автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях
- Автор научной работы
- Оберемко, Ольга Георгиевна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Оберемко, Ольга Георгиевна, 2003 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Специфика профессиональной подготовки переводчика
1.2. Культурно-исторические и профессиональные аспекты развития личности переводчика
1.3. Концепция профессиональной подготовки переводчика с использованием феномена межэтнической коммуникации
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ I
Глава II. ФЕНОМЕН МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1. Научные основы изучения межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика
2.2. Межэтническая коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия и диалога культур
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕН
ГЛАВА III. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
3.1. Социальные механизмы и формы этнокультурной идентификации
3.2. Язык в культурно-коммуникативном пространстве Этносов
3.3. Вербальная коммуникация в межэтническом взаимодействии (лингвострановедческий аспект)
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. ИННОВАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧИКА
4.1. Личностная парадигма в профессиональной подготовке современного специалиста
4.2. Модель профессиональной подготовки переводчика
4.3. Результаты опытно-экспериментального исследования образовательной практики и основные выводы
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ IV
Введение диссертации по педагогике, на тему "Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях"
Актуальность исследования. Значительные преобразования в сфере социально-экономической, политической и культурной жизни общества, нашедшие отражение в Законе Российской Федерации «Об образовании», Национальной доктрине образования России и других государственных документах, обусловили необходимость разработки новых подходов в сфере профессионального образования современного специалиста.
Расширение межнациональных и международных контактов, усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества вызывают рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту обостряют значимость положений, звучащих в «Хартии переводчика» о том, что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Поэтому в образовании специалиста, профессиональная деятельность которого сопряжена с реальным осуществлением коммуникации между народами, обучение свободному владению иностранным языком - это необходимый, но не единственный аспект его подготовки. Он призван стать субъектом двусторонней коммуникации, носителем информации, которую он должен не только понимать, но и интерпретировать для осуществления возможностей ее передачи.
Глобальные изменения в обществе, распространение новых педагогических подходов к совершенствованию профессионального образования, отличительными чертами которых являются целостность и междисциплинарность, мировоззренческий плюрализм, открытость образовательного процесса, интеграция научного знания, обусловливают необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки переводчика в соответствии с новыми реалиями.
Противоречивость современной эпохи, порожденная условиями переходного периода к постиндустриальной цивилизации с присущими для нее признаками информационного общества, обозначила необходимость более детального исследования коммуникативных процессов, что имеет непосредственное отношение к профессиональной деятельности переводчика, сущность которой состоит в осуществлении коммуникации; актуализировала такие понятия, как компетентность специалиста и готовность его к профессиональной деятельности.
В теории и практике лингвистического образования накоплен значительный опыт формирования компетентного лингвиста, а также специалиста, получающего лингвистическую подготовку, сложилась система методов и подходов, способствующих эффективному обучению иностранным языкам. Это, в частности, такие подходы, как личностно-деятельностный (И.А.Зимняя), социокультурный (В.В.Сафонова), развивающий (Р.П.Мильруд), лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Р.К.Миньяр-Белоручев), когнитивно-коммуникативный (М.Л.Вайсбурд, И.Н.Верещагина, А.А.Леонтьев, С.Ф.Шатилов), и методы: коммуникативный (Е.И.Пассов), сознательно-практический (Б.В.Беляев), интенсивный или активизации возможностей личности и коллектива (Г.А.Китайгородская).
В лингвистическом образовании сложилось обоснованное понимание того факта, что язык является неотъемлемой частью культуры народа, а коммуникация на родном и иностранном языках представляет собой межкультурную коммуникацию, что стало базовым положением современной концепции обучения иностранным языкам (Е.М.Верещагин, И.А.Зимняя, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева и др.). Эта концепция разрабатывается в целом ряде современных исследований, освещающих различные проблемы: отдельные аспекты (когнитивные, коммуникативные, профессиональные) формирования межкультурной компетенции при обучении иностранному языку (Н.И.Алмазова, О.Ю.Искандарова, И.Л.Плужник); реализация конкретного подхода (коммуникативно-когнитивного, проективного) в обучении иностранному языку (С.А.Вишнякова, А.В.Щепилова); формирование готовности будущего специалиста к использованию иностранного языка в профессиональной деятельности (Ж.В.Перепелкина); формирование лингвогуманитарной культуры будущего учителя (В.Н.Карташова); лингвистический и дидактический аспекты изучения стратегий коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (Т.Н.Астафурова); теория и методы профессионального языкового образования и общения (Э.П.Комарова, Е.В.Цибульская) и др.
Анализ научных исследований свидетельствует, что проблемы лингвистического образования раскрываются преимущественно в дидактическом (методическом) аспекте, в меньшей степени - в аспекте профессиональной подготовки, что в полной мере относится к подготовке переводчика. Мы отмечаем фундаментальное исследование И.И.Халеевой, раскрывающее основы теории обучения переводчика пониманию иноязычной речи (1990г.), которое имеет существенное значение для развития концепции межкультурной коммуникации в подготовке лингвиста.
В связи с рассмотрением специфических особенностей профессиональной подготовки переводчика в контексте межкультурной коммуникации мы приходим к убеждению, что особое значение имеет анализ определенных форм и средств коммуникативных процессов, с помощью которых осуществляется процесс воспроизводства требуемого уровня информации.
Исследования ученых свидетельствуют, что существует прямая зависимость уровня развития культуры, общего состояния духовности многонационального общества от того, насколько стабильной и устойчивой является социокультурная среда и многообразны формы коммуникации (Ф.Боас, М.Фуко, D.Seleskovitch и др.). Существенное значение при этом * имеют сложившиеся в обществе морально-нравственные нормы, традиции и обычаи этносов. Исследование межэтнической коммуникации как феномена жизнедеятельности народов убеждает нас в том, что ее развитие приводит к становлению и упрочению культурных форм и способов взаимодействия, переводя их в ранг межкультурных и позволяя говорить о межкультурной коммуникации.
Многообразие и специфика исторически сложившихся форм % коммуникативного взаимодействия этносов оказывает влияние как на типологические особенности групповой психологии, так и на социально-типические характеристики личности (Г.Г.Дилигенский) и ее жизнедеятельности. Специфической функцией переводчика в этом процессе все более становится его своеобразная деятельность, приводящая к диалогу, взаимопониманию, взаимоприятию коммуникантов.
