автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений у будущих специалистов
- Автор научной работы
- Норкина, Полина Сергеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Комсомольск-на-Амуре
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений у будущих специалистов"
На правах рукописи
Норкина Полина Сергеевна
003482039 Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений у будущих специалистов (на примере подготовки лингвистов-переводчиков)
13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Комсомольск-на-Амуре - 2009
003482039
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный технический университет (ДВПИ им. В.В. Куйбышева)»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор Городецкая Елена Яковлевна Официальные оппоненты;
доктор педагогических наук, профессор Федоров Владимир Вячеславович, ГОУ ВГТО «Дальневосточная государственная академия физической культуры»
кандидат филологических наук, доцент Беликова Наталья Николаевна, ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Уссурийский государственный педагогический институт»
Защита состоится «20» ноября 2009г. в «14» часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.202.01 при ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» по адресу: 681000, г.Комсомольск-на-Амуре, ул. Кирова, д.17, корп.2, ауд. 133.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»
Автореферат разослан Ж октября 2009г.
Автореферат размещен на официальном сайте ФГОУ ВПО «АмГПГУ» http//amgpgu.ru «14» октября 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Тулейкина М.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Огромные перемены, произошедшие в нашем обществе, коренные изменения в сфере, как среднего, так и высшего образования по вполне определенным социально-историческим причинам, повлекли за собой переосмысление целей, задач и методов организации обучения в нашей стране. Новый виток развития нашего государства постепенно изменил требования к уровню профессионализма деятельности специалиста.
В настоящее время вузы сосредотачивают внимание на формировании как профессиональных, так и общедеятельностных умений студентов, считая, что последние помогут будущему специалисту быстро ориентироваться и эффективно действовать в современных условиях. Тем не менее, актуальность темы исследования обусловлена тем, что проблема формирования и развития профессиональных умений у студентов является одной из важных в решении задач повышения эффективности учебного процесса и качества подготовки специалистов.
Проблема подготовки специалистов напрямую связана с качеством приобретаемых знаний, умений и навыков, зависящих, в свою очередь, от условий, в которых происходит процесс овладения профессией. Поэтому уже сегодня особо актуальна проблема поиска таких организационно-педагогических условий в системе высшего образования, которые способствовали бы эффективному формированию профессиональных умений будущих специалистов.
Особую важность имеет проблема формирования профессиональных умений и навыков будущих переводчиков в свете интенсивного развития межкультурных отношений не только в области политики, но и во многих других областях общественной и культурной жизни народов разных стран.
В связи с этим возникает вопрос,, какие необходимо создать условия в учебном процессе, чтобы целенаправленно и последовательно формировать, развивать и закрепить умения, необходимые для профессиональной деятельности переводчика? Педагогическая наука, занимаясь решением этих задач, пытается выявить определенные закономерности в усвоении знаний и формировании на их основе профессиональных умений и навыков. Выявление таких закономерностей способствовало бы созданию более эффективных дидактических систем.
Поэтому педагогам еще предстоит разрабатывать новые и корректировать существующие программы подготовки переводчиков, вводить новые формы, методы и средства подготовки будущих специалистов.
Поиск новых форм обучения, определение объема и содержания учебного материала среди огромного количества лекционных курсов и учебников неразрывно связаны с необходимостью эффективного
формирования профессиональных умений и навыков будущих специалистов. Проблемам профессиональной подготовки посвящены работы многих исследователей, которые можно разделить на ряд направлений.
Так, вопросы профессионального образования раскрываются в трудах А.П. Беляевой, В.П. Беспалько, М.Т. Громшюй, АА Дрркача, Е.А. Климова, Н.В. Кузьминой, А.К. Марковой, ААРеана, В. П. Симонова, В.И. Слободчикова, В.Д. Шадрикова, В.А. Якунина.
Поиску оптимальных путей формирования у студентов умений осуществлять профессиональную деятельность посвящены работы ЕП. Бочаровой, ГШ Гальперина, ААДеркача, H.A. Зимней, B.C. Збаровского, Г.В. Никитиной, В.Н. Романенко, Н.Ф. Талызиной, В.В. Чебышевой.
Изучение проблем педагогической эффективности процесса обучения, как и эффективности отдельных его компонентов, нашло отражение в ряде исследований, в монографиях и статьях ГН Александрова, М.Н. Андргащенко, СМ. Архангельского, IOJC Бабанского, В Л. Беспалько, АА Вербицкого, ИЛ Лернера, МН Скатаига, TJÍ Шамовой; созданием обобщенных критериев эффективности занимались ЮГ. Клюквин, ИА Мельников, И.Т. Огородников, М.Н. Скаткин,
B.Б. Чакмарян, С.Г. Шаповаленко и другие.
Рассмотрением проблем взаимосвязи содержания, форм и методов обучения занимались ВВ. Власов, ТВ. Поликарпова, Гй Саранцев, Л.Г. Семушина, КН Савина; структурой образовательного процесса - B.C. Безрукова, Г.И. Ибрагимова, Ю.С. Тюнников; методами организационно-деягеяьностых игр АА Вербицкий, М.Н. Гарунов, Г.А. Китайгородская, B.C. Качерманьян, И.Е. Нелисова, ГР. Щедровицкий.
