автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов
- Автор научной работы
- Бугреева, Елена Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Тольятти
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бугреева, Елена Александровна, 2002 год
Введение.
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗОВ.
1.1. Концептуальные основы формирования профессиональной филологической компетентности и современное состояние подготовки студентов языковых специальностей.
1.2. Анализ художественного текста-оригинала как метод его изучения в процессе формирована. .^профессиональной филологической компетентности у студентов язткоййх специальностей.
1.3. Переводческое прост^а^кГтво поэтического произведения в контексте «гуманитарной образовательной среды».
Глава 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗОВ.
2.1. Постановка опытно-экспериментального обучения
2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента.
2.3. Специальный курс «Аналитическое чтение и художественный перевод» как системообразующая основа формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов.
2.4. Методические рекомендации по формированию профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов"
Актуальность исследования. Современный период исторического развития ознаменован расширением границ международного и межкультурного общения, повышением статуса вузовского образования, увеличением значимости получения качественного высшего образования, возрастанием роли новых педагогических технологий. Данные процессы обусловлены социально-экономическими и культурными изменениями в современном обществе, а уровень развития общества, как известно, зависит от состояния высшего образования. Рубеж XX-XXI веков ознаменован ростом влияния науки на развитие человека, от которого требуется глубокая профессиональная подготовка. Интеллектуальные ресурсы страны важны не менее природных, а интеллект формируется преимущественно системой образования.
Одним из важных направлений современного профессионального образования является интеграция профессиональной подготовки студентов и формирования у них фундаментальной языковой компетенции, что является необходимостью в эпоху широкого применения новых технологий. Развитие международного сотрудничества в области науки и культуры требует подготовки специалистов, способных участвовать в речевом общении представителей разных языковых коллективов. Сегодня, когда требования к общекультурному уровню развития человека многократно возрастают, потребность практики и необходимость его более успешной социальной адаптации обусловливают актуальность филологической и лингвокультурной подготовки студентов языковых специальностей к различным видам их будущей профессиональной деятельности.
В современном обществе всё более возрастает необходимость использования образования как механизма развития творческой личности, её индивидуальных возможностей, в связи с чем повышается культурообразующая роль высшего учебного заведения. Для этого должен сформироваться педагог, способный выступать как носитель и распространитель культуры, что предполагает наличие широкой профессиональной компетентности.
В последнее время актуальным направлением в педагогике стало компетентностно-ориентированное образование, которое предполагает создание такой образовательной среды, которая могла бы обеспечить формирование различных компетенций у студентов. Понятие «компетентностное образование» впервые введено в США и основано на опыте работы выдающихся учителей. Особую актуальность компетентностное образование приобретает в ситуации так называемого информационного взрыва. Несмотря на очевидную актуальность, тема компетентностно-ориентированного образования на сегодняшний день остаётся мало исследованной, что существенно снижает уровень профессионального образования, и, в частности, профессионального филологического образования.
Различные аспекты компетентностно-ориентированного образования исследуются в работах В.В.Башева, Г.Б.Голуб, Л.М.Долговой, В.А.Кальней, Е.Я.Когана, Т.Орджи, А.А.Пинского, Дж.Старк, Дж.Стретча, И.Д.Фрумина, К.Хиттон, М.Холстед, О.В.Чураковой, С.Е.Шишова, Б.Д.Эльконина [154, 170], но его целостная система ещё не создана, как и не упорядочены её научные дефиниции.
Следует отметить, что проблема формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей ещё только поставлена в педагогической практике. Между тем, компетенция - это общая готовность человека установить связь между знанием и ситуацией, сформировать процедуру решения поставленной проблемы. [154, С.38]
Компетентность - это способность действовать на основе полученных знаний. Она предполагает опыт самостоятельной t деятельности на основе универсальных знаний, сформированных умений и навыков. [154, С.47]
Основой подготовки студентов, изучающих иностранные языки, становится в наши дни формирование у них профессиональной филологической компетентности.
Профессиональная филологическая компетентность преподавателя-филолога в исследуемых условиях включает знания, умения, навыки, которые формируются в ходе интегрированного изучения » художественного текста-оригинала на русском и иностранных языках: владение аналитико-синтетическими приёмами работы с художественным текстом, создание перевода художественного текста и его редактирование, создание собственного художественного текста, методическая трансформация работы над текстом.
Специфика рассматриваемой интеграции позволяет значительно углубить работу с художественным текстом, которая строится на использовании знаний в области русской и иноязычной филологии. Данная интеграция предопределяет взаимосвязанное обращение к * переводным художественным текстам русской литературы и текстаморигиналам зарубежной литературы.
Основным отличием художественного текста от других типов текста является его образность. Именно образность художественного текста позволяет организовать интегрированный процесс формирования у студентов филологической компетенции, основанный на творчестве. Кроме того, художественный текст содержит большое количество современной лексики изучаемого языка, образцов грамматических способов оформления иноязычных высказываний. Ценность работы студентов именно с художественным текстом очевидна, особенно в профессиональном образовании, поскольку она позволяет развивать языковые навыки на материале образного литературного языка, обработанного мастерами слова.
Условиями формирования филологической компетентности являются, согласно классификации В.И.Щёголя [182, С.23], психолого-педагогические условия: гуманизация и гуманитаризация образования в вузе, преемственность, непрерывность образования, переход развития в творческое саморазвитие, повышение общепедагогического руководства образованием преподавателя; профессионально-личностное совершенствование будущего специалиста.
Основным педагогическим условием формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей является создание «гуманитарной образовательной среды», способной обеспечить основы нового культурно-образовательного и социально-педагогического мышления. «Гуманитарно-образовательная среда понимается как культурно-образовательное пространство с приоритетом гуманистически-нравственных ценностей, как совокупность социальных, культурных, а также специально организованных в образовательном учреждении психолого-педагогических условий, в результате взаимодействия которых с индивидом происходит становление личности». [93, С.6]
Исследование выполнено в русле специальностей «Филология» и «Иностранный язык», квалификаций «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы», «Учитель английского и немецкого языков». Именно эти специальности требуют всесторонней и глубокой подготовки по языку и литературе, чему и способствует избранный в работе подход.
Исследуемая проблема актуализирована в научной литературе, но подход, рассматриваемый в работе, остался вне исследовательского поиска и сохраняет новизну постановки в силу неразработанности технологии, как и недостаточной готовности преподавателей вузов формировать профессиональную филологическую компетентность у студентов языковых специальностей, а также отсутствия методического обеспечения образовательного процесса.
