автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода
- Автор научной работы
- Аликина, Елена Вадимовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пермь
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Аликина, Елена Вадимовна, 2002 год
ВВЕДЕНИЕ.
I. ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ.
1.1 История становления переводческой записи.
1.2 Место и роль переводческой записи в устнопереводческой деятельности.
1.3 Переводческая запись как процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования (психологический аспект).
1.4 Переводческая запись как производная и исходная структуры порождения текста (лингвистический аспект).
1.5 Переводческая запись как формальная и смысловая символизация (семиотический аспект). ^
Выводы к главе 1.
И. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1 Переводческая запись как компонент технологической составляющей профессиональной компетенции устных переводчиков.
2.2 Включение элементов переводческой записи в процесс обучения зрительному текстовосприятию (чтение / запись).
2.3 Включение элементов переводческой записи в процесс обучения слуховому текстовосприятию (аудирование / запись).
2.4 Обучение текстопорождению (запись / говорение) на основе переводческой записи.
2.5 Программирование устного текста перевода посредством переводческой записи (от текстовосприятия к вторичному
4 текстопорождению).
Выводы к главе II.
III. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ.
3.1 Система упражнений в овладении переводческой записью.
3.2 Стратегии обучения переводческой записи.
3.3 Опытное обучение переводческой записи и анализ его результатов.
Выводы к главе III.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода"
Устный последовательный перевод (УПП) как особый вид перевода возник стихийно после второй мировой войны. В связи с этим достаточно поздно назрела необходимость в теоретических, в том числе дидактических, исследованиях процессов, связанных с работой устного переводчика. Большинство из них развивались, главным образом, за счет расчленения переводческой деятельности на отдельные составляющие, являющиеся объектом исследования различных наук: психологии, лингвистики, теории перевода.
Во второй половине XX века в результате развития общей теории систем (Д.Н. Узнадзе, П.К. Анохин, И.В. Блауберг, Б.Г. Юдин и др.) в науке созрело понимание того, что решение проблем интеграции данных возможно лишь в рамках системного подхода к исследуемому объекту[21]. В настоящей работе предпринята попытка систематизации данных в области общей психологии, психологии речи, психолингвистики, лингвистики текста, семиотики, переводоведения с целью комплексного теоретического анализа переводческой записи как аналитико-синтетического процесса ментальной обработки информации в процессе устного перевода и практической реализации полученных результатов в методике обучения.
В эпоху распространения идей межкультурной коммуникации, когда возрождается интерес к переводческой деятельности, пересматриваются модели обучения, сложившиеся на заре появления профессии, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области УПП является владение переводческой записью (ПЗ).
Несмотря на тот факт, что практические рекомендации по применению ПЗ появились еще в 50-х годах XX века (Ж. Эрбер, Ж.-Ф. Розан, Р.К. Миньяр-Белоручев), на сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование организации обучения данному виду профессиональной фиксации информации с учетом современных достижений в области методики преподавания перевода, что часто приводит либо к самопроизвольному овладению записью, либо к полному отказу от ее использования.
Тем не менее, умелое владение ПЗ может стать одним из факторов успешности переводческой деятельности (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Г.Э. Мирам), обеспечивая, помимо мнемической (Д. Селескович, X. Матиссек, С.А. Бурляй, А.П. Чужакин), еще и программирующую функцию (Н.А. Краевская, Е.В. Цыганкова, Е.Н. Сладковская). Однако теоретические вопросы о психологической сущности данных функций остаются мало исследованными. Не описаны также лингвистические механизмы, порождающие запись как особый вид текста.
О недостаточном внимании к ПЗ со стороны отечественных исследователей свидетельствует факт отсутствия терминологического единообразия: наряду с избранным в данной работе термином «переводческая запись» в литературе встречаются также «скоропись», «краткая запись», «универсальная переводческая скоропись», «запись переводчика» и др.
Таким образом, суть основного противоречия рассматриваемой проблемы состоит в том, что, несмотря на богатый полувековой опыт практической разработке ПЗ, на сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование организации обучения ПЗ с учетом современных достижений в области психологии, лингвистики, методики преподавания перевода, что подтверждает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования служит процесс обучения ПЗ как программе порождения устного текста перевода.
Предметом исследования является методика формирования навыков и умений ПЗ в процессе профессиональной подготовки устных переводчиков (на материале французского и русского языков).
В качестве общей гипотезы выдвигается следующее положение: овладение ПЗ будет эффективно при условии интегративного формирования навыков фиксации и умений программирования средствами записи текста перевода на протяжении всех этапов обучения по соответствующим стратегиям каждого из них.
В работе выдвинута также частная гипотеза, согласно которой в качестве основного принципа организации ПЗ, наиболее полно раскрывающего ее программирующий потенциал в процессе обучения, является опора на тема-рематическое членение.
Целью настоящей работы является разработка методики обучения ПЗ в соответствии со стратегиями каждого этапа подготовки устных переводчиков. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
1. обобщение принципов и правил организации ПЗ, разработанных в отечественных и зарубежных переводческих школах;
2. определение функций ПЗ в процессе устнопереводческой деятельности;
3. соотнесение психических механизмов и лингвистических закономерностей порождения устного текста перевода с процессом ПЗ;
4. определение специфики навыков и умений ПЗ, подлежащих формированию и развитию в процессе обучения;
5. разработка частной системы упражнений по обучению ПЗ;
6. описание технологии поэтапного формирования навыков и умений ПЗ при подготовке устных переводчиков и ее опытная проверка в практике обучения.
Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительный анализ концепций к организации ПЗ в отечественной и зарубежной литературе; метод моделирования процесса ПЗ; метод стратегического планирования; анкетирование и интервьюирование студентов и преподавателей кафедры ИЯЛиМК ПГТУ, а также практикующих переводчиков для определения потребности в овладении ПЗ; педагогическое наблюдение; разведывательный эксперимент, направленный на выявление исходного уровня владения ПЗ; опытное обучение с целью проверки эффективности предлагаемой системы упражнений; анализ продуктов фиксации; метод статистической обработки полученных данных, в том числе, корреляционный анализ.