Таким образом, значимость межэтнической коммуникации мы рассматриваем в связи с тем, что она концентрирует в себе такие аспекты, как: психологический склад личности «другого» и образ мира, культурные формы общения и образ жизни народа и др. Это позволило нам установить, что овладение культурными кодами других народов является не только процессом обмена информацией. В коммуникации осуществляется также передача социального и эмоционального опыта, что выводит переводческую деятельность за рамки посреднической, делает ее субъективно значимой для специалиста, личностно-развивающей его. Из посредника («передатчика» информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, что требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных качеств. Решение этой задачи затруднено тем, что в теории и практике подготовки переводчика не сформировалось определенного научно обоснованного представления о его личностных и профессиональных качествах, которые должны быть сформированы в процессе подготовки. Это отражается в государственных образовательных стандартах, программных документах подготовки переводчика, а научные исследования в этом направлении не получили теоретической завершенности. Педагогические условия, способствующие формированию профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность, в современной теории и практике профессионального образования пока не рассматривались.
Изученные в рамках данного исследования источники свидетельствуют о многообразии аспектов исследования этносов (Ф.Боас, Ю.В.Бромлей, К.В.Чистов, Г.Г.Шпет, E.Sapir, D.Seleskovitch и др.) и позволяют нам определиться в понимании феномена межэтнической коммуникации как исторически определенного, направленного взаимодействия между этносами, взаимовлияние которых осуществляется через обмен информацией, структурирование коммуникативного пространства, культурные заимствования и взаимопроникновения. Педагогическая интерпретация понятия межэтнической коммуникации имеет, на наш взгляд методологическое значение для разработки проблемы подготовки переводчиков, так как обеспечивает возможность установления в образовательном процессе связи между культурными кодами, формами взаимодействия и духовными процессами, их сопровождающими; механизмами культурной идентификации, образовательными и профессиональными программами подготовки специалистов, деятельность которых предусматривает расширение и развитие социокультурных границ взаимодействия народов.
В теории и практике подготовки переводчика в вузе феномен межэтнической коммуникации не получил научного осмысления и педагогической интерпретации и до настоящего времени не выступает условием модернизации профессиональной подготовки данного специалиста.
Кроме того, не получили систематического освещения проблемы подготовки переводчика, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовки; проблемы профессионального становления личности будущего переводчика в педагогике практически не разрабатывались. В государственных программных документах, стандартизирующих высшее профессиональное образование, находят отражение лишь наименования дисциплин, относящихся к теории и практическому курсу перевода, явно ориентированные на лингвистический аспект, что входит в противоречие с реальными аспектами профессиональной деятельности переводчика, а именно:
- между расширением сфер его профессиональной деятельности и отсутствием моделей этих сфер в профессиональной подготовке присутствует только художественный, технический и социально-экономический перевод;
- между расширением переводческих контактов с разными этносами и отсутствием этого аспекта в реалиях учебного процесса;
-между традиционной сложностью вхождения в иное этносоциокультурное пространство и традиционным ознакомлением с культурой стран изучаемого языка;
- между многообразием профессиональных функций современного переводчика и традиционной системой построения обучения, направленной на репродуктивно-алгоритмические методы;
- между соотношением понятий «знание» и «деятельность»;
-между увеличением количества учебных заведений, готовящих переводчиков, и подготовленностью абитуриентов к получению данного образования (отсутствие специального отбора).
В свете отмеченных противоречий назрела настойчивая необходимость подвергнуть детальному исследованию процесс профессиональной подготовки переводчика, выявить его специфику, определить приоритетный подход в профессиональной подготовке, осуществить возможности ее модернизации.
Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику и недостаточно разработанной теоретико-методологической базой его подготовки в современных условиях.
Разрешение названного противоречия возможно путем исследования следующей проблемы: каковы теоретико-методологические основы профессиональной подготовки переводчика в современных условиях?
Цель исследования состоит в разработке теоретико-методологических основ подготовки переводчика.
Объект исследования: профессиональная подготовка переводчика в лингвистическом вузе.
Предмет исследования: теоретико-методологические основы профессиональной подготовки переводчика.
Гипотеза исследования заключается в предположениях, что: а) разработка теоретико-методологических основ профессиональной подготовки переводчика обусловлена: выявлением особенностей профессиональной деятельности переводчика и перспектив развития его личности с учетом потребностей современного общества;
-выявлением сущности межэтнической коммуникации и осуществлением педагогической интерпретации данного феномена;
- исследованием социальных механизмов и форм этнокультурной идентификации;
- рассмотрением языка как динамично развивающегося явления в культурно-коммуникативном пространстве этносов;
- изучением специфики вербальной коммуникации в межэтническом взаимодействии; и б) применение теретико-методологических основ подготовки переводчика как совокупности базовых положений, способствующих совершенствованию этого процесса, возможно, если: создана научно обоснованная концепция профессиональной подготовки переводчика в условиях лингвистического вуза; разработана усовершенствованная модель профессиональной подготовки переводчика, реализующая единство структурных элементов (целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного), обеспечивающая формирование совокупности профессиональных качеств переводчика и в целом - развитие его личности.
Проблема, объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:
1. Раскрыть сущность и особенности межэтнической коммуникации как методологически значимого понятия в современной системе теоретико-методологических оснований подготовки переводчика.
2. Сформулировать методологические и теоретические положения, составляющие научную концепцию профессиональной подготовки переводчика в лингвистическом вузе.
3. Определить специфические функции языка в культурно-коммуникативном пространстве этносов и вербальной коммуникации в межэтническом взаимодействии с позиций профессиональной деятельности переводчика.
4. Выявить основные социально-педагогические механизмы и возможности этнокультурной идентификации как основы формирования готовности переводчика к профессиональной деятельности.
5. Рассмотреть культурно-исторические и профессиональные аспекты развития личности переводчика, необходимые для межэтнической коммуникации.
6. Разработать усовершенствованную модель профессиональной подготовки переводчика и апробировать ее в условиях лингвистического вуза.
Общую методологию исследования составляют положения, разработанные современной наукой о едином, глобально эволюционирующем мире и о создании единой картины мира, которая позволяет осуществить внутренне непротиворечивый синтез таких подходов (социально-исторический детерминизм, культурологический и междисциплинарный, историко-генетический) к явлениям этнической культуры, как объяснение ее национальной специфики, проявляющейся в межэтнической коммуникации. Особую роль в проведении исследования сыграл системный подход, позволяющий определить основные взаимосвязи развития межэтнической коммуникации, специфики профессиональной деятельности и развития личности лингвиста (переводчика) в условиях высшего образования.
Методологической основой исследования послужили философские работы, раскрывающие диалогический характер социокультурной деятельности (М.М.Бахтин, В.С.Библер, Ю.М.Лотман, М.К.Мамардашвили и др.); исследования по философии образования (Г.С.Батищев, Б.М.Бим-Бад, Б.С.Гершунский, В.П.Зинченко, В.Н.Турченко и др.); труды в области понимания текста (А.А.Брудный, Г.Г.Граник, Г.Г.Гусев, Л.П.Доблаев и др.); а также исследования философов в области этнической культуры и коммуникации (Е.П.Савруцкая, И.В.Суханов и др.). Использовались принципы философии: причинность и взаимообусловленность явлений, историзм, единство логического и чувственного в теории культуры, понимаемое как совокупность духовных богатств, накопленных человечеством, степень усвоения общественных норм и способ человеческой деятельности.
