуникации между народами. Современному обществу требуются не просто переводчики, а специалисты по международному и межкультурному общению, осуществляющие сближение народов, способствующие лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Новый социальный заказ нашел свое отражение в Концепции развития иноязычного образования Республики Казахстан, где конечным качественным результатом обучения иностранному языку и культуре определяется формирование личности «субъекта межкультурной коммуникации», для которого характерна - прочная закрепленность социо- и лингвокультурологических компонентов межкультурной компетенции, коммуникативная и поведенческая культура, соответствующая нормам лингвосоциума» [89, с. 13].
Такие высокие требования к профессиональной подготовке способствуют утверждению новой роли переводчика как медиатора межкультурной коммуникации, способного «не только транслировать информацию, но и обеспечивать эффективность межкультурного общения, преодолевая межкультурные барьеры и предупреждая межкультурные конфликты» [73, с.11]. В связи с этим возникает необходимость обоснования новых подходов и технологий, позволяющих целенаправленно формировать межкультурную компетентность будущих переводчиков в процессе профессионального образования.
Проблема изучения межкультурной компетентности и разработка ее теоретических аспектов нашли свое отражение в работах многих исследователей. Философский аспект данной проблемы представлен в трудах М.М. Бахтина, B.C. Библера, A.M. Егорычева, А.П. Садохина и др. Общие проблемы формирования межкультурной компетентности как конечной цели иноязычного образования освещаются в исследованиях Н.В. Барышникова, A.JI. Бердичевского, И.Л. Бим, И.А. Зимней, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Пассова, Н.И. Гез, Г.В. Елизаровой и др. Поиску оптимальных условий и эффективных методов ее формирования у студентов языковых специальностей посвящены работы М. Байрама, Е.Б. Быстрай, J1.B. Куликовой, С.С. Кунанбаевой, Т.А. Максимовой, С.Л. Суворовой, В.М. Хальзовой и др. Все больше появляется исследований, в которых рассматриваются вопросы формирования межкультурной компетентности у студентов технических (И.Г. Герасимова, М.Г. Корочкина, М.В. Плеханова и др.), гуманитарных (И.Л. Плужник, Н.С. Сахарова и др.), экономических (Н.И. Алмазова, О.В. Сыромясов, Н.Д. Усвят и др.) специальностей.
Профессия переводчика как межкультурного посредника, специфика его профессиональной деятельности исследовались в трудах И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д. Швейцера, А.П. Чужакина и др. Профессионально важные качества переводчика раскрыты в работах И.Ю. Иероновой, М.И. Прозоровой, М.Е. Орехова, A.B. Михайлова и др. Определенный вклад в теоретическое обоснование различных аспектов формирования компетентности специалистов в области межкультурной коммуникации внесли такие исследователи, как A.B. Гребенщикова, Л.М. Демчук, В.Т. Золотухина, Н.В. Комиссарова, Г.П. Протасова, О.Н. Ярошенко, Н.В. Ковальчук.
Однако, несмотря на имеющиеся научные труды и значительность полученных к настоящему времени результатов, отметим, что проблема формирования межкультурной компетентности у будущих переводчиков в вузовской практике по-прежнему в достаточной степени не решена и требует дополнительного исследования.
Практика и результаты научных исследований свидетельствуют о том, что студенты—выпускники специальности «Переводческое дело» владеют иностранным языком на коммуникативно-достаточном уровне, но при этом не способны стать субъектом двусторонней коммуникации, выступить в роли посредника между представителями разных культур. Одной из причин такого положения являются существующие программы подготовки переводчиков в вузе, в которых преобладающее место отводится лингвистической подготовке (иностранный язык изучается с точки зрения правильности и точности использования лексических единиц) и недостаточно внимания уделяется реализации межкультурного аспекта обучения иностранному языку. По мнению A.B. Михайлова «успешный переводчик в большей степени ориентирован на человека, чем на лингвистические структуры (тексты). Культурные согласия для него важнее языковых эквивалентов» [111]. Анализ содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе нормативных документов [89; 90; 91; 115; 186; 187] и типовых программ дисциплин выявил несоответствие целей и содержания курсов задачам формирования межкультурной компетентности, отсутствие актуализирован-ности компонентов межкультурной компетентности в постреквизитах некоторых учебных дисциплин. Таким образом, программа профессиональной подготовки будущих переводчиков не соответствуют запросам реальной практики профессиональной деятельности специалиста данного направления в современных условиях.
В связи с этим назрела необходимость обоснования новых подходов и технологий профессионального образования в направлении формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в условиях уровневой системы высшего профессионального образования и кредитной системы обучения. Основными причинами этого являются: отсутствие общепризнанного понимания межкультурной компетентности переводчиков как комплексного феномена, требующего специальных мер по его формированию с учетом современной специфики профессиональной переводческой деятельности;
- недостаточная разработанность теоретических основ процесса формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, отражающих ее амбивалентную природу и сущность;
- преобладание формального подхода к формированию межкультурной компетентности, состоящего в доминировании лингвистической направленности подготовки, фрагментарности и эпизодичности формирования компонентов межкультурной компетентности;
- недостаточная разработанность содержательного и методико-технологического аспектов формирования межкультурной компетентности переводчиков в современных условиях организации их профессиональной подготовки.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется на общественно-политическом уровне необходимостью повышения эффективности профессиональной деятельности переводчика в условиях усиления роли международного сотрудничества и экономической интеграции; на социально-педагогическом уровне — высокими требованиями к качеству профессиональной подготовки будущих переводчиков, обусловленной расширением их функционала до межкультурного посредничества; на теоретико-методологическом — потребностью разработки теоретической стратегии и модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков на основе амбивалентной и субъектной методологии их профессиональной подготовки в вузе; на методико-технологическом — важностью определения технологического аппарата и условий формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, адаптированных к современной системе профессиональной подготовки в высшей школе.
На основании анализа существующих исследований, а также собственного поиска в данном направлении была сформулирована проблема исследования. Ее суть заключается в разрешении противоречия между возросшей потребностью общества в квалифицированных переводчиках нового типа, обладающих высоким уровнем межкультурной компетентности, и недостаточной теоретико-методологической и методико-технологической разработанностью способов ее формирования, адаптированных к современной системе профессиональной подготовки в высшей школе.
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для выбора темы исследования: «Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе».
Цель исследования — разработка, теоретическое обоснование и реализация модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, а также выявление и экспериментальная проверка педагогических условий ее эффективного функционирования.
Объект исследования — профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе.
Предмет исследования - процесс формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в системе профессиональной подготовки в вузе.
Гипотеза исследования - процесс формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков станет более эффективным, если во-первых, он будет осуществляться в соответствии со структурно-функциональной моделью, которая:
- разработана на основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов; включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммун икации;
- реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии); во-вторых, будет выявлен и реализован комплекс следующих педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели:
- проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения;
- построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения;
- амплификация содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
В соответствии с целью и гипотезой в исследовании ставились следующие задачи:
1) проанализировать состояние проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в теории и практике образования и выявить наиболее продуктивные методологические подходы к решению исследуемой проблемы;
2) уточнить понятие, содержание и структуру межкультурной компетентности переводчиков;
3) на основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов разработать, реализовать и экспериментально проверить модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе;
4) выявить и экспериментально проверить комплекс необходимых и достаточных педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели;
5) разработать научно-методические рекомендации по формированию межкультурной компетентности переводчиков.
Теоретико-методологическую основу исследования составили идеи теории систем (А.Ф. Аменд, И.В. Блауберг, В.И. Долгова, В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин и др.); теории педагогических систем (Н.В. Кузьмина, С.А. Репин, Г.Н. Сериков, В.А. Сластенин, З.И. Тюмасева и др.); основные положения ситуационного (Т.Н. Астафурова, О.Ю. Афанасьева, Т.В. Иванчикова, JI.H. Смирнова и др.), субъектного (Б.Г. Ананьев, A.B. Брушлинский, В.В. Знаков, А.К. Осницкий, В.А. Петровский, В.И. Слободчиков, Е.И. Шиянов и др.), амбивалентного (A.C. Ахиезер, Б.М. Бим-Бад, В.В. Василькова, В.В. Кара-ковский, Н.С. Котова, Л.И. Новикова, Н.Л. Селиванова и др.) подходов; основы моделирования (А.У. Варданян, Б.А. Глинский, В.А. Штофф и др.); концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева,В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, И.И. Халеева и др.); концепции диалога культур (М.М. Бахтин, В.С Библер, A.M. Егорычев); теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова и др.); теории и методики обучения иностранным языкам (Е.Б. Быстрай, И.А. Зимняя, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, В.П. Фурманова и др.), информацион-ным технологиям обучения (Е.С. Полат, И.Г. Захарова, Д.Ш. Матрос и др.).