Методологической основой данной работы являются положения теории деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, А.Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), теории речевой и иноязычной речевой деятельности (А.А. Леонтьев, Т.В. Рябова-Ахутина, И.А. Зимняя), концепций о кодовых механизмах речи (А.А. Смирнов, А.Н. Соколов, Н.И. Жинкин), динамической концепции языка в лингвистике (Л.В. Сахарный, Л.Н. Мурзин), теории актуального членения предложения (В. Матезиус) и ее методического применения (О.И. Москальская, Л.П. Доблаев).
Методическими предпосылками послужили основные положения о развитии навыков и умений (С.Л. Рубинштейн, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов), теории упражнения (И.В. Рахманов, В.А. Бухбиндер, И.Л. Бим) применительно к обучению профессиональной переводческой деятельности (Т.С. Серова) в рамках коммуникативного (Е.И. Пассов) и личностно-деятельностного подходов (И.А. Зимняя).
В работе также используются некоторые положения семиотической теории (Ю.М. Лотман, А.Ф. Лосев, Ю.С. Степанов, Е.В. Шелестюк) и теории перевода (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Д. Селескович, М. Ледерер), в том числе, в области применения ПЗ (Ж. Эрбер, Ж-Ф. Розан, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй, Н.А. Краевская, Е.В. Цыганкова, А.П. Чужакин, X. Матиссек).
Научная новизна работы заключается в раскрытии контрастивной природы ПЗ, что позволило ориентировать обучение ПЗ с первых этапов на процессы текстовосприятия и текстопорождения. Намечен новый подход к обучению УПП через анализ глубинных структур текста. Исходя из программирующего характера ПЗ, разработана коммуникативная система записи с опорой на актуальное членение предложения. В работе впервые разработаны стратегии поэтапного формирования навыков и умений ПЗ.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в развитии теории формирования навыков и умений перевода на примере ПЗ, в связи с чем определены понятия навыка и умения ПЗ. Осуществлена попытка переноса метода стратегического планирования в практику обучения переводу. С позиции системного подхода описаны психологические, лингвистические и семиотические закономерности реализации ПЗ и порождения на ее основе текста перевода. Дополнена классификация символов ПЗ.
Практическая значимость настоящего исследования состоит й разработке системы упражнений в овладении ПЗ как технологической составляющей профессиональной компетенции устного переводчика. Описана технология поэтапного обучения ПЗ. Выработанные методические рекомендации могут быть положены в основу учебных пособий по устному переводу и ПЗ.
В соответствии с результатами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. ПЗ представляет собой особый вид записи информации, осуществляемый в условиях УПП, направленный на создание программы порождения текста перевода. Ведущей характеристикой ПЗ в психологическом, лингвистическом и семиотическом аспектах является контрастивность: ПЗ выступает как процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования, как исходная и производная структура порождения текста и как формальная и смысловая символизация высказывания.
2. Коммуникативная система ПЗ, основанная на тема-рематическом принципе, в наибольшей степени реализует программирующий потенциал ПЗ, в связи с тем, что программирование есть субстрат актуального членения предложения. Она позволяет зафиксировать инвариант перевода^ рационализировать процесс записи и повысить качество перевода.
3. В зависимости от вида операций или действий, выполняемых на каждом из этапов УПП, выделяются три группы навыков ПЗ: технического оформления текста записи, анализа исходного текста, синхронизации разных видов деятельности, - и две группы умений ПЗ: планирования порождаемого текста, программирования текста перевода. Этапы обучения ПЗ направлены на формирование и развитие той или иной группы навыков и умений.
4. Разработанная частная система упражнений имеет семь оснований деления упражнений на типы в зависимости от цели {рецептивные / продуктивные), назначения (речевые / коммуникативные / условно-переводческие / переводческие и аспектные / комплексные), способа выполнения {одноязычные / двуязычные), продукта {на «языке» ПЗ, на исходном языке, на языке перевода), канала поступления информации {аудитивные / визуальные), этапа овладения {информационные / операциональные / мотивационные), формы организации {жесткие / свободные). Сочетаемость типов упражнений обусловлена этапом обучения и стадией формирования навыков и умений.
5. Технология обучения ПЗ, организованная по принципу стратегического планирования, позволяет обеспечить эффективную реализацию предложенной методики. Она предусматривает интегративное формирование навыков и умений ПЗ на протяжении всех этапов обучения по четырем направлениям стратегии: продвижение (отработка заданных приемов ПЗ в рамках упражнений с жесткой структурой), разработка (тренировка в применении заданных приемов ПЗ в упражнениях со свободной структурой и на разнообразном текстовом материале), расширение (выработка индивидуального стиля записи за счет использования различных приемов ПЗ в упражнениях с жесткой структурой), диверсификация (манипулирование приемами ПЗ в свободных по структуре упражнениях).
Апробация работы. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения в Пермском государственном техническом университете (кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации) и Пермском гуманитарно-технологическом институте (кафедра иностранных языков) в течение 1998 - 2002 гг. Основные положения работы нашли отражения в 14 публикациях и были изложены автором в докладах на международных (Пермь, 1998, 2000; Киев 1999), всероссийских (Иваново, 2000; Пермь, 2001) и городских межвузовских (1999 -2002) научно-практических конференциях и методических семинарах.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Работа содержит 6 схем, 6 таблиц, библиографию, включающую 281 источник, приложение.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
1. Единицей обучения ПЗ является особым образом организованное упражнение в фиксации и записи информации в том или ином виде в процессе восприятия и понимания ИТ с целью создания плана или программы порождения вторичного текста.
2. Под системой упражнений понимается совокупность упражнений, направленная на освоение ПЗ как составляющей переводческой компетенции. Разработанная частная система упражнений основана на схеме «навык —> умение». Внутри системы выделено семь оснований деления упражнений на типы (по цели, по способу, по продукту, по каналу поступления информации, по назначению, по этапу овладения, по форме организации). Каждый из четырех этапов обучения включает в себя определенный набор типов упражнений.
3. Выделенные группы навыков и умений, этапы обучения и система упражнений получили отражение в разработанной технологии обучения ПЗ, в основу которой положен принцип стратегического планирования. В настоящем исследовании конкретизируется понятие стратегии обучении, в результате чего заключается, что под стратегией понимается планирование и координирование процесса обучения ПЗ, обеспечивающее формирование и развитие навыков и умений с целью овладения ПЗ как составляющей профессиональной компетенции.