В результате анализа теоретической литературы и практической деятельности преподавателей-филологов в условиях развивающегося межкультурного общения были выявлены противоречия:
- между требованиями к уровню профессиональной филологической компетентности преподавателя и системно не сформированной компетентностью в этой области выпускников языковых специальностей вузов;
- между необходимостью широкого межкультурного общения преподавателя-филолога и его недостаточной способностью реализовать эту потребность.
Вышеуказанные недостатки и противоречия позволили сформулировать научную проблему: как в современных условиях развития межкультурной коммуникации качественно усовершенствовать содержание, структуру и методическое обеспечение процесса формирования профессиональной филологической компетентности студентов языковых специальностей.
В соответствии с поставленной проблемой определена тема исследования: «Формирование профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов».
Цель исследования - повышение профессиональной филологической компетентности студентов языковых специальностей посредством интегрированного изучения художественного текста-оригинала.
Объект исследования - процесс профессиональной филологической подготовки студентов языковых специальностей вузов.
Предмет исследования - содержание и методическое обеспечение формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов в ходе интегрированного изучения художественного текста-оригинала (на английском языке) и его перевода.
Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что интегрированное изучение художественного текста-оригинала студентами языковых специальностей вузов позволит повысить уровень профессиональной подготовки будущего учителя-филолога, если:
- сформировать филологическую компетентность у студентов языковых специальностей вузов;
- в процессе формирования профессиональной филологической компетентности будущего специалиста-филолога будет создана «гуманитарная образовательная среда»;
- разработать методику изучения художественного текста-оригинала, в том числе в последующей педагогической деятельности;
- специально разработанный спецкурс «Аналитическое чтение и художественный перевод» сделать системообразующим в общем процессе профессиональной подготовки будущего специалиста-филолога;
- развить креативные способности у студентов языковых специальностей вузов.
В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования были сформулированы задачи, для решения которых было необходимо
- определить специфические умения работы с художественным текстом-оригиналом, необходимые студентам языковых специальностей для формирования их профессиональной филологической компетентности, а также развития креативных способностей;
- разработать модель процесса формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей в ходе интегрированного изучения художественного текста-оригинала;
- создать педагогические условия для результативности организуемого
• процесса обучения;
- проверить эффективность разработанного и внедрённого в учебную практику подхода в ходе опытно-экспериментальной работы.
Методологическую основу исследования составляют: общефилософский подход, основанный на поиске и нахождении целостных характеристик изучаемых педагогических фактов и явлений, их преемственности в процессе непрерывной профессиональной подготовки, динамика общего, отдельного и единичного; диалектический метод научного познания как основа научной педагогики; положения отечественной и зарубежной философии о единстве теории и практики (Г.Гадамер, Ф.Шлейермахер [186]); положения культурологического и личностно деятельностного подходов к профессиональному образованию (В.И.Андреев [6], В.А.Кан-Калик [83], В.А.Сластенин [133], М.Я.Цвиллинг [170, 171], В.И.Щёголь [182]); общетеоретические положения психологии личности (Л.С.Выготский [44,45], А.Н.Леонтьев [102], А.В.Петровский [186], С.П.Рубинштейн [145]); системный подход и такие его признаки, как целостность, взаимосвязанность и связь со средой,
• а также принципы структурирования содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (Л.К.Латышев [97-99], Б.А.Лапидус [132]); теория художественного образа в литературоведении (Б.М.Храпченко [169], Б.И.Ярхо [50]); теоретические исследования восприятия искусства в отечественной и зарубежной эстетике (М.М.Бахтин [20-22], Л.С.Выготский [44-45], Г.-Г.Гадамер [32]); теоретические положения психологии и методики обучения иностранным языкам (И.Л.Бим [25-26], И.А.Домашнев [67], И.А.Зимняя [75], Р.П.Мильруд [116], И.И.Халеева [167]); теоретические исследования по психологии и методике обучения русской литературе (В.Ф.Асмус [12], В.Г.Маранцман [111-112]); теоретические и практические исследования в области анализа художественного текста (И.В.Арнольд [10], Т.Г.Браже [31, 43, 78], В.В.Виноградов [38], М.Л.Гаспаров [50], А.М.Пешковский [43], Г.Н.Тараносова [159], Н.М.Шанский [94, 106], Л.В.Щерба [179-181]); а также теоретические и практические исследования в области перевода художественного текста (Л.С.Бархударов [17-19], С.Гончаренко [55-57], В.Н.Комиссаров [86-91], А.Попович [138], П.М.Топер [162], К.И.Чуковский [173]).
Методология и задачи исследования определили его содержание и выбор наиболее эффективных методов построения педагогических экспериментов: теоретический анализ литературы по философии, педагогике, психологии, литературоведению, переводоведению, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и теории перевода; изучение и анализ отечественного и зарубежного опыта формирования филологической компетентности; концептуальный анализ диссертационных работ по теме исследования; наблюдение и обобщение эмпирического материала по подготовке студентов языковых специальностей; отбор учебного материала -художественных текстов-оригиналов на английском языке; тестирование и беседы со студентами и преподавателями; экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты); математическая обработка статистических данных.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился филологический факультет Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, в 2001 году вошедшего в состав вновь созданного Тольяттинского государственного университета, факультет лингвистики Международного института рынка (Тольяттинский филиал), гимназии №89 г. Тольятти, гимназии №11 г. Самары.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что
- обучение студентов языковых специальностей рассматривается в аспекте компетентностно-ориентированного образования;
- интегрированное изучение художественного текста-оригинала студентами направлено на формирование у них профессиональной филологической компетентности;
- разработан компетентностно-ориентированный подход в обучении, который обеспечивает результативность процесса интегрированного изучения студентами языковых специальностей художественного текста-оригинала;
- создана модель формирования профессиональной филологической компетентности студентов языковых специальностей.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
- обучение студентов языковых специальностей представлено в контексте компетентностно-ориентированного образования;
- обоснована необходимость формирования профессиональной филологической компетентности студентов языковых специальностей вузов;
- теоретически аргументирована целесообразность введения специального курса интегрированного изучения художественного текста-оригинала «Аналитическое чтение и художественный перевод» в учебный процесс подготовки студентов языковых специальностей, разработано его содержательное наполнение.
Практическая значимость работы заключается в том, что
- разработан подход интегрированного изучения художественного текста-оригинала, который включает аналитико-синтетические приёмы, создание перевода художественного текста и его редактирование, порождение обучающимися собственного художественного текста.
- выделены и классифицированы специфические умения и навыки студентов при работе с художественным текстом-оригиналом, необходимые для формирования у них профессиональной филологической компетентности.