Теории альтернативного инновационного обучения разрабатывались в русле деятельностного подхода к усвоению знаний, в том числе на основе концепций теории поэтапного формирования умственных действий (ПЛ Гальперин, НФ. Талызина и др.), а также на базе идей проблемного обучения, связанных с созданием активных методов обучения (AM Мапошкин, МИ Махмугов, ИЯ Лернер, В. Оконь и др.).
Проблемы внедрения инновационных методов обучения в процесс учебно-педагогического взаимодействия раскрываются в трудах Н.В. Борисовой, ЕП. Бочаровой, АА Вербицкого, П.М Ершова, AM. Мапошкина,Г.К. Селевко,
C.И. Якиманской.
Большой вклад в разработку теории и методики деловых игр внесли отечественные ученые М.М. Бироггейн, Я.М. Бельчиков, В.Н. Бурков, АА Вербицкий, ЮВ. Геронимус, СР. Гидрович, В.М. Ефимов, Р.Ф. Жуков, Д.Н. Кавтарадзе, М.М. Крюков, В.Ф. Комаров, H.H. Козленко, В.Я. Платов, В.Д. Сапунцов, И.М. Сыроежин, Г.П. Щедровицкий и др.
Теория и методика обучения иностранным языкам разрабатывалась И.Л. Бим, В.А. Бухбиндером, П.Б. Гурвич, И.А. Зимней, Б.А. Лапидус, АА Леонтьевым, PJC Миньяр-Бешручевым, АА Миралюбовым, Е.И. Пассовым,
ИВ: Рахмановым, ПВ. Роговой, Т.С. Серовой, СК. Фопомкиной, И.И. Халеевой, С.Ф. Шшилопым, ЛВ. Щербой.
В результате изучения опыта преподавания иностранного языка на языковых специальностях, анализа традиционных и новых форм и методов обучения в нашей стране и за рубежом, анализа существующих исследований, обобщения итогов наблюдения за процессом обучения в высшей школе и данных опросов переводчиков, . преподавателей и студентов обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования:
- противоречие между заимствованными из прежней системы подготовки специалиста-переводчика педагогическими технологиями и изменившимися целями профессиональной подготовки переводчика с учетом современных требований рынка труда к профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков;
- противоречие между признанием значимости межкультурной коммуникации, а также важности формирования профессиональных умений и навыков специалиста-переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса и его реализацией на практике.
Таким образом, данные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: разработка и обеспечение организационно-педагогических условий, способствующих повышению эффективности формирования профессиональных умений будущих лингвистов-переводчиков.
Цель исследования: разработка экспериментальной системы формирования профессиональных умений у будущих специалистов-переводчиков.
Объект исследования: учебно-воспитательный процесс в вузе.
Предмет исследования: организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков.
Основная гипотеза исследования заключается в предположении о том, что на эффективное формирование профессиональных умений студентов-переводчиков определяющее влияние оказывают специально разработанные организационно-педагогические условия, способствующие развитию профессионального интереса, профессиональной направленности, повышению учебной успешности, повышению общей академической успеваемости студентов в процессе обучения.
Задачи исследования:
1. Провести анализ психолого-педагогической литературы по проблеме формирования профессиональных умений.
2. Определить умения, необходимые для профессиональной деятельности переводчика и разработать организационно-педагогические условия для их эффективного формирования.
■ 3. Разработать экспериментальную программу для эффективного формирования профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков.
4. Выявить и определить влияние организационно-педагогических условий, обеспечивающих формирование профессиональных умений в учебно-воспитательном процессе, на развитие профессионального интереса, профессиональной направленности, повышение учебной успешности студентов в процессе обучения.
5. Определить критерии оценки эффективности разработанной экспериментальной программы по формированию профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков.
6. Разработать практические рекомендации по формированию профессиональных умений у будущих специалистов.
Методологическую основу диссертационного исследования составили идеи философов, психологов и педагогов об общественной природе воспитания человека, условиях и факторах развития его личности; нормативные документы в области высшего образования.
Теоретической базой исследования явились:
- фундаментальные принципы психологии: концепции детерминизма; отражения, развития, единства сознания и деятельности (С.Л. Рубинштейн);
- теория кулмурноисторической обусловленности развития психики, предложенная ЛС. Выготским и теория деятельности, разработанная АЛ Леонтьевым;
- методология комплексного и системного исследования в области психологии и педагогики (БГ. Ананьев, ВП Беспалько, MC. Каган, HB. Кузьмина, Б.Ф. Ломов, ГЛ Щедровицкий);
- подход к обучению как к процессу управления психическим развитием человека (Б.Г. Ананьев, В.Ю, Кричевский, Ю.Н. Кулюткин, Е.И. Машбиц, Г.С. Сухобская, Н.Ф. Талызина, В.А. Якунин и др.)
- акмеологический подход к профессионально-педагогичесшй деятельности (A.A. Бодалев, Е.П. Бочарова, М.Т. Громкова, A.A. Деркач, Н.В. Кузьмина, A.A. Реан).
Организация и методы исследования определялись его целями, необходимостью одновременного решения теоретических, эмпирических и практических задач.