Показано, что в зависимости от задач каждого из этапов обучения направления стратегии различны. Были предложены четыре направления стратегии развития навыков и умений: продвижение, расширение, разработка, диверсификация. Намеченные стратегии определили последовательность введения в практику обучения видов упражнений.
4. Эмпирическая верификация разработанной технологии обучения ПЗ привела к следующим результатам. Разведывательный этап опытного обучения, осуществленный в форме интервьюирования, анкетирования и анализа письменных работ, выявил недостаточный уровень владения ПЗ студентами и выпускниками переводческого отделения, что привело к необходимости начала опытного обучения со стратегии продвижения.
Основной этап эмпирического исследования, организованный в трех группах, две из которых были контрольными, позволил убедиться в рациональности предложенной коммуникативной системы записи и подтвердить частную гипотезу настоящего исследования.
5. На основе метода корреляционного анализа установлена прямая зависимость между уровнем владения ПЗ и качеством перевода. Результаты итогового среза позволяют сделать вывод о том, что коэффициент корреляции замеряемых параметров в опытной группе выше (0,82) по сравнению с контрольными группами (0,63 и 0,54).
Данный факт свидетельствует о более прочной зависимости качества устного перевода от сформированности навыков и умений ПЗ у испытуемых опытной группы. В связи с этим утверждается, что предложенная технология обучения ПЗ в наибольшей степени способствует формированию профессиональной переводческой компетенции, что доказывает состоятельность выдвинутой гипотезы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Начиная с 50-х годов XX века, переводческая практика накопила богатый опыт в разработке приемов, способов, символов переводческой записи, однако основные проблемы, связанные с познанием ее сущности, остались мало изученными. Не вызывает сомнения актуальность методических проблем организации обучения переводческой записи, являющейся неотъемлемой частью технологической составляющей профессиональной компетенции устного переводчика.
При разработке методики обучения переводческой записи первостепенной явилась задача определения, уточнения и конкретизации ее функций и роли в общем процессе устной переводческой деятельности. В связи с тем, что последовательный перевод предполагает не пословную трансформацию исходного текста, а его интерпретацию с обязательной передачей коммуникативной цели при отсутствии логических провалов, переводчик, помимо запоминания лингвистической и фактуальной информации сталкивается с проблемой ее логической переработки в течение максимально лимитированного времени. Следовательно, запись призвана выполнять не только мнемическую функцию опоры, как это традиционно рассматривается, но и имеет более глубокий, концептуальный потенциал, соотносимый со структурированием мысли в процессе порождения текста перевода. Данное положение легло в основу предлагаемой трактовку переводческой записи и методики обучения.
Комплексный анализ переводческой записи позволил сделать вывод о многоаспектное™ и контрастивности исследуемого нами явления. На основе соотнесения психологических механизмов внимания, восприятия, вероятностного прогнозирования, памяти, мышления определяется, что переводческая запись представляет процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования информации.
Обладая признаками текстуальности, опосредованный продукт переводческой записи в виде текста записи порождается на основе лингвистических механизмов компрессии, декомпрессии, контаминации. Таким образом, в лингвистическом аспекте, запись проявляет свою контрастивность в том, что она одновременно играет роль результирующей структуры текста оригинала и исходной структуры текста перевода.
В работе предпринята попытка анализа символов переводческой записи с позиции современных семиотических концепций. Показано, что символы переводческой записи имеют все основные признаки символа в его философском и семиотическом значении. Это позволило проследить процесс семиозиса символов переводческой записи.
В ходе работы была дополнена классификация символов, предложенная Р.К. Миньяр-Белоручевым. Выделены символы времени, количества, состояния, изменения, причины, цели, эмоций, действия, модальности. Кроме того, символы были подразделены на формальные, обозначающие предметы, и семантические, обозначающие идеи. Данная классификация может быть положена в основу дальнейшей разработки словаря символов переводческой записи, отвечающего современным условиям и дидактическим целям.
В соответствии с частной гипотезой проводимого исследования, в рамках работы предложена новая система переводческой записи, основанная на тема-рематическом принципе, что позволило ввести понятие коммуникативной записи. В своей трактовке коммуникативной системы переводческой записи мы исходим из представления ее как аналога внутренней программы порождения текста.
В связи с тем, что составными частями программы, образующими исходную мысль, являются тема и рема, а сама программа есть инвариант порождаемого текста, делается основной вывод о том, что опора на актуальное членение представляется наиболее приемлемой для записи в процессе устного последовательного перевода. Результаты эмпирического исследования подтвердили рациональность предложенной системы переводческой записи и выявили ее позитивное влияние на эффективность перевода в целом.
Разработка методики обучения переводческой записи, как цель настоящей работы, помимо выбора системы записи, была связана с решением ряда собственно методических вопросов: определение специфики навыков и умений переводческой записи, выделение этапов обучения, описание единицы обучения и системы упражнений.
Благодаря разделению понятий фиксация и запись была осуществлена спецификация навыков и умений переводческой записи. Так, навык определен как способность осуществлять операцию фиксации информации в процессе устного восприятия, тогда как умение - способность осуществлять действие программирования текста перевода средствами переводческой записи в процессе устного последовательного перевода.
Теория последовательности становления навыков и умений послужила основой деления обучения на четыре этапа, задачами которого стали: обучение фиксации, адаптации исходного текста, планированию монологического высказывания, программированию текста перевода. Отличительной особенностью предлагаемой методики явилась ориентация, начиная с первых этапов обучения, на процессы восприятия и порождения целого текста.
В силу того, что устный последовательный перевод предусматривает сочетание устных и письменных форм текстовосприятия и текстопорождения, в работе определен ряд возможных комбинаций взаимодействия видов речевой деятельности и переводческой записи в учебных условиях. Раскрытие характера взаимодействия чтения, аудирования, говорения и записи позволило наметить пути включения элементов переводческой записи в процесс обучения зрительному текстовосприятию, слуховому текстовосприятию, текстопорождению и программированию текста перевода.
