автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Подготовка студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению
- Автор научной работы
- Савелло, Елена Викторовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ставрополь
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Подготовка студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению"
604613140
САВЕЛЛО ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА
ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ БИЛИНГВАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ (на примере бакалавров техники и технологий)
Специальность 13.00.08 - «Теория и методика профессионального
образования»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
1 б ЛЕК 7010
Ставрополь, 2010
004618140
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет»
Клушина Надежда Павловна,
доктор педагогических наук, профессор кафедры социологии и социальной работы СевКавГТУ (г. Ставрополь)
Говердовская Елена Валентиновна,
доктор педагогических наук, профессор кафедры менеджмента ПГТУ (г. Пятигорск)
Савинова Людмила Федоровна,
доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и методики профессионального образования КЧГУ им. У. Дж. Алиева (г. Карачаевск)
Педагогический институт ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита состоится 24 декабря 2010 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.245.01 при ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет» по адресу: 355000, г. Ставрополь, пр. Кулакова, 10, ауд. 804.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «СевероКавказский государственный технический университет» по адресу: 355028, г. Ставрополь, пр. Кулакова, 2.
Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»: ЫррУДуту.ваепсе.псБШ.ги/
Автореферат разослан _ 7-7 2010 г.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Ученый секретарь диссертационного совета
Булгакова Е. Т.
Актуальность н постановка проблемы исследования. В новейший период истории в российском обществе произошли существенные изменения: открытость границ, причастность России к процессам глобализации, динамичные информационные процессы, развитие современных технологий, обеспечивающих получение новых материалов на основе нанотехнологий, — все это отразилось на образовательном процессе в высшей школе. Высшее образование перестает быть просто средством усвоения готовых знаний, оно становится источником становления личности специалиста нового типа, обладающего не только необходимой профессиональной, но и коммуникативной компетентностью, обусловливающей его способность осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде.
В настоящее время созрели объективные предпосылки интеграции отечественного высшего инженерного образования в общее образовательное пространство наиболее развитых стран мира. Данные предпосылки связаны с присоединением России к Болоискому процессу. Это создает новые возможности для профессионального становления будущих инженеров и развития инженерных специальностей, так как унификация и интернационализация инженерного образования предполагает наличие академической и профессиональной мобильности российских студентов и специалистов. Между тем внедрение Болонской модели в систему высшего российского инженерного образования сопровождается рядом трудностей, в частности студенческая мобильность (обучение в европейских университетах) и профессиональная мобильность специалистов ограничиваются в первую очередь языковыми причинами, т. е. недостаточным владением языком межнационального общения (которым в современную эпоху является английский язык).
Все это в той или иной мере предъявляет соответствующие требования к качеству языковой подготовки в современной отечественной высшей инженерной школе". Новая образовательная парадигма, которая в настоящее время утверждается в инженерном образовании, отражает современный взгляд на взаимосвязь образования и культуры, при которой образование выступает в качестве универсального механизма развития личности специалиста, свободной от стереотипов мышления и действия, способной к межкультурной коммуникации и профессиональному взаимодействию в иноязычной среде.
Между тем существующие образовательные традиции в преподавании иностранных языков в высшей школе в значительной степени ориентированы на формирование языковых знаний, умений и навыков, необходимых специалисту для пользования информацией, содержащейся в источниках письменного характера. Это было в какой-то степени оправданно для закрытого общества, существовавшего в нашей стране в достаточно недалеком прошлом, но абсолютно неприемлемо в реальной ситуации, в которой межкультурные, межнациональные контакты становятся необходимостью для каждого современного инженера.
Проблема подготовки квдроь в высшей школе и повышение эффективности обучения всегда была актуальной. В трудах таких исследователей, как Л. Ф. Аманд, Ю. К. Бабанский, А. С. Белкин, Д. А. Вербицкий, Э. Ф. Зеер, И. Я. Лернер, В. А. Сластенин и других, разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества высшего профессионального образования в целом и инженерного образования (Л. Гребнев, В. Кружалин, А. Ж. Кусжанова, Ю. Г. Татур и др.) в частности.
Достаточно много исследований посвящено проблемам языковой подготовки в высшей профессиональной школе (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, И.И. Халеева и др.). Тем не менее проблема подготовки к профессиональному билингвальному общению студентов неязыковых специальностей в контексте современных требований к личности специалиста технического профиля в настоящее время в педагогической науке и образовательной практике разработаны в недостаточной степени.
В целом актуальность подготовки бакалавров технического университета к билингвальному профессиональному общению обусловлена следующими противоречиями:
1) между возросшими требованиями современного общества к личности будущего инженера и существующими недостатками в системе их профессиональной и языковой подготовки;
2) между теоретическим осмыслением проблемы формирования готовности будущих специалистов к профессиональному билингвальному общению и реальной практикой преподавания иностранных языков;
3) между необходимостью разработки эффективных педагогических условий формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению и недостаточной разработанностью обозначенной проблемы в педагогической науке и образовательной практике.
Наличие выявленных противоречий указывает на' существование научной проблемы, для решения которой в педагогической науке сложились определенные теоретические предпосылки.
Степень разработанности проблемы. Теоретические вопросы, связанные с проблемами изучения межкультурной коммуникации, с языковой подготовкой студентов исследовались в трудах В. И. Антонова, В. А. Артемова, О. Р. Бондаренко, Г. К. Борозинец, М. В. Булыгиной,
A. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, В. В. Воробьева, Т. Г. Грушевицкой,
B. Г. Костомарова, И. А. Зимней, Г. А. Китайгородской, К. Н. Хитрика, Т. К. Цветковой и др
Проблемы, связанные с профессиональным общением будущих инженеров, рассматривали такие исследователи, как Э. Ф. Зеер, Е. А. Климов, Н. Б. Крылова, А. М. Новиков, Б. М. Ребус, В. А. Сластенин, А. В. Соколов, В. Д. Шадриков и др.
Общие теоретические аспекты билингвизма, билингвальности и билингвальной подготовки специалистов рассмотрены в работах таких
исследователей, как X. 3 Багироков, У. М. Бахтикпреева, В. М. Блинохватова, Л. М. Буренина, Р. Г. Джваришеншвили, М. В. Завьялова, Е. Ю. Литвиненко, И. Г. Овчинникова, А. М. Шахцарович и др.
В настоящее время появились исследования, которые анализируют иноязычные компетенции как компонент общей профессиональной компетенции инженера (А. А. Вербицкий, Л. Ф. Теншцева).
Новая функция языковой подготовки в техническом университете -формирование языковой среды вуза на основе принципов профессионально-ориентированного подхода к языковому образованию — исследуется в Томском государственном политехническом университете (О. В. Боев, И. В. Слесаренко, А. И. Чучалин).
Однако проблемы формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвалыюму общению остаются малоизученными.
Таким образом, есть все основания утверждать, что современная российская социально-экономическая ситуация, педагогическая наука и образовательная практика свидетельствуют об актуальной потребности общества и государства в подготовке современных инженеров к профессиональному билингвалыюму общению. Это и определило выбор темы диссертационного исследования: «Подготовка студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению».
Цель исследования: разработать и практически реализовать педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению.
Объект исследования: процесс профессиональной и иноязычной подготовки студентов технического университета.
Предмет исследования: педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению.
Г|1потеза исследования сформулирована следующим образом: процесс формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению будет эффективным, если:
• профессиональная и иноязычная подготовка студентов технического университета будет основана на организации билингвизма в вузе: параллельное обучение профессиональному общению инженеров на родном и иностранном языках, изучении профессионально-ориентированного иностранного языка;
• профессиональное билингвальное общение будущего инженера будет рассматриваться как взаимодействие и обмен информацией на родном и иностранном языках в учебной, профессиональной, научной среде;
• готовность будущего инженера к профессиональному билингвальному общению будет выступать качественным критерием профессиональной и иноязычной подготовки будущих инженеров, позволяющим эффективно осуществлять обучение и будущую инженерную деятельность в родной и иноязычной среде;
• будут реализованы следующие педагогические условия:
- ориентация содержания иноязычной подготовки студентов на принципы профессий! ¡алы ю-ориа пировш п юго подхода, междисциплинарности;
- использование активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в профессиональной и иноязычной подготовке будущих инженеров;
осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза.
В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:
• обосновать теоретические подходы к проблеме профессиональной и иноязычной подготовки будущих бакалавров в техническом вузе в современных условиях;
• осуществить феноменологический ' и категориальный анализ понятия «профессиональное билингвальное общение инженера»;
• .определить и научно обосновать структуру и содержание готовности бакалавров технического университета к профессиональному бил ингвальному общению;
• обосновать систему педагогических условий эффективного формирования готовности бакалавров технического университета к профессиональному билингвальному общению и осуществить их практическую реализацию в процессе профессиональной и иноязычной подготовки будущих инженеров.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
• на философском уровне: диалектико-материалистический подход в образовании как концепция развития целостного педагогического процесса (В. И. Загвязинский, В. С. Ильин, В. В. Краевский, А. М. Новиков и др.); концепция целостного процесса развития личности в деятельности (Б. Г. Ананьев, А. П. Аверьянов, Ю. К. Бабанский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина, Э. Г. Юдин и др.); аксиологический подход, определяющий человеческую личность в качестве высшей ценности и рассматривающий человека как самоцель процесса социального развития (М. С. Каган, Д. С. Лихачев, А. Маслоу, К. Роджерс, Е. Н. Шиянов и др.);
• на общенаучном уровне: концепции в области педагогической аксиологии, связанные с изучением проблем ценностей в образовании (В. И. Додонов, Р. Б. Вендровская, М. В. Кларин, И. Я. Лернер, Б. Т. Лихачев, Н. Д. Никандров, 3. И. Равкин); системно-структурный подход к исследованию взаимосвязей между образовательным процессом и явлениями деятельности (С. И. Архангельский, В. П. Беспалько, Н. М. Борытко, М. С. Каган, В. В. Краевский, Н. В. Кузьмина, Н. К. Сергеев и др.); деятельностный подход к развитию личности в образовательном процессе (В. П. Беспалько, А. А. Вербицкий, Л. С. Выготский, О. С. Газман, П. Я. Гальперин, В. В. Загвязинский, И. П. Иванов, А. Н. Леонтьев,
С. Л. Рубинштейн, Е. Н. Шиянов и др.); принцип единства сознания и деятельности (Л. В. Брушлинский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн и др.); понимание человека как активного субъекта деятельности (К. А. Абульханова-Славская, А. Г. Асмолов, А. В. . Брушлинский, В. А. Петровский, С. Л. Рубинштейн, А. М. Трещев и др.);
• на конкретно-научном уровне: идеи гуманизации и гуманитаризации образования, обусловливающие личностно-ориентированную образовательную парадигму (М. Н. Берулава, И. В. Бестужев-Лада, А. А. Бодалев, Е. В. Бондаревская, Л. П. Буева, Б. С. Гершунский, Б. М. Неменский, Н. С. Розов, В. В. Сериков, В. А. Сластенин, Е. Н. Шиянов и др.); теория учебной деятельности (П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов, М. В. Кларин, А. Н. Леонтьев, И. Я. Лернер и др.); теория профессиональной подготовки специалистов (С. И. Архангельский, И. Б. Котова, В. А. Сластенин, В. Д. Шадриков, Н. О. Яковлева и др.); теории в области личностно ориентированного культурологического образования (Е. В. Бондаревская, И. А. Колесникова, Н. Б. Крылова, В. В. Сериков, Е. Ш. Ямбург, и др.);
• на технологическом уровне: теоретические концепции в области проблем социокультурного значения языка, межкультурной коммуникации, языковой подготовкой личности (В. И. Антонов, В. А. Артемов,' Г. К. Борозинец, М. В. Булыгина, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В.В.Воробьев, Т. Г. Грушевицкая, В. Г. Костомаров, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, К. Н. Хитрик, Т. К. Цветкова и др.); теоретические концепции в области проблем билингвизма, билингвальности и билиппшьной подготовки специалистов (X 3. Багироков, У. М. Бахтикпреева, В. М. Блинохвагова, Л М. Буренина, Р.Г.Джваришеншвшш, М. В. Завьялова, Е. Ю. Лшвиненко, И. Г. Овчинникова, А М. Шахнарович и др.).
В ходе исследования для реализации поставленных задач использовались следующие методы: теоретический анализ, обобщение и сравнение научной, нормативной и программно-методической литературы; диагностические: наблюдение, анкетирование, экспертная оценка, обобщение независимых характеристик; экспериментальные: констатирующий и формирующий эксперименты; методы математической статистики.
Опытно-экспернменталыюй базой исследования явился ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет». Всего в эксперименте приняло участие 136 студентов, из них 69 студентов составили экспериментальную группу, 67 - контрольную.
Исследование проходило в три этапа:
Первый этап (2005 - 2006 гг.). На данном этапе была сформулирована проблема, цель исследования, его тема, определены гипотеза и исследовательские задачи.
На втором этапе (2006 - 2009 гг.) проводились констатирующий и формирующий эксперименты с целью подтверждения выдвинутой гипотезы.
На третьем этапе (2009 — 2010 гг.) проводилась обработка и анализ полученных в ходе эксперимента данных, оформление содержания и выводов исследования и виде диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
а) теоретически обосновано содержание подготовки будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению, включающее организацию искусственного билингвизма в вузе: подготовку к профессиональному общению студентов параллельно на двух (родном и иностранном) языках в рамках единого учебного плана за счет национально-регионального компонента, факультативных занятий и самостоятельной работы студентов;
б) определена структура готовности студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению, и в содержательном плане обоснованы ее мотивационно-ценностный, когнитивный, действенно-практический и эмоционально-волевой компоненты;
в) разработан критериально-оценочный аппарат, позволяющий определять уровни (высокий, средний, низкий) сформированное™ готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению;
г) теоретически обоснованы и экспериментально доказаны педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению:
- условия, связанные с требованиями к содержанию иноязычной подготовки студентов, основанные на принципах профессионально-ориентированного подхода, междисциплинарности;
- условил, связанные с использованием модульно-рейтинговой системы, активных форм и методов обучения в процессе профессиональной и иноязычной подготовки будущих инженеров;
- условия, связанные с требованиями к иноязычной подготовке преподавателей вуза, позволяющие им в рамках образовательного процесса осуществлять профессионально-ориентированное общение со студентами на иностранном языке.
Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:
- аргументировано содержание подготовки бакалавров техники и технологий к профессиональному билингвальному общению, основанное на изучении профессионально-ориентированного иностранного языка, параллельном изучении общепрофессиональных предметов на двух (родном и иностранном) языках, проведении мероприятий в референтной системе иностранного языка;
раскрыто понятие «готовность будущего инженера к профессиональному билингвальному общению», обосновано содержание структурных компонентов готовности: мотивационно-ценностного, когнитивного, действенно-практического, эмоционально-волевого;
- определены критерии и уровни сформированное™ готовности будущих инженеров к профессиональному билингвалыюму общению;
- разработано содержание и технологии формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению;
разработано программно-методическое обеспечение процесса формирования готовности будущего инженера к профессиональному билингвальному общению (Курс «Английский язык: курс языковой подготовки», построенный по модульному принципу, общепрофессиональные дисциплины на английском языке, практикум «Деловой английский» на английском языке).
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
• обобщены теоретико-методологические подходы к проблеме содержания подготовки студентов технического университета к профессиональному билингвалыюму общению;
• конкретизировано понятие «профессиональное билингвальное общение будущего инх<енера», представленное как способность осуществлять обмен информацией и профессиональное взаимодействие на двух (родном и иностранном) языках со студентами, преподавателями, учеными в технической области;
• раскрыта содержательная характеристика уровней сформированности готовности будущих инженеров к профессиональному билингвалыюму общению;
• обоснована необходимость комплексного подхода к решению вопросов языковой подготовки в техническом вузе на всех уровнях (система языковой подготовки студентов и преподавателей должны дополнять друг друга).
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
• выявлены и обоснованы эффективные педагогические условия формирования готовности будущих . инженеров к профессиональному билингвальному общению;
• результаты исследования могут быть использованы в системе высшего профессионального образования в целях совершенствования содержания, форм и методов изучения иностранного языка в технических вузах и билиигвальной подготовки будущих инженеров;
• разработанная программа курса «Английский язык», модульный курс профессионально-ориентированного иностранного языка, углубленная программа изучения иностранного языка и элективных курсов, практикум по курсу «Деловой английский язык», основанные на принципах языкового погружения, могут быть использованы в образовательном процессе технических вузов;
• методические рекомендации и учебно-методическое, пособие «Basics of Chemistry. English Language • for Chemists. Основы химии. Английский язык для химиков», апробированные в учебном процессе СевКавГТУ при изучении курса «Английский язык» для специальности
Химическая технология к биотехнология (бакалавриат) — 550800, могут быть рекомендованы для языковой подготовки студентов соответствующих специальностей;
• разработанный курс лекций, практических занятий по общепрофессиональным дисциплинам на английском языке может быть использован преподавателями вузов в реальной педагогической практике.
Положения, ш.шосимыс на защиту:
1. Современный уровень развития науки и техники и интеграционные процессы в европейском высшем инженерном образовании требуют от выпускников технических вузов готовности к осуществлению образовательной и профессиональной деятельности в родной и иноязычной среде. В этой связи актуализируется подготовка будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению, представляющая собой процесс углубленного изучения иностранного языка студентами в формате профессионального и межкультурного погружения с учетом специфики инженерной деятельности, параллельного изучения общепрофессиональных дисциплин на двух языках, проведения мероприятий в референтной системе иностранного языка.