В диссертации дан анализ отечественной и зарубежной научной литературы в историческом и современном контексте.
Теоретические основы исследования составили: психолого-педагогические исследования проблем образования в целом и профессионального в частности (В.И.Андреев, А.П.Беляева, Е.В.Бондаревская, М.А.Викулина, Л.С.Выготский, В.В.Давыдов, В.В.Загвязинский, Э.Ф.Зеер, И.А.Зимняя, В.С.Ильин, Б.Б.Коссов, В.В.Краевский, А.Н.Леонтьев, С.М.Маркова, Ю.Н.Петров, С.Л.Рубинштейн, В.В.Сериков, В.А.Сластенин, С.Д.Смирнов, В.В.Соколова и др.); научные исследования, раскрывающие положения системного подхода к решению социальных и педагогических задач (А.Н.Аверьянов, В.Г.Афанасьев, Л.фон Берталанфи, В.П.Беспалько, И.В.Блауберг, М.С.Каган, Б.Ф.Ломов, Ф.И.Перегудов, В.Н.Садовский, Ю.П.Сокольников, Г.П.ЬЦедровицкий, Э.Г.Юдин и лр.); положения этнопедагогической теории (Г.Н.Волков, С.И.Гессен,
A.А.Деонтьев, В.И.Матиско, Т.Н.Петрова, Э.И.Сокольников, Л.Н.Толстой,
B.Н.Турченко, К.Д.Ушинский и др.)
- теоретические основы формирования содержания образования (Н.Д.Гальскова, В.В.Краевский, В.Леднев, И.Я.Лернер, В.В.Сафонова,
C.Г.Тер-Минасова, В.Д.Шадриков и др.);
- теория коммуникации и перевода (Л.С.Бархударов, Б.А.Бенедиктов, М.П.Брандес, Ю.В.Ванников, С.В.Влахов, В.Г.Гак, В.И.Ермолович, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, М.С.Каган, В.Н.Комиссаров, З.А.Кочкина, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.А.Миролюбов, Н.Н.Миронова, Ю.Найда, И.В.Петривняя, Г.Г.Почепцов, Я.И.Рецкер, Г.П.Рябов, А.В.Федоров, И.И.Халеева, А.Ф.Ширяев, и др.);
- лингвострановедческая теория обучения иностранным языкам (М.Л. Вайсбурд, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Л.В.Жирнова, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, Г.Д.Томахин, В.П.Фурманова и др.); теория языковой личности (Г.И.Богин, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, И.И.Халеева и др.).
Для построения личностного компонента научной концепции диссертационного исследования использованы положения гуманистической философии, психологии, педагогики о подходе к человеку (Б.М.Бим-Бад, Э. Гуссерль, М.Хайдеггер, К.Роджерс, А.Маслоу, Р.Мэй, Л.С.Выготский, А.Б.Орлов и др.).
Методы исследования:
- теоретический междисциплинарный анализ и синтез при изучении научных источников, включая диссертации по проблемам, пограничным с проблемами нашего исследования; сравнительный историко-педагогический анализ, позволивший выявить тенденции развития межкультурной и межэтнической коммуникации в условиях профессионального высшего образования в России; педагогическое моделирование при разработке педагогической концепции диссертационного исследования; анализ образовательных программ и стандартов, учебно-методической документации и учебной информации по профессиональной подготовке переводчика в вузе; комплекс эмпирических методов исследования, включая педагогический эксперимент.
Эмпирической базой исследования являются обобщения, сделанные в рамках междисциплинарного и межпредметного подходов, а также данные выборочных анкетных опросов, проведенных в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А.Добролюбова (далее - НГЛУ), в Петровском колледже (г.Санкт-Петербург).
Использованы данные, полученные в результате научных исследований лаборатории профессионально ориентированного обучения иностранному языку при НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (г.Нижний Новгород). Под руководством автора осуществлена работа по проектам «Европейский языковой портфель - языковой портфель России» и «Профессиональная подготовка специалиста» (совместно с университетом Париж-8, г.Сен-Дени).
При НГЛУ им. Н.А.Добролюбова работают постояннодействующие семинары для переводчиков в области туризма.
Исследование проводилось с 1994 по 2003 гг. и включало три основных этапа.
Первый этап (1990-1993 г.г.) - поисковый. Изучалось состояние в теории и практике профессиональной подготовки переводчиков в России. Проанализирована специальная отечественная и зарубежная литература по проблемам профессиональной деятельности специалиста данного профиля и межкультурной коммуникации; работы, освещающие общие и специальные вопросы методологии и теории образования в целом и высшего образования в частности. Это позволило обосновать методологию исследования, сформулировать гипотезу и разработать методику исследования. С этой целью применены следующие основные методы: теоретический анализ публикаций в научной периодике, контекст-анализ материалов и документов по вопросам профессионального высшего образования и профессиональной подготовки лингвиста-переводчика, изучение программ и стандартов образования переводчика в вузе; обобщение педагогического опыта, анкетирование и обработка исследовательских материалов.
Второй этап (1993-2000 г.г.) - экспериментально-аналитический. На данном этапе продолжалось обоснование концепции диссертационного исследования, проводилась апробация концептуальной авторской модели подготовки переводчика в лингвистическом вузе. Осуществлялась корректировка рабочей гипотезы и общей программы исследования. Производилась апробация основных положений гипотезы и концепции развития межэтнической коммуникации как определяющего условия модернизации образования переводчика. Основные методы данного этапа: анализ целенаправленной деятельности вуза и факультета по подготовке переводчиков, экспертиза образовательных проектов, программ, педагогическое моделирование, включенное наблюдение.
Третий этап (2000-2003 г.г.) - завершающий. На основе полученных данных и их анализа определены психолого-педагогические условия эффективной профессиональной деятельности переводчика. Результаты исследования использовались в практике профессионального высшего образования на уровне разнообразных организационно-деятельностных форм и технологий. Теоретически обобщенные результаты исследования систематически использовались в ряде опубликованных печатных работ, монографиях, учебнике, учебных пособиях, методических разработках, статьях, тезисах, отражающих авторские подходы к решению проблем межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика. Основные методы: структурирование эмпирических данных, анализ теоретических положений, формулирование обобщающих выводов, разработка методических рекомендаций, наблюдение за повышением уровня готовности студентов - будущих переводчиков к реализации идей о межэтнической коммуникации в подготовке переводчика.