- создан, апробирован и внедрён специальный курс интегрированного изучения художественного текста-оригинала и дано его методическое обеспечение: программа изучения, тематический план и учебное пособие «Аналитическое чтение и художественный перевод» для развития профессиональной направленности подготовки студентов и обеспечения возможности формирования их профессиональной филологической компетентности.
Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечивается использованием в качестве фундамента исследования основных теоретических положений педагогики, психологии, филологии, переводоведенш, методики обучения иностранным языкам', рассмотрением проблемы в целостном образовательном процессе; комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы; практической результативностью эксперимента, репрезентативностью объёма выборок и значимостью опытных данных, полученных в результате опытно-экспериментальной работы.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования докладывались, обсуждались и получили одобрение на научно-практических конференциях Тольяттинского государственного университета, международной конференции «Педагогическая деятельность как культурный процесс», г. Самара, отражены в публикациях автора и внедрены в учебный процесс Тольяттинского государственного университета, Международного института рынка (Тольяттинский филиал), гимназий № 89 г. Тольятти и №11 г. Самары.
На защиту выносятся:
1) совокупность теоретических основ и концептуальных положений системы формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов, которое требует компетентностно-ориентированной направленности, а именно формирования профессиональной филологической компетентности.
2) модель формирования профессиональной филологической компетентности студентов языковых специальностей вузов, которая включает ряд компетенций, необходимых студенту-выпускнику языковых специальностей вузов; в модели разведены исходные, базовые и специфические креативные компетенции; профессиональная филологическая компетентность преподавателя-филолога включает владение способами интегрированного изучения художественного текста-оригинала в филологическом и методическом аспектах.
3) содержание программы специального курса «Аналитическое чтение и художественный перевод» и его методическое обеспечение, созданных для развития профессиональной направленности подготовки студентов и обеспечения возможности формирования их профессиональной филологической компетентности.
Исследование велось в течение 6 лет.
На первом этапе (1995 - 1999гг.) осуществлялось накопление эмпирического материала, проводились первичные наблюдения, изучался опыт обучения студентов языковых специальностей в вузах, формировалась основная концепция исследования.
На втором этапе (1999 - 2000гг.) определялись цели и задачи работы, а также гипотеза исследования, разрабатывалось содержание и методы работы, проводился констатирующий эксперимент.
На третьем этапе (2000 - 2001гг.) проводился формирующий эксперимент, составлялись методические рекомендации, подводились итоги апробации системы формирования профессиональной филологической компетентности студентов языковых специальностей вузов, завершалось литературное оформление диссертации.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы из 212 наименований. Объём диссертации составляют - 181 стр. текста, 8 таблиц, 7 рисунков и 3 приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
1. Компетенция в области письменной речи студентов намного выше, чем компетенция в области работы с художественным текстом-оригиналом, что является подтверждением необходимости формирования особой филологической компетентности посредством интегрированного изучения художественного текста-оригинала. Кроме того, результат тестирования подтверждает готовность студентов работать с художественным текстом оригиналом на более высоком уровне.2. Существует проблема восприятия текста-оригинала и текста на родном языке. При работе с текстом-оригиналом преобладает его «фотографическое восприятие», в то время как на основе переводного текста студенты могут сделать образное обобщение на композиционной основе. Это лишний раз подтверждает необходимость организации специальной работы над текстом-оригиналом, которая привела бы к выравниванию уровня восприятия текста-оригинала к уровню восприятия текста на родном языке.3. Основными проблемами при анализе и переводе художественного текста для студентов-филологов являются:
а) умение переводить фигуры речи - 70 %;
б) формирование «переводческого» взгляда на текст - 49 %;
в) умение определить адекватный интонационный рисунок текста - 48%;
г) умение определить «макроидею» текста - 40%;
д) выделение ключевых образов - 34%;
е) умение делать «макровыводы» по различным уровням анализа текста -
4. Исходная компетенция студентов старших курсов в области английского языка позволяет организовать специальную работу над оригинальным художественным текстом.5. Уровень восприятия оригинального текста студентами в ходе опытно экспериментального обучения существенно повысился по сравнению с результатами констатирующего эксперимента, а также повысились показатели в области анализа текста.6. Путём моделирования переводческой деятельности студентов и определения эквивалентности переводного учебного текста определено, что перевод, выполненный студентом, обучающимся по разработанной нами модели, более точен, чем перевод, выполненный студентом контрольной группы.Вышесказанное позволяет подтвердить гипотезу о необходимости разработки курса интегрированного изучения оригинального художественного текста, включающего формирование специфических умений, которые подразумевает профессиональная филологическая компетентность преподавателя-филолога.2.3. Курс «Аналитическое чтение и художественный перевод» как системообразующая основа формирования профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей.Одним из путей повышения эффективности современного образования нам видится обеспечение более тесного контакта студентов с искусством.Возникнув в повседневной деятельности и будучи одним из её проявлений, искусство всегда неизбежно сочетало в себе различные формы человеческого поведения. Назначение искусства всегда заключалось в познании действительности. Именно искусство помогает увидеть мир как нечто единое. Искусство - хороший способ привести в гармонию всю сущность человека.Однако не следует понимать воспитание искусством только как знакомство с искусством, перечисление достижений искусства. Обращение к искусству - процесс творческий. Искусство должно побуждать, вести к творчеству. Н.М.Любимов справедливо отмечает, что «художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство -
плод творчества». [109, 5] К.К.Платонов характеризует творчество как «мышление в его высшей форме». Творчество при его доминировании в процессе мышления проявляется как воображение. Входя компонентом в способ деятельности, оно поднимает её до уровня творческой деятельности как обязательного компонента мастерства и инициативы. Творчество может проявляться в любом виде деятельности, и связано с иерархией переживаний: от интереса через увлечение и вдохновение до озарения. [136, 149] «Художественное творчество - это прежде всего процесс, в котором объективное богатство реального мира и субъективное богатство авторской мысли, чувства, воли переплавляются в нечто качественно новое И уникальное, такое, чего ещё не было, но, по выражению Белинского, «долженствующее быть сущим». [42, 45] Задача преподавателя - вызвать интерес и довести его до увлечения.Если увлечение соединится со способностями и возможностями студента, оно автоматически обретет вдохновение и выльется в озарение как высшую ступень творчества, как толчок к сотворению нового.Именно творческая деятельность рассматривается нами как основа интегрированного изучения художественного текста-оригинала.К способностям, обеспечивающим художественную деятельность, В.Г.Маранцман относит:
1) способность и потребность общения с искусством, сказывающиеся и в частотности обращения к нему, и в возможности переживать подъемы духа, «энергетическое озарение» при соприкосновении с искусством;