2. Профессиональное билингвальное общение будущего инженера рассматривается как взаимодействие и обмен информацией на родном и иностранном языках со студентами, преподавателями, учеными. При этом владение иностранным языком является функционально обусловленным, а билингвальность личности будущего инженера рассматривается в широком, социолингвистическом контексте как способность владеть неродным языком, достаточным для достижения общей успешности профессиональной коммуникации.
3. Результатом подготовки студентов технического университета к , профессиональному билингвальному общению является формирование их
готовности как интегративного личностного качества, включающего: комплекс мотивов, направленных на высокое качество будущей инженерной деятельности в родной и иноязычной среде, профессиональных знаний, умений, навыков на родном и иностранных языках, профессионально-значимых качеств, необходимых для профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации. Структура готовности представлена компонентами: мотивационно-ценностным, когнитивным, действенно-практическим, эмоционально-волевым.
4. Формирование готовности студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению достигается за счет практической реализации следующих педагогических условий:
• использования в содержании иноязычной подготовки будущих инженеров: углубленной программы изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятий, учебной практики и форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения;
• внедрения в учебный план подготовки будущих инженеров изучения общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и
иностранном языках и обеспечение взаимодействия с носителями языка — учеными, преподавателями, студентами;
• использования активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках, позволяющих развивать субъектную позицию обучающихся и реализовывать учебные и научные достижение в родной и иноязычной профессиональной среде;
• осуществления профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения.
Личный вклад автора состоит в теоретическом обосновании содержания подготовки будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению; в разработке содержания, структуры и уровней формирования готовности студентов к профессиональному билингвальному общению; в разработке и практической реализации педагогических условий формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению.
Достоверность результатов и основных выводов исследования обеспечивается соблюдением общенаучных и методологических принципов педагогических исследований, анализом и учетом состояния проблемы исследования в педагогической практике, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных цели, задачам исследования, продолжительностью педагогического эксперимента, анализом и объективностью полученных экспериментальных данных, а также опытом педагогической работы на кафедре иностранных языков.
Апробация материалов и внедрение результатов исследования осуществлялось в образовательном процессе ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет».
Структура . диссертации соответствует логике построения и содержанию научного исследования и состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений. Общий объем диссертации составляет 200 страниц.
Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, выбор темы, определяются цель, задачи, объект, предмет, формулируется гипотеза исследования, раскрываются его теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность результатов, представлены положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации «Теоретико-методологические основы подготовки бакалавров технического университета к профессиональному билингвальному общению» проанализированы современные тенденции развития отечественного образования, обоснованы сущностные характеристики явления билингвизма и билингвального профессионального общения, а также структура готовности специалиста технического профиля к билингвальному профессиональному общению.
Во второй главе диссертации «Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов технического университета к профессиональному Силингвальному общению» приведены данные констатирующего эксперимента, программа опытно-экспериментальной работы, проанализированы полученные результаты эксперимента.
В заключении обобщены теоретические и экспериментальные результаты исследования, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Одной из основополагающих тенденций развития современного российского высшего образования является его ориентация на так называемый Болонский процесс, ведущей целыо которого является создание единого европейского пространства высшего образования. При этом такое пространство конструируется в контексте процессов глобализации, под которой, в свою очередь, понимают стандартизацию, экономическую интеграцию и кросскультурную проницаемость систем образования стран, подписавших Болонские соглашения.
Глобализация и интеграция социально-экономических процессов развитых стран и их систем высшего профессионального образования обусловливает необходимость повышения академической и профессиональной мобильности студентов и специалистов. Между тем, по мнению отечественных исследователей, основным барьером для такой мобильности является низкое качество владения российскими студентами и специалистами иностранным языком. Поэтому перед современной отечественной высшей школой стоит важная задача по внедрению в процесс профессиональной подготовки специалистов новых технологий языковой подготовки с целью формирования их готовности к профессиональному билингвальному общению в поликультурной среде.
Последующая логика осуществления теоретического анализа проблемы потребовала обратиться к анализу дефиниции «профессиональное бшшнгвальное общение инженера».
Было установлено, что профессиональное билингвалыше общение инженера осуществляется в системе его профессиональной деятельности, сущностные и функциональные характеристики которой определяют специфику профессиональной коммуникации специалиста. При этом под профессиональной деятельностью в целом понимают социально значимую деятельность, выполнение которой требует специальных знаний, умений и навыков, а также профессионально обусловленных качеств личности. Исходя из этого, подготовленный специалист — это профессионал, обладающий, наряду с необходимыми профессиональными знаниями, умениями и навыками, личностно обусловленными качествами, опытом, а также способностью к самоорганизации, профессиональному взаимодействию и общению, ответственностью и профессиональной надежностью.
Соответственно профессиональную подготовленность специалиста можно охарактеризовать как выражение зрелости и развитости всей системы социально значимых личностных качеств, в том числе коммуникативного характера, продуктивно реализуемой в индивидуальной трудовой деятельности. Таким образом, анализ соответствующих источников позволил констатировать, что, наряду с предметно-обусловленными профессиональными знаниями, умениями и навыками, любому специалисту требуются сформированные навыки эффективного взаимодействия с профессионально обусловленной средой, другими специалистами, умение творчески использовать предоставляемое данным взаимодействием возможности для личностного и профессионального роста.
В целом профессиональное общение специалиста характеризуется тем, что его содержанке и цели направлены на решение производственных и социальных задач, при этом под определяющим содержанием такого общения понимают совместную профессиональную деятельность. Исходя из этого, в предметном плане профессиональное общение инженера обусловлено специфическими особенностями основных направлений его труда: расчетно-проектной, производственно-технологической;
экспериментально-исследовательской; организационно-управленческой; монтажно-наладочной и сервисно-эксплуатационой деятельности.
Анализ общих характеристик понятия «профессиональное общение инженера» позволил осуществить его теоретическую конкретизацию в рамках смыслового значения понятий «билингвизм» и «билингвальность».
Рассмотрение дефиниций билингвизма, сформулированных современными авторами, позволило актуализировать следующие его сущностные характеристики: билингвизм предполагает владение личностью двумя языками. При этом применение неродного языка осуществляется на достаточно высоком творческом уровне языкового владения и проявляется в широком спектре общественной, в том числе и профессиональной деятельности. Исходя из этого, билингв -". это человек, который, кроме родного языка, в сравниваемой степени компетентен также и в другом языке, поэтому способен с достаточной эффективностью пользоваться в обстоятельствах жизнедеятельности тем или другим из них. В свою очередь, билингвальность представляет собой психологическое качество, характеризующее явление вторичной языковой личности, формирующейся у человека в процессе овладения иностранным языком под влиянием его первичной языковой личности, обусловленной родным языком.
Необходимо отметить, что во многих определениях билингвизма одной из его характеристик является равная (или почти равная) степень владения двумя языками. Это, по мнению некоторых современных авторов, является существенным недостатком, так как достижение одинакового (или почти одинакового) совершенства в обоих языках - несомненное исключение. Достижение подобной цели требует от человека такой личностной мобилизации, на которую мало кто способен. Поэтому в ряде определений билингвизма данное явление трактуют в узком и широком смысле слова.
Двуязычие п узком (лингвистическом) понимании означает практически равное (или почти раипое), свободное владение родным и неродным языками, билингвизм в широком (социолингвистическом) смысле представляет собой относительное владение вторым языком, функционально достаточное для выполнения необходимой деятельности, в том числе профессиональной направленности.
Одна из актуальных проблем билингвизма обусловливается следующим вопросом: как в одном сознании сочетаются две лингвистические системы, две картины мира, как взаимодействуют два образа языковой действительности? На этот вопрос современные исследователи отвечают традиционным разделением билингвизма на координированный, или координативный (чистый), и субординативный (смешанный).
При координированном билингвизме создаются две параллельные системы — картины мира, где каждому денотату соответствует свой сигнификат. В этом случае вторичная языковая личность характеризуется чистой билингвальностью, представляющей собой существование языков в сознании человека в качестве параллельных систем ассоциаций.
Субординативный (смешанный) билингвизм обладает следующими признаками: у носителя двух языков формируется общая картина мира, где одному элементу содержания (т. е. единице смысла) соответствуют два элемента плана выражения смысла (переводные эквиваленты на разных языках). При таком билингвизме формируется смешанная билингвальность, когда два языка в сознании билингва существуют в качестве одной системы ассоциаций.
По мнению специалистов, субординативный билингвизм, по сравнению с координированным, облегчает перевод, поскольку связывает одинаковые смыслы-понятия на разных языках в единое целое. В свою очередь, координированный билингвизм затрудняет перевод, так как каждое понятие одного и другого языков имеет отдельный (или специфический) смысл. При этом смешанный билингвизм характеризуется следующим:
• при таком виде билингвизма происходит интерференция языков;
• смешанный билингвизм порождает определенную гибкость языкового сознания (например, спонтанное переключение кодов, когда даже без необходимости говорящий переходит с одного языка на другой).
В целом, по мнению современных исследователей, при языковом обучении предпочтительным является смешанный (субординантивный) тип билингвальности, при котором, в отличие от координативного типа, одна понятийная система (лингво-когнитивный уровень структуры языковой личности) взаимосвязана с двумя языковыми системами (вербально-семантический уровень структуры языковой личности, функционирующий в билингвальном режиме). Таким образом, преимущество смешанного типа билингвальности в том, что единицы вербально-семантического уровня структуры языковой личности, принадлежащие разным языкам, относятся к одним и тем же понятиям, концептам лингво-когнитивного уровня,
т. е. опосредовано связаны друг с другом, что значительно снижает количество ошибок при переключении личности билингва с одного языка на другой.
В целом осуществленный анализ позволил констатировать следующее:
• билингвальное профессиональное общение инженера представляет собой двуязычное общение, содержанием которого является соответствующая профессиональная деятельность, включающая в себя расчетно-проектную, производственно-технологическую, экспертно-исследовательскую, организационно-управленческую, монтажно-наладочную и сервисно-эксплуатационную деятельность;
• билингвальное профессиональное общение инженера основано на способности специалиста применять в профессиональном взаимодействии родной и иностранный языки в зависимости от конкретных ситуаций общения. При этом владение иностранным языком является функционально обусловленным, то есть билингвизм и билингвальность личности инженера должны рассматриваться в широком социолингвистическом контексте как относительное (в разной степени) владение неродным языком, достаточное для достижения общей успешности профессиональной коммуникации;
• билингвальность будущего инженера формируется на основе развития вторичной языкоиой личности в контексте функциональных и процессуальных требований смешанного билингвизма. При этом формирование обозначенной билингвальносги должно учитывать следующее: билингвальное профессиональное общение осуществляется на формальном (профессиональном) и неформальном межличностном уровне. Обозначенные аспекты задают определенные качественные характеристики деловым отношениям, в рамках которых осуществляется билингвальное профессиональное общение инженера; качественные характеристики делового, профессионального билингвального общения, в свою очередь, обусловливают определенные требования к личности инженера, при этом данные требования трансформируются в соответствующей готовности специалиста к обозначенному виду профессиональной коммуникации.
Анализ дефиниции «готовность инженера к профессиональному билингвалыгому общению» позволяя констатировать, что обозначенная готовность представляет собой ингегративное качество личности, в структурно-содержательном аспекте, включающее в себя следующие компоненты:
1. Мотивационно-цекностный компонент. Данный компонент, являясь системообразующим, обусловлен соответствующими ценностными ориентациями будущего инженера, определяющими профессиональную направленность личности специалиста, его творческую активность в системе профессиональной деятельности, профессионального взаимодействия и общения (в том числе общения билингвального).
При мом критериальным» показателями мотивационно-ценностного компонента готовности будущего инженера к профессиональному билингвальному общению являются:
• ценностное понимание сущности и социальной значимости инженерной профессии;
• ценностное отношение к себе как профессионалу («Я - будущий инженер, владеющий профессиональным иностранным языком»);
• стремление к достижению успеха, наличие ярко выраженной потребности в профессионально-личностной самореализации;
• активно-творческое отношение к совместной (со студентами, преподавателями своего вуза и иностранными специалистами) научно-исследовательской профессиональной деятельности.
2. Когнитивный компонент готовности. Данный компонент готовности к профессиональному билингвальному общению характеризует личность будущего инженера с позиции его познавательной активности.
При этом критериальными показателями обозначенного компонента готовности являются:
• знания в области иностранного языка (фонетика, грамматика, лексика);
• фоновые культурные знания (знания в области этикета межкультурного общения и деловой межкультурной коммуникации);
• знания на двух языках в области общей и неорганической химии, органической химии, аналитической и физической химии, поверхностных явлений и дисперсных систем, материаловедения, элементной базы электронной техники, химической термодинамики и фазовых равновесий, процессов и аппаратов химической технологии, общей химической технологии, основ технологии люминесцентных веществ, основ лазерной техники, основ биотехнологии и биохимии.
3. Действенно-практический . компонент готовности. связан с наличием определенной группы умений, позволяющих будущему инженеру осуществлять профессиональное общение на двух языках.
Критериальными показателями данного компонента готовности являются:
• умения использовать профессиональную лексику, фразеологические единицы, грамматические правила, обеспечивающие профессиональную коммуникацию при письменном и устном общении на иностранном языке; . -
• умения понимать и вести диалогическую и монологическую речь с использованием иноязычной профессиональной лексики;
• умения читать и понимать прагматические тексты и тексты профессиональные, научные по широкому и узкому профилю специальности на иностранном языке;
• умение выполнять технологические процессы в процессе иноязычного профессионального взаимодействия и осуществлять
эксплуатацию оборудования в условиях иноязычного профессионального взаимодействия;
• умения организовывать работу коллектива и готовить документацию для создания системы менеджмента качества предприятия в иноязычной профессиональной среде;
• умение выполнять экспериментальные исследования, интерпретировать и обобщать результаты на иностранном языке.
4. Эмоционально-волевой компонент готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению обусловлен развитостью эмоциональных и волевых качеств личности.
При этом критериальными показателями обозначенного компонента готовности являются:
• способности к эмпатии, которая означает готовность к открытому восприятию иной менталыюсти;
• способность к мобилизации волевых усилий;
• способность преодолевать возникающие препятствия в профессиональном общении на иностранном языке.
Для исследования компонентов готовности был разработан соответствующий диагностический инструментарий.
При изучении мотивационно-ценностного компонента готовности использовались: методика «Ценностные ориентации» М. Рокича, методика самооценки ценностных ориентации на основе метода анкетирования, анализ продуктов учебной деятельности студентов контрольной и экспериментальной групп, беседы, интервью.
Для изучения динамики когнитивного компонента готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению применялись всевозможные формы педагогического контроля (тесты, письменные и устные опросы, беседы, коллоквиумы, интервью и т. д.), причем диагностику осуществляли преподаватели иностранного ¡¡зыка и преподаватели, общепрофессиональных дисциплин по своим курсам на двух языках.
Действенно-практический компонент готовности студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению исследовался с помощью системы методик: тестирование, анализ продуктов деятельности, письменные и устные контрольные работы, экспертная оценка, самооценка.
. Соответственно исследование эмоционально-волевого компонента готовности бакалавров к профессиональному билингвальному общению осуществлялось при помощи анкетирования, методики самооценки, бесед с преподавателями иностранного языка и преподавателями общепрофессиональных дисциплин.
Полученные данные констатирующего эксперимента показали недостаточность сформированное™ всех компонентов готовности как в контрольных, так и в экспериментальных группах респондентов. Это подтвердило актуальность проведения формирующего эксперимента.
Для практической реализации педагогических условий формирования готовности бакалавров технического университета к профессиональному билингвальному общеншо нами была разработана программа, которая включала:
• проведение профориенгацнонной работы с потенциальными абитуриентами;
• осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения;
• углубленное изучение студентами иностранного языка и общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и иностранном языках;
• изучение элективных курсов, проведение учебной практики, основанных на принципах языкового погружения;
• использование модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках.
В контексте нашего экспериментального исследования мы отметили следующий факт: на инженерные специальности поступают в основном школьники с недостаточными знаниями иностранного языка, поэтому кафедрой иностранного языка и автором исследования были разработаны и внедрены пропедевтические курсы английского языка для школьников (школы № 14, 29, 24, 1 г. Ставрополя), которые были ориентированы не только на освоение фонетики, грамматики, но и на освоение профессионально-ориентированной инженерной лексики. Кроме того, данные курсы предусматривали использование мультимедийных вузовских классов и лабораторий, участие школьников в студенческих конференциях, олимпиадах, переписке с европейскими техническими университетами-партнерами СевКавГТУ и т. д.
Одним из условий формирования готовности студентов к профессиональному билингвальному общению является изучение общепрофессиональных дисциплин на двух языках, поэтому в программу нашей опытно-экспериментальной работы были включены мероприятия, связанные с иноязычной подготовкой преподавателей, которые осуществлялись в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рассчитанной на три академических года (6 семестров, 1500 академических часов).