Научная новизна исследования состоит в том, что выполнено комплексное исследование теоретико-методологических основ подготовки переводчика, в результате чего:
- на основе теоретического междисциплинарного анализа и синтеза научных источников впервые на концептуальном уровне обоснован подход к профессиональной подготовке переводчика в лингвистическом вузе на основе педагогической интерпретации феномена межэтнической коммуникации;
- раскрыта сущностная характеристика межэтнической коммуникации как феномена жизнедеятельности народов и условия модернизации профессионально-образовательного процесса подготовки переводчика;
- научно обоснована концепция подготовки переводчика, реализующая следующие идеи: приоритета межэтнической коммуникации, единства формирования языковой, речевой и лингвострановедческой компетенции, сочетания личностно-развивающего и деятельностного подхода в образовательном процессе, учета многообразия социальных механизмов этнокультурной идентификации, учета "образа жизни народа" как основы структурирования учебной информации, активизации образного мышления и субъектно-личностных потребностей будущего переводчика; разработана авторская модель подготовки переводчика в лингвистическом вузе, обоснованы взаимосвязь и содержание ее структурных компонентов, описаны педагогические условия реализации данной модели с учетом современных требований к специалисту-переводчику;
- систематизированы основные образовательные возможности и педагогические механизмы улучшения адаптации будущего переводчика к условиям межэтнической коммуникации;
- обоснована необходимость развития личности переводчика в процессе его профессиональной подготовки.
Теоретическое значение исследования определяется тем, что его результаты позволяют сформулировать принципиально новый подход к профессиональной подготовке переводчика.
Обобщена и систематизирована научная информация о ведущих подходах и инновациях в подготовке специалиста-переводчика, а также о межэтнической коммуникации в контексте ее реализации в системе профессиональной подготовки переводчика.
Концептуально обоснован подход к моделированию профессиональной подготовки переводчика в современных условиях.
Научно обоснован дополнительный аспект содержания профессиональной подготовки переводчика в вузе, включающий следующие компоненты: методологический; профессионально и личностно развивающий; этнолингвистический.
Уточнено содержание базовых понятий исследования: межкультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, этнокультурная идентификация, культурно-коммуникативное пространство этносов в соответствии с концептуальными основами исследования.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты способствуют утверждению в теории и практике профессиональной подготовки переводчика нового направления, основанного на исследовании процессов межэтнической коммуникации. Разработаны авторские программы, проекты и содержание учебных курсов, реализующих концептуальные положения, обоснованные в диссертации.
Предложенные психолого-педагогические рекомендации по реализации разработанной концепции и модели профессиональной подготовки переводчика могут быть использованы:
- в научных исследованиях, посвященных разработке проектов и программ, направленных на совершенствование профессионального образования; при формировании инновационных институтов образования предназначенных для профессиональной подготовки переводчика;
- в процессе подготовки и переподготовки специалистов, работающих в условиях межкультурного взаимодействия и межэтнической коммуникации.
Практическая ценность результатов исследования определяется также возможностью расширения условий их применения, переноса в область подготовки специалистов различных лингвистических профессий (преподавателей, специалистов по связям с общественностью и т.д.).
Личный вклад диссертанта заключается в получении научных результатов, изложенных в исследовании и опубликованных работах; в обосновании и осуществлении организационно-педагогических условий реализации межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика. Автором разработаны учебники и учебные пособия, содержание которых ориентировано на использование методологии межэтнической коммуникации.
Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные исследования в области лингвистики, педагогики, психологии, теории коммуникации и переводоведения.
Обоснованность научных результатов определяется использованием комплекса взаимодополняющих методов исследования, соответствующих его целям и задачам, природе изучаемого явления.
Воспроизводимость результатов исследования и репрезентативность полученных данных дополняются количественным и качественным анализом, соответствием полученных результатов базису системного описания и научным представлениям социально-педагогической концепции развития этнопедагогики и профессиональной педагогики в современных, постоянно меняющихся социокультурных условиях, а также теории коммуникации и межкультурного взаимодействия.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепция, базирующаяся на научном анализе теоретико-методологических основ профессиональной подготовки переводчика, суть которой состоит в обосновании целостного педагогического процесса, способствующего профессионально-личностному развитию будущего специалиста посредством:
- реализации, наряду с известными, следующих принципов: приоритета межэтнической коммуникации как условия модернизации подготовки переводчика; единства формирования языковой, речевой и лингвострановедческой компетенций; интеграции личностно-развивающего и деятельностного подходов в педагогическом процессе; учета многообразия социальных механизмов этнокультурной идентификации;
- реализации содержания, включающего, наряду с нормативной, дополнительную составляющую, структурированную тремя основными компонентами: а) методологическим (включает способы исследования культурной информации и коммуникативных процессов); б) личностно-и-профессионально развивающим (способствует формированию потребностей познавать и воспроизводить культуру, отношения к себе как носителю родной и иноязычной культуры, отношения приобщенности к культуре и человеческому сообществу и т.д.); в) этнолингвистическую составляющую (лингвистическое содержание под углом зрения культурного развития в этносе);
- новых, не традиционных форм работы со студентами (проблемные семинары, профессионально-переводческие брифинги, проективное обучение, непрерывная практика и т.п.).
2. Концептуальная модель подготовки переводчика, представляющая собой сложную систему элементов, реализуемых в целостном педагогическом процессе, и отражающая системное единство педагогических условий, направленных: а) на эффективность подготовки специалиста посредством обновления и дополнения ее содержания; б) реализацию разнообразных форм и методов организации образовательного процесса, стимулирующих процессы развития и саморазвития будущих специалистов; в) на обеспечение систематического контроля результатов подготовки, позволяющего осуществлять своевременную диагностику и коррекцию педагогического процесса.
3. Утверждение, что понятие межэтнической коммуникации является системообразующим элементов в целостном процессе профессиональной подготовки переводчика, обусловливающим своеобразие всех его структурных компонентов: целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного.
4. Обоснование целесообразности сочетания личностно-развивающего и деятельностного подходов при моделировании процесса профессиональной подготовки переводчика.
5. Совокупность критериально-оценочных методов, позволяющих своевременно фиксировать достижения студентов и осуществлять анализ личностных изменений у будущих переводчиков как проявлений их адаптации к межэтнической коммуникации.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось в соответствии с основными этапами исследования. Основные идеи и результаты исследования были доложены и получили одобрение:
- на международных, республиканских, региональных научных и научно-практических конференциях (период 1994-2001 г.г.) по проблемам межкультурной коммуникации и профессиональной подготовки специалистов в г.г. Москве, Нижнем Новгороде, Липецке, Туле, Воронеже, Набережных Челнах, Пятигорске, Волгограде, Владимире, Сен-Дени, Амстердаме (всего за указанный период - 27 научных конференций); на совещаниях по результатам работы в качестве регионального координатора образовательных программ: а)по осуществлению европейской программы «Языковой портфель России» (Голландия, Амстердам-Эншеде, 1999); б)по реализации совместной программы подготовки специалистов Нижний Новгород - Франция (1991, 1995, 1998, 1999 - Париж-8, г.Сен-Дени).