В результате этого были выведены группы навыков и умений переводческой записи: «технические» навыки переводческой записи; навыки смыслового анализа исходного текста; навыки синхронизации разных видов деятельности; умения планирования порождаемого текста; умения программирования текста перевода.
В качестве единицы обучения ПЗ мы рассматриваем особым образом организованное упражнение в фиксации и записи информации в том или ином виде в процессе восприятия и понимания исходного текста с целью создания плана или программы порождения вторичного текста. Динамика формирования навыков и умений обеспечивается взаимодействием упражнений, организованных в частную систему. Данная система упражнений предполагает семь оснований классификации упражнений на типы, набор которых определен этапом обучения.
Продуктом адаптации разработанной методики обучения переводческой записи к условиям учебного процесса явилась предложенная технология обучения, организованная по принципу стратегического планирования. Трактовка стратегии как координирования процесса обучения, ведущего к запланированному результату, исходила из вопросов: каков уровень сформированности навыков и умений? какого уровня необходимо достичь? каким образом? В соответствии с задачами каждого из этапов обучения были намечены направления стратегий, определяющие последовательность введения в практику видов упражнений.
Описанная технология обучения переводческой записи была подвергнута эмпирической верификации в ходе опытного обучения, проведенного на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета. Результаты основного этапа опытного обучения подтвердили эффективность обучения переводческой записи в условиях интегративного формирования навыков фиксации и умений программирования средствами записи текста перевода на протяжении всех этапов обучения.
Кроме того, по результатам итогового среза установлена прямая зависимость качества устного перевода от уровня владения переводческой записью, что подчеркивает концептуальное значение переводческой записи для профессиональной компетенции переводчика. Таким образом, результаты исследования могут быть использованы и эффективно внедрены в практику профессиональной подготовки переводчиков.
Проведенное исследование позволило получить следующие результаты:
• Расширены границы понятия переводческой записи по сравнению с ее классическим определением: от технического средства, используемого в устном последовательном переводе, до концептуальной составляющей устнопереводческой деятельности.
• Описаны функции переводческой записи; обобщены принципы; установлено терминологическое единообразие; раскрыты психологические и лингвистические механизмы порождения;
• Предложена коммуникативная система переводческой записи, основанная на записи темы и ремы;
• Определена специфика навыков и умений переводческой записи;
• Выделены этапы обучения переводческой записи;
• Разработана система упражнений по обучению переводческой записи;
• С помощью принципа стратегического планирования описана технология формирования навыков и умений переводческой записи в учебном процессе.
• В ходе опытного обучения, проведенного на базе кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, доказана эффективность предложенной методики обучения и подтверждена гипотеза исследования.
Представляется, что в настоящей работе заключен один из путей поиска оптимизации обучения технологии устного перевода. Перспективы предлагаемой трактовки переводческой записи видятся в разработке целого ряда проблем, как теоретического, так и практического характера:
• исследование глубинных психолингвистических закономерностей процессов порождения переводческой записи и текста перевода;
• сопоставление переводческой записи с другими видами профессиональной фиксации информации (стенография, конспектирование, протоколирование) и создание специальных методик обучения; разработка символов переводческой записи на основе анализа ассоциативных полей переводчиков; создание словарей символов переводческой записи разной спецификации; усовершенствование и рационализация системы переводческой записи за счет анализа и сопоставления особенностей построения коммуникативных структур в русском и иностранных языках; перенос принципа стратегического планирования в практику обучения разным видам переводческой деятельности.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Аликина, Елена Вадимовна, Пермь
1.Авериицев С.С. Символ художественный // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1968. С. 826.
2. Алексеева И.Н. Роль кратковременной памяти в смысловом восприятии текста на слух // Актуальные проблемы обучения аудированию на иностранных языках в неязыковых вузах: сб. науч. тр. Омск: ОмГУ, 1984 . С. 23-32.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Пб: Изд. Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева Т.Д. Переработка информации при устном переводе // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999. С. 13-18.
5. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью: Учеб. пособие для студентов пед. институтов. М.: Просвещение. 1988. 128 с.
6. Андрианов Б.Г. Психологические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности: Дис. канд. . филол. наук. М, 1976. 188 с.
7. Анисимов О.С. Особенности мыслительных операций в условиях применения схематических изображений: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1984. 15 с.
8. Апатова Л.И. Ориентировочная деятельность обучающихся в процессе понимания иноязычной речи на слух // Актуальные проблемы обучения аудированию на иностранных языках в неязыковых вузах: сб. науч. тр. Омск: ОмГУ, 1984. С. 3-13.
9. Апатова Л.И. Ориентировочная основа понимания текста при аудировании // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. С. 153-158.
10. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1987. 142 с.
11. Балабайко М.С. Обучение структуре монологического высказывания на I курсе языкового факультета (на материале английского языка): Дис. . канд» пед. наук. Махачкала, 1973. 208 с.
12. Барский К.М. К вопросу о преподавании устного перевода // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. М., 1997, №2. С. 67-73.
13. Н.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
14. Бассуэ Вебб Л.К. Содержание обучения переводу с листа как профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. Вып. 350. М., 1990. С. 34-39.
15. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 295. М., 1987. С. 124-131.
16. Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода // Тетради переводчика: Вып. 23. М.: Межд. отношения, 1989. С. 8491.
17. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками: Дис. . д-ра. психол. наук. Л., 1972. 331с.
18. Бим И. Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам -важнейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой деятельности // Иностранные языки в школе. 1975. №6. С. 34-44.
19. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей & задач // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. С. 99 111.
20. Блауберг И.В., Юдин Б.Г. Системный подход как современное общенаучное направление // Дидактика и системный анализ. М.: Наука, 1986. С. 136-144.
21. Блонский П.П. Память и мышление. СПб: Питер, 2001. 288 с.
22. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы) // Иностранные языки в школе, 1997, № 2. С. 28-33.
23. Богданова Е.Н. Обучение аудированию на начальном этапе интенсивного курса (исследование учебных функций визуальных опор): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1984. 23 с.
24. Богин Г.И. Современная лигводидактика: Уч. пособие. Калинин: Изд£ КГУ, 1980. 160 с.
25. Большой толковый психологический словарь: В 2 т. Пер. с англ. // Ребер Артур. М.: ООО Изд. ACT; изд. Вече, 2001.