Отметим, что согласно учебному плану программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» преподаватели осваивали дисциплины «Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого языка», «Теория перевода». Лекционные и практические занятия данных дисциплин были наполнены профессионально-ориентированной лексикой. Кроме того, нами была разработана программа дисциплины «Практический курс изучаемого языка». При этом содержание обозначенной дисциплины было ориентировано на совершенствование основы специальных иноязычных
знаний, т. е. формирование единства трех сторон вербальной деятельности (по И. А. Зимней), которое составляется лексикой (семантическая сторона), грамматикой (структурная сторона) и фонетикой (произносительная сторона).
В качестве факультативных дисциплин и самостоятельной работы преподавателей в рамках данных курсов дисциплин нами были разработаны курсы лекций на иностранном языке: материаловедение элементной базы и электронной техники, биотехнология, биохимия, химическая термодинамика и фазовые равновесия, основы органической химии и химической технологии, специальные процессы и аппараты отрасли, основы технологии люминесцентных веществ, основы лазерной техники, которые читались на двух языках студентам в соответствии с учебным планом.
В свою очередь, опытно-экспериментальная работа со студентами начиналась с отбора студентов в экспериментальные группы. Студенты проходили тестирование по английскому языку, по его результатам в экспериментальной программе участвовало 69 студентов, будущих бакалавров техники и технологий.
Для формирования всех компонентов готовности бакалавров к профессиональному билингвальному общению нами был разработан курс углубленного изучения английского языка и учебно-методическое пособие. Программа курса предусматривала изучение грамматики, фонетики, лексики, изучение ряда общепрофессиональных предметов на английском языке и была построена по модульному принципу. При этом модульное обучение позволило создать условия для:
• максимально возможной учебной самостоятельности студентов;
• активности студентов, реализуемой в процессе четких действий, осуществляемых в определенной логике;
• построения содержания учебного материала в законченных самостоятельных комплексах (информационных блоках), усвоение которых осуществлялось в соответствии с конкретной целью, которая определяла, не только объем изучаемого материала, но и уровень его усвоения;
• реализации ведущего принципа модульного обучения - принципа сочетания комплексных, интегрирующих и частных дидактических целей. При этом комплексная дидактическая цель имела два уровня: уровень усвоения учебного содержания студентами и ориентация на его использование в практике.
Кроме того, нами был разработан специальный практикум к курсу «Деловой английский язык» на английском языке. В процессе изучения курса студенты изучали темы: «Формы приветствия», «Устройство на работу», «Деловое письмо», «Деловая встреча», «Деловые переговоры», «Международные конференции», «Ярмарки, выставки» и т. д.). Содержание курса было призвано помочь студентам компенсировать недостаток знаний и умений в области социально и коммуникативно значимого поведения межкультурной общности, освоить символический смысл языковой картины мира, характерной для иноязычного носителя, что является одним из
слагаемых формирования готовности к профессиональному билингвальному общению.
В процессе изучения курса студенты иостигали особенности делового общения и профессиональной речи в ситуации иноязычного общения, узнавали об особенностях национального характера носителя изучаемого языка через понятия о правилах и нормах дистанции общения, похвалы и комплимента, мимики и жестов и т. д. Такие знания способствовали высокой активности студентов, побуждали к дискуссии, вызывали положительные эмоции.
В процессе билингвалыюй подготовки студентов нами использовались активные формы и методы обучения: интерактивные лекции в режиме он-лайн на английском языке из зарубежных вузов партнеров, полилог, ролевые игры, диспуты, мозговой штурм и др.
Данные методы позволили развивать у будущих инженеров умения и навыки понимать и вести диалогическую и монологическую речь с использованием иноязычной профессиональной лексики.
С целью формирования умений и навыков выполнять экспериментальные исследования, интерпретировать и обобщать результаты на родном и иностранном языке, умений и навыков выполнять междисциплинарные проекты в референтной системе иностранного языка нами была актуализирована научно-исследовательская деятельность студентов как при изучении английского языка, так и при изучении общепрофессиональных дисциплин на двух языках. В рамках лекционных курсов на английском языке и на практических занятиях данный вид учебной работы подразумевал написание и публичную защиту курсовой работы и выпускной квалификационной работы. Кроме того, студенты экспериментальных групп принимали участие в международных конференциях, осуществляли заявки на международные гранты на двух языках, осуществляли презентацию своих достижений на сайте университета на двух языках. Все это способствовало развитию активного творческого интереса к научно-исследовательской профессиональной деятельности и презентации научных достижений в родной и иноязычной профессиональной среде и развитию мотивационно-ценностного компонента готовности к профессиональному билингвальному общению.
В ходе формирующего эксперимента нами широко использовались обучающие возможности информационных технологий и, в частности, аутентичные материалы и ресурсы Интернет. В этой связи необходимо подчеркнуть, что инновационные информационные технологии становились доступными для студентов на занятиях в мультимедийных и компьютерных классах. Учебные компьютерные программы ("English Gold", "English Platinum") позволяли осуществлять обучение и контроль сформированное™ иноязычных знаний умений и навыков, проводить презентацию докладов, работать с различными видами электронных словарей. Спутниковое телевидение давало прямой доступ к аутентичным аудиовизуальным
материалам на иностранном языке — новостным, образовательным и аналитическим программам профессиональной направленности.
В целом практическая реализация педагогических условий способствовала переходу студентов на более высокий уровень сформированное™ всех компонентов готовности к профессиональному билингвальному общению. Полученные данные в динамике уровней сформированное™ готовности студентов к профессиональному билингвальному общению в экспериментальной и контрольной группах являлись статистически значимыми, что подтвердилось проверкой показателей по критерию Пирсона хи-квадрат (х-критерий).
Результаты формирующего эксперимента отражены в нижеприведенной таблице:
Таблица 1 - Динамика готовности студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению (по высокому уровню сформированное™)
МОТИВАЦИОННО-ЦЕННОСТНЫП КОМПОНЕНТ
Диагностические Контрольная группа Экспериментальная группа
срезы Кол-во % Кол-во %
Констатирующий 1 1,5 0 0
Промежуточный 1 1,5 19 27,5
Конечный 2 3,0 28 40,6
когнитивны» КОМПОНЕНТ
Диагностические Контрольная группа Экспериментальная группа
срезы Кол-во % Кол-во %
Констатирующий 0 0 0 0
Промежуточный 0 0 24 34,8
Конечный 2 3 43 62,3
ДЕЙСТВЕННО-ПРАКТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
Диагностические Контрольная группа Экспериментальная группа
срезы Кол-во % Кол-во ' %
Констатирующий 0 0 0 0
Промежуточный 0 0 22 31,9
Конечный 5 7,5 44 63,8
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ КОМПОНЕНТ
Диагностические Контрольная группа Экспериментальная группа
срезы Кол-во % Кол-во %
Констатирующий 11 16,4 9 13
Промежуточный 10 14,9 14 20,3
Конечный 12 17,9 21 30,4
Таким образом, в целом результаты формирующего эксперимента показали устойчивую положительную динамику сформированное™ готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению в экспериментальных группах студентов. В контрольных группах такая динамика имела незначительный или несистемный характер. Это подтвердило первоначально сформулированную гипотезу.
В целом результаты исследования позволяют сформулировать следующие теоретические выводы:
1. В рамках вхождения России в Болонские соглашения система билингвального отечественного инженерного образования постепенно интегрируется в общее образовательное пространство стран, участвующих в Болонском процессе, в связи с чем весьма актуальной является проблема ограничения академической и профессиональной мобильности студентов и специалистов, связанная с языковым барьером и недостаточной возможностью их общения в поликультурном иноязычном пространстве. Это обусловливает необходимость подготовки будущих инженеров к профессиональному общению.
2. Профессиональное билингвалыюе общение представляет собой двуязычное общение, содержанием которого является соответствующая профессиональная деятельность. В контексте профессии инженера специфика данного общения обусловлена предметным содержанием расчегно-проектной, производственно-технологической, экспертно-исследовательской, организационно-управленческой, монтажно-наладочной и сервисно-эксплуатационной деятельности. При этом владение инженером иностранным языком является функционально обусловленным, а его билингвальность формируется на основе развития второй языковой личности в контексте функциональных и процессуальных требований смешанного билингвизма.
3. Результатом подготовки бакалавра технического университета к профессиональному билингвальному общению является формирование его готовности как интегративного качества личности, включающего следующие компоненты: мотивационио-ценностный (ценностные ориентации будущего инженера, определяющие профессиональную направленность личности специалиста, его творческую активность в системе профессиональной деятельности, профессионального взаимодействия и общения, в том числе общения билингвального); когнитивный (данный компонент готовности к профессиональному билингвальному общению характеризует личность будущего инженера с позиции его познавательной активности и наличия системы соответствующих знаний); действенно-практический (обусловлен наличием определенной группы умений, позволяющих будущему инженеру осуществлять профессиональное общение на двух языках) и эмоционально-волевой (обусловлен развитостью эмоциональных и волевых качеств личиости специалиста).
4. Процесс эффективного формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению происходит при реализации следующих условий: проведение профориентационной работы с потенциальными абитуриентами; осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения; использование в содержании иноязычной подготовки будущих инженеров: углубленной программы изучения иностранного языка,
элективных курсов,"факультативных занятий, учебной практики и других форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения; внедрение в учебный план подготовки будущих инженеров изучения общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и иностранном языках и обеспечение взаимодействия с носителями языка — учеными, преподавателями, студентами; использование активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках, позволяющих развивать субъектную позицию обучающихся и реализовывать учебные и научные достижение в родной и иноязычной профессиональной среде.
Практические результаты:
1. Разработаны концептуальные основы формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению. Определение структурных и содержательных характеристик готовности позволило рассмотреть педагогические условия формирования названной готовности в условиях соответствующей профессиональной подготовки бакалавров технического университета.
2. Апробация педагогических условий формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению позволила подтвердить эффективность ее компонентов: мотивацнонно-ценностного, когнитивного, действенно-практического и эмоционально-волевого.
3. Доказано, что достигнуть положительной динамики в формировании готовности бакалавров техники и технологий к профессиональному билингвальному общению позволяет обоснованное построение программы курса «Английский язык», включающей учебно-методические материалы: методические рекомендации и учебно-методическое пособие «Basics of Chemistry. English Language for Chemists. Основы химии. Английский язык для химиков», практикум по курсу «Деловой английский язык», модульный курс профессионально-ориентированного иностранного языка, углубленная программа изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятий и других форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения. Комплексная программа была апробирована в учебном процессе СевКавГГУ при изучении курса «Английский язык» для специальности Химическая технология и биотехнология (бакалавриат) — 550800.
4. Разработанный курс лекций, практических занятий по общепрофессиональным дисциплинам на английском языке может быть использован преподавателями вузов в реальной педагогической практике.
5. Осуществлена профессионально-ориентированная иноязычная подготовка преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения.
Данное исследование не претендует на исчерпывающее решение проблемы подготовки к профессиональному билингвальному общению будущих инженеров. Дальнейшее изучение проблемы может быть связано с
педагогическими условиями формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентом технического вуза в контексте компетентностной парадигмы.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Савелло, Е. В. Цели и содержание изучения иностранного языка в техническом вузе в условиях двухуровневой системы высшего образования / Е. В. Савелло // Научно-практический журнал «Гуманизация образования». 2009. №4. С. 19-24.
Научные статьи, материалы докладов и выступлений:
2. Савелло, Е. В. Профессиональная ориентация при обучении различным видам речевой деятельности / Е. В. Савелло // Материалы 31-й научно-технической конференции по результатам работы ППС, аспирантов и студентов СевКавГТУ за 2001 год. Ставрополь, 2002. - 0,2 п. л.
3. Савелло, Е. В. Аудирование на основе коммуникативного процесса / Е. В. Савелло // Материалы 33-й научно-технической конференции по результатам работы ППС, аспирантов и студентов СевКавГТУ за 2003 год. Ставрополь, 2004. - 0,2 п. л.
4. Савелло, Е. В. Структура языковой личности / Е. В. Савелло // Материалы 34-й научно-технической конференции по итогам работы ППС СевКавГТУ за 2006 год. Том 2. Серия «Общественные науки». Ставрополь, 2006.-0,2 п. л.
5. Савелло, Е. В. Коммуникативный подход в обучении аудированию / Е. В. Савелло // Материалы 36-й научно-технической конференции по итогам работы ППС СевКавГТУ за 2006 год. Том 2. Серия «Общественные науки». Ставрополь, 2007. - 0,2 п. л. '
6. Савелло, Е. В. Критерии отбора лексического минимума для обеспечения профессиональной коммуникации / Е. В. Савелло // Материалы 11-й научно-технической конференции СевКавГТУ за 2007 год. Том 2. Серия «Общественные науки». Ставрополь, 2007.-0,2 п. л.
7. Савелло, Е. В. Развитие умений аудирования как компонента профессионально-иноязычного общения / Е. В. Савелло // Материалы 11-й научно-технической конференции СевКавГТУ за 2007 год. Том 2. Серия «Общественные науки». Ставрополь, 2007. — 0,2 п. л.
8. Савелло, Е. В. Критерии отбора текстов для обучения студентов технических вузов аудированию профориентированной иноязычной речи / Е. В. Савелло // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». 2008. № 6. - 0,3 п. л.
9. Савелло, Е. В. Подготовка бакалавров технического университета к иноязычному профессиональному общению / Е. В. Савелло // Сборник
научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 7. -0,3 п.л.
10. Савелло, Е. В. К вопросу о коммуникативной природе категории «культура» / Е. В. Савелло И Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 7. - 0,6 п. л.
11. Савелло, Е. В. Публичное выступление на иностранном языке как условие формирования профессионализма будущего выпускника технического вуза / Е. В. Савелло // Материалы XXXVIII научно-практической конференции по итогам работы ППС СевКавГТУ. Ставрополь, 2009 -0,2 п. л.
12. Савелло, Е. В. Феноменологическая сущность и категориальная характеристика билингвизма / Е. В. Савелло // Актуальные проблемы науки и образования / Материалы международной заочной конференции. Серия «Гуманитарные науки». Выпуск № 1. Ставрополь, 2009. — 0,2 п. л.
13. Савелло, Е. В. Билингвалыюе профессиональное общение бакалавров технических специальностей: феноменологическая сущность и содержание / Е. В. Савелло // Психолого-педагогическне проблемы развития личности в системе многоуровневого профессионального образования : монография / под редакцией докт. пед. наук Клушиной Н, П. Ставрополь, 2009.-0,9 п. л.
14. Савелло, Е. В. Изучение иностранного языка как культурологический феномен / Е. В. Савелло // Вестник философии и социологии КГУ. 2010. Выпуск № 1.-0,5 п. л.
15. Савелло, Е. В. Тенденции развития современного российского высшего образования / Е. В. Савелло // Актуальные проблемы науки и образования / Материалы 2-й международной научной конференции. Ставрополь, 2010. - 0,3 п. л.
16. Савелло, Е. В. Методологические принципы педагогического взаимодействия: аксиологический и гуманистический подходы У Е. В. Савелло // Материалы 39-й научно-технической конференции по итогам работы Г1ПС СевКавГТУ за 2009 год. Том 3. Серия «Общественные науки». Ставрополь, 2010 — 0,3 п. л.
17. Савелло, Е. В. Готовность студентов технического вуза к профессиональной деятельности: сущность, структура и содержание основных компонентов / Е. В. Савелло // Материалы 39-й научно-технической конференции по итогам работы ППС СевКавГТУ за 2009 год. Том 3. Серия «Общественные науки». Ставрополь, 2010 - 0,2 п. л.
18. Савелло, Е. В. Новые подходы к обучению иностранному языку / Е. В. Савелло // Актуальные проблемы науки и образования / Материалы 3-й международной научной конференции. Ставрополь, 2010 — 0,2 п. л.
Учебно-методические работы:
19. Методические указания и задания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов 1 - 2 курсов всех
специальностей СспКаиГГУ / сост. : Е. 13. Санелло, Л. М. Митрофаненко, А. В. Новицкая и др. - Ставрополь : СсмКанП'У, 2001. - 4,48 п. л.
20. Методические указания и задания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов 1 - 2 курсов заочного отделения всех специальностей СсвКавГТУ / сост. : Е. В. Савелло, Л. М. Митрофаненко, A.B. Новицкая и др. - Ставрополь : . СевКавГТУ, 2002. - 4,0 п. л.
■ 21. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов специгшьностей 190601 (150200) «Автомобили и автомобильное хозяйство», 151001 (120100) «Технология машиностроения» / сост. : Е. В. Савелло, А. В. Новицкая. - Ставрополь : СевКавГТУ, 2006. - 3,8 п. л.
22. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов специальностей 190701 (240100) «Организация перевозок и управление на транспорте». Часть 2 I сост.: Е. В. Савелло, А. В. Новицкая. - Ставрополь : «СевКавГТУ», 2006. -3,4 п. л.
23. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов вторых курсов технических специальностей. / сост. : Е. В. Савелло, О. В. Любимова. - Ставрополь : СевКавГТУ, 2010.-3,9 п. л.
24. Савелло, Е. В. Basics of Chemistry. English Language for Chemists. Основы химии. Английский язык для химиков : учебное пособие. / Е. В. Савелло. - Ставрополь : СевКавГТУ, 2010. - 12,5 п. л.