Из системы теоретических методов исследования использовались: анализ философской, психолого-педагогической и ' методической литературы, нормативных документов, программ, описание и обобщение эмпирического материала.
В системе эмпирических методов исследования применялись: педагогический эксперимент в его констатирующем и формирующем
вариантах, разнообразные диагностические средства (устные и письменные опросы, интервью, анкеты, психологические тесты), наблюдения.
Количественный анализ эмпирических данных производился с помощью математических методов: применялся уровневый и корреляционный анализ, сравнительный метод ^-критерия.
Научная новизна исследования заключается в том, что создана экспериментальная система формирования профессиональных умений у будущих переводчиков с полным программным и методическим сопровождением, обнаружено влияние мотивации, способствующей более успешному формированию профессиональных умений, определены организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов.
Теоретическая значимость определяется тем, что
- проведен всесторонний анализ профессиональной деятельности переводчика;
- вьвделены особенности профессиональной деятельности переводчика в зависимости от вида перевода;
-определены профессиональные умения специалиста-переводчика;
- проведена классификация профессиональных умений переводчиков;
выделены организационно-педагошческие условия формирования профессиональных умений у студентов-переводчиков в процессе учебно-воспитательной деятельности.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования внедрены в практику подготовки лингвистов-переводчиков в вузе: созданы организационно-педагогические условия, способствующие повышению уровня профессиональной подготовки студентов по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»; разработана программа по курсу «Практикум по культуре речевого общения»; разработаны практические рекомендации по реализации комплекса предлагаемых условий в практике подготовки лингвистов-переводчиков, методика формирования профессиональных умений может быть использована педагогами при подготовке других специалистов.
Обоснованность выдвинутых положении и достоверность полученных результатов обеспечены строгостью понятийного аппарата исследования, обстоятельным теоретическим анализом проблемы, научно-методическим обеспечением эксперимента, широким применением эмпирических методов и современного математического аппарата, применимостью полученных результатов на практике в вузах, обоснованной эффективностью их внедрения, а также репрезентативными выборками лиц, привлеченных к исследованию.
На защиту выносятся следующие положения: дидактический комплекс (содержание профессионального обучения; методическое обеспечение учебного курса по дисциплине «Практикум по культуре
речевого общения»; инновационные методы обучения, организационные формы обучения - парная, групповая, коллективная работа; организация самостоятельной р'аботы студентов по дисциплине, дидактические игры, наглядно-технические средства обучения, воспитательные мероприятия, профессионализм педагога) способствует:
формированию профессиональных умений (гностических, проектировочных, конструктивных, коммуникативных, организаторских);
- повышению мотивации к избранной профессии;
- повышению учебной успешности студентов;
- повышению общей академической успеваемости студентов.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные
положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на международных, российских и региональных научно-практических конференциях.
Организация исследования
Экспериментальная работа осуществлялась с 2001г. по 2008г. на базе Дальневосточного государственного технического университета г. Владивостока. Теоретико-экспериментальное исследование проводилось в три этапа.
Первый этап (2001-2003г.г.) - носил подготовительный характер. Изучалась психолого-педагогическая и методическая литература по проблемам формирования профессиональных умений у будущих специалистов. Был разработан аппарат исследования и проведен констатирующий этап эксперимента. На данном этапе методами исследования были теоретический анализ литературы по изучаемой проблеме; анализ учебных программ в высшей школе; обобщение педагогического опыта; наблюдение, беседы (интервью); анкетирование; анализ учебной деятельности студентов, педагогической деятельности преподавателей и профессиональной деятельности переводчиков.
На основании первого этапа эксперимента были выявлены значимые профессиональные умения и личностные качества переводчика, определен уровень сформированное™ профессиональных умений студентов-переводчиков. ■:■•■■.
Второй этап исследования (2004-2006г.г.) - формирующий. Методы исследования на этом этапе были: формирующий этап эксперимента; прогностические (анкетирование, интервьюирование, тестирование и др.); обсервационные (длительное фиксирование, прямое и косвенное наблюдение); праксимегрические (анализ результатов); методы математической статистики.
Третий этап (2007-2008г.г.) - обобщающий. На этом этапе обрабатывались и систематизировались полученные результаты, уточнялись теоретико-экспериментальные выводы, осуществлялось внедрение результатов исследования в практику учебно-воспитательного процесса высшей школы.
Всего в. исследовании приняло участие в качестве испытуемых 98 студентов, 29 преподавателей, 14 переводчиков.
Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 228 страницах машинописного текста и представлено введением, тремя главами, заключением, библиографическим списком литературы и приложениями. В работе представлено шесть таблиц, четырнадцать рисунков.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы; определены цель, задачи, объект, предмет, гипотеза исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; сформулированы положения, выносимые на защиту, описана организация, база, методология и этапы исследования.
В первой главе «Теоретико-методологические основы формирования профессиональных умений» дается теоретическое обоснование понятия «профессиональные умения» и понятия «навыки»; рассматриваются классификации умений, в частности классификация HB. Кузьминой.