26. Бондарко А.Ф. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 134 с.
27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: Изд. УРАО, 2000. 208 с.
28. Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения: сб. науч. тр. М.: Книга, 1975. С. 162-173.
29. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых языковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. 152 с.31 .Брушлинский А.В. Мышление и прогнозирование (логико-психологический анализ). М.: Мысль, 1979. 230 с. *
30. Букарева М.М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык): Дис. . канд. пед. наук. М., 1986. 293 с.
31. Бурляй С.А. Смысловой анализ текста подготовительный этап последовательного перевода // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 278. М., 1986. С. 42-47.
32. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчка: Вып. 24, М.: Межд. отношения, 1999, С. 91-96.
33. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. С. 92-98.
34. Вайсбурд M.JI. Формирование механизмов рецептивного плана как основа целенаправленного обучения аудированию //Актуальные проблемы обучения аудированию на иностранных языках в неязыковых вузах: сб. науч. тр. Омск: ОмГУ. С. 14-22.
35. Вейзе А.А. Экспериментальная проверка умений смысловой компрессии текста // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд. ПТУ, 1983. С. 13-19.
36. Вейзе А.А. Обучение объемному монологическому высказыванию на основе текста // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание: Республиканский межведомственный сб. науч. тр. Вып. 4. Минск, Вышэйшая школа, 1989. С. 39-42.
37. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранному языку. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Минск, 1993. 31 с.
38. Вексман Р.А. Скоропись Ленина // Наука и жизнь. 1975. №4. С. 11-14.
39. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотнесение с другими видами перевода // Тетради переводчика: Вып. 20. М.: Межд. отношения, 1983. С. 66-77.
40. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития детей / Под ред. А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия. М.: Изд. АПН РСФСР, 1956. 519 с.
41. Выготский Л.С. Предыстория письменной речи // Психологические основы формирования письменной речи у младших школьников. М., 1994. С. 115-135.
42. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд. Эксмо-пресс, 2000. 1008 с.
43. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис. . канд. пед. наук. М., 1989.217 с.
44. Гальперин П.Я. Психология как объективная наука: избр. психол. тр. / Под ред. А.И. Подольского. М.: Ин-т практ. психологии; Воронеж: МОДЭК, 1998. 480 с.
45. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. 165 с.
46. Гецов Г.Г. Умеете ли Вы читать? Планы // Наука и жизнь. 1981. №6. С. 84-85.
47. Гецов Г.Г. Работа с книгой: рациональные приемы. Минск: Полымя, 1989. 176 с.
48. Гиппенрейтер Ю.Б. Деятельность и внимание // А.А. Леонтьев и современная психология / Под ред. А.В. Запорожца и др. М., 1983. С. 165-177.
49. Годфруа Ж. Что такое психология? В 2 т. / Пер. с фр. М.: Мир, 1992.
50. Гоноболин Ф.Н. Внимание и его воспитание. М.: Педагогика, 1972. 160с.
51. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу: Дис. . канд. пед. наук. М., 1988. 164 с.
52. Демиденко В.К., Цырульник Р.П. Формирование приемов умственной деятельности учащихся при помощи конспектов и наглядных схем // Вопросы психологии. 1974. №5. С. 88-97.
53. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. 176 с.
54. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста: Метод, пособие. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1987. 72 с.
55. Добрынин Н.Ф. О теории и воспитании внимания // Советская педагогика, 1938. №8. С. 108-122.
56. Дридзе Т.М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста // Проблемы социологии и психологии чтения: сб. науч. тр. М.: Книга, 1975. С. 173-184.
57. Дронова Н.П. Языческая символика и языковые репрезентации // Когнитивная семантика: материалы II Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сентября 2000: В 2 ч. Тамбов: Изд. Тамбовского университета, 2000. Ч. 1. С. 107-109.
58. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления // Иностранные языки в школе. 1977. №1. С. 36 44.
59. Ермолович В.И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1979. 25 с.
60. Жидкова Т.Н., Шишенков П.Л. Деривация текста и структура высказывания // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы научно-теор. конф. (3-6 октября 1988г.) / Ин-т языкознания АН СССР; Перм. ун-т. Пермь, 1988. С. 53-54.
61. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
62. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 160 с.
63. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избр. тр. М.: Лабиринт, 1998. 368 с.
64. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Пособие для учителей ср. школы. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
65. Каждан Я.Е. Стенография: Учеб. для спец. учеб. заведений по спец. «орг. делопроизводства». М.: Экономика, 1991. 542 с.
66. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7-19.
67. Калугина Н.В. Символ как средство мировосприятия и миропонимания. Учебное пособие. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО МОДЭК, 1999. 80 с.
68. Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика: Учеб. для юридич. вузов и фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1987. 271 с.
69. Клищевская М.В. К проблеме профессионального развития // Вестник Московского университета: Сер. 14. Психология. 2001. №4. С. 3-12.
70. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. 207 с.
71. Кожина М.Н. Уровни функционального исследования языка (сопричастные стилистике) // Вестник Пермского университета. Вып. 2. Лингвистика. Пермь, 1996. С. 10-31.
72. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
73. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 112 с.
74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учеб. пособие. М.: ЧеРо, совместно с Юрайт, 2000. 136 с.
75. Котелкин В.П. О некоторых методических подходах к преподаванию перевода как дисциплины // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып. 295. М., 1987. С. 131-136.
76. Котик-Фридгут Б.С. Системно-динамическая концепция А.Р. Лурия и нейропсихология сегодня // Вопросы психологии. 2002. №4. С. 69-76.
77. Кочкина З.А. Аудирование: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1964. №5. С. 14-18.
78. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: Дис. .канд. филол. наук. М., 1981. 145с.
79. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Межд. отношения, 1976. 192 с.
80. Кузина О.С. Обучение студентов-иностранцев аудированию учебных лекций по специальности: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1977. 24 с.
81. Кузичева Е.М. Смысловые связи текста и их лексические выражения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1988. 18 с.
82. Кузнецов И.Н. Фиксирование информации // Подготовка и оформление рефератов, курсовых и дипломных работ. Минск: ООО Сэр-Вит, 2000. С. 3560.