Значительное влияние на наше исследование оказали работы ученых, в которых представлены ведущие идеи активизации творческой деятельности (Д.Б. Богоявленская, В.А. Кан-Калик, Н.Д. Никандров, Н.М. Яковлева и др.); активизации и развития творческого потенциала (В .Г. Рындак, А.И. Санникова и др.); формирования ценностных ориентаций (A.B. Кирьякова, З.И. Равкин, A.A. Ручка и др.); инновационной деятельности (И.А. Зимняя, И.О. Котлярова и др.); педагогического мониторинга и эксперимента (Д. Кэмпбелл, H.H. Тулькибаева, Е.В. Яковлев и др.).
Исследование проводилось с использованием комплекса теоретических и эмпирических методов.
Теоретические методы: анализ нормативных документов об образовании применялся для обоснования актуальности проблемы и определения правовых возможностей ее решения; историко-педагогический анализ использовался для построения историографии проблемы исследования; теоретико-методологический анализ позволил сформулировать исходные исследовательские позиции; понятийно-терминологический анализ применялся для описания понятийного поля проблемы; системный анализ послужил основой целостного рассмотрения проблемы; моделирование использовалось для построения модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков и выявления условий ее эффективного функционирования.
Эмпирические методы: исследование и обобщение эффективного опыта и массовой практики подготовки будущих переводчиков; констатирующий эксперимент по определению исходного уровня межкультурной компетентности будущих переводчиков в условиях современного высшего профессионального образования; формирующий эксперимент по практической реализации разработанной модели и условий ее эффективного функционирования; наблюдение, анкетирование, тестирование, самооценка, рейтинг, метод экспертных оценок.
Экспериментальная работа осуществлялась на базе Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова и Костанайского филиала ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет». Исследование проводилось с 2006 по 2011 годы и включало следующие этапы.
На первом этапе (2006-2007 гг.) изучались психолого-педагогическая и методическая литература и нормативные документы по вопросам профессиональной подготовки студентов по специальностям «050207 -Переводческое дело (бакалавр)» и «035700 - Лингвистика (бакалавр)»; осуществлялся анализ теоретико-методологических подходов к проблеме формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков; определялся понятийный и научный аппарат исследования. На основании анализа существующих концепций и теорий были сформулированы исходные позиции исследования. Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей и перспектив ее решения в системе профессиональной подготовки переводчиков.
На втором этапе (2007-2010 гг.) обосновывался выбор методологических подходов, формулировались их ключевые позиции, определялись особенности и принципы осуществления изучаемого процесса. Была разработана модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков и обоснован комплекс условий ее эффективного функционирования. Экспериментальная работа на данном этапе включала в себя апробацию и корректировку созданной модели и условий, уточнение полученных в ходе исследования выводов, оценку результатов эксперимента.
На третьем этапе (2010-2011 гг.) анализировались, систематизировались и обобщались результаты работы; уточнялись теоретические выводы и практические рекомендации; проводились мероприятия по внедрению результатов исследования в практику работы вузов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межкультурная компетентность переводчиков - это интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность обеспечивать успешность межкультурного взаимодействия между представителями различных лингвокультур на макро- и микроуровнях посредством создания общего для них значения происходящего на основе учета этнокультурных ценностей, норм, представлений, особенностей вербального и невербального поведения.
2. Сочетание системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов обеспечивает комплексность изучения процесса формирования межкультурной компетентности у будущих переводчиков и достижение цели исследования.
3. Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков успешно осуществляется в рамках структурно-функциональной модели, которая включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии).
4. Условиями эффективного функционирования разработанной модели являются проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения; амплификация содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
Защищаемые положения определяют научную новизну, теоретическую и практическую значимость настоящего исследования.
Научная новизна заключается в следующем:
1. Определена теоретико-методологическая основа решения исследуемой проблемы - сочетание системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов, обеспечивающее корректность ее постановки, возможность комплексного изучения, создание теоретического и практического аппарата для достижения поставленной цели.
2. Разработана структурно-функциональная модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, которая включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный блоки) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии).
3. Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели, содержащий проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения; амплификацию содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1) дано аналитическое представление историографии исследуемой проблемы и новое понимание роли межкультурной компетентности будущих переводчиков для их дальнейшей профессиональной деятельности;
2) конкретизировано понятие «межкультурная компетентность» за счет разграничения понятий «межкультурная компетентность» и «кросс-культурная компетентность», «интеркультурная компетентность» и транскультурная компетентность»;
3) дана авторская трактовка понятия «межкультурная компетентность переводчика», базирующаяся на амбивалентном подходе и новых функциях переводчика как медиатора культур;
4) уточнена структура межкультурной компетентности переводчиков за счет выделения этнокультурной компетенции как одного из компонентов и определено ее содержательное наполнение;
5) определены специфические принципы реализации модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков: билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности, эмпатии;
6) расширены научные представления о межкультурной компетентности переводчиков и особенностях ее формирования в условиях высшего профессионального образования.
Практическая значимость исследования определяется:
1) внедрением в образовательный процесс вуза структурно-функциональной модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, ее реализацией при изучении цикла базовых, профилирующих дисциплин и элективных курсов: «Практикум по межкультурному общению», «American Studies», «Building Cross-Cultural Competencies»;
2) амплификацией содержания обязательного компонента профессиональной подготовки переводчиков за счет проектирования и внедрения дополнительных модулей, учебно-методических комплексов дисциплин, дидактического материала и учебных пособий межкультурной направленности;
3) разработкой и внедрением в образовательный процесс элективных курсов: «Культура отношений» (цикл общеобразовательных дисциплин); «Практикум по межкультурному общению» и «American Studies» (цикл базовых дисциплин); «Building Cross-Cultural Competencies» (цикл профилирующих дисциплин);
4) созданием дидактического оснащения элективных курсов посредством разработки учебно-методических комплексов дисциплин и системы разноуровневых «межкультурных задач», обеспечивающих формирование исследуемой компетентности путем «погружения» студентов в ситуации межкультурного общения в процессе учебно-профессиональной и квазипрофессиональной деятельности;
5) выявлением комплекса критериев, показателей и уровней сформированное™ межкультурной компетентности будущих переводчиков.
Материалы исследования могут быть использованы в процессе изучения иностранных языков, в системе дополнительного образования в вузе при подготовке специалистов в сфере профессиональной межкультурной коммуникации, на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются использованием в качестве теоретических основ исследования фундаментальных положений философии, современных достижений психолого-педагогической науки; использованием взаимосвязанного комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватного предмету и задачам исследования; выбором и реализацией системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов к построению структурно-функциональной модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков; проверкой результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы; количественным и качественным их анализом; результатами внедрения в учебный процесс элективных курсов, спроектированных на основе выдвинутых предположений; воспроизводимостью результатов исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:
- публикации результатов исследования;
- участия в международных научно-практических конференциях «Социальная работа в свете новых европейских пенитенциарных правил: теория и практика» (Вологда, 2007), «Духовное согласие и толерантность казахстанского общества» (Костанай, 2008), «Интеграция этнокультурных традиций в системе профессионального образования» (Горно-Алтайск, 2009), «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» (Костанай, 2009), «Актуальные проблемы развития отечественного образования и науки в условиях глобализации» (Костанай, 2010), «Наука и ее роль в современном мире» (Караганда, 2011); во П-ой международной научно-практической конференции «Национальные традиции как основа устойчивого развития системы профессионального образования» (Горно-Алтайск, 2010); в региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» (Костанай, 2006); в межвузовской научно-практической конференции «Сибирь - сердце России: вчера, сегодня, завтра» (Новосибирск, 2007);
- выступлений на научно-методических семинарах и мастер-классах по проблемам формирования межкультурной компетентности специалистов в процессе профессиональной подготовки, проведенных в Костанайском государственном педагогическом институте (далее - КГПИ), в Центре повышения квалификации и переподготовки педагогических кадров при КГПИ, «Институте повышения квалификации работников образования» управления образованием акимата Костанайской области;
- педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры иностранной филологии гуманитарно-социального факультета Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова;
- выступлений на заседаниях кафедры иностранной филологии Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова; кафедры педагогики КГПИ; кафедры педагогики Челябинского государственного педагогического университета.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы по второй главе
1. Уровень межкультурной компетентности сформирован недостаточно, что обусловлено в значительной степени неэффективностью традиционной методики, поэтому считаем необходимым реализацию в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков модели формирования их межкультурной компетентности на фоне комплекса педагогических условий.