Рассматриваются принципы построения учебного процесса, мотивация как фактор овладения профессиональными умениями, профессиональная направленность, которая в учебной деятельности студентов выражает систему отношений к учению, выступающему в качестве средства достижения профессиональных целей, учебная успешность как отражение развития обучаемого.
Во второй главе «Экспериментальная система формирования профессиональных умений у будущих специалистов» раскрывается сущность переводческой деятельности с точки зрения социокультурного подхода, рассматривается межкультурная коммуникативная компетенция переводчика, приводится классификация видов переводческой деятельности, их сходства и различия, выявляется специфика работы переводчика. Изучаются профессиональные умения, необходимые переводчикам.
Согласно оценке экспертов значимыми для переводческой деятельности умениями являются:
Гностические:
1. Пополнять, углублять и совершенствовать свои знания как в ИЯ (исходный язык), так и в ПЯ (язык перевода) путем самообразования, самосовершенствования (отметили 85,6% экспертов).
2. Проводить самостоятельное исследование языкового материала (работать по литературным источникам и справочным пособиям) (отметили 57,2% экспертов).
3. Анализировал, ос/бствензую профессиональную деятельность (отметили 78,6% Экспертов). .: ■ '.)! ч
4. Использовать логические приемы мышления (сравнение, классификацию, анализ, синтез, аналогию и,1фуше)(01мешли 78,6%экспергов)., ■ .
Коммуникативные: • . ' /
¡. Общаться с людьми (71,4%).
2. Сосредотачиваться и концетрировать внимание в нужный момент (71,4%).
3. Правильно говорить и писать как на ИЯ, так и на ПЯ (85,7%).
4. Владеть Ораторским искусством (71,4%). :
5. Контролировать свою речь (64,3%).
Конструктивные:. 1. Выполнять предпереводчеокий анализ текста (ориентировочный план выполнения перевода) (57,2%). :
.Проведенная экспертная .оценка .профессиональных: умений переводчика, подтверждает обоснованность выделяемых нами профессиональных умений и качеств, необходимых специалисту-переводчику и показывает, что подавляющее большинство экспертов считают самыми, значимыми в своей профессиональной деятельности гностические и коммуникативные умения - 75% и 73%, соответственно, затем, следуют конструктивные умения - 50%, организационные - 40% и проектировочные - 26%. •
. Анализ »традиционной системы подготовки лингвистов-переводчиков доказал, чтопрофессиональные умения сформированы на низком уровне у 34% . (16 человек) выпускников от общего числа студентов, на среднем уровне умения сформированы у 58% студентов (28 человек), на высоком уровне у 8% (4 человека).
Крайне низкр эксперты оценили наличие , у 42% студентов (20 человек) одного из важнейших умений, необходимого в профессиональной деятельности переводчика — умение осуществлять . редактирование выполненных переводов с целью улучшения их качества (самостоятельно находить ошибки, неточности при выполнении перевода и исправлять их). Подавляющее число экспертов . признали невысокий уровень сформированное™ у 33% студентов (16 человек) умения контролировать свою речь. Экспертная оценка показала, что такие важные в переводческой деятельности умения, как умения проводить анализ .собственной профессиональной деятельности, использовать логические , приемы мышления (сравнение, классификацию^ анализ, синтез, аналогию и другие) сформированы недостаточнр, что . свидетельствует о существующих недостатках в подготовке будущих специалистов^переводчиков.. ,
Все изложенное. позволяет сделать выврд. о недостаточном уровне сформированности. профессиональных умений будущих лингвистов-переводчиков в традиционной системе обучения. Нами были выявлены следующие недостатки традиционной системы обучения:
- несоблюдение принципа последовательности (поэтапности) в изучении учебного материала;
- отсутствие разнообразия используемых форм обучения в соответствии с решением учебных задач, редкое использование активных методов обучения;
- низкая академическая активность студентов;
- отсутствие мотивов, обеспечивающих успешность учебной деятельности студентов;
- отсутствие четко разработанной системы контроля усвоения учебного материала.
Нами были предложены и экспериментально проверены следующие организационно-педагогические условия эффективного формирования профессиональных умений студентов-переводчиков, среди которых:
- содержание курсов дисциплин по обучению студентов-переводчиков отбирается , и структурируется на основе интеграции целей, взаимосогласованной постановки учебных и воспитательных задач в соответствии с требованиями государственных образовательных стандартов по направлению подготовки 620100 - «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» и на основе конструктивного анализа деятельности практикующих специалистов.
- формирование профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков осуществляется с помощью активных методов обучения в процессе аудиторных занятий, при этом в процессе аудиторной работы имитируются условия квази-профессиональной деятельности переводчика.
- внеаудиторная самостоятельная работа студентов имеет творческий и исследовательский характер и основана на применении активных методов в обучении; кроме того, аудиторная и внеаудиторная работа оценивается при проведении текущей и итоговой аттестации студентов, на зачете и экзамене.
Данные условия были реализованы при разработке экспериментальной программы по формированию необходимых профессиональных знаний и умений у студентов-переводчиков, ее основу составили следующие принципы:
- принцип интегративности (системности);
- принцип активности;
- принцип доступности;
- принцип последовательности;
- принцип индивидуализации;
- принцип единства личной и профессиональной (практической) значимости учебной информации;
- принцип единства индивидуальной и групповой форм учебной работы.