С 1997 г. по настоящее время реализуется образовательная программа профессиональной подготовки «Межэтническая коммуникация переводчика в сфере туризма» при НГЛУ им. Н.А.Добролюбова и на базе организаций Мостурфлот (ЛЮНИД) и Волго-Флот-Тур (г.Москва).
Материалы исследования внедрены в педагогический процесс НГЛУ им. Н.А.Добролюбова в специальных курсах, тематике студенческих научных работ. Идеи, изложенные в диссертации, нашли свое продолжение в научных исследованиях аспирантов. Под руководством автора подготовлены и защищены три кандидатские диссертации (2000, 2001 и 2002г.г.); при научном консультировании - одна кандидатская диссертация (1999 г.).
Под руководством автора на базе НГЛУ им. Н.А.Добролюбова осуществляются научно-исследовательские программы «Культурно-этнический компонент при подготовке гидов-переводчиков», «Этнокоммуникативный аспект в подготовке лингвиста-преподавателя», «Использование компьютерных технологий в профессиональной подготовке переводчика».
Разработанная автором концепция реализации межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика нашла свое воплощение в программах учебных курсов и педагогическом процессе НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
1. В процессе профессиональной подготовки лингвиста (переводчика) необходима реализация личностно-ориентированных психологических и педагогических подходов, которые становятся равноправными с лингвистическими, деятельностно-центрированными подходами, уже нашедшими свое место в образовательной теории и практике.
2. На основе использования схемы построения и реализации педагогических целей, обеспечивающих преемственность целей разных уровней, осуществим синтез целей в целостную систему и установима прямую связь развития межэтнической коммуникации и личности переводчика с содержанием его профессионального образования.
Создание в процессе вузовского обучения педагогических условий рефлексирования и самопознания позволит реализовать на более высоком уровне возможности автокоммуникации как вида межэтнической коммуникации, что крайне важно для самосовершенствования и самореализации специалиста.
Построена педагогическая система реализации возможностей социальных механизмов межкультурной коммуникации для этнической и этнокультурной идентификации в процессе подготовки переводчика.
3. На основе выдвинутой концепции построена модель процесса подготовки переводчика, включающая профессиональное поле деятельности переводчика, теоретико-методологические основы профессиональной подготовки переводчика, ее компоненты (целевой, содержательный, процессуальный). В результате реализации модели на практике формируется профессионально-компетентный специлалист-переводчик.
4. Доказано значение психологического и педагогического аспектов содержания и организации профессиональной подготовки переводчика в вузе в связи с тем, что на первый план выходит его личностный потенциал, способность быть субъектом переводческой деятельности в условиях диалога культур. Данное утверждение основывается на идее о том, что профессиональное образование рассматривается не только как производство и присвоение новых знаний, целей, личностных сыслов, но и как раскрытие сущностных сил, деятельностных способностей человека, его возможностей комптентного и отвественного выполнения профессиональных и социальных ролей, продуцирования новых идей, решений, как создание реальных предпосылок для саморазвития личности специалиста.
Разработаны и внедрены авторские курсы «Межэтническая коммуникация в профессиональной деятельности переводчика», «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности переводчика»;
5. Результаты педагогического эскперимента позволяют констатировать рост уровня готовности к профессиональной деятельности переводчиков, а именно повышение уровня когнитивного аспекта с 19 до 70%; уровня аспекта отношений с 6 до 61%; уровня деятельностного практического аспекта с 0 до 57%. Полученные теоретические и экспериментальные результаты, на наш взгляд, обогащают теорию и практику профессиональной подготовки переводчика и могут быть использованы в профессиональной подготовке лингвистов сходных специальностей.
6. Разработанная теоретическая концепция и соответствующий ей практический подход позволяют продолжить изучение инновационной деятельности в сфере профессиональной подготовки лингвиста (переводчика) как в плане углубления исследований, предпринятых наи, так и новых, связанных с меняющейся социально-педагогической ситуацией, поскольку остались вне поля зрения некоторые вопросы, касающиеся проблем развития межэтнической коммуникации и личности специалиста данного профиля в процессе профессиональной подготовки к переводческой деятельности.
Особое внимание в подготовке переводчика уделять развитию его эмоционально-чувственной сферы, воображения и образного мышления как основы его творческой деятельности.
7. Усилить современные подходы к определению содержания профессионального образования, ориентированные на формирование умения критически мыслить, творить, оценивать с нравственных позиций, на создание положительного опыта эмоционального отношения к миру.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1 .Анализ состояния подготовки переводчиков в лингвистических вузах России показал, что не получили систематического освещения проблемы подготовки переводчика, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовки; проблемы профессионального становления личности будущего переводчика в педагогике практически не разрабатывались. В государственных программных документах, стандартизирующих профессиональное высшее образование, находят отражение лишь наименования дисциплин, относящихся к теории и практическому курсу перевода, явно ориентированные на лингвистический аспект, что входит в противоречие с реальными аспектами профессиональной деятельности переводчика, а именно:
- между расширением сфер его профессиональной деятельности и отсутствием моделей этих сфер в профессиональной подготовке (присутствует только художественный, технический, социально-экономический перевод);
- между расширением переводческих контактов с разными этносами и отсутствием этого аспекта в реалиях учебного процесса;
- между традиционной сложностью вхождения в иное этносоциокультурное пространство и традиционным ознакомлением с культурой стран изучаемого языка;
- между многообразием профессиональных функций современного переводчика и традиционной системой построения обучения, направленной на репродуктивно-алгоритмические методы;
- между соотношением понятий «знание» и «деятельность»;
- между увеличением количества учебных заведений, готовящих переводчиков и подготовленностью абитуриентов к получению данного образования.
2.Научно обосновано, что в системе приоритетов современного профессионального образования переводчика на первый план выдвигается межэтническая коммуникация, под которой подразумевается исторически определенное, направленное взаимодействие между этносами, взаимовлияние которых осуществляется через обмен информацией, структурирование коммуникативного пространства, культурные заимствования и взаимопроникновения.
Установлено, что компонент межэтнической коммуникации является системообразующим фактором профессиональной подготовки переводчика, определяющим особенности и характер связи целевого, содержательного, методического, программного уровней обеспечения деятельности образовательной системы. Данный компонент ориентирован на особое качество профессионального образования, определяющее, в конечном итоге, как образ мира, так и образ жизни субъектов образовательного процесса.