2. Выбранные для проведения эксперимента группы по уровню сформированности межкультурной компетентности одинаковы, то есть имеют статистически несуществующие различия. Следовательно, изменения в результатах подготовки будут объясняться различными условиями реализации модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков.
3. Реализация модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков осуществлялась в естественных условиях образовательного процесса. Проверка педагогических условий эффективности педагогического процесса осуществлялась традиционным способом: с участием контрольной группы, где проверяемое условие не внедряется, и экспериментальных групп, в которых обеспечиваются данные условия по отдельности и в комплексе.
4. Для адекватного и эффективного оценивания межкультурной компетентности необходимой представляется критериально-уровневая шкала, в которую входят основные критерии, показатели и уровни сформированности данного вида компетентности будущих переводчиков. К основным критериям сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков относятся: гносеологический, праксиологический и аксиологический. Уровнями сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков являются: низкий, базовый, средний и высокий.
5. Источником получения информации об уровне сформированности межкультурной компетентности переводчиков служат результаты тестирования, выполнения практических работ, наблюдения, анкетирования, бесед, а также результаты экспертной оценки и самооценки.
6. Сравнительные данные подтверждают успешное влияние комплекса создаваемых педагогических условий на процесс формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков.
7. Анализ полученных в ходе экспериментальной работы данных показал, что в экспериментальной группе, в которой реализовывались все три условия эффективности функционирования разработанной модели, произошли существенные изменения уровня сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков в сторону повышения, что доказывает эффективность разработанной модели и комплекса педагогических условий ее функционирования.
199
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение современного состояния профессиональной подготовки переводчиков, анализ психолого-педагогической литературы, опыт работы в высшей школе, проведенное нами исследование показали, что необходимость формирования межкультурной компетентности обусловлена постоянно изменяющимися условиями современных производственных и образовательных процессов, увеличивающимися потоками информации, также недостаточной теоретической и практической разработанностью вопросов формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе. Настоящее диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме педагогики - разработке, обоснованию и реализации модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе и выявлению комплекса педагогических условий ее эффективного функционирования.
В первой главе диссертационного исследования рассмотрены такие вопросы, как состояние проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в педагогической теории и практике, определены содержание и структура исследуемой компетентности, разработана модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, а также выявлен комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования в образовательном процессе вуза.
Во второй главе поставлены цели, задачи, обоснована методика проведения экспериментальной работы, приведены результаты констатирующего и формирующего эксперимента, выполнена оценка и интепретация результатов. Полученные экспериментальные данные подтверждают достоверность теоретических выводов.
Ведущим понятием в нашем исследовании является «межкультурная компетентность переводчиков», которая понимается нами как интегративное качество личности, обеспечивающее успешное взаимодействие с представителями другой культуры на основе учета их ценностей, норм, представлений и адекватный выбор коммуникативно-целесообразных, нормативно-приемлемых образцов вербального и невербального поведения в профессиональной области с сохранением собственной культурной идентичности.
Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков может успешно осуществляться в рамках специально разработанной структурно-функциональной модели.
Проведенное исследование показало, что разработанная модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков эффективно функционирует при реализации комплекса педагогических условий: проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения; амплификация содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами определяется: 1) приданием межкультурной компетентности статуса ключевой профессиональной компетентности переводчиков и исследованием ее как амбивалентного явления, требующего субъективации в опыте профессиональной деятельности будущего переводчика и обеспечивающего эффективность выполнения профессиональных задач на уровне современных требований, как к медиатору культур; 2) специфическим содержательно-смысловым наполнением понятий «межкультурная компетентность», «межкультурная компетентность переводчиков»; 3) проектированием процесса формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков с приоритетной ориентацией на расширение опыта межкультурного общения и развития профессионально значимых личностных качеств; 4) построением авторской модели в логике проецирования этапов формирования межкультурной компетентности на дидактический процесс подготовки переводчиков в вузе с учетом формирования у студентов необходимых для осуществления каждого ее этапа специфических знаний, умений, профессионально значимых личностных качеств и опыта межкультурного общения в соответствии с требованиями ФГОС ВПО третьего поколения; 5) выявлением комплекса необходимых и достаточных педагогических условий, отражающих особенности разработанной модели и представлением их авторского содержания, учитывающего современные требования к организации профессиональной подготовки в высшей школе; 6) построением методического обеспечения программных курсов, ориентированного на осуществление квазипрофессиональной и учебно-профессиональной деятельности будущих переводчиков.
Цель исследования заключалась в разработке, теоретическом обосновании и реализации модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, а также выявлении и экспериментальной проверке комплекса педагогических условий ее эффективного функционирования.
Результаты теоретико-экспериментального исследования подтверждают гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:
1. Актуальность проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков определяется: на общественно-политическом уровне необходимостью повышения эффективности профессиональной деятельности переводчика в условиях усиления роли международного сотрудничества и экономической интеграции; на социально-педагогическом уровне — высокими требованиями к качеству профессиональной подготовки будущих переводчиков, обусловленной расширением их функционала до межкультурного посредничества; на теоретико-л1етодологическол1 — потребностью разработки теоретической стратегии и модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков на основе амбивалентной и субъектной методологии их профессиональной подготовки в вузе; на методико-технологическом — важностью определения технологического аппарата и условий формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков, адаптированных к современной системе профессиональной подготовки в высшей школе.
2. Меэ/скультурная компетентность переводчиков — это интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность обеспечивать успешность межкультурного взаимодействия между представителями различных лингвокультур на макро- и микро-уровнях посредством создания общего для них значения происходящего на основе учета этнокультурных ценностей, норм, представлений, особенностей вербального и невербального поведения.
3. Модель формирования межкультурной компетентности разработана на основе системного, ситуационно-субъектного и амбивалентного подходов; включает структурные (мотивационно-целевой, содержательно-технологический и результативно-оценочный) и функциональные (целеполагающий, прогностический, мотивирующий, обучающий, воспитательный, развивающий, организационный, диагностический, стимулирующий, корректирующий, рефлексивный) компоненты; характеризуется внутрисистемной диалогичностью; отличается контекстно-блочным построением профессиональной иноязычной подготовки; направленностью на диалог культур и актуализацию субъектного опыта будущих переводчиков как медиаторов межкультурной коммуникации; реализуется с учетом общедидактических и специфических принципов (билингвального обучения, культурной вариативности, культурной оппозиции, конгруэнтности и эмпатии) и обеспечивает поэтапность формирования исследуемой компетентности.
4. Модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков будет эффективно функционировать при наличии комплекса следующих условий: проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения; построение процесса обучения иностранным языкам на основе диалога культур и актуализации субъектного опыта; амплификация содержания образования сквозными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач».
5. Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент показал существенное повышение уровня межкультурной компетентности студентов в экспериментальных группах, где в процессе формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков реализовывалась разработанная модель формирования межкультурной компетентности и комплекс педагогических условий.
Проведенное исследование показало значимость полученных результатов для образовательного процесса в высшей школе. В то же время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: амбивалентный подход как методологическая основа формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, психологические механизмы формирования личностно-поведенческих качеств переводчика, методика формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков - билингвов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ткаченко, Надежда Александровна, Челябинск
1. Абульханова-Славская, Н. А. Стратегия жизни М., Издание Мысль, 1991 - 299 с.
2. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. -СПб.: Златоуст, 1999. 380 с.
3. Аймаганбетова, О.Х. Основы этнопсихологии. Текст. / О.Х. Аймаганбетова. — Алматы: Литера, 2003. 178 с.
4. Акопянц, A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка). Текст. / A.M. Акопянц // Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -Пятигорск, 2009. — 30 с.
5. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст. / Н.И. Алмазова. // Автореф. дис. . д-ра пед. наук. СПб, 2003. -47с.