Экспериментальная программа была разработана по ; дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» для пятого; и шестого семестров, при изучении которой отводится 204 часа на аудиторную и 119 часов на самостоятельную работу. : , ■ ;
В качестве экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп были ■ взяты учебные группы факультета западно-европейских . . языков. Количественный состав ЭГ (12 человек) и КГ (12 человек) был одинаковым. По данным сравнительного анализа значимых различий в уровне академической успеваемости студентов ЭГ и КГ до начала педагогического эксперимента не было. Средний оценка успеваемости у студентов в ЭГ и КГ соответственно составила 4,1 и 4,2 балла.
Обучение студентов профессиональным умениям -проходило в зависимости от'этапа работы над учебным материалом («Введение учебной информации», «Тренировка в общении», «Практика в общении»), с.
При подаче нового учебного материала, в ходе работы применялись языковью упражнения (согласно классификации В.Н. Комиссарова), формирующие и развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ (исходного языка) и ПЯ (языка перевода); .
■ Такие упражнения эффективны при формировании умения выявлять контекстуальное значение слов на основе взаимодействия их словарного значения с; лингвистическим или ситуативным контекстом и передавать правильный вариант контекстуального перевода,, отработке способов передачи коннотативного > значения слова, языковой ¡ структуры; упражнения формируют умение; перевода слов.. с широким недеференцированным значением, когда может использоваться большое число разнообразных соответствий в ПЯ, не. учитываемых Словарями.
Таким, образом, при выполнении языковых упражнений, у студентов происходит формирование умений пополнять, углублять . и совершенствовать свои знания как в ИЯ, так и в ПЯ; проводить самостоятельное исследование языкового материала; использовать логические приемы мышления; осуществлять аналитический вариативный поиск эквивалентных соответствий в языке перевода.
На этапе работы «Тренировка в общении» применялись операционные упражнения, отрабатывающие умение использовать, различные способы и приемы перевода; они эффективны при формировании умения применять переводческие трансформации; и коммуникативные упражнения, целью которых является идентификация и обсуждение переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых текстах (лексических, грамматических, стилистических явлений)., ., , . х
На этапе «Практика в общении» мы использовали активные методы обучения, которые позволяют продемонстрировать уровень владения студентами всеми ранее приобретенными во время обучения умениями. ■
. Программа предусматривала разработку системы занятий, где в зависимости от целей и задач изучаемого курса, анализа тематического содержания учебной рабочей программы по предметам лингвистического цикла и изучения профессиональных умений, необходимых переводчикам ; отбирался необходимый учебный материал, выбирались методы и приемы , проведения занятий, отмечались профессибнальные умения, формируемые в каждой теме курса, а также выделялись ведущие умения (по. изучаемой . теме и по всему курсу). , . _ ■
Выявление ведущего профессионального умения, которое необходимо сформировать в рамках определенной темы, позволяет сужать, диапазон поиска форм и методов обучения и осуществить выбор конкретного метода обучения для формирования определенного умения, другие же умения должны учитываться в системе применяемых методов обучения в целом, , . ; . -
При выборе методов обучения также проводился анализ ведущих по теме умений с учетом всех остальных умений, формируемых и развиваемых в рамкаХ данной, темы с точки зрения способа организации работы (формы работы) со студентами: коллективной, групповой или индивидуальной. Критериями принятия решения в .данном случае являлся уровень знаний и умений обучаемых, цели и задачи обучения, материально-техническая база вуза.
В ходе формирующего этапа эксперимента .систематически применялись активные методы обучения, среди которых были деловые и ролевые игры, имитационный тренинг, игровое проектирование, анализ конкретной ситуации, дискуссия с мозговым штурмом, традиционная дискуссия. В процессе аудиторной работы имела место имитация предметного содержания переводческой деятельности, задавался ее контекст, воссоздавались отношения и действия людей, вовлеченных в ситуации профессионального, общения. • '
. „Такие виды, работы содействовали приобщению студентов к будущей профессии, давали представление об основных • особенностях; профессиональной деятельности переводчика, способствовали формированию профессионального мышления, воспитанию, у студентов устойчивого интереса к .избранной профессии. Возникший профессиональный интерес способствовал активизации творческой деятельности обучаемых.
В третьей главе «Анализ результатов формирования профессиональных умений у будущих специалистов в условиях экспериментальной системы обучения» описываются результаты проведенного исследования, раскрывающие эффективность разработанной и внедренной в практику'' экспериментальной программы по формированию профессиональных умений студентов. Рассмотрена
динамика формирования профессиональных умений, изложены результаты учебной успешности студентов, динамики мотивации и академической активности.