Печатается в авторской редакции
Подписано в печать 19.11.2010 Формат 60x84 1/16 Усл. печ. л. - 1,5 Уч.-изд. л. - 1,0 Бумага офсетная. Печать офсетная. Заказ №304 Тираж 100 экз. ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет» 355028, г. Ставрополь, пр. Кулакова, 2
Издательство Северо-Кавказского государственного технического университета Отпечатано в типографии СевКавГТУ
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Савелло, Елена Викторовна, 2010 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ БИЛИНГВАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ
1.1 Современные тенденции развития отечественного инженерного 20 образования: методологический аспект и проблема интеграции в европейское образовательное пространство
1.2 Профессиональное билингвальное общение будущего инженера как 33 предмет научной рефлексии
1.3 Содержание и структура готовности будущего инженера к 45 профессиональному билингвальному общению
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО
ФОРМИРОВАНИЮ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ БИЛИНГВАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ
2.1 Первоначальное состояние готовности студентов технического 69 университета к профессиональному билингвальному общению
2.2 Практическая реализация программы формирования готовности 91 будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению
2.3 Результаты опытно-экспериментальной работы по формированию 106 готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации по педагогике, на тему "Подготовка студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению"
В настоящее время созрели объективные предпосылки интеграции отечественного высшего инженерного образования в общее образовательное пространство наиболее развитых стран мира. Данные предпосылки связаны с присоединением России к Болонскому процессу. Это создает новые возможности для профессионального становления будущих инженеров и развития инженерных специальностей, так как унификация и интернационализация инженерного образования предполагает наличие академической и профессиональной мобильности российских студентов и специалистов. Между тем внедрение Болонской модели в систему высшего российского инженерного образования сопровождается рядом трудностей, в частности студенческая мобильность (обучение в европейских университетах) и профессиональная мобильность специалистов ограничиваются в первую очередь языковыми причинами, т. е. недостаточным владением языком межнационального общения (которым в современную эпоху является английский язык).
Все это в той или иной мере предъявляет соответствующие требования к качеству языковой подготовки в современной отечественной высшей инженерной школе. Новая образовательная парадигма, которая в настоящее время утверждается в инженерном образовании, отражает современный взгляд на взаимосвязь образования и культуры, при которой образование выступает в качестве универсального механизма развития личности специалиста, свободной от стереотипов мышления и действия, способной к межкультурной коммуникации и профессиональному взаимодействию в иноязычной среде.
Между тем существующие образовательные традиции в преподавании иностранных языков в высшей школе в значительной степени ориентированы на формирование языковых знаний, умений и навыков, необходимых специалисту для пользования информацией, содержащейся в источниках письменного характера. Это было в какой-то степени оправданно для закрытого общества, существовавшего в нашей стране в достаточно недалеком прошлом, но абсолютно неприемлемо в реальной ситуации, в которой межкультурные, межнациональные контакты становятся необходимостью для каждого современного инженера.
Проблема подготовки кадров в высшей школе и повышение эффективности обучения всегда была актуальной. В трудах таких исследователей, как А. Ф. Аманд, Ю. К. Бабанский, А. С. Белкин, А. А. Вербицкий, Э. Ф. Зеер, И. Я. Лернер, В. А. Сластенин и других, разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества высшего профессионального образования в целом и инженерного образования (Л. Гребнев, В. Кружалин, А. Ж. Кусжанова, Ю. Г. Татур и др.) в частности.
Достаточно много исследований посвящено проблемам языковой подготовки в высшей профессиональной школе (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева и др.). Тем не менее проблема подготовки к профессиональному билингвальному общению студентов неязыковых специальностей в контексте современных требований к личности специалиста технического профиля в настоящее время в педагогической науке и образовательной практике разработаны в недостаточной степени.
В целом актуальность подготовки бакалавров технического университета к профессиональному билингвальному общению обусловлена следующими противоречиями:
1) между возросшими требованиями современного общества к личности будущего инженера и существующими недостатками в системе их профессиональной и языковой подготовки;
2) между теоретическим осмыслением проблемы формирования готовности будущих специалистов к профессиональному билингвальному общению и реальной практикой преподавания иностранных языков;
3) между необходимостью разработки эффективных педагогических условий формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению и недостаточной разработанностью обозначенной проблемы в педагогической науке и образовательной практике.
Наличие выявленных противоречий указывает на существование научной проблемы, для решения которой в педагогической науке сложились определенные теоретические предпосылки.
Степень разработанности проблемы. Теоретические вопросы, связанные с проблемами изучения межкультурной коммуникации, с языковой подготовкой студентов исследовались в трудах В. И. Антонова, В. А. Артемова, O.P. Бондаренко, Г.К. Борозинец, М.В. Булыгиной,
A. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, В. В. Воробьева, Т. Г. Грушевицкой,
B. Г. Костомарова, И. А. Зимней, Г. А. Китайгородской, К. Н. Хитрика, Т. К. Цветковой и др.
Проблемы, связанные с профессиональным общением будущих инженеров, рассматривали такие исследователи, как Э. Ф. Зеер,
Е. А. Климов, Н. Б. Крылова, А. М. Новиков, Б. М. Ребус, В. А. Сластенин, А. В. Соколов, В. Д. Шадриков и др.
Общие теоретические аспекты билингвизма, билингвальности и билингвальной подготовки специалистов рассмотрены в работах таких исследователей, как X. 3. Багироков, У. М. Бахтикпреева, В. М. Блинохватова, Л. М. Буренина, Р. Г. Джваришеншвили, М. В. Завьялова, Е. Ю. Литвиненко, И. Г. Овчинникова, А. М. Шахнарович и др.
В настоящее время появились исследования, которые анализируют иноязычные компетенции как компонент общей профессиональной комптенции инженера (А. А. Вербицкий, Л. Ф. Тенищева).
Новая функция языковой подготовки в техническом университете — формирование языковой среды вуза на основе принципов профессионально-ориентированного подхода к языковому образованию - исследуется в Томском государственном политехническом университете (О. В. Боев, И. В. Слесаренко, А. И. Чучалин).
Однако проблемы формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению остаются малоизученными.
Таким образом, есть все основания утверждать, что современная российская социально-экономическая ситуация, педагогическая наука и образовательная практика свидетельствуют об актуальной потребности общества и государства в подготовке современных инженеров к профессиональному билингвальному общению. Это и определило выбор темы диссертационного исследования: «Подготовка студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению».
Цель исследования: разработать и практически реализовать педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению.
Объект исследования: процесс профессиональной и иноязычной подготовки студентов технического университета.
Предмет исследования: педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: процесс формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению будет эффективным, если:
• профессиональная и иноязычная подготовка студентов технического университета будет основана на организации билингвизма в вузе: параллельное обучение профессиональному общению инженеров на родном и иностранном языках, изучении профессионально-ориентированного иностранного языка;
• профессиональное билингвальное общение будущего инженера будет рассматриваться как взаимодействие и обмен информацией на родном и иностранном языках в учебной, профессиональной, научной среде;
• готовность будущего инженера к профессиональному билингвальному общению будет выступать качественным критерием профессиональной и иноязычной подготовки будущих инженеров, позволяющим эффективно осуществлять обучение и будущую инженерную деятельность в родной и иноязычной среде;
• будут реализованы следующие педагогические условия:
- ориентация содержания иноязычной подготовки студентов на принципы профессионально-ориентированного подхода, междисциплинарности;
- использование активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в профессиональной и иноязычной подготовке будущих инженеров; осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза.
В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:
• обосновать теоретические подходы к проблеме профессиональной и иноязычной подготовки будущих бакалавров в техническом вузе в современных условиях;
• осуществить феноменологический и категориальный анализ понятия «профессиональное билингвальное общение инженера»;
• определить и научно обосновать структуру и содержание готовности бакалавров технического университета к профессиональному билингвальному общению;
• обосновать систему педагогических условий эффективного формирования готовности бакалавров технического • университета к профессиональному билингвальному общению и осуществить их практическую реализацию в процессе профессиональной и иноязычной подготовки будущих инженеров.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
• на философском уровне: диалектико-материалистический подход в образовании как концепция развития целостного педагогического процесса (В. И. Загвязинский, В. С. Ильин, В. В. Краевский, А. М. Новиков и др.); концепция целостного процесса развития личности в деятельности (Б. Г. Ананьев, А. П. Аверьянов, Ю. К. Бабанский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина, Э. Г. Юдин и др.); аксиологический подход, определяющий человеческую личность в качестве высшей ценности и рассматривающий человека как самоцель процесса социального развития (М. С. Каган, Д. С. Лихачев, А. Маслоу, К. Роджерс, Е. Н. Шиянов и др.);
• на общенаучном уровне: концепции в области педагогической аксиологии, связанные с изучением проблем ценностей в образовании (В. И. Додонов, Р. Б. Вендровская, М. В. Кларин, И. Я. Лернер, Б. Т. Лихачев, Н. Д. Никандров, 3. И. Равкин);' системно-структурный подход к исследованию взаимосвязей между образовательным процессом и явлениями деятельности (С. И. Архангельский, В. П. Беспалько, Н. М. Борытко, М. С. Каган, В. В. Краевский, Н. В. Кузьмина, Н. К. Сергеев и др.); деятельностный подход к развитию личности в образовательном процессе (В. П. Беспалько, А. А. Вербицкий, Л. С. Выготский, О. С. Газман, П. Я. Гальперин, В. В. Загвязинский, И. П. Иванов, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Е. Н. Шиянов и др.); принцип единства сознания и деятельности (А. В. Брушлинский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн и др.); понимание человека как активного субъекта деятельности (К. А. Абульханова-Славская, А. Г. Асмолов, А. В. Брушлинский, В. А. Петровский, С. Л. Рубинштейн, А. М. Трещев и др.);
• на конкретно-научном уровне: идеи гуманизации и гуманитаризации образования, обусловливающие личностно-ориентированную образовательную парадигму (М. Н. Берулава, И. В. Бестужев-Лада, А. А. Бодалев, Е. В. Бондаревская, Л. П. Буева, Б. С. Гершунский, Б. М. Неменский, Н. С. Розов, В. В. Сериков, В. А. Сластенин, Е. Н. Шиянов и др.); теория учебной деятельности (П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов, М. В. Кларин, А. Н. Леонтьев, И. Я. Лернер и др.); теория профессиональной подготовки специалистов (С. И. Архангельский, И. Б. Котова, В. А. Сластенин, В. Д. Шадриков, Н. О. Яковлева и др.); теории в области личностно ориентированного культурологического образования (Е. В. Бондаревская, И. А. Колесникова, Н. Б. Крылова, В. В. Сериков, Е. Ш. Ямбург, и др.);
• на технологическом уровне: теоретические концепции в области проблем социокультурного значения языка, межкультурной коммуникации, языковой подготовкой личности (В. И. Антонов, В. А. Артемов, Г. К. Борозинец, М. В. Булыгина, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, Т. Г. Грушевицкая, В. Г. Костомаров, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, К. Н. Хитрик, Т. К. Цветкова и др.); теоретические концепции в области проблем билингвизма, билингвальности и билингвальной подготовки специалистов (X. 3. Багироков, У. М. Бахтикпреева, В. М. Блинохватова, Л. М. Буренина, Р. Г. Джваришеншвили, М. В. Завьялова, Е. Ю. Литвиненко, И. Г. Овчинникова, А. М. Шахнарович и др.).
В ходе исследования для реализации поставленных задач использовались следующие методы: теоретический анализ, обобщение и сравнение научной, нормативной и программно-методической литературы; диагностические: наблюдение, анкетирование, экспертная оценка, обобщение независимых характеристик; экспериментальные: констатирующий и формирующий эксперименты; методы математической статистики.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный^ технический университет». Всего в эксперименте приняло участие 136 студентов, из них 69 студентов составили экспериментальную группу, 67 - контрольную.
Исследование проходило в три этапа:
Первый этап (2005 - 2006 гг.). На данном этапе была сформулирована проблема, цель исследования, его тема, определены гипотеза и' исследовательские задачи.
На втором этапе (2006 - 2009 гг.) проводились констатирующий и формирующий эксперименты с целью подтверждения выдвинутой гипотезы.
На третьем этапе (2009 — 2010 гг.) проводилась обработка и анализ полученных в ходе эксперимента данных, оформление содержания и выводов исследования в виде диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что: а) теоретически обосновано содержание подготовки будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению, включающее организацию искусственного билингвизма в вузе: подготовку к профессиональному общению студентов параллельно на двух (родном и иностранном) языках в рамках учебного плана за счет национальнорегионального компонента, факультативных занятий и самостоятельной работы студентов; б) определена структура готовности студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению, и в содержательном плане обоснованы ее мотивационно-ценностный, когнитивный, действенно-практический и эмоционально-волевой компоненты; в) разработан критериально-оценочный аппарат, позволяющий определять уровни сформированности готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению; г) теоретически обоснованы и экспериментально доказаны педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению:
- условия, связанные с требованиями к содержанию иноязычной подготовки студентов, основанные на принципах профессионально-ориентированного подхода, междисциплинарности;
- условия, связанные с использованием модульно-рейтинговой системы, активных форм и методов обучения в процессе профессиональной и иноязычной подготовки будущих инженеров;
- условия, связанные с требованиями к иноязычной подготовке преподавателей вуза, позволяющие им в рамках образовательного процесса осуществлять профессионально-ориентированное общение со студентами на иностранном языке.
Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:
- аргументировано содержание подготовки будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению, основанное на изучении профессионально-ориентированного иностранного языка, параллельном изучении общепрофессиональных предметов на двух (родном и иностранном) языках, проведении мероприятий в референтной системе иностранного языка; раскрыто понятие «готовность будущего инженера к профессиональному билингвальному общению», обосновано содержание структурных компонентов готовности: мотивационно-ценностного, когнитивного, действенно-практического, эмоционально-волевого;
- определены критерии и уровни сформированности готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению;
- разработано содержание и технологии формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению; разработано программно-методическое обеспечение процесса формирования готовности будущего инженера к профессиональному билингвальному общению (Курс «Английский язык: курс языковой подготовки», построенный по модульному принципу, общепрофессиональные дисциплины на английском языке, практикум «Деловой английский» на английском языке).
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
• обобщены теоретико-методологические подходы к проблеме содержания подготовки студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению;
• конкретизировано понятие «профессиональное билингвальное общение будущего инженера», представленное как способность осуществлять обмен информацией и профессиональное взаимодействие на двух (родном и иностранном) языках со студентами, преподавателями, учеными в технической области;
• раскрыта содержательная характеристика уровней сформированности готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению;
• обоснована необходимость комплексного подхода к решению вопросов языковой подготовки в техническом вузе на всех уровнях (система языковой подготовки студентов и преподавателей должны дополнять друг друга).
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
• выявлены и обоснованы эффективные педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению;
• результаты исследования могут быть использованы в системе высшего профессионального образования в целях совершенствования содержания, форм и методов изучения иностранного языка в технических вузах и подготовки будущих инженеров к билингвальному общению;
• разработанная программа курса «Английский язык», модульный курс профессионально-ориентированного иностранного языка, углубленная программа изучения иностранного языка и элективных курсов, практикум по курсу «Деловой английский язык», основанные на принципах языкового погружения, могут быть использованы в образовательном процессе технических вузов;
• методические рекомендации и учебно-методическое пособие «Basics of Chemistry. English Language for Chemists. Основы химии. Английский язык для химиков», апробированные в учебном процессе СевКавГТУ при изучении курса «Английский язык» для специальности
Химическая технология и биотехнология (бакалавриат) — 550800, могут быть рекомендованы для языковой подготовки студентов соответствующих специальностей;
• разработанный курс лекций, практических занятий по общепрофессиональным дисциплинам на английском языке может быть использован преподавателями вузов в реальной педагогической практике.
Положения, выносимые на защиту:
1. Современный уровень развития науки и техники и интеграционные процессы в европейском высшем инженерном образовании требуют от выпускников технических вузов готовности к осуществлению образовательной и будущей профессиональной деятельности в родной и иноязычной среде. В этой связи актуализируется подготовка будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению, представляющая собой процесс углубленного изучения иностранного языка студентами в формате профессионального и межкультурного погружения с учетом специфики инженерной деятельности, параллельного изучения общепрофессиональных дисциплин на двух языках, проведения мероприятий в референтной системе иностранного языка.
2. Профессиональное билингвальное общение будущего инженера рассматривается как взаимодействие и обмен информацией на родном и иностранном языках со студентами, преподавателями, учеными. При этом владение иностранным языком является функционально обусловленным, а билингвальность личности будущего инженера рассматривается в широком, социолингвистическом контексте как способность владеть неродным языком, достаточным для достижения общей успешности профессиональной коммуникации.
3. Результатом подготовки студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению является формирование их готовности как интегративного личностного качества, включающего: комплекс мотивов, направленных на высокое качество будущей инженерной деятельности в родной и иноязычной среде, профессиональные знания, умения, навыки на родном и иностранном языках, профессионально-значимые качества, необходимые для профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации. Структура готовности представлена компонентами: мотивационно-ценностным, когнитивным, действенно-практическим, эмоционально-волевым.
4. Формирование готовности студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению достигается за счет практической реализации следующих педагогических условий:
• использования в содержании иноязычной подготовки будущих инженеров: углубленной программы изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятий, учебной практики и форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения;
• внедрения в учебный план подготовки будущих инженеров изучения общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и иностранном языках и обеспечение взаимодействия с носителями языка — учеными, преподавателями, студентами;
• использования активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках, позволяющих развивать субъектную позицию обучающихся и реализовывать учебные и научные достижение в родной и иноязычной профессиональной среде;
• осуществления профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза " с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения.