6. Анисимов, В.В., Грохольская, О.Г., Никандров, Н.Д. Общие основы педагогики: Учеб. для вузов Текст. / В.В. Анисимов, О.Г. Грохольская, Н.Д. Никандров. -М.: Просвещение, 2006. 574 с.
7. Аракелян, O.A. Обогащение иноязычной речи студентов идиоматическими средствами выражения с помощью компьютерных технологий (на материале английского языка) Текст. / О.А.Аракелян. // Автореф. дис. канд. пед. наук — СПб, 2006. 20 с.
8. Артыкбаев, Ж.О. Этнология и этнография. Текст. / Ж.О. Артыкбаев. -Астана, 2004. 286 с.
9. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты Текст. / Т.Н. Астафурова. // Дис. д-ра пед. наук. М. - 1997. - 328 с.
10. Ю.Ахиезер A.C. Россия: критика исторического опыта. Социокультурный словарь. Текст. / A.C. Ахиезер. -М., 1991. 107 с.
11. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды Текст. / Сост. Ю.К. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 560 с.
12. Бабанский, Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: Дидактический аспект. Текст. / Ю.К. Бабанский. М.: Педагогика, 1982. — 182 с.
13. М.Бабина, С.Н. Интеграция технологического и физического образования учащихся школ и студентов педагогических вузов. Текст. / С.Н. Бабина. // Дис. д-ра пед. наук. Челябинск, 2003. - 460 с.
14. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н.В. Барышников. // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С.28- 32
15. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров. Текст. / М.М. Бахтин. М., 1979.
16. Бергельсон, М.Б. Основы коммуникации Текст. / М.Б. Бергельсон. // Межкультурная коммуникация: Сб. учебных программ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - С.24-36.
17. Бережнова, E.B. Прикладное исследование в педагогике: Монография: Текст. / Е.В. Бережнова. М. - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
18. Берталанфи JL Общая теория систем (критический обзор исследований по общей теории систем). Текст. / JI. Берталанфи. — М., 1969. — С.3-117.
19. Беспалько, В.П. Основы теории педагогических систем (Проблемы и методы психолого-педагогического обеспечения технических обучающих систем). Текст. / В.П. Беспалько. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1977.-304 с.
20. Беспалько, В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения: Текст. / В.П. Беспалько // ИРПО МО РФ. М., 1995. - 336 с.
21. Библер, B.C. Культура. Диалог культур: опыт определения Текст. / B.C. Библер. // Вопросы философии. 1989. - № 6.
22. Библер, B.C. Школа диалога культур: Основы программы Текст. / Под общ. ред. B.C. Библера. Кемерово: Алеф, 1992. - 93с.
23. Бим-Бад, Б.М. Категория амбивалентности в теории воспитания человека / Б.М. Бим-Бад, Л.И. Егорова // Педагогика. 2008. № 7. - С. 8-17.
24. Бир Ст. Кибернетика и управление производством. М.: Наука, 1963. -412 с.
25. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. -М.: Наука, 1973.-270 с.
26. Богомолов, А.Н. Научно-методическая разработка виртуальной языковой среды дистанционного обучения иностранному (русскому) языку Текст. / А.Н. Богомолов. // Автореф. дис. док. пед. наук М., 2008. - 45 с.
27. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография. Текст. / Ю.В. Бромлей. М., 1973. -247с.
28. Брушлинский A.B. Психология субъекта Текст. / A.B. Брушлинский. -СПб, Издание Алитейя, 2003 г. 272 с.
29. Брыксина, И.Е. Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности) Текст. / И.Е. Брыксина. // Автореф. дис. док. пед. наук — Тамбов, 2009. — 41 с.
30. Брылева, В. А. Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специального факультета Текст. / В.А. Брылева. // Автореф. дис. канд. пед. наук -Пятигорск, 2007. — 19 с.
31. Быстрай, Е.Б. Формирование межкультурной компетентности будущих учителей: Монография. Текст. / Е.Б. Быстрай. СПб.: Изд-во «Медуза», 2003.- 123с.
32. Вайндорф-Сысоева, М.Е. Организация виртуальной образовательной среды в подготовке педагогических кадров к инновационной деятельности Текст. / М.Е. Вайндорф-Сысоева. // Автореф. дис. д-ра пед. наук М., 2009. - 50 с.
33. Васильева, H.H. Межкультурная компетенция. Стратегии и техники её достижения Инт.-ресурс. Режим доступа: http://rspu.edu.ru/ioumals/ lexicography/conference/vasilieva%20N.htm, свободный.
34. Введение в этническую психологию. Текст. / Под ред. Ю.П. Платонова. -СПб., 1995.-247с.
35. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. язык, 1992. - 281с.
36. Возгова, З.В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами Текст. / З.В. Возгова. // Автореф. дис. канд. пед. наук. -Челябинск, 2003. 22с.
37. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции у учителей иностранного языка (поиск эффективных путей). Текст. / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - С.30-35.
38. Выготский, JI.C. Психология Текст. / JI.C. Выготский. М.: ЭКСМО -Пресс, 2000.- 108 с.
39. Выжимова, Н.Г. Организация деятельности учащихся в процессе проверки результатов обучения на основе амбивалентного подхода Текст. / Н.Г. Выжимова. // Дис. канд. пед. наук Тамбов, 2009. - 220 с.
40. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. Текст. / Н.Д. Гальскова М.: АРКТИ - ГЛОССА, 2000.- 165 с.
41. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранному языку. Текст. / Н.Д. Гальскова. //Иностранные языки в школе. 2004. - №1. - С.З- 8.
42. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Текст. / Н.Д. Гальскова. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336с.
43. Гараева, М.В. Формирование межкультурной компетенции профильных специалистов в современных российских вузах Текст. / М.В. Гараева. // Автореф. дис. канд. соц. наук Р.-на-Дону, 2006. - 23с.
44. Гершунский, Б.С. Готово ли современное образование ответить на вызовы XXI века? Текст. / Б.С. Гершунский // Педагогика. 2001. - №10. - С.3-12.
45. Гершунский, Б.С. Философия образования для XXI века. (В поисках практико-ориентированных образовательных концепций). Текст. / Б.С. Гершунский. М.: ИнтерДиалект, 1997. - 697 с.
46. Гершунский, Б.С., Никандров, Н.Д. Методологические знания в педагогике. Текст. / Б.С. Гершунский, Н.Д. Никандров. М.: Знание, 1986.-336с.
47. Государственный стандарт высшего профессионального образования ГОСО PK. 3.08.277 2008. Текст. - Астана: МОН PK, 2008.
48. Гребенщикова, A.B. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: Текст. / A.B. Гребенщикова // Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 2005. 179 с.
49. Грейдина, H.JI., Миракян, З.Х. Как «Профессор Хиггинс» помогает изучать английский язык. Текст. / H.JT. Грейдина, З.Х. Миракян. // Иностранные языки в школе — 2004. №6. - С.96-99
50. Грицков, Д.М. Развитие социокультурной наблюдательности студентов в рамках языкового поликультурного образования (английский язык, языковой вуз) Текст. / Д.М. Грицков. // Автореф. дис. канд. пед. наук. -Тамбов, 2007.
51. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Текст. / Под ред. А.П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
52. Давер, М.В. Формирование стратегической компетенции и развитие языковой личности билингва. Текст. / М.В. Давер. // Электронный журнал «Психологическая наука и образование». 2009. - №3. - Инт.-ресурс. Режим доступа: www.psyedu.ru, свободный.
53. Демчук, Л.М. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков. Текст. / JI.M. Демчук. // Дис. канд. пед. наук -Челябинск, 2005. 188с.
54. Джалалова, A.A. Мультикультурная компетентность русскоязычных учителей в образовательной среде Эстонии. Текст. / A.A. Джалалова. // Автореф. дис. канд. психол. наук. СПб., 2008. — 25 с.
55. Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование. Текст. / Г.Д. Дмитриев. -М.: Народное образование, 1999.
56. Долгова В.И, Мельник Е В. Коммуникативная компетентность и эмпатия / В.И Долгова, Е.В. Мельник Челябинск Изд-во «АТОКСО», 2007. - 260 с.
57. Долгова, В.И., Шаяхметова, В.К. Инвариантность профессионально важных качеств: Монография / В. И. Долгова, В. К. Шаяхметова -Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2009. 315с.
58. Дробижева, Л.М. Этническое самосознание русских в современных условиях. Текст. / Л.М. Дробижева. // Советская этнография. 1991. -№1. С. 13-25.