Эффективность формирования профессиональных умений оценивалась с помощью методики В.П. Беспалько, модифицированной в целях нашего исследования, где умения подразделяются на уровни: знания-знакомства (узнавания) и знания-копии (воспроизведения); знания-умения (продуктивных действий); знания-трансформации (творчества). Уровень профессиональных умений студентов ЭГ изменился от незнания и узнавания до воспроизведения знаний, продуктивных действий и конструирования деятельности (Табл.1),
Таблица 1
Сформированносгь профессиональных умений студентов в ЭГиКГна «входе» и «выходе»
Уровни Высокий Средний Низкий
«Вход» «Выход» (входе «Выходе (входе (выходе
ЭГ 17% (2) 65% (8) 33% (4) 24% (3) 49% (6) 8%(1)
КГ 24% (3) 33% (4) 41% (5) 33% (4) 33% (4) 24%(3)
В таблице представлен численный состав обучаемых по каждому из уровней в процентном и количественном отношении от общего числа студентов в группах. Результаты были обработаны с использованием математической статистики. Статистическая значимость изменения уровней сформированносш профессиональных умений проводилась по критерию
Различие в уровнях сформированности профессиональных умений студентов в ЭГ оказалось больше табличного, что, таким образом, показало статистическую достоверность уровней сформированности профессиональных умений. Установлено, что они обусловлены не случайными факторами, а имеют закономерный характер, который определяется реализацией в процессе профессиональной подготовки студентов необходимых организационно-педагогических условий, способствующих эффективному формированию профессиональных умений у будущих специалистов.
Изучение развития профессионального интереса у студентов в ходе опытно-экспериментальной работы проводилось с помощью нескольких методик: изучение профессиональной направленности (методика Э.Р. Зеер и Г.А. Карповой), степень проявления интереса к профессиональной деятельности (методика И.В. Казанцевой) (Табл.2).
Таблица 2
Выраженность интереса к профессиональной деятельности у студентов ЭГ
Уровни ■ " ЭГ •
«Вхрдо «Выход»
• Высокий 33% (4) 66% (8)
Средний 42% (5) 34% (4)
Низкий 25%(3) 0%(0)
Согласно полученным данным в ЭГ после проведения эксперимента число студентов, у которых профессиональная направленность четко выражена (довольны избранной профессией, хорошо представляют ее значимость для общества, хотят достичь высоких результатов в работе) составляет 66%, профессиональная деятельность для 17% студентов стала более интересна, чем им представлялось ранее. Основная группа ценностей, на которые будут ориентироваться студенты, согласно ответам анкеты, это дальнейшее развитие своих переводческих умений.
Таким образом, анализ данных таблицы свидетельствует о том, что в ЭГ после проведения эксперимента наблюдается значительное увеличение количества студентов, имеющих высокий и средний уровни профессиональной направленности. '
Определение уровня коммуникативной активности студентов и преподавателя в нашем исследовании проводилось с помощью метода анализа взаимодействия Н. Фландерса, который был модифицирован в целях нашего исследования. , ; . .
Критериями определения ' уровня активности участников взаимодействия являлись позиции преподавателя и. студентов. В экспериментальной группе -это активное взаимодействие преподавателя и студентов, преподавателя и студента, студента и студента, студента и студентов. Результаты анализа представлены на рисунке 1.
20
' \ г-' 1 - х —►-^эо
- — -то
.....» , N-/
1 2 3 4 5 д 7 8 9 10 11 <2 11 И
Рис. 1. Огсюры деятельности преподавателя в специально организованной системе занятий по формированию профессиональных умений студентов: 1 -
управление взаимодействием; 2 - похвала невербальная; 3 - принятие идей студентов; 4 - невербальные средства для создания благоприятной атмосферы в группе; 5 — восприятие чувств студентов; б - похвала вербальная; 7 — пауза; ■ 8 - речевые высказывания, побуждающие к взаимодействию; 9 - критика, поддержание авторитета;
10 — Дача указаний и распоряжений; 11 - инструктирование по выполнению самостоятельной работы; 12 - исправление ошибок; 13 - сообщение информации; 14 -постановка вопросов. , ) • - ■
В структуре коммуникативной активности преподавателя ЭГ, с одной стороны, повышается объем и роль педагогических воздействий, которые связаны с управлением совместной деятельностью студентов, с другой уменьшается количество таких директивных форм воздействия, как критика, исправление ошибок* постановка вопросов.
Анализ взаимодействия преподавателя и студентов показал различную степень коммуникативной активности преподавателя и студентов в традиционной и экспериментальной системах обучения. Принципиально важным является мотивационное побуждение к деятельности студент-студент, которому уделяется на занятии 18-20 минут. Из рисунка 2 видно, что студенты ЭГ превосходят студентов КГ по: коммуникативному взаимодействию, парной и групповой работе, длительности высказывания в монологе.
20 л
4 | ,
—♦—30
..». -то
-1 -1-1 1-Г 1 1-1-1-1-1-1-1-
-1 -I-г-1-1 I I-1-Г--1-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
спектры учебной деятельности Рис. 2. Спектры учебной деятельности студентов в специально организованной системе занятий по формированию профессиональных умений студентов: 1 - коммуникативное взаимодействие всей группы; 2 - работа студентов в парах; 3 - диалогическая речь; 4 - групповая работа студентов; 5 - инициативная речь; 6 - индивидуальная работа студентов; 7 - пауза; 8 - монологическая речь; 9-перевод; 10-ответстудента на вопросы преподавателя; 11 - аудирование.