2) умение различать подлинное искусство и эрзац хотя бы на уровне эмоционального притяжения и отталкивания;
3) личностное восприятие жизни и искусства, избирательность впечатлений (а не всеядность);
4) динамическое переключение восприятия при общении с разными видами искусства;
5) потребность выражения своих состояний, жизненной позиции в художественном творчестве. [112, 7] Потерять такую особенность человека как потребность выражения себя в художественном творчестве было бы большой ошибкой. Эту естественную потребность человека можно назвать основным мотивом творчества. Таким образом, творчество должно стать основой работы студентов с художественным текстом-оригиналом.Попытаемся определить точки соприкосновения различных полей творческой деятельности студентов, а также обозначить их роль в формировании творческого читателя.Художественный тип познания предполагает осмысление действительности в непосредственной связи с человеком. Причем человек выступает в двоякой роли. С одной стороны - это личность автора, а с другой - личность читателя. Если автор и читатель вступают в диалог -
цель художественного произведения достигнута.М.С.Каган утверждает, что «...диалог предполагает уникальность каждого партнёра и их принципиальное равенство друг другу; различие и оригинальность их точек зрения; ориентацию каждого на понимание и активную интерпретацию его точки зрения партнёром; ожидание ответа и его предвосхищение в собственном высказывании; взаимную дополнительность участников общения, соотнесение которых и является целью диалога». [80, 152] Идею диалогичности художественного текста разрабатывал М.М.Бахтин [20, 78], который утверждает, что настоящее творческое прочтение художественного текста - это диалог автора и читателя. В художественном тексте заключен образ сознания автора, и этот образ может выступать как живой субъект диалога. В художественном тексте заложен образ читателя, т.к. писатель в процессе работы над произведением имеет в виду восприятие его кем-то. Монолог здесь не возможен.Литература обогащает читателя, но и читатель углубляет смысл произведения, потому что достраивает его в своем мышлении. В.Ф.Асмус [12, 47] в статье «Чтение как труд и творчество» говорит, что художественное произведение - особая реальность. Задача читателя -
почувствовать ее, вписаться в нее, тогда это будет подлинно творческое чтение. Содержание подлинно художественного произведения растет вместе с читающим.В.Н.Маркова [14, 5] считает, что «если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя.Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку».Слова, сказанные о японской поэтике, как нам кажется, в полной мере могут быть отнесены к художественному творчеству в целом.Почувствовать эту особую реальность поможет и художественный перевод, и «оживление» текста, его драматизация (сценичность художественного текста делает возможной его драматизацию), и обращение к тексту-оригиналу, если это произведение зарубежной литературы.На современном этапе развития высшего гуманитарного образования возникают новые направления в обучении студентов. Появляются образовательные программы, дополняемые смежными специализациями. В частности, интегрированный курс филологии, включающий кроме специальности «Учитель русского языка и литературы» дополнительную специальность «Иностранный язык» (Специализация «Теория и практика перевода»). Специфика данной интеграции позволяет организовать работу с текстом, которая строится на использовании знаний в области русской и иноязычной филологии. Данная интеграция предопределяет обращение к художественным текстам зарубежной литературы как лучшим образцам иностранного языка.Особым качеством организации работы с художественным текстом является интегративность. Обращение к художественному переводу, например, предполагает интеграцию литературы, русского языка, иностранного языка. Использование режиссёрского анализа в качестве предпереводческого делает необходимым обращение к театру и театральной педагогике. Таким образом, предлагаемый нами курс преставляет собой мультипредметную интеграцию (Рис. 6): Вопросы межпредметных связей в обучении иностранному языку разрабатывались со времён Я.А.Коменского. А.Дистервег (1790-1866) рассматривал два вида межпредметных связей: между родственными учебными предметами и самыми разнообразными предметами.Русский язык Теория литературы Театральная педагогика
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бугреева, Елена Александровна, Тольятти
1. Перевод - средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - 640с.
2. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964 355с.
3. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. 254с.
4. Newmark P. Approaches to translation. 1988. UK. 195c.
5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1978. - 216с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 1999. - 192с.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136с.К теме 1
9. Сумароков А.П. Епистола о русском языке. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 19.
10. Тредиаковский В.К. Из "Предуведомления от трудившегося в переводе. Барклай. Аргенида". Перевод - средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. -Москва: Прогресс, 1987. С. 401-403.
11. Гнедич Н.И. Из письма к А.Н. Оленину. Предисловие к "Илиаде" Гомера. Перевод -средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. Москва: Прогресс, 1987. С. 404-407.
12. Вяземский П.А. Сонеты Мицкевича. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 407-408.
13. Мирам Г. Профессия переводчик. Киев, Ника-Центр Эльга, 2000. - 158с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Москва, «Готика», 1999. 176с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980.-286 с.К теме 3
17. Курелла А. Теория и практика перевода. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 106-131.
18. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 91-106.
19. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., "Художественная литература", 1988. 336с.
20. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990. - 383 е.
21. Пас О. Перевод. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 159-166.
22. Дюришин Д. Посредническая функция перевода. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 166-172.
23. Кашкин И. А. Вопросы перевода. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 327-358.К теме 4
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 1999. - С. 117-138.
25. Латышев J1.K. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -Москва: Просвещение, 1988.
26. Левик В.В. О точности и верности. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: ПрогрессЛ 987. С. 358-377.
27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.К теме 5
28. Станиславский К.С. Режиссёрский план "Отелло". М., 1945. 392с.
29. Артоболевский В.Г. Художественное чтение. Москва, «Просвещение», 1978. - 240с.
30. Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы. // Тетради переводчика. Вып. 21, 1984.
31. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. -152с.К теме 6
32. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., «Просвещение», 1990-300с.
33. ПоповичА. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 199с.
34. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста. // Тетради переводчика. Вып. 23. 1985. С.23-31.К теме 7
35. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. М., "Прогресс", 1991. -504 с.
36. Луци М. Обстоятельство перевода театр. Перевод - средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С. 209-211.
37. Айтматов Ч. "Перевод дитя любви". Ответы на вопросы журнала "Театр". Перевод -средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987.-С. 172-175.
38. Морозов М.М. Отзыв на перевод "Ромео и Джульетты" Шекспира, сделанный поэтом Б.Пастернаком. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С. 377-380.К теме 8
39. Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987.С. 444-456.
40. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. -Москва:Прогресс, 1987. -640с.
41. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. 254с.
42. Левин Ю.Д. П.И. Вейнберг переводчик. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Л., "Наука", 1973. С. 220-258.