83. ЮО.Кузнецов О.А., Хромов J1.H. Техника быстрого чтения. М.: Книга, 1983. 144 с.
84. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность // Тетради переводчика. Вып 12. М.: Межд. отношения, 1975. С. 3-19.
85. Кулиш Л.Ю. Виды аудирования // Вопросы языковой структуры:
86. Исследования по романо-германской филологии: сб. ст. Киев, 1976. С. 234 -236.
87. ЮЗ.Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений // Иностранные языки в школе. 1970. №1. С. 58-68.
88. Латышев Л. К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск: Изд-во РОСИ, 1999.т С.3-11.
89. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков с нем. яз. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
90. Юб.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 308 с.
91. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи: Материалы к обсуждению. Тбилиси, 1970. С. 27-32.
92. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка //
93. Иностранные языки в школе, 1975, №2. С. 83-87.
94. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для вузов по спец. «психология». М.: Смысл, 1999. 287 с.
95. Ю.Леонтьев А.А. Деятельный ум: Деятельность. Знак. Личность. М: Смысл, 2001. 380 с.111 .Леонтьев А.А. А.Р. Лурия у истоков советской психолингвистики //
96. Вопросы психологии. 2002. №4. С. 93-95.
97. Леонтьев А.Н. Общее понятие деятельности// Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 5-20 с.
98. З.Леонтьев А.Н. и современная психология: Сб. ст. памяти А.Н. Леонтьева / Под ред. А.В. Запорожца. М.: Изд. МГУ, 1983. 80 с.
99. Литовский В.Ф., Месеняшина Л. А., Панова Р.С. Проблемы формирования письменной речи. Челябинск: Изд. Челяб. гос. ун-та, 2000.201с.
100. Лихобабин Б.И. Специфические особенности аудирования диалогической речи //Актуальные проблемы обучения аудированию н?. иностранных языках в неязыковых вузах: сб. науч. тр. Омск: ОмГУ, 1984. С. 65-74.
101. Логинова Н.Н. Из опыта работы по обучению переводу на слух // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в вузе. Тюмень, 1997. С. 52-55.
102. Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. Ы.у Искусство, 1995. 320 с.
103. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Тартуский ун-т. Вып. 754, 1987. С .10-21.
104. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 336 с.
105. Лурия А.Р. Высшие корковые функции человека и их нарушения при локальных поражениях мозга. Московский государственный университет, факультет психологии. М.: Академ проект, 2000. 505 с.
106. Маргулис В.Д. О понятии текстовой лингводидактики // Учебный текст в методике преподавания иностранных языков: межвуз. сб. науч. тр.' Челябинск: ЧелябГПИ, 1989. С. 46-60.
107. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1988. 272 с.
108. Мельник А.Е. Монологическое высказывание как форма речевого общения и как объект обучения (на I курсе языкового факультета) // Актуальные вопросы обучения основным видам речевой деятельности. М., 1975. С. 96-117.
109. Миллер Дж., Галантер Е., Прибрам К. Планы и структуры поведения / Пер. с англ. Общ. Ред. А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия. М.: Прогресс, 1965. 238с.
110. Минеева С.А. Порождение текста в процессе обучения основам устной, речи // Текст как объект лингвистического и психологического исследования: Тезисы докладов научно-теор. конф. Пермь., 1982. С. 43-45.
111. Минеева С.А. Деятельность коммуникатора на разных этапах порождения публичного текста // Деривация и текст: межвузовский сб. науч. тр. Пермь: Изд. ПГУ, 1984. С. 130-135.
112. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: НВИ Тезаурус, 1998. 62 с.
113. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1969. 191 с.131 .Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. 288 с.
114. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
115. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. 1991. №5. С. 14-16.
116. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
117. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. М.: Московский Лицей, 1998. 144 с.
118. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176с.
119. Мир перевода 2000. Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. М.: Р. Валент, 2000. 184 с.
120. Мир перевода 5. Practicum / А. Чужакин, К. Петренко. М.: Р. Валент, 2001. 216 с.
121. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 160 с.
122. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учебное пособие. М.: Высш. шк, 1981. 183 с.
123. НЗ.Мошинская Л.Р. Вероятностное прогнозирование в речевой деятельности (возрастная динамика): Автореф. дис. . канд пед. наук. М., 1981. 16 с.
124. Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации монологического высказывания (на примере ситуации презентации): Автореф. дис. . канд пед. наук. Екатеринбург, 2002. 21 с.
125. Мурзин Л.Н. О динамических законах текста // Текст как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования: Тезисы докладов на научно-практ. конф. Пермь, 1982. С. 46-48.
126. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Конспект лекций. Пермь: Изд. ПГУ, 1984. 56 с.
127. Мурзин Л.Н. Текст и актуальное членение предложения // Деривация и семантика: слово предложение - текст. Пермь: Изд. ПГУ, 1986. С. 70-78.
128. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
129. Мурзин Л.Н., Сметюк И.Н. Как обучать языку? (об основах лингводидактики). Пермь: Изд. ПГУ, 1994. 136 с.
130. Мусницкая Е.В. Обучение письму. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. 58 с.
131. Мышкина H.JI. и др. Гибкое скорочтение ваш ШАНС. Путь к творчеству и профессионализму в чтении: Тексты на русском, английском, немецком, французском языках: В 2 ч. Пермь: Изд. ПТУ, 1994. Ч. 1. 192 с.
132. Мягкова Е.Ю. Обучение научно-техническому переводу: проблемы и перспективы // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск: Изд. РОСИ, 1999. С. 12-19.
133. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.154,Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: структура и семантика: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд. ПТУ, 1994. 124 с.
134. Овчинникова И.Г. О компьютерной метафоре текстовой деятельности // Вестник Пермского университета. Лингвистика. Вып. 2. Пермь: Изд. ПТУ. 1992. С. 129-138.156.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
135. Павлова В.П. Обучение конспектированию: теория и практика. М.: Рус. яз., 1989. 96 с.
136. Павлова И.П. Формирование умений смыслового восприятия речевого произведения // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 16.М.: Высш. шк. 1981. С. 29-38.
137. Павлова И.П. Обучение записи основного содержания прочитанного или прослушанного текста // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 18. М.: Высш. шк., 1985. С. 42-47.
138. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. 97 с.
139. Пассов Е.И. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка): Пособие для преподавателей. М., Л.: Просвещение, 1967. 100 с.
140. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русск. яз., 1989. 276 с.
141. Пассов Е.И. и др. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. 159 с.
142. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник./ Под. Ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. М.: Флинта, Наука, 1998.312 с.
143. Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике. М.: Финансы и статистика, 1995. 544 с.
144. Пестова О.Г. Символическое значение слова: восприятие и перевод // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1991. С. 64-74.
145. Пигарев А.Ю. Курс современной стенографии: Учебник. Новосибирск: ООО Изд. ЮКЭА, 1997. 120 с.
146. Пинягин Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы научно-теор. конф. (3-6 октября 1988 г.) / Институт языкознания АН СССР; Пермский университет. Пермь, 1988. С. 25-26.
147. Поль JI. Сопер. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону: Изд. Феникс, 1999. 448 с.
148. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / Сост. И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.
149. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1980. 120 с.
150. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. 243 с.
151. Риверс У.М. Лингвистические и психологические факторы восприятия речи и их применение в обучении // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. 2. М.: Прогресс, 1976. С. 96-107.
152. Риккарди А. Переводческие исследования и обучение переводу: перевод конфереции // Сб. науч. тр. Московского гос. лингв, ун-та. М., 1996. №423. С. 40-45.
153. Ришодо Ф., Гоклен М. и Ф. Курс быстрого чтения. Скорость, понимание, запоминание (Извлечения) // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. 2. М.: Прогресс. С. 275-379.
154. Романов В.Л., Дормашев Ю.Б. Постановка и разработка проблемы внимания с позиции теории деятельности // Вестник Московского государственного университета. Сер. 14. Психология. 1993. № 2. С. 51-62.
155. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб: Питер, 2002. 720 с.
156. Рубо И.Г. Психологическая характеристика стратегиального подхода к чтению // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. С. 120-133.
157. Рубцов Н.Н. Символ в искусстве и жизни: философские размышления. М.: Наука, 1991. 176 с,
158. Руччи М. Перевод письменный и устный: Языковая компетенция и психологический процесс // Сб. науч. тр. Московского гос. лингв, ун-та. М., 1996. №423. С. 46-62.
159. Самойленко Г.А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр.яз): Дис. канд. пед. наук. Липецк, 1998. 134 с.
160. Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М.: Просвещение, 1983. 160 с.
161. Сахарный Л.В. Опыт анализа многоуровневой тема-рематической структуры текста (к моделированию семантической деривации текста) // Деривация в речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд. ПТУ, 1990. С. 28-50.
162. Серова Т.С. Методика реализации мыслительных задач в процессе обучения чтению на иностранном языке // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд. ПГУ, 1982. С. 3-12.
163. Серова Т.С., Минеева С. А. Взаимодействие видов речевой деятельности при обучении иностранным языкам // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, ПГУ, 1982. С. 83-86.
164. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. Свердловск: Изд. Урал, ун-та, 1988. 232 с.
165. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. дис. . д-ра. пед. наук. Л., 1989. 57 с.
166. Серова Т.С. Принцип гетерогенности в коммуникативном обучении переводческой деятельности // Теория и практика перевода: материалы межд. конф. (Пермь, 19-20 июня 2000 г.). Пермь: Изд. ПГТУ, 2000. С. 54-55.
167. Серова Т.С., Касимова 3. Г. Важные факторы понимания мысли в процессе устного перевода // Теория и практика перевода: материалы межд. конф. (Пермь, 19-20 июня 2000 г.). Пермь: Изд. ПГТУ, 2000. С. 56-57.
168. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Изд. ПГТУ, 2001. 211 с.
169. Синицын А.Г. Понимание студентами вербально выраженных смысловых отношений и его формирование в процессе обучения иностранному языку: Автореф. дис. . канд. псих. наук. М., 1982. 16 с.
170. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие / Сост. Т.С. Серова, JI.B. Зайцева, Л.П. Шишкина, Пермь: Изд. Перм. политех, ин-та, 1990. 130 с.
171. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Франц. язык. СПб.: Союз. 2000. 160 с.
172. Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. М., 1986. С. 67-76.
173. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык. 1999. 742 с.
174. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. Академия пед. наук РСФСР. М.: Просвещение, 1966. 423 с.
175. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968. 265 с.
176. Соссюр Ф. де, Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 625 с.
177. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 167 с.
178. Сусыкин А.А. Когнитивная детерминированность символа // Когнитивная семантика: материалы II Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сентября 2000. Тамбов: Изд. Тамбов, ун-та, 2000. С. 88-89.
179. Тункель В.Д. Прием и последующая передача речевого сообщения // Вопросы психологии. 1964. №4. С. 106-114.
180. Туровер Г.Я. Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для ин-тов и фак. ин. яз. М: Высш. шк., 1967. 263 с.
181. Улитина С.Г. Роль чтения в деятельности переводчика-референта // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков: материалы межд. научно-практ. конф. (16-17 апреля 1998 года) / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 1998. С. 83-85.
182. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык): Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 1999. 20 с.
183. Фейгенберг И.М., Иванников В.А. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к движениям. М.: Изд. МГУ, 1978. 112 с.
184. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк*, ♦ 1983.184 с.
185. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковых вузах. М.: Высш. шк., 1987. 205 с.
186. Фрумкина P.M., Браудо Т.Е. О знаковых системах, замещающих естественный язык // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 2000. № 4. С. 1-10.
187. Хандрих Э. Необходимо учить переводу // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. 2. М.: Прогресс. С. 434-437.
188. Хоскинг А. Стратегическое планирование // Курс предпринимательства: Практическое пособие: Пер.с англ. М.: Межд. отношения, 1993. С. 64-65.
189. Цвиллинг М.Я Некоторые вопросы использования персональногокомпьютера в преподавании перевода // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск: Изд. РОСИ, 1999. С. 33-38.
190. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр.яз.): Дис. . канд. пед. наук, М., 1989. 159 с.
191. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении ^ монологической речи (яз. вуз, фр.яз.): Автореф. дис. . канд. пед. наук, М.,1989. 17 с.