Изменение структуры учебно-коммуникативного взаимодействия студентов в экспериментальных условиях обучения профессиональным умениям оказывает положительное влияние на внутригрупповой психологический микроклимат и проявляется в таких показателях, как дружелюбие, сотрудничество, согласие, взаимопомощь.
Изменение психологического микроклимата в группе при формировании профессиональных умений у будущих специалистов-переводчиков определялось с помощью методики Ю.Л. Ханина.
Основным диагностическим методом оценки успешности усвоения дисциплины явились специально разработанные тесты. К частным и
обобщенным содержательным критериям относились: число правильно выполненных лексико-грамматических учебных задач, адекватность перевода, время выполнения заданий.
Анализ академической успеваемости студентов в ЭГ и КГ показал, что на начальном этапе формирующего эксперимента в экспериментальной группе средний бал общей академической успеваемости составлял «4,1», у студентов контрольной группы «4,2». На заключительном этапе эксперимента средний балл в экспериментальной группе был 4,5 балла, в контрольной - 4,3 балла.
В ходе реализации экспериментальной программы были выявлены значимые различия (а < 0,01) в обшей академической успеваемости студентов ЭГ и КГ, результаты учебной работы студентов ЭГ оказались выше, чем в КГ. На высоком уровне значимости (а <0,01) выявлены различия в общей академической успеваемости студентов ЭГ на «входе» и «выходе» (рис.3).
грртлы
Рис. 3. Общая академическая успеваемость студентов экспериментальной группы на « входе» и « выходе»
Таким образом, результаты эксперимента показали, что, чем выше уровень сформированности профессиональных умений, тем выше успеваемость студентов. Приобретенные на занятиях по «Практикуму по культуре речевого общения» профессиональные умения (среди которых: составлять ориентировочный план выполнения перевода; контролировать свою речь при переводе; общаться с людьми в различных ситуациях; концентрировать внимание; анализировать языковой материал), студенты ЭГ переносили на другие учебные дисциплины («Практика перевода», «Аналитическое чтение» и др.), что привело к повышению общей академической успеваемости. Данные говорят о том, что целенаправленное обучение студентов профессиональным умениям, систематическое использование активных методов на занятиях приводит к повышению учебной успешности.
Измерение коэффициента парной корреляции между уровнем развития профессиональных умений и профессиональным интересом показало, что в ЭГ коэффициент составил 0,82, тогда как в КГ он составил 0,55. Следовательно, коэффициент замеряемых параметров выше в ЭГ, чем в КГ, поэтому на основании данных корреляционного анализа можно заключить,
что чем выше сформированы у студентов профессиональные умения, тем выше у них интерес к будущей профессии.
Таким образом, анализ результатов экспериментальной работы позволил сделать вывод о том, что реализация выделенных организационно-педагогических условий в учебном процессе способствует:
формированию профессиональных умений (гностических, проектировочных, конструктивных, коммуникативных, организаторских);
- повышению учебной успешности студентов;
- повышению общей академической успеваемости студентов;
- повышению мотивации к избранной профессии.
В заключении изложены теоретические и экспериментальные результаты исследования, подтверждающие выдвинутую гипотезу, сформулированы выводы.
Проведенное теоретико-экспериментальное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Выявлены и реализованы в учебном процессе организационно-педагогические условия, способствующие эффективному формированию профессиональных умений студентов-переводчиков.
По окончанию эксперимента наблюдалась положительная" динамика изменений в уровнях сформированное™ профессиональных умений студентов.
2. Полученные в ходе исследования эмпирические данные были обработаны методами сравнительно-уровневого и корреляционного анализа. Таким образом, при обеспечении в учебно-воспитательном процессе определенных организационно-педагогических условий формирование профессиональных умений студентов осуществляется более эффективно, стимулирует познавательную учебную активность студентов, мотивационную привлекательность будущей профессии.
Сравнение эмпирических данных, полученных в ходе естественного эксперимента, свидетельствуют о том, что в условиях экспериментального обучения у обучаемых повышается интерес к будущей профессиональной деятельности, снижаются трудности при овладении профессиональными знаниями и повышается удовлетворенность занятиями по дисциплине, растет степень осознания студентами значимости изучения дисциплин, необходимых для профессиональной деятельности.
3. Корреляционный анализ позволил установить связь уровня профессиональных умений (гностических, организаторских, коммуникативных, конструктивных и проектировочных) с показателями успеваемости по «Практикуму по культуре речевого общения», а также со средней оценкой общей академической успеваемости студентов.
4. Формирующий эксперимент подтвердил наличие зависимости между уровнем развития профессиональных умений и уровнем учебной успешности обучаемых.
На основании проделанной работы были разработаны методические рекомендации для преподавателей по формированию профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков.
Выполненное исследование, однако, не охватывает всего круга вопросов, связанных с формированием профессионализма будущих специалистов в области перевода и переводоведения. •
Требуют дальнейшего исследования такие проблемы, как:
- структуризация учебных дисциплин, соотношение содержания учебного плана подготовки переводчиков и содержания определенных дисциплин и курсов с учетом формируемых в них профессиональных умений и навыков;
- совершенствование контроля формирования профессиональных знаний, умений и навыков будущих специалистов в процессе обучения,
разработка диагностических программ для определения эффективности методов обучения в процессе профессиональной подготовки специалистов-переводчиков.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора:
1. Норкина, П.С. Активные методы обучения как средство эффективного формирования профессиональных умений будущих специалистов [Текст] / П.С. Норкина // Акмеология образования. Научно-методический журнал. Вестник Костромского государственного университета. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2007. - С. 143-146. (0,25 п.л.) (включен в ведущие рецензируемые научные журналы и издания, определенные Высшей аттестационной комиссией).