59. Егорычев, A.M. Социально-философские основания интеграции этнокультурных традиций в системе образования России: Дис. д-ра филос. наук Текст. / A.M. Егорычев // Барнаул, 2006. — 356 с.
60. Елизарова, Г.В. Язык и культура: межкультурное общение. Текст. / Г.В. Елизарова. М.: Слово, 2005. - 354 с.бЗ.Загвязинский, В.И. Методология и методика дидактического исследования. Текст. / В.И. Загвязинский. М.: Просвещение, 1982. -160с.
61. Загвязинский, В.И., Астаханов, Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие. Текст. / В.И. Загвязинский, Р. Астаханов. — М.: Издательский цент «Академия», 2001. -208 с.
62. Знаков, В.В. Психология субъекта как методология понимания человеческого бытия, письменный журнал, Текст. / В.В. Знаков 2003. -т. 24-№2-с. 95-106.
63. Зубарева, Л.Б. Формирование интеркультурной компетентности в профессиональной подготовке будущего учителя Текст. / Л.Б. Зубарева. // Дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2002. — 191 с.
64. Иванов, И.П. Учитель и интеркультурное образование Текст. / И.П. Иванов. — Инт.-ресурс. Режим доступа: http://ivanpivanov.awardspace.com/admun/js/spaw2/ uploads/files/uchitel%20i%2010.pdf, свободный.
65. Иванчикова, Т.В. Формирование речевой компетентности студентов экономических специальностей вуза: ситуационный подход Текст. / Т.В. Иванчикова //Дис. . д-ра пед. наук. -М., 2010.
66. Иеронова, И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета. Текст. / И.Ю. Иеронова. // Автореф. дис. док. пед. наук. -Калининград, 2008. 44 с.
67. Ищенко, A.M. Возможности формирования интеркультурной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Текст. /
68. A.M. Ищенко. Инт.-ресурс. Режим доступа: http://pedsovet.org/component/option,commtree/task,viewlink/ linkid,12752/Itemid,l 18/, свободный.
69. Казанцева, A.A. Интеграция медиаобразования и иностранного языка как педагогическая проблема Текст. / A.A. Казанцева// Педагогическая мастерская. 2005. - №6. — С.22-23.
70. Казаринов, A.C. Методы и модели экспериментальной педагогики. Текст. / A.C. Казаринов. Глазов: Глазовский государственный педагогический институт, 1997. - 108 с.
71. Канаев, В.И. Дистанционное обучение: технологические аспекты. Текст. /
72. B.И. Канаев. М: Владос, 2004. - 218 с.
73. Караева, З.С. Формирование основ межкультурной и межнациональной коммуникации у студентов будущих экономистов-международниковсредствами иностранного языка. Текст. / З.С. Караева. // Дис. канд. пед. наук Владикавказ, 2006. - 200 с.
74. Ким, Н.П. Индивидуально-педагогическое развитие и самообразование будущего учителя: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. Текст. / Н.П. Ким, Н.Н. Гордеева. -Астана, 2002. 376 с.
75. Ким, Н.П. Теория и практика формирования умений самообразования слушателей юридических институтов МВД. Текст. / Н.П. Ким. // Дис. док. пед. наук. Костанай, 2000. — 410 с.
76. Кларин, М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. Анализ зарубежного опыта. Текст. / М.В. Кларин. -М.: Знание, 1989. 80 с.
77. Колосовская, Т. А. Формирование кросс-культурной компетентности будущих учителей. Текст. / Т.А. Колосовская. // Дис. канд. пед. наук. -Челябинск, 2006. 182с.
78. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС., 2001. - 424 с.
79. Комиссарова, Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков. Текст. / Н.В. Комиссарова// Дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2003. - 179 с.
80. Конаржевский, Ю.А. Анализ урока. Текст. / Ю.А. Конаржевский. М.: Педагогический поиск, 1999. — 336 с.
81. Коннова, З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе. Текст. / З.И. Коннова. // Автореф. дис. док. пед. наук. Калуга, 2003.-38с.
82. Коновалова P.A. Формирование транскультурных коммуникативных умений у студентов высших учебных заведений. Текст. / P.A. Коновалова // дис. канд. пед. наук. Челябинск, 1998 - 196 с.
83. Концепция развития иноязычного образования Республики Казахстан, -Алматы, 2004.-29 с.
84. Концепция развития образования в Республики Казахстан до 2015 года. Текст. // Вестник образования и науки. — 2004. №1. - С. 34-49.
85. Концепция этнокультурного образования в Республике Казахстан: Текст. -Алматы, 1996
86. Коршунова H.JI. Единство и различие значений терминов «условие» и «средство» в педагогике: Текст. / H.JI. Коршунова // Новые исследования в педагогических науках. ML: Педагогика, 1991. — С. 6-12.
87. Котлярова, И.О. Соотнесение инноваций в образовательном учреждении с развитием профессионально-педагогической квалификации Текст. : моногр. / И.О. Котлярова ; Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск : Факел, 1998. - 169 с.
88. Кочетов, А.И. Педагогическое исследование: учебное пособие для аспирантов, студентов-дипломников и учителей: Текст. / А.И. Кочетов -Рязань, 1975.-178 с.
89. Кравченко, А.И. Культурология: словарь. Изд.2-е. - М.: Академический Проект, 2001.-672с.
90. Краткая философская энциклопедия. — М.: АО Издательская группа «ПРОГРЕСС», 1994. 576 с.
91. Кузьмина, Н.В. Понятие «педагогическая система» и критерии ее оценки. Текст. / Н.В. Кузьмина // Методы системного педагогического исследования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - С. 23-34.
92. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология и теория. Текст. / С.С. Кунанбаева. Алматы: Эдельвейс, 2005. - 264с.
93. Лебедева, Н.В. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие. Текст. / Н.В. Лебедева. М.: Ключ - 1999. - 224с.
94. Любова, T.B. Реализация аксиологического подхода в процессе развития межкультурной компетенции студентов вуза (на примере изучения иностранного языка) Текст. / Т.В. Любова // Автореф. дис. . канд. пед. наук. Казань, 2009. — 19 с.
95. Маркова А.К. Психология профессионализма/ А.К. Маркова. М., 1996.-308 с.
96. Маркова, А.К., Матис, Т.А., Орлов, А.Б. Формирование мотивации учения: Текст. / А.К. Маркова -М.: Просвещение, 1990. 192 с.
97. Матрос Д.Ш. Управление качеством образования на основе новых информационных технологий и образовательного маниторинга Текст. / Д.Ш. Матрос, Д.М, Полев, H.H. Мельникова. М.: Педагогическое общество России, 2001. - 128 с.
98. Милованова, Н.Г. Модернизация российского образования в вопросах и ответах. Текст. / Н.Г. Милованова, В.Н. Прудаева. Тюмень, 2002. - 25 с.
99. Милославкая С.К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации Текст. / С.К. Милославкая // МИРС -2001. -№2-С.24-29
100. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе 2004. - №7. - С. 30-31
101. Мильруд Р.П. Компетентность и иноязычное образование: сб. научн. ст. Таганрог, 2004. — 246 с.
102. Минина A.A. Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I—II курсов языковых факультетов (на материале преподавания английского языка) Текст. / A.A. Минина // Автореф. дис. . канд. пед. наук М., 2009 - 24 с.
103. Миронова И.А. Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению Текст. / И.А. Миронова // Дис. . канд. пед. наук-СПб., 2008.-217 с.
104. Михайлов A.B. Формирование профессионального призвания будущего переводчика Текст. / A.B. Михайлов // Автореф. дис. . канд. пед. наук. Калининград, 2010
105. Михеева И.Н. Амбивалентность личности: Морально-психологические аспекты. — М.: Наука, 1991.
106. Муратов, А.Ю. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе обучения английскому языку с использованием телекоммуникаций Текст. / А.Ю. Муратов // Дис. . канд. пед. наук — Барнаул, 2005. 165 с.
107. Насырова, М.Б. Этнопедагогический подход в воспитании культуры межнационального общения студентов Текст. : монрография / М.Б. Насырова. Оренбург, 2007.
108. Национальная доктрина образования в Российской Федерации до 2025 года/ Постановление Правительства РФ от 04.10.2000 № 751. М., 2000.
109. Нигметжанов, К.Г. Стратегии диалога культур в эпоху глобализации: культурфилософский анализ Текст. / К.Г. Нигметжанов // Автореф. дис. д-ра филос. наук Алматы, 2010.
110. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе // Иностранные языки в школе. 1993. - № 3.
111. Новикова Л.М. Амбивалентный подход в воспитании, современные гуманитарные подходы в теории и практике воспитания: Сборник научных статей/ Сост. и отв. ред. Д.В. Григорьев Пермь: ПОИПКРО, -2001 -128 с. (с. 25)
112. Образование в XXI веке: проблемы и поиски их решения: Учеб. пособие / под ред. А.Ф. Аменда, В.В. Латюшина. Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 2003. 592 с.
113. Образовательная политика России. В 3-х частях // Проект к заседанию рабочей группы Госсовета РФ 03.07.2001. М., 2001.
114. Ожегов С.И., Шведова Ш.О. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. ВВ. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
115. Оконь В. Введение в общую дидактику: Пер. с польск. Л.Г. Кашкуревича, Н.Г. Горина. — М.: «Высшая школа», 1990. 382 с.
116. Осницкий, А.К. Проблема исследования субъективной активности. Текст. / А.К. Осницкий // Вопросы Психологии. 1996. - №1. - С. 3-28.
117. Паевская Н.Е. Социально-психологические механизмы развития аутопсихологической компетентности государственных служащих Текст. / Н.Е. Паевская // автореф. дис.канд. психол. наук Москва, 2009 — 25 с.
118. Педагогика межнационального общения: Учебное пособие / Под ред. проф. Д.И. Латышиной. — М: Гардарики, 2004. 320 с.
119. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Ю.К. Бабанский, В.А. Сластенин, H.A. Сорокин и др.; Под ред. Ю.К. Бабанского. 2-е изд., доп. и перераб. — М., Просвещение, 1988. - 479 с.
120. Педагогический словарь — Педагогика, 2010. Инт.-ресурс. Режим доступа: http://www.pedpro.ru/termins/68.htm, свободный.
121. Переходько И.В. Формирование межкультурной компетентности студентов-лингвистов Текст. / И.В. Переходько // Дис. . канд. пед. наук.- Оренбург, 2005.
122. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Текст. / O.A. Петренко. Курск, 1996.
123. Петровский В. А. Феномен субъективности в психологии личности: диссертация доктора наук в виде научного доклада. М., 1993 — 53 с.
124. Пищулин В.Г. Модель выпускника университета Текст. / В.Г. Пищулин // Педагогика 2002. - №9. - С. 24-27
125. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст. / И.Л. Плужник // Автореф. дис. док. пед. наук Тюмень, 2003. — 29 с.
126. Посталюк, Н.Ю. Творческий стиль деятельности: педагогический аспект: Текст. / Н.Ю. Посталюк — Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 206 с.
127. Поштарева, Т.В. Формирование этнокультурной компетентности Текст. / Т.В. Поштарева // Педагогика 2005. - №3. - С.35-42
128. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация М., 2002.
129. Репин, С.А. Реализация непрерывности педагогического образования Текст. : научн.-метод. пособие / Репин С.А., Котлярова И.О., Циринг P.A.- Челябинск: Образование, 1999. 204 с.
130. Рудик, Г.А. Компетентностная педагогика педагогика XXI века: Электронное учебное пособие на платформе программы PVP LS, v. 1.347 / Г.А. Рудик, A.A. Жайтапова, В.П.Проскурин. - 2008.
131. Рыжаков М.В. Ключевые компетенции в стандарте: возможности реализации / М.В. Рыжаков// Стандарты и мониторинг в образовании. -1999.-№4.-С. 20-23.
132. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.
133. Садчикова Я.В. Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе Текст. / Я.В. Садчикова // Автореф. дис. . канд. пед. наук Пенза, 2009. -23с.
134. Саенко, JI.A. Амбивалентный подход в моделировании условий подготовки социальных педагогов Текст. / JI.A. Саенко // Высшее образование сегодня. — 2008. N 2. - С. 52—54
135. Самарина, И.В. Коммуникативные стратегии «создание круга чужих» и «создание круга своих» в политической коммуникации (прагмалингвистический аспект) Текст. / И.В. Самарина // Автореф. дис. канд. филол. наук — Ростов-на-Дону, 2006. — 21 с.
136. Санникова, А.И. Определение понятия лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка. Текст. / А.И. Санникова // Педагогическое образование и наука. — 2010. №9. - С.51-56.
137. Санникова, C.B. Формирование социокультурной компетенции будущих учителей. Текст. / C.B. Санникова // Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 2006. — 221 с.
138. Сапига, Е.В. Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст. / Е.В. Сапига // Автореф. дис. канд. психол. наук. Майкоп, 2006. - 30 с.
139. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспецифическое. — М., 1991. 304 с.
140. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001.-№3.
141. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. — Воронеж: Истоки, 1996
142. Селевко Г.К. Компетентности и их классификация Текст. / Г.К. Селевко // Народное образование 2004. - №4. - С. 138-143
143. Селяева Е.Г. Методология ситуационного подхода // Сибирский педагогический журнал. Новосибирск, 2005. № 4. — С. 59-62.
144. Серединцева, A.C. Коммуникативно-ситуативное обучение студентов педагогического колледжа иностранному языку Текст. / A.C. Серединцева //Дис. . канд. пед. наук Пятигорск, 2007. -218 с.
145. Сериков Т.Н. Образование: аспекты системного отражения. Текст. / Г.Н. Сериков. Курган, 1997 - 464 с.
146. Слагаемые профессиональной компетентности преподавателя вуза / Под ред. В.Г. Тимирясова. Казань: Изд-во «Талигмат», 2001. - 112 с.
147. Сластенин, В.А., Исаев, И.Ф., Мищенко, А.И., Шиянов, E.H. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений: Текст. 3-изд. - М.: Школа-Пресс, 2000. - 512 с.
148. Слободчиков, В. И. Развитие субъектной реальности в онтогенезе: автореферат диссертация доктора психологических наук, М., 1994 64 с.
149. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп; ООО «Издательство ACT- ЛТД», 1997. - 608 с.
150. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 4-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1989. - 1632 с.
151. Современный толковый словарь русского языка. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «НОРИНТ». - 2005. - 960с.
152. Соловьева И.С. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции старшеклассников (на материале сельских школ Республики Саха (Якутия) Текст. / И.С. Соловьева // автореф.дис. канд. пед. наук -Якутск, 2007 24 с.
153. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолинггвистику. — Ульяновск, 1998. -159с.
154. Стахнева Л.А. Субъектный подход к проблеме развития личности и его значение для педагогической психологии Текст. / Л.А. Стахнева // дис. док. психол. наук. Иркутск, 2005 — 316 с.
155. Суворова, С.Л. Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам. Текст. / С.Л. Суворова // Использование информационно-коммуникационных технологий в образовании: межвуз. сб. науч. работ. -Шадринск: ШГПИ, 2010. С. 275-282
156. Суворова, С.Л. Концепция формирования коммуникативно-дискурсивной культуры будущих учителей Текст. : [монография] / С.Л. Суворова ; ГОУ ВПО "Челяб. гос. пед. ун-т". Челябинск : Юж.-Урал. кн. изд-во, 2004. - 203 с.
157. Сухова, Л.В. Система подготовки специалистов киноязычной коммуникации в профессиональной сфере: субъектный подход Текст. / Л.В. Сухова // Автореф. дис. д-ра пед. наук Волгоград, 2010. - 40 с.
158. Сухова, H.A. Формирование культурно-страноведческой компетенции на основе аутентичных материалов в процессе обучения устной речи студентов педвуза (второй курс, немецкий язык) Текст. / H.A. Сухова // Дис. канд. пед. наук. Москва, 2002. - 190 с.
159. Сыромясова, О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста Текст. / О.В. Сыромясова // Дис. . канд. пед. наук. Москва, 2000. -153 с.
160. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования: Монография. Текст. / П.В. Сысоев. М., 2003.
161. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Текст. / П.В. Сысоев. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - 175с.
162. Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: Теория и практика. Текст. / П.В. Сысоев. — М., 2008.
163. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие-М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
164. Ткаченко H.A. Across Cultures: практикум по межкультурному общению: учебно-методическое пособие. Текст. / Ткаченко H.A. -Костанай, 2011,- 120 с.
165. Ткаченко H.A. Economics: Basics: учебное пособие Текст. / H.A. Ткаченко, О.С. Назаренко. Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. -105 с.
166. Ткаченко H.A. Sports and Games: учебное пособие Текст. / H.A. Ткаченко. Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. — 120 с.