Личный вклад автора состоит в теоретическом обосновании содержания подготовки будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению; в разработке содержания, структуры и уровней формирования готовности студентов к профессиональному билингвальному общению; в разработке и практической реализации педагогических условий формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению.
Теоретические выводы.
1. В рамках вхождения России в Болонские соглашения система билингвального отечественного инженерного образования постепенно интегрируется в общее образовательное пространство стран, участвующих в Болонском процессе, в связи с чем весьма актуальной является проблема ограничения академической и профессиональной мобильности студентов и специалистов, связанная с языковым барьером и недостаточной возможностью их общения в поликультурном иноязычном пространстве. Это обусловливает необходимость подготовки будущих инженеров к профессиональному общению.
2. Профессиональное билингвальное общение представляет собой двуязычное общение, содержанием которого является соответствующая профессиональная деятельность. В контексте профессии инженера специфика данного общения обусловлена предметным содержанием расчетно-проектной, . производственно-технологической, экспертно-исследовательской, организационно-управленческой, монтажно-наладочной и сервисно-эксплуатационной деятельности. При этом владение инженером иностранным языком является функционально обусловленным, а его билингвальность формируется на основе развития второй языковой личности в контексте функциональных и процессуальных требований смешанного билингвизма.
3. Результатом подготовки бакалавра технического университета к профессиональному билингвальному общению является формирование его готовности как интегративного качества личности, включающего следующие компоненты: мотивационно-ценностный (ценностные ориентации будущего инженера, определяющие профессиональную направленность личности специалиста, его творческую активность в системе профессиональной деятельности, профессионального взаимодействия и общения, в том числе общения билингвального); когнитивный (данный компонент готовности к профессиональному билингвальному общению характеризует личность будущего инженера с позиции его познавательной активности и наличия системы соответствующих знаний); действенно-практический (обусловлен наличием определенной группы умений, позволяющих будущему инженеру осуществлять профессиональное общение на двух языках) и эмоционально-волевой (обусловлен развитостью эмоциональных и волевых качеств личности специалиста).
4. Процесс эффективного формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению происходит при реализации следующих условий: проведение профориентационной работы с потенциальными абитуриентами; осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения; использование в содержании иноязычной подготовки будущих инженеров: углубленной программы изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятий, учебной практики и других форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения; внедрение в учебный план подготовки будущих инженеров изучения общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и иностранном языках и обеспечение взаимодействия с носителями языка -учеными, преподавателями, студентами; использование активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках, позволяющих развивать субъектную позицию обучающихся и реализовывать учебные и научные достижение в родной и иноязычной профессиональной среде.
Практические результаты.
1. Разработаны концептуальные основы формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению. Определение структурных и содержательных характеристик готовности позволило рассмотреть педагогические условия формирования названной готовности в условиях соответствующей профессиональной подготовки бакалавров технического университета.
2. Апробация педагогических условий формирования готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению позволила подтвердить эффективность ее компонентов: мотивационно-ценностного, когнитивного, действенно-практического и эмоционально-волевого.
3. Доказано, что достигнуть положительной динамики в формировании готовности бакалавров техники и технологий к профессиональному билингвальному общению позволяет обоснованное построение программы курса «Английский язык», включающей учебно-методические материалы: методические рекомендации и учебно-методическое пособие «Basics of Chemistry. English Language for Chemists. Основы химии. Английский язык для химиков», практикум по курсу «Деловой английский язык», модульный курс профессионально-ориентированного иностранного языка, углубленная программа изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятий и других форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения. Комплексная программа была апробирована в учебном процессе СевКавГТУ при изучении курса «Английский язык» для специальности Химическая технология и биотехнология (бакалавриат) - 550800.
4. Разработанный курс лекций, практических занятий по общепрофессиональным дисциплинам на английском языке может быть использован преподавателями вузов в реальной педагогической практике.
5. Осуществлена профессионально-ориентированная иноязычная подготовка преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения.
Достоверность результатов и основных выводов исследования обеспечивается соблюдением общенаучных и методологических принципов педагогических исследований, анализом и учетом состояния проблемы исследования в педагогической практике, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных цели, задачам исследования, продолжительностью педагогического эксперимента, анализом и объективностью полученных экспериментальных данных, а также опытом педагогической работы на кафедре иностранных языков.
Апробация материалов и внедрение результатов исследования осуществлялось в образовательном процессе ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет».
Структура диссертации соответствует логике построения и содержанию научного исследования и состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений. Общий объем диссертации составляет 200 страниц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:
Осуществленный теоретический анализ проблемы исследования позволил приступить к его реализации на опытно-экспериментальном этапе.
На опытно-подготовительном этапе были определены и обоснованы критерии и показатели готовности будущего инженера к профессиональному билингвальному общению, в контексте которых был разработан комплекс методов и методик по изучению динамики готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению в ходе осуществления формирующего эксперимента. Осуществленный констатирующий эксперимент показал общую недостаточность сформированности готовности к профессиональному билингвальному общению у студентов, как в контрольных, так и в экспериментальных группах. Это подтвердило актуальность осуществления соответствующего формирующего эксперимента.
Формирующий эксперимент проводился в течение четырех лет, его программа состояла из нескольких направлений:
• проведение профориентационной работы с потенциальными абитуриентами;
• осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения;
• использование в содержании иноязычной подготовки будущих инженеров: углубленной программы изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятии, учебной практики и других форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения;
• внедрение в учебный план подготовки будущих инженеров изучения общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и иностранном языках и обеспечение взаимодействия с носителями языка -учеными, преподавателями, студентами;
• использование активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках, позволяющих развивать субъектную позицию обучающихся и реализовывать учебные и научные достижение в родной и иноязычной профессиональной среде.
В целом, результаты формирующего эксперимента показали устойчивую положительную динамику готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению в экспериментальных группах студентов. В контрольных группах такая динамика имела незначительный характер. Это подтвердило первоначально сформулированную гипотезу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретический анализ проблемы исследования потребовал рассмотрения вопросов, связанных с выявлением и четким определением современных тенденций развития высшего инженерного образования. Данные тенденции были рассмотрены через призму кризисных явлений, поразивших российское общество, культуру и образование. Духовный кризис в отечественном образовании определяет ведущую тенденцию его развития в настоящий период: постепенное обновление образовательной парадигмы, — доминирующая знаниевая, репродуктивно-авторитарная модель образования постепенно трансформируется в личностно ориентированную, обусловленную процессами гуманизации и гуманитаризации высшего профессионального образования. При этом важной тенденцией развития отечественного высшего инженерного профессионального образования является его ориентация на т.н. Болонский процесс, согласно требованиям которого, высшее профессиональное образование должно иметь равнозначные критерии оценки качества образования для осуществления академической мобильности студентов. Исходя из этого, в системе профессионального обучения студентов технического университета важное место уделяется языковой подготовке, причем иностранный язык выступает в качестве средства формирования профессионального билингвального общения. В этой связи профессиональная и иноязычная подготовка будущих инженеров должна включать: углубленное изучение иностранного языка, с учетом специфики инженерной деятельности; организацию билингвальной подготовки в вузе: параллельное обучение профессиональному общению инженеров на родном и иностранном языках; активные формы и методы изучения профессионально-ориентированного иностранного языка в формате иноязычного, профессионального и межкультурного погружения.
Логика дальнейшего изучения проблемы потребовала обращения к понятию «профессиональное билингвальное общение». Было установлено, что коммуникативные качества профессионала являются важным компонентом его профессиональной культуры, а профессиональной общение специалиста (в том числе билингвального характера) проявляется в системах его формальных и неформальных отношений. При этом профессиональное билингвальное общение представляет собой общение специалистов, содержанием которого является соответствующая профессиональная деятельность и представляет собой взаимодействие и обмен профессиональной информацией на родном и иностранном языках со студентами, преподавателями, профессионалами, учеными в технической области. Оно позволяет студентам не только реализовывать свои учебные, профессиональные и научные достижение в родной стране, но выполнять междисциплинарные проекты в референтной системе иностранного языка, представлять результаты своей работы в международных конкурсах, грантах, осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Успешность профессионального билингвального общения инженера обусловлена его готовностью к данному общению, в которой нами были актуализированы и обоснованы мотивационно-ценностный, когнитивный, действенно-практический и эмоционально-волевой компоненты.
Осуществленный теоретический анализ проблемы исследования позволил приступить к его реализации на опытно-экспериментальном этапе.
На опытно-подготовительном этапе были определены и обоснованы критерии и показатели готовности будущего инженера к профессиональному билингвальному общению, в контексте которых был разработан комплекс методов и методик по изучению динамики готовности будущих инженеров к профессиональному билингвальному общению в ходе осуществления формирующего эксперимента. Осуществленный констатирующий эксперимент показал общую недостаточность сформированности готовности к профессиональному билингвальному общению у студентов, как в контрольных, так и в экспериментальных группах. Это подтвердило актуальность осуществления соответствующего формирующего эксперимента.
Разработанная программа опытно-экспериментальной работы по формированию готовности бакалавров техники и технологий к профессиональному билингвальному общению включала: организацию пропедевтических курсов иностранного языка с потенциальными абитуриентами; осуществление профессионально-ориентированной иноязычной подготовки преподавателей вуза с учетом специфики научной, профессиональной, деловой и академической сфер общения; использование в содержании иноязычной подготовки будущих инженеров углубленной программы изучения иностранного языка, элективных курсов, факультативных занятий, учебной практики и форм внеучебной деятельности, основанных на принципах языкового погружения; внедрение в учебный план подготовки будущих инженеров изучения общепрофессиональных дисциплин параллельно на родном и иностранном языках и обеспечение взаимодействия с носителями языка - учеными, преподавателями, студентами; использование активных форм и методов обучения, модульно-рейтинговой системы в процессе изучения дисциплин на русском и иностранном языках, позволяющих развивать субъектную позицию обучающихся и реализовывать учебные и научные достижение в родной и иноязычной профессиональной среде.
Данное исследование не претендует на исчерпывающее решение проблемы подготовки к профессиональному билингвальному общению будущих инженеров. Дальнейшее изучение проблемы может быть связано с педагогическими условиями формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза в контексте компетентностной парадигмы.
137
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Савелло, Елена Викторовна, Ставрополь
1. Абасов, 3. А. Традиционное и инновационное в современном российском образовании Текст. / 3. А. Абасов // Философские науки. - 2005. - № 9. - С. 101-114.
2. Андреева, Г. М. Психология социального познания Текст. / Г. М. Андреева//-М.: Аспект пресс. 1977.-239 с.
3. Андреева, Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева // -М.: МГУ, 1980.-416 с.
4. Андреева, Г. М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. Текст. / Г. М. Андреева // М.: Аспект Пресс, 2004. -365 с.
5. Андреев, Д. Роза мира. Текст. / Д. Андреев //- М.: Иной мир, 1992.575 с.
6. Анненкова, Э. Р. Формирование позитивных отношений подростков с агрессивным поведением со сверстниками в учебной группе. Текст. / Э. Р. Анненкова//- Дисс. канд. психол. наук. Ставрополь, 2003. - 181 с.
7. Антипова, Е. Я. Беседы о ритме. Текст. / Е. Я. Антипова // Иностранные языки в школе. 1986. № 1. - С. 17-25
8. Антонов, В. И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации. Текст. / В. И. Антонов // М., 2001. - 154 с.
9. Антонов, В. И. Язык в межпредметном поле культурологии и этносоциологии. Текст. / В. И. Антонов // — Улан-Удэ, 2001. 234 с.
10. Анцыферова, Л. И. Психология формирования и развития личности. Текст. / Л. И. Анцыферова // М., 1981. - 324 с.
11. Арнольдов, А. И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. Текст. / А. И. Арнольдов // М.: Изд-во Московского института культуры, 1992. - 237 с.
12. Арнольдов, А. И. Наука постижения культуры Текст. / А. И. Арнольдов // Народное образование, 1998. № 5. - С. 184-190.
13. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам. Текст. / В. А. Артемов II- М.: Просвещение, 1969. -362 с.
14. Багироков, X. 3. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков: Текст. / X. 3. Багироков // — Дисс. докт. филол. наук. Краснодар, 2005. - 426 с.
15. Баканова, И. Поэтический перевод Текст. / И. Баканова // Литература. 1995. - № 44. — С. 3-11. *
16. Баллер Э. А. Культура, творчество, человек / Сборник статей. Сост. Э. А. Баллер, Н. С. Злобин. М.: Молодая гвардия, 1970. - 227 с.
17. Баткин, Л. М. О некоторых условиях культурологического подхода Текст. / Л. М. Баткин // Античная культура и современная наука. М., 1985. -С. 55-67.
18. Бахтикпреева, У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя билингва Текст. / У. М. Бахтикпреева // - Дисс. докт. филолог, наук. - М., 2005: 10.02.01. — 387 с.
19. Белинская, А. Б. Формирование практической готовности социальных педагогов к разрешению конфликтов среди подростков в учебном коллективе Текст. / А. Б. Белинская // Дисс. канд. пед. наук. - М., 1997.- 131 с.
20. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев // Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.
21. Бердичевский, А. Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе Текст. / А. Л. Бердичевский // Научно-теоретическое пособие. -М.: Высшая школа, 1989 103 с.
22. Бердяев, Н. А. Философия свободного духа Текст. / Н. А. Бердяев // -М.: Республика, 1994.-480 с.
23. Берулава, М. Н. Основы современной педагогики Текст. / М. Н. Берулава // Учебник для студентов высших учебных заведений. — Сочи, 2004. -399 с.
24. Библер, В. С. Нравственность. Культура. Современность. Философские размышления о жизненных проблемах Текст. / В. С. Библер // М.: Новая школа, 1990. - 230 с.
25. Библер, В. С. XX век и диалогический смысл культуры Текст. / В. С. Библер // Методологические проблемы теоретико-прикладных исследований культуры. — М., 1988. С. 150-162.
26. Библер, В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в XXI век. Текст. / В. С. Библер // М., 1991. - 376 с.
27. Бим-Бад, Б. М. Антропологическое основание теории и практики современного образования Текст. / Б. М. Бим-Бад // — М., Наука, 1994. — 321 с.
28. Блинохватова, В. М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века: на материале писем Текст. / В. М. Блинохватова// — Дисс. канд. филолог, наук: 10.02.19. 179 с.
29. Бобрышов, С. В. Историко-педагогическое исследование развития педагогического знания: методология и теория Текст. / С. В. Бобрышов // Монография. Ставрополь: Изд-во СКСИ, 2006. - 300 с.
30. Бодалев, А. А. Личность и общение Текст. / А. А. Бодалев // М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 328 с.
31. Большой психологический словарь Текст. / Сост. и общ. Ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко // СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2004. - 872 с.
32. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. Текст. / Под ред. А. М. Прохорова//-М.: Советская энциклопедия, 1991. 1600 с.
33. Бондаренко, О. В. Формирование профессионально значимых качеств будущих по сервису и туризму Текст. / О. В. Бондаренко // — Дисс. канд. пед. наук. Ставрополь, 2006. - 167 с.
34. Бондаренко, О. В. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке Текст. / О. В. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: тр. Моск. гос. лит. ун-та. -М., 1991. Вып. 370. - С. 38-48.
35. Борозенец, Г. К. Концептуальные подходы к построению модели формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов Текст. / Г. К. Борозенец // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. - №1. - С. 93-105.
36. Брунер, Дж. Психология познания Текст. / Дж. Брунер // — М.: Прогресс, 1989.-412 с.
37. Брушлинский, А. В. Субъект: мышление, учение, воображение Текст. / А. В. Брушлинский // М. - Воронеж, 1996. - 392 с.
38. Булыгина, М. В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку Текст. / М. В. Булыгина // Дисс. канд. пед. наук. - Екатеринбург, 1997. - 173с.
39. Буренина, Л. М. Проблема изучения качества билингвистического текста: приемы и методы Текст. / Л. М. Буренина // Проблемы языковой жизни Российской федерации и зарубежных стран. М., 1994. - С. 57-69.
40. Бытие человека в культуре (опыт онтологического подхода) Текст. / Под ред. Е.К. Быстрицкого // Киев: Наукова думка, 1991. — 176 с.
41. Валицкая, А. П. Культуротворческая школа: концепция и модель образовательного процесса Текст. / А. П. Валицкая // Педагогика, 1998. -№4.-С. 12-18.
42. Валькова, Н. П. Культурно-эстетический смысл и профессиональные основы деятельности художника-конструктора Текст. / Н. П. Валькова // -Дисс. канд. искусств, наук. Ленинград, 1985. - 181 с.
43. Василенко, В. А. Ценности и оценка Текст. / В. А. Василенко // -Киев, 1964.-289 с.
44. Васильев, Л. И., Мамцев, А. Н. Компетентностный подход при модульной технологии организации обучения в вузе Текст. / Л. И. Васильев // Высшее образование сегодня. 2006. - № 8. - С. 40^43.