3.На основе приоритета в подготовке переводчика межэтнической коммуникации теоретически обоснована педагогическая концепция профессиональной подготовки переводчика, заключающаяся в обосновании целостного педагогического процесса, способствующего профессионально-личностному развитию будущего специалиста посредством:
- реализации, наряду с известными, следующих принципов: приоритета межэтнической коммуникации как условия медернизации подготовки переводчика; единства формирования языковой, речевой, и лингвострановедческой компетенций; интеграции личностно-развивающего и деятельностного подходов в педагогическом процессе; учета многообразия социальных механизмов этнокультурной идентификации;
- реализации содержания, включающего, наряду с нормативной, дополнительную составляющую, структурированную тремя основынми компонентами: а) методологическим (включает способы исследования культурной информации и коммуникативных процессов); б) личностно-ипрофессионально развивающим (способствует формированию потребностей познавать и воспроизводить культуру, отношения к себе как носителю родной и иноязычной культуры, отношения приобщенности к культуре и человеческому сообществу и т.д.); в) этнолингвистическую составляющую (лингвистическое содержание под углом зрения культурного развития в этносе);
- новых, не традиционных форм работы со студентами (проблемные семинары, профессионально-переводческие брифинги, проективное обучение, непрерывная практика и т.д.).
4.На основе выдвинутой концепции построена модель процесса подготовки переводчика, включающая профессиональное поле деятельности переводчика, теоретико-методологические основы профессиональной подготовки переводчика, ее компоненты (целевой, содержательный, процессуальный). В результате реализации модели на практике формируется профессионально-компетентный специалист-переводчик.
5.Уточнены и даны авторские определения таких понятий, как межкультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, этнокультурная идентификация, культурно-коммуникативное пространство этносов в соответствии с концептуальными основами исследования
6.Доказано значение психологического и педагогического аспектов содержания и организации профессиональной подготовки переводчика в вузе в связи с тем, что на первый план выходит его личностный потенциал, спососбность быть субъектом переводческой деятельности в условиях диалога культур. Данное утверждение основывается на идее о том. что профессиональное образование рассматривается не только как производство и присвоение новых знаний, целей, личностных смыслов, но и как раскрытие сущностных сил, деятельностных способностей человека, его возможностей компетентного и ответственного выполнения профессиональных ит социальных ролей, продуцирования новых идей, решений, как создание реальных предпосылок для саморазвития личности специалиста.
7.Результаты педагогического эксперимента позволяют констатировать рост уровня готовности к профессиональной деятельности переводчиков, а именно повышение уровня когнитивного аспекта с 19 до 70%; уровня аспекта отношений с 6 до 61%; уровня деятельностно-практического аспекта с 0 до 57%. Полученные теоретические и экспериментальные результаты, на наш взгляд, обогащают теорию и практику профессиональной подготовки переводчика и могут быть использованы в профессиональной подготовке лингвистов сходных специальностей.
8. Разработанная теоретическая концепция и соответствующий ей практический подход позволяют продолжить изучение инновационной деятельности в сфере профессиональной подготовки лингвиста (переводчика) как в плане углубления исследований, предпринятых нами, так и новых, связанных с меняющейся социально-педагогической ситуацией, поскольку остались вне поля зрения некоторые вопросы, касающиеся проблем развития межэтнической коммуникации и личности специалиста данного профиля в процессе профессиональной подготовки к переводческой деятельности.
9. В результате проведенного исследования открывается новое предметное поле изучения профессионального образования переводчика: дальнейшая научная разработка межэтнической коммуникации как фактора организации и осуществления профессиональной подготовки переводчиков, исследование механизмов его профессионального развития и т.д.
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Оберемко, Ольга Георгиевна, Нижний Новгород
1. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1970.- 232 с.
2. Абдуллина О.А. Демократия образования и подготовка специалистов: проблемы и поиски //Высш. образов, в России, 1996. №1. С.73.
3. Авдеев А. Д. Происхождение театра. Элементы театра в первобытнообщинном строе. М.-Л.: Искусство, 1959.- 266 с.
4. Аверинцев С.С. Культурология Йохана Хейзинги //Вопросы философии, 1969. №3. С.169-174.
5. Аверинцев С.С. Символ //Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. С.607.
6. Аверкиева Ю.П. Индейцы Северной Америки. М., 1974. С.241-242.
7. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1981.-117 с.
8. Алексеев Н.А. Личностно-ориентированное обучение: вопросы теории и практики. Тюмень, 1996.- 216 с.
9. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969.339 с.
10. Ю.Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1994.429 с
11. П.Андреев В.И. Педагогика: учебный курс для творческого саморазвития. Казань: Центр инновационных технологий, 2001.- 608 с.
12. Анисимов А.Ф. Этапы развития первобытной религии. М.-Л.: Наука, 1967.- 162 с.
13. З.Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы. М.: Наука, 1978.- 400 с.
14. Арутюнов С.А. Народы и культура: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989.- 243 с.
15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.- 380 с.
16. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высш.шк., 1980.- 368 с.
17. Асмолов А.Г. Кризис современной педагогики //Вузовская педагогика в информационном обществе: Материалы VI семинара профес.-преп. состава и сотрудников РГГУ. Голицыно, 28-31 янв. 1998г. М.: Изд-во РГГУ, 1998. С.37-46.
18. Афанасьев В.Г. Системность и общество. М.: Политиздат, 1980.368 с.
19. Афанасьев Ю.Н., Шеховцев С.Г. Путь университета: опыт рефлексии //Вузовская педагогика в информационном обществе: Материалы VI семинара проф.-преп. состава и сотрудников РГГУ. Голицыно, 28-31 января 1998 г. М.: Изд-во РГГУ, 1998. С.9-36.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцик-лопедия, 1969.- 608 с.
21. Баллер Э.А. Преемственность в развитии культуры. М.: Наука, 1969.- 294 с.
22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.- 416 с.
23. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар.отнош., 1975.- 240 с.
24. Батурина Г.И. Концептуальность один из основных критериев качества и эффективности научно-педагогических исследований //Сов.педагогика, 1979. №6. С.98-103.
25. Батышев С.Я. Блочно-модульное обучение. М., 1997.- 256 с.
26. Батюкова З.И. Интеграция России в мировое образовательное пространство//Педагогика, 1996. №3. С.98-102.
27. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Худ. литература, 1972.- 470 с.
28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.
29. Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. литература, 1990.- 541 с.
30. Баянкина Е.Г. О когнитивном аспекте значения языковых структур //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб. науч. тр. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997.- 248 с.