192. Цыганкова Е.В. Обучение монологической речи с использованием переводческой скорописи. Хабаровск, 1989. 75 с.
193. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Межд. отношения, 1976. 262 с.
194. Чиненный А.И. Подготовка и чтение лекций. М.: Знание, 1974. 96 с.
195. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект): Дис. . канд. пед. наук. СПб, 1996. 239с.
196. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1997. 167 с.
197. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись: Учебник для студентов курса переводческих фак-тов (including English American and English - Australian glossaries). M.: МГИ им. E.P. Дашковой, 2001. 256 с.
198. Шадриков В.Д. Психологический анализ деятельности как системы // Психологический журнал. 1980. Т. 1. №3. С. 33-46.23 5.Шатилов С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1977. №4.
199. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика: Учебное пособие. М.: Изд. РОУ, 1995. 96 с.
200. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.215 с.
201. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. №4. С. 125-142.
202. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
203. Штернберг А.Ф. Скоростное конспектирование // Наука и жизнь. 1985. №1. С. 98-99.
204. Штернберг А.Ф. Скоростное конспектирование: Учеб.-метод. пособие. М.: Высш. шк., 1998. 31 с.
205. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, 1974. 428 с.
206. Юртайкин В.В. Порождение текста как интеллектуальная деятельность // Психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам в вузе. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. С. 65-72.
207. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
208. An international information network on conference interpreting research (CIR). 1995-2000.http://perso. wanadoo.fr/daniel.gile/
209. Belanger D.- C. Converser en 2 temps 3 mouvements : pour comprendre la communicaion en presence d'un unterprete LSQ/Franipais : Memoire de maitrise en communication. Montreal: Universite du Quebec, 2000. 176 p.
210. Bliss Ch. К. Semantographiy (Blissymbolics): a simple system of 100 logical pictorial symbols, which can be operated and read like 1+2=3 in all languages. Sydney, 1978. 882 p.
211. Chevalier B. Lecture et prise de notes. P.: Nathan, 1992. 128 p.
212. Crepin F., Loridon M. Fran9ais: methodes et technique. P. : Nathan, 1992. 256 p.
213. Deiser-Bolinger U., Stadelmann G. Symbolschrift des Konsekutivdolmetschens. (Deutsch Englisch - Spanisch). Munchen: Sprachen und Dolmetscher Institut, 1991. 53 s.
214. Dejean Le Feal K. L'enseignement des methodes de Interpretation // L'enseignement de Г interpretation et de la traduction simultanee / ed. J. Delisle. Ottawa: University of Ottawa Press 1981. pp. 79-90.
215. Delisle J. L'enseignement de Г interpretation et de la traduction: de la theorie a la pedagogie // Cahier de traductologie. № 4 Ottawa: Universite d'Ottawa, 1981. 296 p.
216. Eco U. Interpretation et surinterpretation. P.: PUF, 1996. 143 p.
217. E1 Medjira N. Fidelite en traduction ou l'eternel souci des traducteurs // Translation Journal and the Author 2001 .http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm
218. Gorson A. M. De la prise de notes a l'analyse des informations televisees. Translation Journal and the Author 2001 .http://accurapid.com/journal/htm
219. Herbert J. Manuel de l'interprete. Comment on devient l'interprete de conferences. Geneve, 1952. 113 p.260.11g G. La prise de notes en interpretation consdcutive. Une orientation generale. Geneve: Paralleles, 1988. pp. 9-13
220. La conference internationale et ses variantes / Ch. Cali, M. Chaval, A. Zabardi. Collection : Simulations globales. P. : Hachette F.L.E., 1995. 128 p.
221. La prise de notes, http://pages.infinit.net/alice/laprise.htm.
222. Ladmiral J. R. Traduire: theoremes pour la traduction. P.: Payos, 1979. 2761. P
223. Le Petit Larousse illustre. P.: Larousse, 1995. 1784 p.
224. Lederer M. La pedagogie de la traduction simultanee // Cahier de traductologie, № 4, Editions de l'Universite d'Ottawa, Canada, 1981. pp. 47-73.
225. Lederer M. L'enseignement de la prise de notes en interpretation consecutive: un faux probleme? // Cahier de traductologie, № 4, Editions de l'Universite d'Ottawa, Canada, 1981. pp. 99-112.
226. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994. 224 p.
227. Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: 2 Teile. Teil 1 Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation. Heidelberg: Julius Gross Verlag, 1989. -611 s.
228. Mounin G. Les problemes th6oriques de la traduction. P.: Gallimard, 1998. 298 p.
229. Peyroutet C., Pouzalgues-Damon E. La prise de notes // Les techniques du frangais BTS. P.: Nathan, 1990. p.p. 178-187.
230. Rozan J.F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneve: Un-te de Geneve, 1956. 72 p.
231. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationales (problemes de langage et de communication). P.: Minard, 1968. 261 p.
232. Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. P.: Minard, 1975. 271 p.
233. Selescovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire // Collection Traductologie. № 1. P.: Didier Eurodition, 1984. 311 p.
234. Straniero S. F. Notes on cultural mediation // The interpreters' newsletter,1998. №8, pp. 151-168.
235. Taylor C. Textual memory and the teaching of consecutive interpretation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching interpretation Udine: Campanotto, 1989. pp. 177-184.
236. Taylor C. Primary and secondary orality in teaching interpreting technique // The jerome quarterly, 5(2), 1999. pp. 5-7.
237. Van Hoof H. Theorie et pratique de Г interpretation. Munchen: M. Huber, 1962. 190 p.
238. Weintraub E., Lederer M., & de Clarens J. Enseigner Interpretation: etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier erudition, 1990. pp. 111-126.1. Иллюстративные источники
239. Аргументы и факты. 2000. №3.
240. Московский комсомолец. Пермское приложение. 2000. №143.
241. Frangais. Premieres L-ES-S: Sujets corriges, 94. Bac.P. : Nathan, 1993.4. Label France. 2002. № 46.
242. L'Euro. Parlons-en. 2001. №14.
243. Le guide conseils de la Caisse d'Epargne, 2001.7. L'express. 1996. № 6.
244. Peyroutet C., Pouzalgues-Damon E. Les techniques du frangais BTS. P.: Nathan, 1990.