43. Володарская Л. «Всемирная литература»: переводчики и переводы. Альманах переводчика. М., 2001. С. 93-109.
44. Зенкевич С. «Я почуял бурю.» Михаил Зенкевич переводчик Эзры Паунда. Альманах переводчика. М., 2001. - С. 109-122.
45. Володарская Л. Эскиз к портрету переводчика. Альманах переводчика. М., 2001. -С.122-137.И.История переводов произведений В.Шекспира в России.Литература
46. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., "Наука", 1988. 327с.
47. Белинский В.Г. "Гамлет, принц датский". Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. Клычко А.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С. 38-42.
48. Дранов А. Монолог Гамлета "Быть или не быть". Русские переводы XIX века.//Тетради переводчика №23. С. 32-51.
49. Михайловский Д.Л. Шекспир в переводе г. Фета. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С. 233-237.
50. Петров В. Размышляя над переводами Шекспира. Перевод средство взаимногосближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. Москва: Прогресс, 1987. - С. 472-484.
51. I. Переводы Д.Г.Байрона в России.Литература
52. Полевой Н.А. "Невеста Абидосская". Турецкая повесть лорда Байрона. Перевод с английского И. Козлов. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С. 42.
53. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979. 200с.
54. Демурова Н.М. О степенях свободы. Перевод имён в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». Альманах переводчика. М., 2001. С. 29-50
55. Урнов Д.М. Как возникла "страна чудес". М., 1969.
56. Флоря А. «Ангельский язык» В. Сирина. «Алиса в стране чудес» в интерпретации В.В.Набокова. Альманах переводчика. М., 2001. С. 50-55.
57. Борисенко А. Преемственность в переводе. Поэзия нонсенса: усвоение литературной формы. Альманах переводчика. М., 2001. С. 55-75.
58. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. «Алиса» в новом облике. //Тетради переводчика. Вып. 17, М., 1980.-С. 61-72.
59. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес.Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. -317с.
60. Винтерих Д. Приключения знаменитых книг. М.: Книга, 1985. 253 с. (С.93-109)Занятие 3. О. Уайлд. Портрет Дориана Грэя. Перевод дескриптивной прозы.Литература
61. Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ./ Сост. и предисл. А.Мулярчика. Правда, 1991. - 608 с.
62. Е. Hemingway. The Fifth Column and the first forty-nine stories. London, 1939. 333 p.
63. Вдовиченко J1.P., Никифоров В.Н. Всемирная литература. Тольятти, Изд. Фонда «Развитие через образование», 1995. 286 с.
64. Анастасьев Н.А. Творчество Э. Хемингуэя. М.: Просвещение, 1981. 112 с.
65. Гимнсон Б.А. Эрнэст Хемингуэй. М.: Просвещение. 1991. 192 с.
66. Грибанов Б.Т. Эрнэст Хемингуэй. Герой и время. М., «Художественная литература», 1980. 255 с.
67. Фуэнтес Н. Хемингуэй на Кубе. М.: Радуга, 1988. 444 с.Занятие 8. Особенности языка У. Шекспира. У. Шекспир. Сонет №66.Литература
68. Шекспир У. Сонеты. Санкт-Петербург, "Азбука", 1999. 324 с.
69. Шекспир У. Лирика: Сонеты, поэмы, монологи. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.-512с.
70. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод. Поэтика перевода. М., "Радуга", 1988.-С. 88-100.
71. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод. Поэтика перевода. М., "Радуга", 1988. С. 100-112.
72. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе. //Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.-С. 81-91.
73. Клычков Е.В. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета XVI века. //Тетради переводчика. Вып. 23. М„ 1989. С. 131-138.
74. Webster's Dictionary. Coloring Book Promotions. Запорожье РИП «Выдавэц», 1993. -336с.Занятие 9. Создание художественного перевода на основе подстрочника.Д.Г. Байрон. Солнце не спящих. Моя душа темна.Литература
75. The Works of Lord Byron with an Introduction and Bibliography. The Wordsworth Poetry Library, 1994. 860 p.
76. Байрон Джордж Гордон. Избранное: Пер. с англ./ Послесл. Р.Усмановой; Прим. О.Афониной. М.: Правда, 1982. - 432 с.
77. Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности впоэтической строке (англо-русский поэтический перевод). //Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981.-С. 26-32.
78. Моруа А. Байрон. М.: «Республика». 1992. 413 с.
79. Дубашинский И .Я. Поэма Байрона «Дон Жуан». М.: Высшая школа. 1976. 112 с.
80. Дьяконова Н.Я. Байрон в годы изгнания. JL, «Художественная литература», 1974. -191 с.
81. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. М., Наука, 1975. -168 с.Занятие 10. П.Б. Шелли. Музыка. Предпереводческий филологический анализ текста и создание художественного перевода.Литература
82. An Anthology of English Literature. Хрестоматия по английской литературе XIX века. Л., «Просвещение», 1978. 287 с.
83. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод. Поэтика перевода. М., "Радуга", 1988.-С. 88-100.
84. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод. Поэтика перевода. М., "Радуга", 1988. С. 100-112.
85. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе. //Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.-С. 81-91.Занятие 11. А.С. Пушкин. На холмах Грузии. Особенности перевода русской поэзии на английский язык.Литература
86. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык. Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. С. 112-124.
87. Радо Д. Из воспоминаний переводчика русской поэзии. Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. С.205-212.
88. Теньковский С.С. некоторые проблемы перевода поэзии А.С.Пушкина на английский язык. Некоторые вопросы филологии. Тамбов, 1968. С. 59-77.
89. Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности. (На материале английского перевода «Евгения Онегина»), //Тетради переводчика. М., 1970. Вып. 12.-С. 13-21.
90. An Anthology of Modern English and American Verse. Leningrad, 1963. 276 p.
91. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Д.Томаса). //Тетради переводчика. М., 1984. Вып. 19. С. 20-32.
92. Чеботарёва Л.Р. Экспрессивный синтаксис стихотворной речи Д.Томаса. Автореферат дис.к. ф. н., Киев, 1989. 24 с.Занятие 14. В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Передача аллюзий в переводном тексте. Редактирование перевода Б. Пастернака.Литература
93. The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth Poetry Library, 1994. -1264 p.
94. Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии: В 2 т. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001. -784 с.
95. Морозов М.М. Отзыв на перевод "Ромео и Джульетты" Шекспира, сделанный поэтом Б.Пастернаком. Перевод средство взаимного сближения народов. / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. С. 377-380.
96. The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth Poetry Library, 1994. -1264 p.
97. Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии: В 2 т. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001. -784 с.
98. Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы XIX века. //Тетради переводчика. М., 1984. Вып. 19. С. 32-51.Занятие 16. В. Шекспир. Отелло. Режиссёрский анализ текста.Литература
99. W Shakespeare. Othello The Moor of Venice. Moscow, 1936. 183p.
100. The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth Poetry Library, 1994. -1264 p.
101. Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии: В 2 т. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001. -784с.
102. Станиславский К.С. Режиссёрский план "Отелло". М„ 1945. 392с.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ заключении сделаны следующие выводы:
103. Авторские учебные программы по гуманитарным и социально-экономическим дисциплинам: психология, педагогика, лингвистика, литературоведение. М., Издательская корпорация «Логос», 1998. 184с.
104. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
105. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэти ческий смысл // Тетради переводчика / Под. ред. Л.С. Бархударова,- М.: Просвещение, 1982. -Вып. 19.-С. 21-23.
106. Анализ художественного произведения: Художественное произведение в контексте творчества писателя: Кн. для учителя / Е.И.Анненкова, Э.М.Румянцева, М.Л.Семанова и др.; Под ред. М.Л.Семановой. М.: Просвещение, 1987. - 176 с.
107. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 3. Л., Издательство Ленинградского университета, 1982. 136с.
108. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационный курс. Казань: Издательство Казанского университета, 1998. 318 с.
109. Антипова Е.Я., Каневская С.Л., Пигулевская Г.А. English Intonation. -Москва: Просвещение, 1985. 156 с.
110. Антипова A.M. Беседы о ритме // Иностранные языки в школе. 1986. №1. - С. 17.
111. Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб, «АЛЕТЕЙЯ», 1996. -363 с.
112. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., «Просвещение», 1990 300с.
113. Артоболевский В.Г. Художественное чтение. Москва, «Просвещение», 1978. - 240с.
114. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и эстетики. М.: Искусство, 1968. - С. 151-152.
115. Ачкасова Г.JI. Диалог искусств в системе школьного литературного образования: Автореф. диссертации.д.п.н.:13.00.02. СПб., 2ООО. - 21 с.
116. Бабочки полёт: Японские трёхстишия / Пер. с яп. В.Н.Марковой. Вступит, ст. и примеч. В.Н.Марковой, В.С.Сановича. М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 357с.
117. Баевский B.C. Русские методисты-словесники в воспоминаниях. М., «Просвещение», 1969 216с.
118. Баканова И. Поэтический перевод // Литература. 1995. № 44. - С.З.
119. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. 1984. - Вып. 21. - С.34-41.
120. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. - Вып. IV. - С. 23-32.
121. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-235 с.
122. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.
123. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979. -320 с.
124. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: «Азбука», 2000. - 336 с.
125. Берёзкин В. Сценография мирового театра. М., 1995. 251с.
126. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. Москва: Педагогика, 1989. - 192 с.
127. Бим И.Л., Маркова Т.В. Об одном из возможных подходов к составлению программы по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1992. №1 - С.З.
128. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. №4 - С.5-7.
129. Бугреева Е.А. Предпереводческий анализ художественного текста //Молодая наука ТФ СГПУ. Выпуск II. Тольятти, 2000. С. 49-53.
130. Бугреева Е.А. Специфика перевода драматургического текста // Текст. Теория и методика. Сборник статей преподавателей ист.-фил. ф-та ТГУ, вып.З. Тольятти, 2001. - С. 34.
131. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М., «Просвещение», 1992,512с.
132. Бусыгина A.JI. Профессор профессия. Издательство Самарского педагогического университета, Самара, 1999. 276с.
133. Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе // Литература в школе. 1996. №5.-С. 15.
134. Вахрушев B.C. Уроки мировой литературы в школе. Москва, «Просвещение», «ВЛАДОС», 1995 - 228с.
135. Введение в коммуникативную методику обучения английскому языку. Oxford University Press, 1997. 48с.
136. Введение в общую теорию перевода / Под общ. Ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
137. Вдовиченко Л.Р., Никифоров В.Н. Всемирная литература. Тольятти, Изд. Фонда «Развитие через образование», 1995 286с.
138. Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод. Москва, 1978. - 135 с.
139. Виненко В.Г. Системно-синергетическое моделирование в непрерывном образовании педагога. Автореф. . доктора пед. наук. Тольятти, 2001. 42 с.
140. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963. - 348 с.
141. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., «Высшая школа», 1991. 448с.
142. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста // Вопросы филологии. 1999. №3. - С.58-65.
143. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 345 с.
144. Волков И.Ф. Теория литературы. М., «Просвещение»; «Владос», 1995. -256с.
145. Восприятие учащимися литературного произведения и методика школьного анализа. Пособие для учителей. Под. ред. А.М.Докусова. М., «Просвещение», 1974. 192 с.
146. Выготский JI.C. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Педагогика, 1982-1984.-Т. 1-6.
147. Выготский Л.С. Психология искусства. М.:Искусство, 1986. - 576 с.
148. Гаевый JI.A. Структурно-ритмические особенности художественного текста и их воспроизведение в переводе. Киев, 1982. - С. 13-17.
149. Галеева H.JT. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М., 1984. Вып.21. - С.23-26.
150. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.). М., Высшая школа: 1977. 335 с.
151. Гальскова Н.Д. И лингводидактика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1997. №6 - С. 15-22.
152. Гаспаров M.JT. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - 480 с.
153. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. С. 88-100.
154. Гейм М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода. Альманах переводчика. М., 2001. С. 9-20.
155. Генилушас А.Т. Роль повтора в трагедиях Шекспира: Автореф. дис. канд. фил. наук. Рига, 1969. 26 с.
156. Гизатулина Н.В. Воспитание способности к овладению иностранным языком у студентов педвуза как аспект их профессиональной подготовки: Автореф. дис. канд. пед. наук. Ростов-на-Дону, 1988. 16 с.
157. Гончаренко С. Межъязыковой аспект поэтической коммуникации //Тетради переводчика. М., 1987. Вып.22. - С. 17-22.
158. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. С. 100-112.
159. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1989. Вып. 23. - С. 81-91.
160. Горчаков Н. Режиссёрские уроки К.С.Станиславского. М., 1952. 574с.
161. ГОСТ. М., 2000. - 30 с. - (Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования).
162. Готов Гэрэл. Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии: Автореф. диссертации.к. п. н.: 13.00.02. М., 1999.-23 с.
163. Грабарь М.И., Краснянская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1977. - 136 с.
164. Гришман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа. М., Высшая школа, 1991. 160 с.
165. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблема обучения. М., 2000, 120с.
166. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990.
167. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. 1999. №2. - С. 5-13.
168. Дергач А.А., Щербак С.Ф. Педагогическая эвристика: Искусство овладения иностранным языком. Москва: Педагогика, 1991.
169. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
170. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. -Москва: Прогресс, 1987. - С. 166-172.
171. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности//Тетрадипереводчика. Вып. 23. 1985. С. 15-23.
172. Есин А.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения. Москва, «Флинта», «Наука», 2000. 248с.
173. Зарубежная поэзия в переводах Б.Пастернака. М., 1991. 600 с.
174. Зарубежная поэзия в переводах В.Брюсова. М., 1994. 896 с.
175. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.- 152с.
176. Зепалова Т.С. Уроки литературы и театр: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1982. - 176 с.
177. Зимняя И. А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1992. №1. - С. 1620.
178. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. -1985. Вып. 23. - С.23-31.
179. Иванов Д.В. Методика проведения аналитического чтения в старшихклассах средней школы. Автореф. диссертации.к. п. н. М., 1959. 23с.
180. Искусство анализа художественного произведения. (Пособие для учителей). Сост. Т.Г.Браже. М., «Просвещение», 1971. 240 с.
181. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Союз, СПб, 1999. 256 с.
182. Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. 319с.
183. Казакова Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Ленинград, 1974. -156 с.
184. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
185. Кан-Калик В.А., Хазан В.И. Психолого-педагогические основы преподавания литературы в школе: Учебное пособие для студентов пед.ин-тов. -М.: Просвещение, 1988. 255 с.
186. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - 254 с.
187. Клычков Е.В. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонетаXVI века//Тетради переводчика. М., 1989.-Вып. 23.-С. 151-157.
188. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва, 1982. - 286 с.
189. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 1999. -192с.
190. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136с.
191. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып. 24. - С. 420.
192. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. -Часть I. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С. 6277.
193. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 278 с.
194. Коротенкова В.В. Филологизация обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. №4. - С. 22-29.
195. Кулюткин Ю., Тарасов С. Образовательная среда и развитие личности // Новые знания. 2001. №1. С.6-7.
196. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Москва: Просвещение, 1988.
197. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978.
198. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва: Просвещение, 1988. - 160 с.
199. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. 1999. - Вып. 24. - С. 73-84.
200. Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. - 136с.
201. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
202. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., "Наука", 1988.-327с.
203. Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквивалентности в поэтической строке // Тетради переводчика 1981. -Вып. 18.-С. 26-32.
204. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. 175 с.
205. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 186 с.
206. Лилова А. Переводческий бум./Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. -С.211-214.
207. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. С.-Петербург: «Искусство -СПБ», 1996. - 848 с.
208. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 192с.
209. Лукинова М.Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии. Автореф. дис.канд. фил. наук. Одесса, 1989. 14с.
210. Луци М. Обстоятельство перевода: Театр / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С.209-211.
211. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., «Художественная литература», 1988. 336с.
212. Мадер Р.Д. Анализ поэтического текста на уроке литературы. М., Просвещение, 1979. 94 с.
213. Маранцман В.Г., Чирковская Т.В. Проблемное изучениелитературного произведения в школе. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1977. 206 с.
214. Маранцман В.Г. Изучение литературы в 9 классе: Методическое пособие для учителей. Москва «Просвещение», 1994. - 208с.
215. Медведева О.И. Творчество учителя на уроках английского языка. -Москва: Просвещение, 1992. 156 с.
216. Мещеряков В.Н., Каменская О.Г. и др. Основы профессиональной речи. Ч.П. - Тольятти, Волжский институт им. Татищева, 1989. - 257 с.
217. Микоян А.С. Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы // Теория и практика изучения современного английского языка. Москва, 1985. - С.34-50.
218. Мильруд Р.П. О проблеме центрированного на ученика подхода к обучению иностранным языкам в России // Иностранные языки в школе. -1997. №6.-С. 7-12.
219. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу: Автореф. диссертации.д. п. н. М., 1967. 27 с.
220. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1995. №1. - С.7-10.
221. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 137 с.
222. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Москва, «Готика», 1999.- 176с.
223. Миньяр-Белоручев Р.К. Комментарий к статье "Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика?" // Иностранные языки в школе. 1997. №6. - С. 14-15.
224. Мирам Г. Профессия переводчик. Киев, Ника-Центр Эльга, 2000. -158 с.
225. Мкртчан Л.М. Жажда быть понятыми / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987.С.176-183.
226. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987.-С.136-141.
227. Никонова С.М. Межпредметные связи в обучении школьников иностранному языку: Автореф. диссертации.д. п. н. М., 1963. 324 с.
228. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. Москва, «Наука», 1973.- 104с.
229. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. С. 112-124.
230. Основы системы Станиславского: Учебное пособие/Авт.-сост. Н.В.Киселёва, В.А.Фролов. Ростов н/Д: Феникс, 2000. - 128 с.
231. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. М., "Прогресс", 1991. - 504с.
232. Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский / Перевод -средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. Москва: Прогресс, 1987.-С.444-456.
233. Пас О. Перевод / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - С.159-166.
234. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей / Под ред. П.И.Пидкасистого. М.: Педагогическое общество России, 1998. - 640с.
235. Педагогика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов / Ю.К.Бабанский, В.А.Сластенин, Н.А.Сорокин и др.; Под ред. Ю.К.Бабанского. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Просвещение, 1998. - 479 с.
236. Первомайский JI. Творческие будни. М., «Советский писатель», 1972.-335с.
237. Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - Москва: Прогресс, 1987. - 640с.
238. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. М., «Высшая школа», 1981. 175с.
239. Поманисочка Э.В. Обучение чтению литературы по специальности студентов 1 курса филологического факультета педвуза (на материале английского языка): Автореф. диссертации.к. п. н. Н. Новгород, 1996. -20 с.
240. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 199с.
241. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. Москва: Высшая школа, 1990.-344с.
242. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. 1979.- Вып. 20. - С.94-101.
243. Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. 312 с.
244. Ревякин А.И. Проблемы изучения и преподавания литературы. М., «Просвещение», 1972. 368с.
245. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1978.-216с.
246. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Сб. ст. под ред. акад. М.П.Алексеева, Ленинград, «Наука», 1973. 340 с.
247. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973. - 424 с.
248. Сагратян Ашот А. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом. Москва, «ГРААЛЬ», 2001. 188 с.
249. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерий оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.-С. 109-124.
250. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. Москва: Народное образование, 1998. - 256 с.
251. Семко С.А., Сдобников В.В. Юджин А. Найда и проблемы теорииперевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.-С.З-9.
252. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. -Часть I. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С. 112133.
253. Симонов В.П. Системный подход основа педагогического метода. -М.: Педагогика. -№1.- 1994. - С.14-19.
254. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М., 1984. - 96 с.
255. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 210с.
256. Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию: Материалы семинара / Под. ред. А.В. Великановой. -Самара: Изд-во Профи, 2001. - 60с.
257. Соловова Е.Н. Подготовка учителя иностранного языка с учётом современных тенденций обновления содержания образования // Иностранные языки в школе. 2001. №4. С. 8-11.
258. Станиславский К.С. Режиссёрский план «Отелло». М., 1945. 392с.
259. Степашко Л.А. Философия и история образования. М.: «Флинта», 1999.-272 с.
260. Субетто А.И. Качество непрерывного образования в Российской Федерации. Санкт-Петербург Москва - 2000. - 498с.
261. Тараносова Г.Н. Поэтика словесного искусства: Комплексный филологический анализ художественного текста. Пособие для учителя и учащихся 10-11 кл. Тольятти: Издательство Фонда «Развитие через образование», 1997. - 256с.
262. Теньковский С.С. Некоторые проблемы перевода поэзии А.С.Пушкина на английский язык /Некоторые вопросы филологии. Тамбов, 1968.-С. 59-77.
263. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. Москва: Аспект пресс, 1996. - 334с.
264. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. 254с.
265. Тютчев Ф.И., Толстой А.К., Полонский Я.П., Апухтин А.Н. Избранное / Сост. и вступ. ст. Н.П.Колосовой. М.: Правда, 1984. - 576 с.
266. Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря: Автореф. дис.д-ра. фил. наук. -М., 1989. 39 с.
267. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.-303 с.
268. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып. 24. - С. 38-45.
269. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. Вып. 24, 1999. — С. 63-72.
270. Хендрикс Патрик Роберт Йохан Луис. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе. Автореф. диссертации. канд. фил. наук. -М., 1999.-21 с.
271. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., «Советский писатель», 1982. 416с.
272. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. Вып. 24. — С. 32-37.
273. Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. - С.41-151.
274. Чеботарёва Л.Р. Экспрессивный синтаксис стихотворной речи Д. Томаса. Автореф. дис. .канд. фил. наук. Киев, 1989. 15 с.
275. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964 355 с.
276. Шаталов С.Е. Литература вид искусства. М., 1981. - 159 с.
277. Шатков В.Г. Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. Вып. 24. --С. 134-147.
278. Шварцман 3.0. Профессионально-педагогическая подготовка учителя в университете. Томск, 1991. - 128с.
279. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. Вып. 24. — С. 2031.
280. Шишов С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе. М., 1998. 176 с.
281. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., Учпедгиз, 1957.-236 с.
282. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом // Советское языкознание. Л.: Русский язык, 1936. Т.2 - С. 129-142.
283. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Просвещение, 1947. - С.67-95.
284. Щёголь В.И. Методология и методика исследования проблемы подготовки учителя к трудовому воспитанию школьников. М., 1991. 145 с.
285. Яндыганова Д.А. Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (на материале немецкого языка). Автореф. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2000. 20 с.
286. Ancerholt М.В. Henrik Ibsen in English translation. In: The Language of Teatre. Oxford etc., 1980, p. 104-120.
287. Bathgate R.H. Studies of translation Models. The Incorporated Linguist, London, 1980, vol. 19, #4, p.l 13-114.
288. Bouton L.F. The Problem of Equivalence in Contrastive Analysis. -"IRAL" (Heidelberg). #4, 1976, vol. 14, #2, p. 143-163.
289. Brumfit S., Johnson K., The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford, 1981. - 234 p.
290. Buffa Liz, Robinson Adam. The Prinston Rewiev. Cracking the SAT II: Subject Tests. 1997 Editor. Random House, Inc. New York. 1996. P. 117-159, 161.
291. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford, 1981. - 284 P
292. Culler J. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1975.
293. First J.R. Linguistic Analysis and Translation. The Hague, 1956.
294. Frocho Gladys N. The unseen poem. //English Teaching Forum. Vol.34 No.l January 1996. P. 29-30.
295. Ganeshsundaram P.C. A Practical Theory of Syntax for Translation. "IRAL" (Heidelberg). #4, 1976, vol. 14, #4, p. 373-382.
296. Genili§as A. The Role of Lexical and Syntactical Repetitions in the First Act of "King Richard II" by W. Shakespeare // Вопросы лексикологии, грамматики и стилистики германских языков. Рига, 1968. С.159-183.
297. Gimson A. An Introduction to the Pronunciation of English. London, 1966.
298. Halliday Michel A.K., Rugaiya Hasan Cohesion in English. London: George Allen and Unwin, 1976.
299. Hunter Paul J. The Norton Intriduction to Poetry. 1991. 638 p.
300. Jager Gert (1980): "Translation and Adaptation". In: Linguistische Arbeitsberichte 26. Leibzig: Universitat Leipzig, Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschft. 1-11. Krai Th. Plays for Reading. English through Drama. 1985.-p. 152-177.
301. Krupp Joseph. Students in New Roles: Authors and Collaborators. //English Teaching Forum. Vol.34 No.l January 1996. P. 24-29.
302. Lefervere A. Translating Literature/ Translated Literature The State of the Art. In: The Language of Teatre. Oxford etc., 1980, p. 121-134.
303. Maley A., Duff A. Drama Techniques in Language Learning. -Cambridge, 1978. -89 p.
304. Miram G. Translation Algorithms. Kyiv: Tvim inter, 1998. 176c.
305. Newmark P. Twenty three restricted rules of translation. - "Lebende Sprachen" (Brl.). - #6, 1975, #20, p. 166-172.
306. Newmark P. Approachies to translation. 1988. UK. 195c.
307. Nida Eugene A. The Role of Context in Understanding a Text // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. -Часть I. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С.3-10.
308. Nida Eugene A. The Sociolinguistics of Interpreting // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С.21-33.
309. Nida Eugene A. A Macroscopic View of Language // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С.9-20.
310. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957, 234 p.
311. Swift Elliott. A Gujarati Juliet and Romeo: TEFL, Theatre, and Consciousness Raising in India // English Teaching Forum. Vol.34 No.l January 1996. P. 12-16.
312. Spolin Viola. Improvisation for the Theatre. Northwestern University Press. USA. 1985.-354 p.
313. Zuber O.D. Problems of Propriety and Authenticity in Translating Modern Drama. In: The Language of Teatre. Oxford etc., 1980, p. 92-103.
314. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1979. - 273 p.