2. Норкина, П.С. Формирование профессиональных умений переводчиков. [Текст] / П.С. Норкина // Научный журнал. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Педагогика и психология». - Майкоп: изд-во АТУ. - Вып. 3. - 2009. - С. 79-85 (0,3 п.л.) (включен в ведущие рецензируемые научные журналы и издания, определенные Высшей аттестационной комиссией).
3. Норкина, П.С. Человек и общество: учебное пособие. [Текст]/ПС.Норкина-Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008.- 80 с. - ISBN 978-57596-0903-2 (5 п.л.).
4. Норкина, П.С. Формирование умений будущих специалистов [Текст] /П.С. Норкина// Гуманизация образовательной и внеучебной среды высшей школы как средство воспитания толерантного сознания молодого специалиста. Сб. тезисов докладов всероссийской научно-практической конференции. - Москва: РГУ им. И.М.Губкина, 2002. - С. 60-61 (0,12 п. л.)..
! 5/ НбркиНа,' П.С. 'К ' Bbnpocy 'о формировании профессиональных умений у будущих переводчиков [Текст] /П.С. НоркинаУ/ Формирование профессиональной культуры- специалистов XXI века в техническом университете. Сб. трудов 3-й международной научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2003. - С. 445-447 (0,2 пл.).
6. Норкина, П.С. Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов [Текст] /П.С. Норкина// Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века. Материалы 3-й региональной научной конференции. -Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2003. - С. 34-36 (0.2 п.л.).
7. Норкина, П.С. Подготовка специалиста [Текст] / П.С. Норкина // Методические и методологические проблемы. Сб. научных трудов - СПб: Изд-во Санкт-Петербургской Академии Акмеологии, 2003. - С. 99-103 (в соавторстве, авторские 0,25 п.л.).
8. Норкина, П.С. Интерес как одно из педагогических условий формирования профессиональных умений будущих переводчиков [Текст] /П.С. Норкина// Воспитание гражданина, человека культуры и нравственности как условие конструктивного развития современной России. Материалы 3-й международной научно-практической конференции,-Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2004. - С. 118-120 (0,2пл.).
9. Норкина, П.С. Развитие творческого потенциала студентов на уроках иностранного языка [Текст] /П.С. Норкина// Вологдинские чтения. Материалы научной конференции. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2004. -С. 44-45 (0,12 п.л.).
10. Норкина, П.С. Особенности применения некоторых форм и методов обучения при формировании профессиональных умений переводчиков [Текст] /П.С. Норкина// Внутривузовские системы обеспечения качества подготовки специалистов. Материалы 3-й научно-практической конференции. - Красноярск: Изд-во Гос.ун-та цвет, металлов и золота, 2006. - С. 96 (0,12 п.л.).
11. Норкина, П.С, Профессиональные умения и качества устных и письменных переводчиков. [Текст] /П.С. Норкина// Вологдинские чтения. Материалы научной конференции. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2006. -С. 42-44 (0,2 пл.).
12. Норкина, П.С. Упражнения как средство формирования межкультурной компетенции переводчика [Текст] /П.С. Норкина// Методические и методологические проблемы. Сб. научных трудов - СПб: Изд-во Санкт-Петербургской Академии Акмеологии, 2006. - С. 119-120 (0,12 п.л.).
13. Норкина, П.С. Повышение качества образования будущего специалиста в условиях балльно-рейтинговой системы обучения [Текст] /П.С. Норкина// Актуальные проблемы образования и культуры в
контексте XXf века. Материалы 2 международной научно-практпчсской конференции - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2007. - С. 3-5 (0,2 п.л.).
14. Норкииа, П.С. Формирование профессиональной компетенции переводчика в условиях балльно-рейтинговой системы обучения [Текст] /П.С. Норкииа// Совершенствование качества непрерывного профессионального образования. Материалы всероссийской научно-практической конференции - Владивосток: Уссури, 2008.-С.212-215 (ОД пл.).
15. Норкина, П.С. Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов-персаодчиков. [Текст] /П.С. Норкина // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Научный журнал. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008.-№4(4). - С.46-50 (0,31 п.л.).
16. Норкина, П.С. Упражнения как основа системы обучения иностранному языку. [Текст] /П.С. Норкина // Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века. Материалы 3 международной научно-практической конференции - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2009. - С.32-35 (0,2 п.л.).
Норкина Полина Сергеевна
Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений у будущих специалистов (на примере подготовки лингвистов-переводчиков)
13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Автореферат Подписано в печать 09.10.2009 г. Формат 60*84/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16. Заказ №126 Тираж 100 экз.
Полиграфическая лаборатория ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»
681000, Комсомольск-на-Амуре, ул. Кирова, д.17,корп. 2