45. Васильева, М. М. Возрастные особенности личности студента и их учет в обучении ИЯ Текст. / М. М. Васильева // Иностр. языки в высшейшколе: Учебебно-методическое пособие / Под ред. С. К. Фоломкиной. Вып. 20.-М.: Высш. шк, 1987. С. 17-23.
46. Васильева, Н. Н. Личностно-ориентированная межкультурная коммуникативная технология обучения студентов Текст. / Н. Н. Васильева // Дисс. канд. пед. наук: 13.00.08 / Н. Н. Васильева. Ростов н/Д., 2000. - 240 с.
47. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая // -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
48. Вербицкий, А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / А. А. Вербицкий // Метод, пособие. — М.: Высшая школа, 1991.-207 с.
49. Вербицкий, А. А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения Текст. / А. А. Вербицкий // Материалы к четвертому заседанию методологического семинара (16 ноября 2004 г.). ЬИр:/Лу\¥\¥. rc.edu.ru/rc/bologna/seminar.php.
50. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин//-М.: Просвещение, 1973. 183 с.
51. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев // М.: Наука, 1997. - 235 с.
52. Галиахметова, Р. Н. Развитие нравственно-правовой культуры учащихся школ инновационного типа (на материале гуманитарных дисциплин) Текст. / Р. Н. Галиахметова // Автореф. дисс. канд. пед. наук. -Казань, 2001.-22 с.
53. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова // Иностранные языуи в школе. 2004. - № 1. - С. 3 - 8.
54. Гамезо, М. В., Домашенко И. А. Атлас по психологии: Информационно-методическое пособие к курсу «Психология человека» Текст. / М. В. Гамезо // -М., 2001. 276 с.
55. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований Текст. / Н. И. Гез // Ин. яз. в школе 1985 - № 2, С. 17-24.
56. Гершунский, Б. С. Педагогическая прогностика: Методология, теория, практика Текст. / Б. С. Гершунский // Киев, 1986. - 311 с.
57. Гинецинский, В. И. Знание как категория педагогики: Опыт педагогической когитологии Текст. / В. И. Гинецинский II — Л.: ЛГУ, 1989 — 144 с.
58. Гессен, С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию Текст. / С.И. Гессен // М.: Школа-Пресс, 1995. - 447 с
59. Гончаренко, Т. В. Система методического обеспечения непрерывного многоуровневого профессионального образования Текст. / Т. В. Гончаренко // Дисс. канд. пед. наук. - Екатеринбург, 1998.
60. Громкова, М. Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности Текст. / М. Т. Громкова // Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.-415 е., С.182.
61. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая // М.: ЮНИТИ-ДИАС, 2002. - 352 с.
62. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблема обучения Текст. / Д.Б. Гудков // М., 2000. - 120 с.
63. Гуманитарное знание: сущность и функции: Межвузовский сборник Текст. / Под ред. Г. А. Подкорытова // СПб.: Изд. СПб. ун-та, 1991. - 149 с.
64. Гурвич, П. Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения ИЯ Текст. / П. Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. 2003. -№6.-С. 32-37.
65. Гуревич, П. С. Культурология Текст. / П. С. Гуревич // М.: Наука, 1996.-320 с.
66. Гуревич, П. С. Культурология. Текст. / П. С. Гуревич // Учебное пособие для вузов. М.: Гардарики, 2003. - 423 с.
67. Гусейнов, А. А. Моральная демагогия как социальный феномен Текст. / А. А. Гусейнов // М.: ИФ РАН, 1998. - 299 с.
68. Гусейнов, А. А., Апресян, Р. Г. Этика Текст. / А. А. Гусейнов // Учебник. -М.: Гардарики, 1998. 472 с.
69. Давидович, В. Е., Жданов, Ю. А. Сущность культуры Текст. / В. Е. Давидович // Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979. -263 с.
70. Давидович, В. Е., Жданов, Ю. А. Динамика культуры: методологические проблемы Текст. / В. Е. Давидович // М.: Просвещение, 1989.-207 с.
71. Данилова, Е. В. Соловьева, О. В. Психология отношения к учению: учебно-методическое пособие Текст. / Е. В. Данилова // — Ставрополь, 2007. — 86 с.
72. Дахин, А. Н. Педагогическое моделирование: сущность, эффективность и неопределенность Текст. / А. Н. Дахин // Педагогика. — 2003.-№4.-С. 23-41.
73. Дахин, А. Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? http: // www.iuro/websib.ru/dak.htm.
74. Дацун, Н. А. Билингвальная подготовка будущего юриста как профессиональной языковой личности (на материале изучения английского языка) Текст. / Н. А. Дацун // Дисс. канд. пед. наук. - Сочи, 2007. - 216 с.
75. Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь. Текст. / И. X. Дворецкий // М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.
76. Дворникова, Е.И. Культурная идентичность и толерантность личности. Текст. / Е.И. Дворникова // Монография. - Ставрополь, 2007. -266 с.
77. Денмен, Б. Д. Появление трансрегиональных схем (структур) обмена в области образования в регионах Европы, Северной Америки и Тихоокеанской Азии Текст. / Б. Д. Денмен // Высшее образование в Европе. -2001.-№ 2 С. 41-55.
78. Джваришеншвили, Р. Г. Ценность языковой личности в контексте двуязычия Текст. / Р. Г. Джваришеншвили // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1991.
79. Долженко, О. Очерки по философии образования Текст. / О. Долженко // -М.: Высшая школа, 1995. 228 с.
80. Дридзе, Т. М., Орлова, Э. А. Основы социокультурного проектирования Текст. / Т. М. Дридзе //-М.: Просвещение, 1995. 191 с.
81. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. С. 37-47.
82. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.
83. Дурай-Новикова, К. М. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности Текст. / К. М. Дурай-Новикова //- Дисс. д-рапед. наук. -М, 1989. -218 с.
84. Дьяченко, М. И., Кандыбович, Л. А. Психология высшей школы: особенности деятельности студентов и преподавателей вуза Текст. / М. И. Дьяченко //-Минск: БГУ, 1978. 319 с.
85. Дьяченко, М. И., Кандыбович, Л. А. Психологические проблемы готовности к трудовой деятельности Текст. / М. И. Дьяченко // Минск: Изд-во БГУ, 1976. - 175 с.
86. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин // М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
87. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин // М.: Наука, 1982. - 167с.
88. Завьялова, М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) Текст. / М. В. Завьялова // Вопросы языкознания. -№5.-2001.-С. 60-85
89. Загашев, И. О., Заир-Бек, С. И. Критическое мышление: технология развития Текст. / И. О. Загашев, С. И. Заир-Бек // СПб: Скифия, 2003. -284 с.
90. Закон Российской Федерации «Об образовании» Текст. / (Образование в документах и комментариях) // М.: Астрель, 2003. - 78 с.
91. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская // М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.
92. Запесоцкий, А. С. Какого человека должна сформировать сегодня система образования? Текст. / А. С. Запесоцкий // Высшее образование в России. 2003. -№ 3. - С. 45-60.
93. Запесоцкий, А. С. Образование: философия, культурология, политика Текст. / А. С. Запесоцкий // М.: Наука, 2003. - 432 с.
94. Зеер, Э. Ф. Личностно-ориентированное профессиональное образование Текст. / Э. Ф. Зеер // Екатеринбург: Изд-во Уральского государственного проф. - педагогического университета, 1998. - 126 с.
95. Зеер, Э. Ф, Сыманюк, Э. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования Текст. / Э. Ф. Зеер // Высшее образование в России. -2005. -№ 4 . С. 23-30.
96. Зеер, Э. Ф. Психология профессий: Учебное пособие для студентов вуза Текст. / Э. Ф. Зеер // — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга. 2003. - 336 с.
97. Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании Текст. / И. А. Зимняя // Ректор ВУЗа. 2005. - № 6. - С. 13-29.
98. Зимняя, И. А. Компетентностный подход. Каково его место в системе подходв к проблемам образования Текст. / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2006. № 8. - С. 20-26.
99. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. Текст. / И. А. Зимняя // М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
100. Зимняя, И. А. Педагогическая психология: Учебное пособие Текст. / И. А. Зимняя // Ростов н/Д, 1997. - 422 с.
101. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И. А. Зимняя // М.: Просвещение, 1991. - 355 с.
102. Зимняя, И. А. Стратегия модернизации общего образования Текст. / И. А., Зимняя // Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М., 2000. - 234 с.
103. Ивакина, В. В. Формирование у студенток психологической готовности к материнству Текст. / В. В. Ивакина // Дисс. канд. психол. наук. - Ставрополь, 2006. - 193 с.
104. Иванова, В. И. Болонский процесс и Российское Высшее образование Текст. / В. И. Иванова // Педагогика. 2006. — № 1. - С. 97-106.
105. Иконникова, С. Н. История культурологических теорий. — СПб.: Питер, 2005. 474 с.
106. Ильин, Е. П. Психология воли Текст. / Е.П. Ильин // — СПб.: Питер, 2002. 288 с.
107. Ионин, J1. Г. Культурная среда и ее освоение Текст. / JI. Г. Ионин //-М.: 1986.- 183 с.
108. Ионин, Л. Г. Культура и социальная структура Текст. / Л. Г. Ионин // Социологические исследования, 1993. №3. - С. 40-48.
109. Ионин, Л. Г. Культура и творчество Текст. / Л. Г. Ионин // Сборник научных трудов. Тверь, 1995. - 173с.
110. Ишханян, Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку Текст. / Н. Б. Ишханян // Дисс. канд. пед. наук. - Москва, 1996. - 157 с.
111. Ищенко, В., Сазонова, 3. Системно-ориентированные технологии (компетентностный подход) Текст. / В. Ищенко, 3. Сазонова // Высшее образование в России. 2005. - № 4. - С. 40-44.
112. Кабардов, М. К., Арцишевская, Е. В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции Текст. / М. К. Кабардов, Е. В. Арцишевская // Вопросы психологии. 1996. - № 1. - С. 34-49.
113. Какой быть новой педагогике? Текст. / Сост.А. Я. Найн, А. Г. Гостев // Челябинск: ЮУКИ, 1993. - 273с.
114. Каменский, А. И. Мультимедийный учебник "Explore the Horizons of Creative Teaching" как средство формирования коммуникативно-когнитивной компетенции Текст. / А. И. Каменский И. Б. Каменская,
115. А. А. Каменская // Когнитивные стили коммуникативной теории и прикладные модели. — Крым, Партенит. Симферополь. - 2004. - С. 192-195.
116. Капустина, JI. Д. Аксиологический подход к формированию толерантности в деловом профессиональном общении при подготовке экономистов Текст. / JI. Д. Капустина // Автореферат дисс. канд. пед. наук. -Самара, 2005.-23 с.
117. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // М., 1989. - 178 с.
118. Китайгородская, Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Текст. / Г. А. Китайгородская // Учебное пособие 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк.,1986. - 221 с.
119. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранному языку: теория и практика Текст. / Г. А. Китайгородская // М.: Русский язык, 1992. - 254 с.
120. Климов, Е. А. Введение в психологию труда Текст. / Е. А. Климов // -М., 1998.-473 с.
121. Климов, Е. А. Психология профессионального самоопределения Текст. / Е. А. Климов // Ростов н/Д, 1996. - 512 с.
122. Клушина, Н. П. Методическое обеспечение профессиональной подготовки специалистов социальной работы Текст. / Н. П. Клушина // -Ставрополь, 195 с.
123. Клячко, Т. JL, Фомин, И. Д. Тенденции развития высшего профессионального образования в Российской федерации Текст. / Т. JI. Клячко , И. Д. Фомин // Вопросы образования. 2007. - № 3. - С. 46-64.
124. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты) Текст. / М. Л. Ковшова // Дисс. канд. филолог, наук. -М., 1996. -244 с.
125. Коган, Л. Н. Всестороннее развитие личности и культура Текст. / Л. Н. Коган //-М.: Знание, 1981. 63 с.
126. Колесников, Л. Ф., Турченко, В. Н., Борисова, Л. Г. Эффективность образования Текст. / Л. Ф. Колесников // — М.:Педагогика, 1991.-272 с.
127. Колесникова, И. А. Педагогическая реальность в зеркале межпарадигмальной рефлексии Текст. / И. А. Колесникова // СПб., 1999. — 242 с.
128. Коломенский, Я. Л. Психология личности и взаимоотношений в детском коллективе Текст. / Я. Л. Коломенский // Минск, 1969. - 193 с.
129. Коменский, Я. Л. Психология личности и взаимоотношений в детском коллективе Текст. / Я. Л. Коменский // Минск, 1969. - 193 с.
130. Кон, И. С. Открытие «Я» Текст. / И. С. Кон // — М.: Политиздат, 1978.-312 с.
131. Кон, И. С. Социология личности. Текст. / И. С. Кон // М.: Политиздат, 1967. - 445 с.
132. Коновалова, Г. Ф. Формирование ценностных ориентаций школьников в процессе обучения философии Текст. / Г. Ф. Коновалова // — Автореферат дисс канд. пед наук. Екатеринбург, 2004. - 21 с.
133. Коныгина, М. Н. Подготовка специалистов по социальной работе к профессиональной деятельности в этнокультурной среде. Текст. / М. Н. Коныгина // Дисс. канд. пед. наук. — Ставрополь, 1998. - 189 с.
134. Копнин, В. П. Ценность культуры и современная эпоха. Текст. / В. П. Копнин //-М.: Витязь, 1984. 346 с.
135. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема Текст. / П. Л. Коробка // Дисс. канд. филолог, наук. -М., 1999. - 172 с.
136. Коряковцева, Н. Ф. Автономия учащихся в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель Текст. / Н. Ф. Коряковцева // Иностранные языки в школе. 2001. -№ 1. - С. 9-14.
137. Котова, И. Б., Шиянов, Е. Н. Педагог: профессия и личность. Текст. / И. Б. Котова, Е. Н. Шиянов // Ростов-на-Дону, 1997. - 141 с.
138. Краткий психологический словарь Текст. / Сост. JI. А. Карпенко; Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского // Политиздат, 1985. -431 с.
139. Крылова, Н. Б. Культурология образования Текст. / Н. Б. Крылова // Новые ценности образования. Выпуск № 10. -М., 2000 - С. 54-68.
140. Крылова, Н. Б. Формирование культуры будущего специалиста Текст. / Н. Б. Крылова // М.: Высшая школа, 1990. - 140 с.
141. Кузьмина, Н. В. Творческий потенциал специалиста. Акмеологические проблемы развития. Гуманизация образования Текст. / Н. В. Кузьмина // Бийск: НИИРАО, 1994. - 154 с.
142. Кузнецова, С. А., Мусницкая, Б. В., Павлова, К. Г. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей Текст. / С. А. Кузнецова II- М.: МГЛУ, 2004. 20 с.
143. Культура и развитие человека: очерк философско-педагогических проблем Текст. / Под ред. В. П. Иванова // Киев: наукова думка, 1989.-320 с.
144. Культура и творчество Текст. / Сборник научных трудов // -Тверь, 1995.- 173 с.
145. Кыверялг, А. А. Методы исследования в профессиональной педагогике Текст. / А. А. Кыверялг // Таллин: Валгус, 1980. - 33с.
146. Латышев, Л. К. Как готовить переводчиков? Текст. / Л.К. Латышев // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. — 1999.-Вып. 24.-С. 73-84.
147. Левко, А. И. Социально-культурная сущность образования Текст. / А. И. Левко // Автореферат дисс. докт. пед. наук. Минск, 1992. - 36 с.
148. Лейфа, И. И. Социокультурный аспект в формировании профессиональных компетенций Текст. / И. И. Лейфа // — Дисс. канд. пед. наук. -М., 1995. -198 с.
149. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев // М.: Политическая литература, 1975. - 304 с.
150. Леонтьев, А. H. Психология общения Текст. / А. Н. Леонтьев // — М.: Смысл, 1977.
151. Леонтьев, А. А. Преподавание иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки Текст. / А. Н. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1998. № 4 - С. 19-22.
152. Лернер, И. Я. Дидактические основы методов обучения Текст. / И. Я. Лернер // M., 1980. - 274 с.
153. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
154. Литвиненко, Е. Ю. Современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации Текст. / Е. Ю. Литвиненко // -Дисс. докт. социол. Наук Ростов н/Д. - 250 с.
155. Лифшиц, Р. Л. Духовность и бездуховность личности Текст. / Р. Л. Лифшиц // Екатеринбург: изд-во урал. ун-та, 1997. - 334 с.
156. Лосев, А. С. Философия. Мифология. Культура Текст. / А. С. Лосев // —М.: Наука. 1991. -430 с.
157. Лосев, А. С. Морфология культуры: структура и динамика Текст. / А. С. Лосев // М.: МГУ, 1994. - 208 с.
158. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков Текст. / М. В. Ляховицкий // Учебное пособие для студентов филолог, спец. в вузе М.: Высшая школа, 1985. - 154 с.
159. Мажарова, Е. А. Гуманитарное знание компонент гуманитарной культуры студента. Педагогика: семья — школа — общество Текст. / Е. А. Мажарова // Под ред. О. И. Кирикова. - Воронеж, 2005. - 217 с.
160. Майбуров, И. Глобализация сферы высшего образования Текст. / И. Майбуров // Мировая экономика и международные отношения. 2005. -№3.-С. 10-17.
161. Мальцева, Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода Текст. /
162. Д. Г. Мальцева // Методическое пособие. — М.: Всероссийский центр переводов, 1993. 112 с.