167. Ткаченко H.A. Who on Earth Are We?: методическое пособие Текст. / H.A. Ткаченко. Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. - 114 с.
168. Тулькибаева, H.H. Диагностика уровня достижений учащихся: Методологические и дидактические аспекты: Текст. / H.H. Тулькибаева-Челябинск: Факел, 1997. 76 с.
169. Тусельбаева, Ж.А. Формирование страноведческой компетенции студентов в условиях информатизации профессионального образования Текст. / Ж. А. Тусельбаева // автореф. дис. канд. пед. наук Алматы, 2000 -29 с.
170. Тырхеева, Н.С. Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку на языковых курсах: на материалефранцузского языка, начальный этап Текст. / Н.С. Тырхеева // дис. канд. пед. наук СПб., 2005 - 258 с.
171. Тюмасева З.И. Системное образование и образовательные системы: Монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1999. - 280 с.
172. Уайтинг Дж., Чайлд И. Гипотеза о личностной интеграции культуры Текст. / Дж. Уайтинг, И. Чайлд — Инт.-ресурс. Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/ history/whiting.htm, свободный.
173. Узнадзе Д. Н. Психологические исследования. — М.: Наука, 1966. — 150 с.
174. Усова, A.B. Эволюция теории формирования научных понятий / A.B. Усова// Педагогика. 1998. №8. - С. 30-34.
175. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») от 20 мая 2010 г. Текст. / Интернет ресурс — 25 с.
176. Федеральный Закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 22 августа 1996 г. N 125 ФЗ с изменениями и дополнениями на 31 декабря 2005 г.: Текст. // Собрание законодательства РФ от 26 августа 1996 г, № 35, ст. 4135.
177. Философский энциклопедический словарь: Текст. / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.
178. Флиер А.Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторантов и соискателей, а также преподавателей культурологии. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2002. - 492с.
179. Фомина И.О. Ценностные аспекты межкультурной коммуникации: Личностный уровень: дис. канд. филос. наук. М., 1999. - 135 с.
180. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков:
181. Языковой вуз Текст. / В.П. Фурманова // дис. док. пед. наук. М, 1994. -475 с.
182. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста. Текст. / И.И. Халеева // Язык система. Язык — текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995.
183. Хане Чен. Эти поразительные китайцы. KulturSchock: China. Серия: Культурный шок. Астрель: ACT, 2006
184. Хуторской, A.B. Определение общепредметного содержания ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов / A.B. Хуторской // Интренет-ресурс. Доступ: www.eiudos.ru/news/compet-dis.html, свободный.
185. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Текст. / Л.В. Цурикова // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Воронеж, 2002.
186. Черкасов, В.А. Оптимизация методов и приемов обучения в общеобразовательной средней школе. Иркутск: Изд-во Иркутского унта, 1985.-200 с.
187. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристика Текст. / Е.К. Черничкина // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2007. - 30 с.
188. Чехова, С.Э. Роль и место социокультурной компетентности в подготовке студентов вуза Текст. / С.Э. Чехова // Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Н. Новгород, 2003. — 24 с.
189. Чужакин, А.П., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания: Текст. 2004, 192 с. - Инт.-ресурс. Режим доступа: http://window.edu.ru/ windowcatalog/files/rl9555/metod480.pdf, свободный.
190. Шамиева, В.А. Ассертивность в структуре личности субъекта адаптации Текст. / В.А. Шамиева // автореф. дис.канд. психол. наук -Хабаровск, 2009 24 с.
191. Шапарь, В.Б. Словарь практического психолога / В.Б. Шапарь. М.: ООО «Изд-во ACT»; Харьков: «Торсинг», 2004. - 734 с.
192. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков Текст. / К.В. Шапошников // дис. канд. пед. наук М.: 2006 - 216 с.
193. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.- 216 с.
194. Шевцова, Е.В. Формирование коммуникативной культуры личности студентов в условиях высшего дополнительного лингвистического образования Текст. / Е.В. Шевцова// Автореферат дис. . канд. пед. наук. Ставрополь, 2003. - 22 с.
195. Шерьязданова, Х.Т., Махаманова М.Н. Компетентность и самопознание в психологии Текст. / Х.Т.Шерьязданова, М.Н. Махаманова // Евразия 2004. - №4. - С.41-46
196. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. JI., 1985.
197. Юрчук, В.В. Современный словарь по психологии / Авт. — сост. В.В. Юрчук. Мн.: Элайда, 2000. - 704 с.
198. Яковлев, Е.В. Педагогический эксперимент: квалиметрический аспект: Монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - 136 с.
199. Яковлев, Е.В., Яковлева Н.О. Педагогическая концепция: методологические аспекты построения / Е.В. Яковлев, Н.О. Яковлева. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2006. - 239 с.
200. Яковлев, Е.В., Яковлева Н.О. Педагогическое исследование: содержание и представление результатов / Е.В. Яковлев, Н.О. Яковлева. -Челябинск: Изд-во РБИУ, 2010. 316 с.
201. Яковлева, Н.М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач. Текст. / Н.М. Яковлева // Дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1992. - 403 с.
202. Яковлева, Н.О. Концепция педагогического проектирования: методологические аспекты: монография: Текст. / Н.О. Яковлева М.: Информационно-издательский центр AT и СО, 2002. — 194 с.
203. Янкина, Н.В. Формирование межкультурной компетентности студента университета Текст. / Н.В. Янкина // Автореферат дис. . д-ра пед. наук -Оренбург, 2006. 40 с.
204. Bennett, М. A Developmental Approach to Training Intercultural Sensitivity. // International Journal of Intercultural Relations, Summer, 1986
205. Brislin, R.W., Yoshida, T. Intercultural Communication Training: An Introduction. Thousand Oaks, 1994.
206. Byram, M. Assessing Intercultural Competence in Language Teaching // Sprogforum, No 18, Vol. 6, pp. 8 — 13. Инт.-ресурс. Режим доступа: http://www.dpb.dpu.dk/ infodok/sprogforum/Esprl 8/byram.html, свободный.
207. Byram, М. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon, 1989.
208. Byram, M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов / Под ред. В.В. Сафоновой.-М.: Еврошкола, 1998.- С.7-21.
209. Byram, М., Morgan, С. Teaching-and-learning language-and-culture. -Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994. 219 p.
210. Dickopp, K. Begruendung und Ziele einer interkulturellen Erziehung. Zur Konzeption einer transkulturellen Paedagogik. — In:Borrelli M./Hg/: Interkulturelle Paedagogik. Positionen Perspektiven. - Baltmannsweiler, 1986.
211. Hall, E. T. Jr. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976
212. Heller, M. The role of language in the formation of ethnic identity // Children's Ethnic Socialization / ed. by J. Phinney & M. Rotheram. Newbury Park, 1987.
213. Hillman, D.C., Willi, D.J. & Gunawardena C.N. Learner-interface interaction in distance education: An extension of contemporary models andstrategies for practitioners// The American Journal of Distance Education — 1994-№8 (2), pp. 30^12.
214. Ieronova, I. Professional communicative culture of interpreters and its basic constituents.// European Journal of Natural History. London. - 2006. — N 2. -P. 67-70
215. Jaspars, J., Hewstone, M. Cross-cultural interaction, social attribution, and intergroup relations // Bochner S. (ed.) Cultures in contract. Elmsforf. NY: Pergamon Press, 1982.— pp. 127-156.
216. Knapp, K. Intercultural Communication in EESE // Retrieved January 3, 2003. Инт.-ресурс. Режим доступа: http://www.cs.uu.nl/ docs/vakken/bci/programma/intercult.html, свободный.
217. Kopper, Е. Globalisierung. Von der Vision zur Praxis. Methoden und Ansatze zur Entwicklung interkultureller Kompetenz. — Zurich, 1997.
218. Kramsch, C. Context and culture in language teaching. Oxford, 1993.
219. Lehtonen, J. Globalization, National Cultures, and the Paradox of Intercultural Competence. 2003. Инт.-ресурс. Режим доступа: http://viesti.j3a1.fi/laitos/ lehtonen/globalization.html, свободный.
220. Levine, D.R., Adelman, М.В. Beyond Language: Cross-cultural Communication. Englewood Cliffs, NJ: Regents/Prentice Hall, 1993. - pp. 133-143.
221. Livermore, D. Intercultural Competency: Sonlife International Forum. -Elburn, Illinois, 1998. June 2-4.
222. Moore, M. Editorial: Three types of interaction// The American Journal of Distance Education 1989 - 3 (2), pp. 1-7.
223. Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 2002. - 276 p.