163. Малышевский, М. А. Мир человека Текст. / М. А. Малышевский // Пособие для учителя. М., 1995, С. 105-109.
164. Марков, А. П. Аксиологические и антропологические ресурсы национально-культурной идентичности Текст. / А. П. Марков // Дисс. докт. культурологических наук. - СПб, 2000. — 384 с.
165. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова // Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
166. Матрон, Е. Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка Текст. / Е. Д. Матрон // Учебное пособие. М.: Флинта.: Наука, 2002. - 296 с.
167. Матюшкин, А. М. Психологические закономерности мышления в проблемном обучении Текст. / А. М. Матюшкин // Советская педагогика. -1969.-№9.-С. 23-34.
168. Махмутов, М. И. Проблемное обучение Текст. / М. И. Махмутов II- М.: Педагогика, 1975. 234 с.
169. Межуев, В. М. Морфология культуры: структура и динамика Текст. / В. М. Межуев // М.: МГУ, 1994. - 208 с.
170. Меретукова, 3. К. Теоретические и практические основы развивающего обучения Текст. / 3. К. Меретукова // Монография. 4.1. -Майкоп: Изд-во АТУ, 1994. - 228 с.
171. Методы активизации процесса обучения Текст. /Сост.: Бобрышов С. В. и др // Ставрополь: СКСИ, 2000. - 127 с.
172. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст. / Н. Б. Мечковская // М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.
173. Милосердова, Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Е. В. Милосердова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 3. - С. 80-84.
174. Мильруд, Р. П. Развивающее обучение средствами иностранного языка в средней школе: Текст. / Р. П. Мильруд // Дисс. докт. пед. наук. -М., 1992.-411 с.
175. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2004. — № 7. - С. 30 — 36.
176. Митяева, А. М. Особенности многоуровневой подготовки в современном вузе Текст. / A.M. Митяева // Педагогика, 2005. № 8. -С. 69-75.
177. Мищенко, JI. В. Психологические основы творческой деятельности педагога Текст. / JI. В. Мищенко // Учебно-методическое пособие. Пятигорск, 1999. - 138 с.
178. Молчанов, С. Г. Теоретическая и практическая аттестация педагогических руководящих работников образовательного учреждения. Текст. / С. Г. Молчанов // Челябинск: Изд-во ЧТУ, 1998. - 255с.
179. Муратова, Ю. Р., Радаев, В. В. На полдороги к будущему: оценка включенности российских вузов в Болонский процесс Текст. / Ю. Р. Муратова, В. В. Радаев // Вопросы образования. 2007. - № 3. -С. 84-114.
180. Мустафина, Р. 3. Интеграция в обучении как средство интенсификации подготовки учителей начальных классов Текст. / Р. 3. Мустафина // Дисс. канд. пед. наук. - Казань, 1994. - 214 с.
181. Мясищев, В. Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношений человека Текст. / В. Н. Мясищев // -Психологическая наука в СССР. М., 1960. -т.2. - С. 110-125.
182. Мясищев, В. H. Проблема отношений человека и ее место в психологии Текст. / В. Н. Мясищев // Вопросы психологии, 1957. № 5. -С. 142-155.
183. Мясищев, В. Н. Психология отношений: избранные психологические труды Текст. / В. Н. Мясищев // — М.: НПО «Модак», 2004. -467 с.
184. Набатникова, Л. П. Внимание как условие эффективности усвоения иностранного языка в условиях дистанционного обучения Текст. / Л. П. Набатникова // http://www.sde.ru/%5Fforum/viewtopic.php?t=51.
185. Немов, Р. С. Психология Текст. / Р. С. Немов // Учебник для студентов высшых педагогических учебных заведений М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. -Кн.1: Общие основы психологии. - 688 с.
186. Неустоев, Н. Д., Иванов, Г. Л. Гуманизация народного образования как критерий становления современной цивилизации Текст. / Н. Д. Неустоев , Г. Л. Иванов // Известия академии педагогических и социальных наук. — Т.4. -2000.-С. 9-17.
187. Никитина, Г. В., Романенко, В. Н. Формирование творческих умений в процессе профессионального обучения Текст. / Г. В. Никитина, В. Н. Романенко // СПб, 1992. - 168 с.
188. Никитина, H. Н. Воспитание как взращивание духовного опыта человека Текст. / H. Н. Никитина // Теоретико-методологические проблемы современного воспитания. Сборник научных трудов. Под ред. Н. К. Сергеева, H. М. Борытко. Волгоград, 2004. - 420 с.
189. Новиков, А. М. Российское образование в новой эпохе. Парадоксы, наследия, векторы развития Текст. / А. М. Новиков // М.: Эгвес, 2000. -272 с.
190. Новые ценности образования. Текст. / Сборник научных статей. Под ред. Н. Б. Крыловой: сер. Новые ценности образования, вып. 3. // -Москва: Инноватор, 1996. 256 с.
191. Овчинникова, А. В., Овчинников, А. Ф. О Германии вкратце Текст. / А. В. Овчинникова, А. Ф. Овчинников // М.: Изд-во «Лист», 1998. -208 с.
192. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов // М.: Русский язык, 1989. - 750 е., С. 234.
193. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // М. : ООО «Темп», 2006. - 944 с.
194. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам Текст. / И. А. Орехова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 5 - С. 28-30.
195. Орешников, И. М. Что такое гуманитарная культура? Текст. / И. М. Орешников // Саранск, 1992. - 148 с.
196. Палаженко, П. Диалог культур в языковом пространстве мира Текст. / П. Палаженко // Свободная мысль XXI. № 6. - 2004. - С. 3-12.
197. Панфилов, В. 3. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии Текст. / В. 3. Панфилов // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 56-77.
198. Парсонс, Т. Система координат действия и общая теория систем действия Текст. / Т. Парсонс // Американская социологическая мысль. М., 1994.-С. 34-47.
199. Парыгин, Б. Д. Основы социально-психологической теории Текст. / Б. Д. Парыгин // М., 1987, 178 с.
200. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов // М.: Русский, язык, 1989. — 276 с.
201. Пастернак, Б. Цивилизация и культура Текст. / Б. Пастернак // -М.: Наука, 1983.-340 с.
202. Педагогика: Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений Текст. / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов; Под ред. В. А. Сластенина. 2-е изд., стереотип // - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 576 с.
203. Педагогические технологии: что это такое и как их использовать в школе Текст. / Под ред. Т. И. Шамовой, П. И. Третьякова // М., 1994. -255 с.
204. Педагогический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. Б. М. Бим-Бад // -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 528 с.
205. Педагогическое образование в России Текст. / Сборник нормативных документов // М.: МО РФ, 1996. - 460 с.
206. Петижева, Н. М. Психологическая готовность студентов вузов к наемной работе в условиях рыночных отношений Текст. / Н.М. Петижева // Дисс. канд. психол. наук. -Карачаевск, 2006. - 169 с.
207. Петракова, Т. И. Гуманитарные ценности образования в процессе духовно-нравственного воспитания подростков Текст. / Т.И. Петракова // — Автореферат дисс. докт. пед. наук. М., 1999. - 51 с.
208. Петров, М. К. Язык, знак, культура Текст. / М. К. Петров // М.: МГУ. 1991.- 176 с.
209. Петровский, В. А. Психология неадаптивной активности Текст. / В. А. Петровский // М.: ТОО «Горбунок», 1992. - 224 с.
210. Пиаже, Жан. О природе креативности Текст. / Жан Пиаже // Вестник Московского университета. Серия 14. — 1996. № 3. - С. 8-16.
211. Подласый, И. П. Педагогика: Новый курс Текст. / Учебник для высших учебных заведений // М: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. — 576 с.
212. Подопригора, Н. Б. Организационно-методическое обеспечение разработки и использования тестовых заданий в вузе Текст. / Н. Б. Подопригора // — Дисс. канд. пед. наук. — Ставрополь, 2006. 213 с.
213. Полонский, В. М. Оценка качества научно-педагогических исследований Текст. / В. М. Полонский II — М.: Педагогика, 1987. 144 с.
214. Поляков, О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика Текст. / О. Г. Поляков // Учебное пособие. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.
215. Поляков, О. Г. Роль теорий учения и анализа потребностей в проектировании профильно-ориентированного курса английского языка Текст. / О. Г. Поляков // Иностранные языки в школе. 2004. —№ 3. -С. 45-51.
216. Пономаренко, Е. В. О развитии системного подхода в лингвистике Текст. / Е. В. Пономаренко // Филологические науки. — 2004. — № 5. — С. 45-51.
217. Попов, В. А., Кондратьева, О. Ю. Изменение мотивационно-ценностных ориентаций учащейся молодежи Текст. / В. А. Попов, О. Ю. Кондратьева // Социологические исследования. — 1999. № 6. -С. 96-99.
218. Пряжников, Н.С., Пряжникова, Е.Ю. Психология труда и человеческого достоинства Текст. / Н.С. Пряжников, Е.Ю. Пряжникова //
219. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2004. - 480 с.
220. Психологический словарь Текст. / Авт. — сост. В. Н. Копорулина, M. Н. Смирнова, Н. О. Гордеева, JI. М. Балабанова. Под общ ред. Ю. JI. Неймера//-Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. 640 с.
221. Психологический словарь Текст. / Под ред. В. В. Давыдова // -М., 1989.-384 с.
222. Психологический словарь Текст. / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского // М., 1990. - 494 с.
223. Развитие, социализация и воспитание личности. Региональная концепция. — Ставрополь, 1993. 32 с.
224. Разлогов, К .3. Искусство экрана: проблемы выразительности Текст. / К. 3. Разлогов // М.: Искусство, 1982. - 28 с.
225. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн // -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
226. Райхштейн, А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка Текст. / А. Д. Райхштейн // Ин. яз. в школе, 1982, № 6. С. 13-19.
227. Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации Текст. / А. Д. Райхштейн // Ин. яз в школе, 1986 № 5. -С. 10-14.
228. Реан, А. А. Практическая психодиагностика личности Текст. / А. А. Реан // СПб: Издат. С.-Петерб. университета, 2001. - 224 с.
229. Ребус, Б. М. Психология делового общения: учебное пособие для студентов гуманитарных вузов Текст. / Б. М. Ребус // Ставроаоль: СГУ, 1996.-209 с.
230. Редько, Л. Л. Управление качеством непрерывного уровнего образования в региональном учебно-научно-педагогическом комплексе Текст. / Л. Л. Редько // М. - Ставрополь, 2001. - 320 с.
231. Рогова, Г. В., Верещагина, И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Текст. / Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина // Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988 - 134 с.
232. Розов, Н. С. Культура, ценности и развитие образования Текст. / Н. С. Розов // М.: Исследовательский центр по проблемам управления качеством подготовки специалистов. - 1993. - 154 с.
233. Розов, Н. С. Ценности в проблемном мире: философские основания и социальные приложения конструктивной аксиологии Текст. / Н. С. Розов // Новосибирск: НГУ, 1998. - 292 с.
234. Российская педагогическая энциклопедия Текст. / Под ред.
235. B. В. Давыдова-т.1. //-М., 1993.-608 с.
236. Российская социологическая энциклопедия Текст. / Под общей редакцией Г. В. Осипова // М.: НОРМА-ИНФА, М., 1998. - 672 с.
237. Рубинштейн, С. Л. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира Текст. /
238. C. Л. Рубинштейн // М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 328 с.
239. Рубинштейн, С. Л. О мышлении и путях его исследования Текст. / С. Л. Рубинштейн // М., 1958. - 456 с.
240. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн // СПб.: Питер Ком, 1999. - 720 с.
241. Рувинский, Л. И. Культурная среда и ее освоение Текст. / -М.:1986. 183 с.
242. Санжаева, Р. Д. Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности. Текст. / Р. Д. Санжаева // Дисс. д-ра психол. наук. - Новосибирск, 1997. — 228 с.
243. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранных языков Текст. / В. В. Сафонова // М.: ВШ интернэшнл, 1991. -305 е.;
244. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова // -Воронеж: Истоки, 1996. -237с.
245. Сафонова, В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике Текст. / В. В. Сафонова // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сборник научных трудов. М.: Еврошкола. - 1998. -265 с.
246. Сахарова, Н. С. Категории «компетентность» и «компетенции» в современной образовательной парадигме Текст. / Н. С. Сахарова // Вестник ОГУ. 1999. - № 3. - С. 51-58.
247. Сахарова, Н. С. Развитие иноязычной компетенции студентов как педагогической системы Текст. / Н. С. Сахарова // Вестник ОГУ. — 2002. -№6.-С. 177-83.
248. Слесаренко, И. В. Задачи языковой подготовки в современном техническом вузе Текст. / И. В. Слесаренко // Высшее образование в России. -М., 2009. — № 11.-С. 151-155.
249. Цявичене, П. Ю. Теория и практика модульного обучения. Текст. / П. Ю. Цявичене // Каунас, 1989. - 256 с.
250. Селиванов, В. И. Психология волевой активности Текст. / В. И. Селиванов // Рязань, 1974. - 112 с.
251. Сенько, Ю. В. Гуманитарные основы педагогического образования: курс лекций. Текст. / Ю. В. . Сенько // М.:Академия. - 240 с.
252. Скаткин, М. Н. Методология и методика педагогических исследований Текст. / М. Н. Скаткин // М.: Педагогика, 1986. - 234 с.
253. Сластенин, В. А. Основные тенденции модернизации высшего образования Текст. / В. А. Сластенин // Педагогическое образование и наука. 2004. - № 1.-С. 43-49.
254. Сластенин, В. А., Каширин, В. П. Психология и педагогика Текст. / В. А. Сластенин, В. П. Каширин // Учебное пособие. — М.: Академия, 2001. -480 с.
255. Сластенин, В. А., Подымова, Л. С. Педагогика: инновационная деятельность. Текст. / В. А. Сластенин, Л. С. Подымова // М.: Магистр, 1997. - 224 с.
256. Слободчиков, В. И. Психологические основы личностно-ориентированного образования Текст. / В. И. Слободчиков // Мир образования образование в мире. -М., 2001. — № 1. — с. 14—18.
257. Словарь справочник по социальной психологии Текст. / В. Крысько // СПб.: Питер, 2003. - 416 с.
258. Словарь иностранных слов Текст. / М.: Русский язык, 1985607с.
259. Словарь практического психолога Текст. / Сост. Б.В. Шапарь // -Харьков, 2004.-435 с.
260. Словарь-справочник по педагогике Текст. /автор-составитель: В. А. Мижериков; под общ ред. Л. И. Пидкасистого // М.: ТЦ Сфера, 2004. -448 с.
261. Советский энциклопедический словарь Текст. / М.: Сов. Энцикл., 1989.-1632 с.
262. Современные языки: Изучение, обучение, оценка Текст. / Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Департамент по языковой политике // Страсбург, МГЛУ (русская версия), 2003. — 25 с.
263. Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации Текст. / А. В. Соколов // Учебное пособие. СПб, 2002. - 461 с.
264. Соколов, Э. В. Культура и личность. Текст. / Э. В. Соколов // Л.: Наука, 1972.-228 с.
265. Сохраняева, Т. В. Гуманистические ориентиры развития системы образования Текст. / Т. В. Сохраняева // Философские науки. 2005. - № 9. -С. 115-130.
266. Столяренко, Л. Д. Основы психологии Текст. / Л. Д. Столяренко // Учебное пособие. — Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 672 с.
267. Татур, Ю. Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста Текст. / Ю. Г. Татур // Высшее образование сегодня. 2004. - № 3. - С. 67-81.
268. Телегина, Э. Д., Волкова, Т. Г. Мотивация и процессы целеполагания. Психологические механизмы целеобразования Текст. / Э. Д Телегина, Т. Г. Волкова // Под ред. О. К. Тихомирова. М., 1977. -С. 48-67.
269. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 34-51.
270. Теоретико-методологические основы развития профессиональной деятельности учителя: Монография Текст. / О. П. Морозова, В. А. Сластенин, Ю. В. Сенько и др.// Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - 546 с.
271. Теоретические основы содержания общего среднего образования Текст. / Под ред. В. В. Краевского, И. Я. Лернера // М.: Педагогика, 1983. -352 с.
272. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Слово. - М., 2000. - 262 с.
273. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // -М., 1980 178 с.
274. Томахин, Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова Текст. / Г. Д. Томахин // М., 1988 г. - 211 с.
275. Трошкина, В. И. Самостоятельная работа студентов по иностранному языку как одно из условий социальной адаптации будущих специалистов Текст. / В. И. Трошкина // http://www.acis.vis.rU/9/l7/troschkina.htm.
276. Тугаринов, В.П. О ценностях жизни и культуры Текст. / В.П. Тугаринов//-Л.: Изд-во ЛГУ, 1960. 156 с.
277. Узнадзе, Д. Н. Психология установки Текст. / Д. Н. Узнадзе // -СПб.: Питер, 2001.-416 с.
278. Учебный словарь лингводидактических терминов: теория и практика преподавания языков и культур Текст. / Составитель А. М. Тевелевич // Омск: ОмГУ. - 2004. - 51 с.
279. Философский энциклопедический словарь Текст. / Гл. редакция: Л. Ф. Федосеев, С. В. Ковалев, В. Г. Панов // — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. -840 с.
280. Философский энциклопедический словарь Текст. // М.: Сов. Энцикл.,1988. -13 с.
281. Философский словарь Текст. / Под ред. И. Т. Фролова // М.: Политиздат, 1991.-559с.
282. Флиер, А. Е. Культурология в системе образования Текст. /
283. A. Е. Флиер // Высшее образование в России, 1996. № 4.- С. 39^5.
284. Флоренский, Г. Т. Цивилизация и культура Текст. / Г. Т. Флоренский //- М.: Наука, 1983. 340 с.
285. Фомин, Д. Высшая школа: поиск растраченного смысла Текст. / Д. Фомин // Свободная мысль 2008. - №5. - С. 95-110.
286. Фортунатова, В. А. Человек в мире культуры Текст. /
287. B. А. Фортунатова // — Н. Новгород, 1998. 210 с.
288. Францева, Е. Н. Психологическая готовность к инновациям в профессионально-педагогической деятельности у будущих учителей Текст. / Е. Н. Францева // Дисс. канд. психол. наук. - Армавир, 2003. - 153 с.
289. Фролов, Ю. Ф., Махотин, Д. А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов Текст. / Ю. Ф. Фролов, Д. А. Махотин // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 44-58.
290. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В. П. Фурманова // Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. -122 с.
291. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков Текст. / В. П. Фурманова // М., 1994. - 475 с.
292. Хазова, JI. В. Гуманитаризация естественнонаучного и инженерного образования Текст. / Л. В. Хазова // —М., 1990. 145 с.
293. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева // — М.: Высшая школа, 1989 .-238 с.
294. Хегай, М. А. О речевом поведении билингвов Текст. / М.А. Хегай // Родной язык. -М., 1994. №1. - С.44-57.
295. Холодная, М. А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования Текст. / М. А. Холодная // 2-е изд., перераб. - СПб.: Питер, 2002. - 272 с.
296. Царскосельская школа и образование Текст. / Материалы и разработки по философии и педагогике культуры // Сп.б.: 1998. -С. 225-226.
297. Цветкова, Т. К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы Текст. / Т. К. Цветкова // Вопросы филологии. -2002.-№2 (11).-С. 109-15.
298. Черноватый, JT. H., Рябых, H. В. Исследование организации иноязычной лексики в сознании субординативного билингва Текст. / Л. Н. Черноватый, Н. В. Рябых // Харьков, 1988. - 198 с.
299. Чирков, В. И. Самодетерминация и внутренняя мотивация поведения человека Текст. / В. И. Чирков // Вопросы психологии. 1996. -№ 3. - С. 54-68.
300. Чистович, Л. А., Клаас, Ю. А., Кузьмин, Ю. И. Текущее распознавание звука речи Текст. / Л. А. Чистович // Вопросы психологии. -1962.-№6.-С. 26-39.
301. Чоксум, С. Р. Общение как объект психолого-акмеологического исследования Текст. / С. Р. Чоксум // Дисс. канд. психол. наук. - М., 2000. -167 с.
302. Чучин-Русов, А. Е. Природа культуры Текст. / А. Е. Чучин-Русов // Общественные науки и современность, 1995. -№ 6. С. 17-21.
303. Чучин-Русов, А. Е. Образование и культура Текст. / А. Е. Чучин-Русов // Педагогика, 1998.- № 1. С. 9-14.
304. Шахнарович, А. М. Родной язык и двуязычие Текст. / А. М. Шахнарович // Родной язык. М., 1994. - № 1. - С. 68-81.
305. Шадриков, В. Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности Текст. / В. Д. Шадриков // М.: Наука, 1982. - 185 с.
306. Шадриков, В. Д. Новая модель специалиста. Инновационная подготовка и компетентностный подход Текст. / В. Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 26-31.
307. Шалашова, M. М. Комплексная оценка компетентности будущих педагогов Текст. / M. М. Шалашова // Педагогика. № 7. - 2008. - С. 54-59.
308. Шаповалов, А. А. Педагогические цели Текст. / А. А. Шаповалов //-Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. 73 с.
309. Шишов, С. Е., Кальней, В. А. Мониторинг качества образования в школе. -М.: Педагогическое общество России. 1999. 320с.
310. Шиянов, Е. Н. Гумаизация педагогического образования: состояние и перспективы Текст. / Е. Н. Шиянов // — М. — Ставрополь, 1991. -206 с.
311. Шиянов, Е. Н. Педагогика: общая теория образования Текст. / Е. Н. Шиянов // Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений. — Ставрополь:СКСИ, 2007. 636 с.
312. Шиянов, Е. Н., Котова, И. Б. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности Текст. / Е. Н. Шиянов, И. Б. Котова // Ростов-на-Дону: РИО «Цветная печать», 1995. - 314 с.
313. Шиянов, Е. Н., Ромаева, Н. Б. Полипарадигмальность как методологический принцип современной педагогики Текст. / Е. Н. Шиянов, Н. Б. Ромаева // Педагогика. 2005. - № 9 - С. 17-25.
314. Шмелева, ,Н. Б. Профессионально-личностное развитие специалиста социальной работы Текст. / Н. Б. Шмелева // Ульяновск, 1997. -239 с.
315. Щерба, JI. В. Избранные труды по языкознению и фонетике Текст. / Л. В. Щерба // Т. 1. - Ленинград, 1958. - 476 с.
316. Щуркова, Н. Е. От педагогической «мистерии» к профессионализму, или ода технологии Текст. / Н. Е. Щуркова // НО. 1997. - № 9. - С. 43-46.
317. Эрвин, С. М. Семантический сдвиг при двуязычии Текст. / С. М. Эрвин // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972. - С. 54-67.
318. Этнопсихологический словарь Текст. / Под редакцией В. Г. Крысько // М.: Московский психолого-социальный институт, 1999. -343 с.
319. Якобсон, П. М. Общение людей как социально-психологическая проблема Текст. / П. М. Якобсон // М.: Знание, 1973. - 40 с.
320. Яковлева, Е. JI. Психология развития творческого потенциала личности Текст. / Е. JI. Яковлева // — М.: Флинта, 1997. 224 с.
321. Якушкина, JI. Б. Педагогическая технология формирования коммуникативно-интеллектуальных компетенций у студентов в процессе работы с художественным текстом Текст. / JI. Б. Якушкина // Дисс. канд. пед. наук. - Саратов, 1997. - 228 с.
322. Ausubel, D. A. Educational psychology of memory Текст. / D. A. Ausubel //N. Y.: Basic Books, 1976.
323. Bain В., Yu A. Cognitive consequences of raising children bilingually: «one parent, one language» Текст. / В. Bain, A. Yu // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. V. 34. 1980. № 4.
324. Bandura, A. Sotial Faundations of Thought and action: a Sotial Cognitiv Theory Текст. / A. Bandura // Cliffs, 1986, Berirand Y. Ecole et social. Monreal, 1992.
325. Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. Текст. / H. D. Brown // 2-nd ed. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall Regents, 1965.
326. Edge, J. Cooperative Development: Professional Self-development through Cooperation with Colleagues Текст. / J. Edge // London: Longman, 1992.
327. Gardner, R.C., Lambert, W. E. Attitudes and Motivation in Second Language Learning Текст. / R. C. Gardner // Rowley, MA: Newbury House, 1972.
328. Gardner, R.C., Lambert, W. E. Attitudes and Motivation in Second Language Learning Текст. / R.C. Gardner // Rowley, MA: Newbury House, 1972.
329. Gardner, R. C. Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation Текст. / R. C. Gardner // Edward Arnold, -London, Ontario. 1985.
330. Grosjean, F. Neurolingnists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one persons Текст. / F. Grosjean // Brain and language V. 36, 1989.
331. Mayer, R. E. Thinking, problem solving, cognition Текст. / R. E. Mayer // San Francisco: Freeman, 1983.
332. Rogers, C. R. Freedom to learn for the 80's Текст. / С. R. Rogers // N. J.: Toronto-Sydney, 1983.
333. The Encyclopaedia of Educational Media Communications and Technology Текст. // — London: Macmillan Press, 1978. 287 p.
334. Walsh, С. E. Literacy as praxis: Culture, language and pedagogy. Текст. // Norwood, 1991.
335. Методика «Ценностные ориентации » М. Рокича
336. Насколько Вас привлекает возможность учиться и работать в родной и иноязычной профессиональной среде?
337. Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:
338. Насколько значима для Вас профессия инженер техники и технологий?а) в высшей степени значима; б) весьма значима;в) скорее престижна, чем значима; г) не более значима, чем другие.
339. Размышляете ли Вы о близкой и далекой перспективах своей профессии в связи с возможностью обучаться на двух языках?а) да, часто; б) иногда; в) редко; г) нет.
340. Влияет ли, по Вашему мнению, владение иностранным языком на престижность профессии инженера?а) безусловно; б) в какой-то степени, да;в) нет; г) затрудняюсь ответить
341. Кто, по Вашему мнению, в большей мере несет ответственность за формирование готовности к профессиональному билингвальному общению?а) преподаватель; б) сам студент;в) преподаватель и студент в равной степени; г) затрудняюсь ответить.
342. Испытываете ли Вы потребность улучшать свою профессиональную иноязычную подготовку?а) да, в большой степени; б) в некоторой степени;в) нет; г) затрудняюсь ответить.
343. Способны ли Вы настойчиво и систематически совершенствовать свои профессиональные знания, умения и навыки на двух языках?а) да; б) когда как;в) только перед зачетом/экзаменом; г) нет.
344. Испытываете ли Вы интерес к инженерной деятельности в иноязычной среде?а) да, в большой степени; б) в некоторой степени;в) нет; г) затрудняюсь ответить.
345. Кажется ли Вам работа над совершенствованием своих профессиональных знаний, умений и навыков на двух языках необходимой?а) да; б) пожалуй;в) отношусь к ней безразлично; г) нет, испытываю к ней неприязнь.
346. Активны ли Вы на учебных занятиях? а) да, всегда; б) иногда;в) нет; г) затрудняюсь ответить.
347. Испытываете ли Вы какой-нибудь психоэмоциональный дискомфортнапример, тревогу, беспокойство, нервозность, отчаяние — укажите) напрактике в иноязычной профессиональной среде?а) никогда; б) иногда;в) всегда; г) затрудняюсь ответить.
348. Важно ли для Вас одобрение преподавателя?а) очень важно; б) пожалуй, да;в) никогда об этом не думаю; г) абсолютно не важно.
349. Часто ли вы удовлетворены своими достижениями в овладении профессиональными, знаниями, умениями и навыками на двух языках?а) да; б) иногда; в) никогда; г) затрудняюсь ответить.
350. ТЕСТ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОГНИТИВНОГО И ДЕЙСТВЕННО
351. ПРАКТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ГОТОВНОСТИ1. TEST PAPER
352. Section 1. Listening comprehension
353. Тест 1. Сформированность навыков аудирования
354. Данная часть теста требует демонстрации способности понимать речь на слух. Прослушайте текст и ответьте на 8 вопросов. Вопросы и варианты ответов даны после текста. Выберете правильный ответ: а), Ь), с), или d).
355. The chemistry of early times was chiefly concerned with attempts to make gold and silver from base metals and to prepare a universal medicine capable of curing all ills. In a large sense it was the beginning of the modern science of chemistry.
356. Из какого языка пришло слово алхимия? а) латынь б) греческийв) арабский г) французский
357. Согласно тексту, слова алхимия это производное от:а) греческого chei б) греческого hymaв) греческого chimaira г) греческого chiton
358. Согласно тексту, алхимия имела дело с:a) molten metalsb) making gold and silver from base metalsc) mystery in experimentsd) fantastic superstitions
359. Согласно тексту, как алхимия попала в Европу?a) Asia Egypt - Europe с) Egypt — Asia - Europeb) Greece Egypt - Europe d) Asia - Greece — Europe
360. Согласно тексту, почему возникла алхимия?a) to collect fantastic uperstitionsb) record the properties of many materialsc) to react against the mechanist nature of thinkingd) to lay the foundation of modern chemistry
361. Согласно тексту, какой вклад внес Парацельс в науку?a) a new direction of alchemyb) converting one metal into anotherc) the search for prosperityd) the recording of data
362. Какие опыты алхимиков не упомянуты в тексте?a) conversion of base metals into goldb) cure of all illsc) preparation of universal medicined) search for "philosopher stone"
363. Какой заголовок мог бы подойти к тексту?a) Foundation of Modern Chemistryb) Alchemy — the Science of the Ancientc) Paracelsus and His Followersd) Composition of the Nucleus Section 2.
364. Тест 2. Сформированность грамматических навыков.
365. Заполните пробелы в предложениях, используя один из вариантовответов а), Ь), с), или d).
366. Example: These basic concepts . part of the education required for many professionals.a) has become c) are becomingb) have become d) became The correct answer is (b).
367. People . chemistry since ancient times.a) have practiced c) had practicedb) are practicing d) practiced
368. Chemistry . the studies of the whole universe and everything in it.a) is included c) includeb) includes d) included
369. Mendeleyev . in Tobolsk in 1834.a) was born c) bornb) is born d) borns
370. You . very extensive lab practice during the next years of your studies.a) had c) will be havingb) were having d) have had
371. In ancient times gold . the most perfect metal.a) considered c) has consideredb) was considered d) has been considered
372. Boyle . in experimental method.a) believed c) will believeb) has believed d) was believed
373. Outstanding achievements . in the structure of atom.a) make c) have been madeb) made d) is made
374. You've got a bachelor's degree in chemistry,. ?a) didn't you? c) don't you?b) haven't you? d) aren't you? Section 3.
375. Тест 3. Сформированное™ лексико-грамматических навыков. Отметьте буквой С (correct) предложение, если оно правильное. Отметьте буквой X предложение, если оно неправильное.
376. It was decided that metals and nonmetals can be given different names.
377. Matter can occupy three different states.
378. Could you show me his calculations?
379. Water must exist as a liquid, as a gas or as a solid.5. Water can be decomposed.
380. This experiment is to give good results.
381. Water for washing must contain substances that react with soap.
382. If we condense the steam we are thus able to remove all the impurities except volatile ones.
383. At one time the ancients thought that everything should be made up of earth, air and water.
384. No chemist has been able to separate any other substances from mercury, oxygen or hydrogen.
385. Atoms of elements may be arranged in different ways to form molecules of different types of matter.
386. Dalton saw that the existence of atoms will explain the law of constant composition.
387. Atoms' existence could explain other observations that had been made about chemical reactions.
388. Can atoms be created or destroyed?1. Section 4.
389. Тест 4. Сформированность лексических навыков.
390. Из предложенных вариантов ответов а), Ь), с), или d) выберетеединственно правильный, которым можно заменить подчеркнутое словов предложении, не изменяя смысл предложения:
391. Example: This experiment is rather dangerous to make.a) important c) hazardousb) significant d) interesting
392. The correct answer is (c).
393. Thousands years ago people valued gold as a rare substance.a) thought of c) consideredb) appreciated d) respected
394. The universal desire for gold made alchemy a formal discipline.a) lust c) ambitionb) admiration d) dream
395. These phenomena have long been of interest to research workers.a) scientists c) scholarsb) examiners d) investigators
396. These reactions are of fundamental significance.a) interest c) attentionb) importance d) concern
397. This makes water the commonest material on the Earth.a) fibre c) substanceb) flesh d) fabric1. Section 5.
398. Тест 5. Сформированность навыков чтения.
399. Прочитайте 2 текста. После каяадого текста вы увидите вопросы и утверяедения, связанные с содержанием текстов. Выберете единственно правильный ответ к каждому вопросу четырех предложенных а), Ь), с), или d).1. TEXT 1
400. The process of vaporization requires the addition of heat to the liquid. The quantity of heat required to vaporize a unit mass of liquid at a constant temperature is called heat of vaporization.
401. Что описывает текст главным образом?a) theories to explain the nature of heatb) expansion due to heatc) heat of vaporizationd) temperatures and molecular energy
402. Какое вещество используется в эксперименте, описанном в тексте?a) water с) ethanolb) acidic solution d) cobalt chloride
403. Каково количество тепла испарения воды при температуре 100 градусов?a) 331 calories per gram с) 540 calories per gramb) 590 calories per gram d) 20 calories per gram
404. Сколько калорий тепла высвобождается, когда пар при t 1000°С конденсируется в воду той же температуры?a) 300b) 331c) 540d) 100
405. Что необходимо для процесса испарения?a) the addition of steam to the liquidb) the increase of temperaturec) the addition of heat to the liquidd) the decrease of temperature
406. Какой заголовок мог бы подойти к тексту?a) Heat Is A Form Of Energyb) What Is Heatc) Heat Of Vaporizationd) Heat And Temperature
407. Chemistry is related to physics, another basic branch of science. It is also related to biology, the science of life, because life itself is basically a complicated system of interrelated chemical processes.
408. Что такое e химический состав вещества?a) a group of buildings enclosed by a wallb) mixturec) a number involving more than one unitd) metal
409. Согласно тексту какие физические изменения не включают:a) colourb) smellc) densityd) changes in composition
410. Какой заголовок мог бы подойти к тексту?a) Analysis In Chemistry b) Synthesis In Chemistryc) Introduction To Chemistry d) Elements And Compounds1. Анкета
411. Уважаемые студенты! Оцените объективно, насколько хорошо Вы владеете знаниями иностранного языка и знаниями общепрофессиональных дисциплин на двух языках.
412. Уважаемые студенты! Оцените объективно, насколько хорошо у Вас развиты умения и навыки в области профессионального билингвального общения.