224. Nostrand, H.L., Grundstrom, A.W., Singerman, A.J. Acquiring cross-cultural competence: four stages for students of French. — Lincolnwood, 111.-National Textbook Company, 1996. 129 p.
225. Paelman, P., Verlot, M. Pedagogy, Diversity and Empowerment Interculturalisation of schools in Flanders as a tool for more democratic education, e-variant
226. Phillips, E. 1С? I see! Developing learners' intercultural competence// LOTE CED Communique issue, 2004. — Инт.-ресурс. Режим доступа: http://www.sedl.org/ loteced/communique/n03.html, свободный.
227. Storti, С. Culture Matters: The Peace Corps Cross-Cultural Workbook: U.S. Government Printing Office Washington, DC, 1990
228. Triandis, H. Intercultural Education and Training // Peter Funke (Ed.) Understanding the USA. A Cross- Cultural Perspective. Tabingen, 1989. pp. 305-322.
229. Tylor, E.B. Primitive Culture. L., 1871.
230. Volkmann, L., Stierstorfe, К., Gehring, W. Interkulterelle Kompetenz: Gunter Narr Verlag Tübingen, 2002. 248 p.
231. They copy verbatim material from sources into their work.1 2 3 4 5 NO
232. They use materials and ideas from sources without acknowledging the source.1 2 3 4 5 NO
233. Their written work is mostly descriptive, and not explanatory1 2 3 4 5 NO
234. They prefer to gather information, and do not try to apply or use it.1 2 3 4 5 NO
235. Their written work does not attempt to build an argument and to persuade the reader.1 2 3 4 5 NO
236. They cheat on an exam or other class work.1 2 3 4 5 NO
237. Give three examples of nonverbal, verbal and academic performances of Russians\ Kazakhs that you did not understand at first, but that you understood over the time by working with or teaching Russians\ Kazakhs.
238. Министерство образования и науки Республики Казахстан
239. РГКП «Костанайский государстве} ты й университет им.А.Байтурсынова»
240. Гуманитарно-социальный факультет1. УТВЕРЖДАЮ
241. Кафедра романо-германской филологии1. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММАдисциплины
242. Практикум по межкультурному общениюспециальность 050210 — Иностранная филология050207 Переводческое делоформа обученияочнаяпо основной образовательной программе1. Семестр1. Лекций1. Практических1. Лабораторных1. Экзаменне предусм.30 час. не предусм. 4
243. Всего кредитов (часов) СРСП ауд. СРСП оф. СРС1. Курсовая работа2(90) 10 час. 10 час. 40 час. не предусм.1. Костанай, 2010
244. Рабочая учебная программа составлена Ткаченко H.A., преподавателем кафедры английского языка КГУ им. А. Байтурсынова.
245. Рассмотрена и рекомендована на заседании кафедры романо-германской филологии от 25.06. 2007 г. протокол № 1.
246. Одобрена методическим советом Гуманитарно-социального факультета от 29.06.2007 г. протокол № 10.1 Данные о дисциплине
247. Название дисциплины: Практикум по межкультурному общению
248. Время и место проведения занятий: занятия проводятся согласноутвержденному расписанию.
249. Консультационные часы: согласно расписанию СРСП ауд. и графику консультаций на кафедре (СРСП оф.)
250. Время и место проведения занятий: занятия проводятся согласно расписанию в главном корпусе2 Пререквизиты дисциплины
251. Для освоения этой дисциплины необходимо владеть умениями и навыками в области практического владения языка основного программного материала 2 курса.3 Постреквизиты дисциплины
252. Освоение курса в дальнейшем способствует успешному освоению таких дисциплин, как специальный обще-профессиональный ИЯ, деловой английский, теория межкультурной коммуникации и др.
253. Краткое описание дисциплины
254. Не предусмотрены рабочим планом62 Практические занятияп/п Название темы Содержание практического занятия -----. . Кол-во ак. часов1. Осн. Сокр
255. What Communication Means 1. What Communication Means 2. Styles of Communication 3. Non-verbal Communication 8
256. An Introduction of 1 1. What is Culture? The Concept of Self International 2. An Introduction to Intercultural Communication Competence 3. Cross Cultural Communication | Breakdowns 8 1 1
257. Stereotyping and 1 1. Stereotyping and Intercultural Training Intercultural Training 2. The Negative Influence of Prejudice and | Stereotypes 6 ■
258. Our Multicultural World 1. Our Multicultural World 2. British Character 3. American Culture and American Diversity 4. Adjusting to a New Culture 81. Итого 3063 Лабораторные занятия
259. Не предусмотрены рабочим планом
260. Самостоятельная работа студентов
261. Самостоятельная работа студентов под руководствомпреподавателяп/п Название темы Содержание СРСП Количество ак. часов1. ОСН. 1 сокр1. СРСП ауд.
262. What Communication Means: "10 Tips I Диалог for Successful Communication" j 1
263. Non-verbal Communication. Перенести в тетрадь и заполнить таблицу со стр. 84, 85, 91, 92, 94 учебника Craig Storti. Cultural Matters, Washington DC, 1990. Собеседование 1
264. What is Culture? The Concept of Self. 1. На основе цитат, приведенных на стр. 6-18 учебника Craig Storti. Cultural Matters, Washington DC, 1990 дайте свое определение понятия «культура». Дискуссия 1
265. An Introduction of International Communication. Составить хронологическую таблицу развития содержания понятия «межкультурная компетентность» Дискуссия 1
266. American Culture and American Diversity. Сравните американскую, русскую и казахскую культуры по 13 категориям, описанным в учебнике Craig Storti, Cultural Matters. Диалог 4
267. Всего часов по СРСП ауд. 10
268. Всего часов по СРСП оф. 101. Итого часов по СРСП 2072 Задания на СРСп/п Тема, задание, виды работ Кол-во часов Лит-ра Форма отчетности Сроки сдачи, неделяосн.
269. Styles of Communication. 2 ОЛ: 1, Проверка 2
270. Journal Entry 1. "My стр. 78, письменного
271. Communication Style". 96-97 выполнения
272. What is Culture? The I 2 Concept of Self. Journal Entry 2. "Pleased to Meet You". | I ОЛ: 1, стр.5-26 ДЛ: 9, 13 Проверка письменного выполнения 4
273. An Introduction of International Communication. Законспектировать научные статьи по теме "Intercultural Communication", данные в УМК. 2 ОЛ: 7 Проверка письменного выполнения, собеседование s
274. Cross Cultural Communication Breakdowns. Journal Entry 3. "Cross Cultural Communication Breakdowns". 2 ОЛ: 7 Проверка письменного выполнения 7
275. The Negative Influence of Prejudice and Stereotypes. Journal Entry 4. "Murphy's Laws". 3 Internet Проверка письменного выполнения 10
276. Our Multicultural World. Подготовить доклад на тему : "Etiquette in Different Countries", выбрав одну любую страну по желанию. 3 | ДЛ: 8 Презентация докладов на СРСП, ролевая игра 13
277. British Character. Journal Entry 5. "British Humor: How Do You Get It?" 2 ОЛ:2, стр.42 б. стр. 99125 ДЛ: 5, 7 Проверка письменного выполнения, собеседование 14
278. Adjusting to a New Culture Journal Entry 6. "Can I Still Be Me?" 3 ОЛ: 1, стр.46, 71, 87, 76 ДЛ: 8 Проверка письменного выполнения 151. Другие виды работ по СРС
279. Подготовка к практическим занятиям 10
280. Подготовка к текущим контрольным мероприятиям 3
281. Подготовка к рубежному контролю 31. Итого часов но СРС 40
282. Список рекомендуемой литературы Основная:
283. Craig Storti. Cultural Matters, Washington DC, 1990
284. Liz and John Soars. Headway Upper Intermediate. Student's book, Oxford Press, 1998
285. Simon Gill, Michaela Cankova. Intercultural activities: Oxford basics, Oxford
286. Some facts about Kazakhstan -учебное пособие для старшеклассников и студентов: Астана Спб., 2002, 134 стр.1. Дополнительная:
287. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
288. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
289. Телень Э.Ф. Средства массовой информации/ уч. пособие, М: Высшая школа, 2004
290. Ткаченко Н.А. Who on Earth Are We?: методическое пособие Текст. / Н.А. Ткаченко. Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2010. - 114 с. - 7 п.л.