31. Белла Р., Мэдсен Р. и др. Привычки и нравы. Индивидуализм и служение обществу в жизни американцев. США: ЭПИ, 1987. № 11.С.137-142
32. Беляева А.П. Интегративно-модульная педагогическая система профессионального образования. СПб.: Радом, 1997.- 227 с.
33. Беляева А.П. Методология и теория профессиональной педагогики. СПб, 1999.- 480 с.
34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.- 447 с.
35. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода //Fremdsprachen. Leipzig, 1968. № 2. С. 14-18.
36. Бердичевский А.Л., Михайлова О.Э. Практика устной и письменной речи: Проект программы. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1987.- 39с.
37. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. Воронеж, 1977.-304 с.
38. Беспалько В.П. Стандартизация образования: основные идеи и понятия//Педагогика, 1993. №5. С. 16-25.
39. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. М.: Высш.шк., 1995.- 412 с.
40. Библер B.C. Культура: диалог культур (опыт определения) //Вопросы философии, 1983. №6. С.31-42.
41. Блауберг И.В. Проблема целостности и системный подход. М.: Эдиториал УРСС, 1997.- 448 с.
42. Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? М.: Новости, 1990.- 239 с
43. Боас Ф. Психологические проблемы антропологии. М., 1990.- 322 с.
44. Бодалёв А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-воМГУ, 1982.- 199 с.
45. Божович Е.Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы//Вопросы психологии, 1997. №1. С.33-44.
46. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М.: Междунар. пед. академия, 1995.- 209 с.
47. Болотова А.К. Слушать и слышать, или правила компетентности в общении//Преподаватель, 1998. №2. С.7.
48. Бондаревская Е.В. Воспитание как возрождение гражданина, человека культуры и нравственности (Основные положения концепции воспитания в изменяющихся социальных условиях). Ростов-н/Д, 1995.- 42 с.
49. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориенти-рованного образования//Педагогика, 1997. №4. С. 11-17.
50. Брандес М.П. Стиль и перевод: Монография. М.: Высш.шк., 1988.126 с.
51. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990.- 141 с.
52. Брандес М.П. О рамочно-статистической норме перевода //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб. науч. тр. Вып. 1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. С. 17-29.
53. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1978.- 283 с.
54. Брудный А.А. Осознание и текст //Мысли и текст. Сб. науч. тр. Фрунзе: Изд-воКГУ, 1988. С.29-37.
55. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998.336 с.
56. Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации /Пер. с англ. К.И.Бабицкого. М.: Прогресс, 1977.- 412 с.
57. Буева Л.П. Общественные отношения и общение //Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975.- 62 -78 с.
58. Буева Л.П. Социокультурный опыт и механизмы его освоения человеком //Культурный прогресс: философские проблемы. М., 1984. -72-84 с.
59. Бубер М. Диалог //Два образа веры. М.: Республика, 1995. С.93-124.
60. Бубер М. Я и Ты //Два образа веры. М.: Республика, 1995. С.81-88.
61. Бунг Н. О современном направлении русских университетов и потребностях высшего образования //Высш. образов, в России, 1994. №2. С.129-135.
62. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения //Русский язык за рубежом, 1972. №3. С.98-99.
63. Василевич А.П. Проблемы измерения языковой компетентности //Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. С.113-136.
64. Вебер М. Основные социологические понятия //Избр. произ. М.: Прогресс, 1990.- С.97-112
65. Вересаев В. Об обрядах старых и новых. Полн. собр. соч. В 12-ти тт. T.VIII. 4.2. М., 1929.- 232 с.
66. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1971. -84 с.
67. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов //Русский язык за рубежом, 1975. №4. С.74-84.
68. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из истории взглядов на социальную природу языка //Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: МГУ, 1977. С. 16-27.
69. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря //Русский язык за рубежом, 1977. №4. С.74-78.
70. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.- 320 с.
71. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1983.269 с.
72. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991.- 207 с.
73. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. Спб.: ТОО «ТРИЗ-ШАНС», Изд. дом «Бизнес-Пресса», 1998,- 238 с.
74. Викулина М.А. Личностно-ориентированная подготовка студентов в педагогическом вузе (основы теории): Монография. Н.Новгород: Нижегор. гуманит. центр, 2000.- 136 с.
75. Викулина М.А. Реализация личностно-ориентированного процесса подготовки педагогов: Монография. Н.Новгород: Изд-во ВГИПИ, 2001. -153 с
76. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.- 341 с.
77. Волков Г.Н. Этнопедагогизация современного воспитания //Мир образования, 1997. №2. С.67-71.
78. Володарская A.M. Проблема целей обучения в современной педагогике. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 72 с.
79. Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин) Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993.- 188 с.
80. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Соцэкгиз, 1934.- 311 с.
81. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960.500 с.
82. Выготский Л.С. О психологических системах //Собр. соч. В 6 тт. Т.1. М.: Педагогика, 1982. С. 109-131.
83. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.534 с.
84. Вятютнев М.Н. Методические основы теории школьного учебника русского языка как иностранного: Дис. д-ра пед. наук. М., 1983.- 320 с.
85. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.- 704 с.
86. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. С.110-126.
87. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Для изучающих франц.яз. М.: Междунар.отнош., 1980.- 356 с.
88. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: Аркти-Глосса, 2002.- 165 с.
89. Гершунский Б.С. Образование в третьем тысячелетии: гармония знания и веры. М.: Моск. психолого-социальный ин-т, 1997.- 120 с.
90. Гинецинский В.И. Основы теоретической педагогики. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992.- 154 с.
91. Готт B.C., Урсул А.Д. Общенаучные понятия и их роль в познании. М.: Знание, 1975.-64 с.
92. Горнфельд А.О. О толковании художественного произведения //Русское братство, 1912. №2. С.160-184.
93. Горшкова В.В. Проблема субъекта в педагогике. Л., 1991.- 77 с.
94. Грановская P.M. Восприятие и модели памяти. Л.: Наука, 1974.- 60 с
95. Григорян К.К. Некоторые особенности процесса образного мышления: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1972.- 26с.
96. Гришелева Л.Л. Формирование японской национальной культуры. М.: Наука, 1986.- 285 с.
97. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: ТОО «Мишель и К», 1994.- 498 с.
98. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
99. Гусинский Э.Н. Образование личности. М.: Интерпракс, 1994.- 136
100. Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов-н/Д,1979.
101. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучения (Логико-психологические проблемы построения учебных предметов). М.: Педагогика, 1972.-423с.
102. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М.: ИНТОР, 1996.544 с.
103. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1986.-310 с.
104. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической проработке текста //Методы анализа текста. Вып.2. Тетради новых терминов, 39. М.: ВЦП, 1982.- 90с.
105. Джеймс У. Психология /Под ред. А.В.Петровского. М.: Педагогика, 1991.-367 с.
106. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш.шк.,1980.224 с.
107. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.- 268 с.
108. Дусавицкий А.К. Развитие личности в учебной деятельности. М.: Дом педагогики, 1996.- 208 с.
109. Ермолович В.И. К вопросу о психологических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности //Вопросы теории перевода: Труды МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1978. №127. С. 137147.
110. Ефимов В.Т. Этосология как учение о нравах и нравственном (вопросы методологии). М.: Изд-во МГУ, 1992.- 268 с.
111. Жинкин Н.И. Внутренние коды языка и внешние коды речи //То Honour Roman Jacobson, Mjuton, 1967. P.2365 -2375.
112. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.159 с.
113. Жирнова JT.B. Лингвострановедческий подход при работе над текстом художественной литературы в языковом вузе (на материале франц.яз.): Дис. канд. пед. наук. М., 1980.- 129 с.
114. Жуков Е.М. Очерки методологии истории. М.: Наука, 1987.- 254 с.
115. Забелина Н.А. Концепция преподавания курса страноведения на переводческом факультете //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб.науч.тр. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. С.159-162.
116. Закон Российской Федерации «Об образовании». М., 1996.- 58 с.
117. Захарова JI.H., Соколова В.В., Соколов М.В. Профессиональная компетентность и психолого-педагогическое проектирование. Н.Новгород: Изд-во НГГУ, 1995.- 92 с.
118. Зеер Э.Ф., Романцев Г.М. Личностно-ориентированное профессиональное образование//Педагогика, 2002. №3. С. 16-21.
119. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.- 336 с.
120. Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика. М.: Изд-во МГУ, 1995.- 271 с.
121. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода //Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Всесоюзной конф. 12-14 мая 1970 г. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1970. 4.1. С.37-40
122. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи //Основы теории речевой деятельности /Под ред. А.А.Леонтьева. М., 1974. С.64-72.
123. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода //Психолингвистика в СССР. М., 1974. С.162-165
124. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения /Под ред. Т.М.Дридзе и А.А.Леонтьева. М., 1975. С.5-33.
125. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореф. дис. д-ра психол. наук. М., 1978.- 35 с.
126. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Вопросы теории перевода. Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. №127. М., 1978. С.37-50.
127. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода (для высших курсов переводчиков): Уч.пособ. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981.- 99с.
128. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985.- 159 с.
129. Зинченко В.П. Мир образования и/или образование мира //Мир образования, 1966. №2. С.7-15.
130. Зинченко В.П. Образование. Мышление. Культура // Новое педагогическое мышление / Под ред. А.В.Петровского. М.: Педагогика, 1989. С.90-102.133.3наков В.В. Психология понимания в познании и общении. М., 1995.- 224с.
131. Иванова А.Е. Языковая компетентность испытуемых в психологическом эксперименте //Язык и личность /Под ред. Д.Н.Шмелева. М.: Наука, 1989. С.127-131.
132. Иванов В.Н. Межнациональные конфликты: социопсихологический аспект//СОЦИС, 1992. №2. С.75-91
133. Ильин В.В. Теория познания. Введение. Общие проблемы. М.: Изд-воМГУ, 1993.- 221 с.
134. Ильясов И.И. Структура процесса учения. М.: Изд-во МГУ, 1986.198 с.
135. Ильясов И.И., Галатенко Н.А. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине. М.: Изд-во МГУ, 1994.- 162 с.
136. Ионин Л.Г. Альфред Шюц и социология повседневности //Современная американская социология. М.: Изд-во МГУ, 1994.- 296 с.
137. Искандарова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Оренбург, 2000.- 36 с.
138. История первобытного общества. Общие вопросы. Проблемы ант-ропосоциогенеза. М., 1983.- 178 с.
139. Исупов К.Б. В поисках сущности игры //Философские науки, 1977. №6. С. 56.
140. Итс Р.ф. Введение в этнографию. JI.: Изд-во ЛГУ, 1991.- 168 с.
141. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988.- 319 с.
142. Капинос В.И. и др. Развитие речи: теория и практика обучения. М.: Просвещение, 1991.- 191 с.
143. Капустин Б.Г. Неомарксистская социология: поворот или кризис? //СОЦИС, 1986. №3. С.68-76.
144. Кашкин И. А. Для читателя современника. Статьи и исследования. М.: Сов.писатель, 1968.- 554 с.
145. Келле В.Ж., Ковальзон М.Я. Теория и история. М.: Политиздат, 1981.- 288 с.
146. Кларин М.В. Инновации в мировой педагогике. Рига, 1995.-324 с.
147. Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. М., 1993.с.
148. Климов Е.А. Психология профессионализма. М.-Воронеж: Изд-во «Совершенство», 1996.- 400 с.
149. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998,- 224 с.
150. Кнухова Ж. Аномия и корпоративная девиантность //Вестник МГУ. Сер. 18. Социология и политика, 1996. №2. С.77.
151. Козлов В.И. Типы этнических процессов и особенностей их исторического развития//Вопросы истории, 1968. №9. С.96.
152. Козлов В.И., Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.-273с.
153. Колесникова И.А. Педагогическая реальность: опыт межпарадиг-мальной рефлексии. СПб.: Изд-во «Детство-Пресс», 2001.- 288 с.
154. Конецкая В.П. К обоснованию категорий и единиц социальной коммуникации //Вестник МГУ. Сер. 18. Социология и политология, 1996.-№1. С.34-43.
155. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997.- 302 с.
156. Концептуальные вопросы развития высшего образования /Отв. ред. Б.Б.Коссов. М., 1991.-452с.
157. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отнош., 1973.- 215 с.
158. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.- 252 с.
159. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. 4.1. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, 1997. С.62-77.
160. Коршунов A.M., Мантатов В.В. Диалектика социального познания. М.: Политиздат, 1988.- 382 с.
161. Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. Тез.докл. на П съезде Общества психологов. Вып.1. М., 1963. С.18-19.
162. Крамской С.Б. Характеристика понимания //Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. С.142-158
163. Крамской С.Б. Философско-генетический анализ специфики понимания //Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова думка, 1982. С.20-46.
164. Крупное В.И. О психолингвистическом анализе трудностей перевода /Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Сб.статей. Л., 1968.С.42-49
165. Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отнош., 1976.- 190 с.
166. Кульневич С.В. Педагогика личности: от концепций до технологий. Ростов-н/Дону: ТЦ «Учитель», 2001.- 160 с.
167. Кцоева Г.У. Опыт эмпирического исследования этнических стереотипов//Психологический журнал, 1986. Т.7. №2. С.2.
168. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.- 159 с.
169. Латышев Л.К. О курсе «Основы перевода» //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб.науч.тр. Вып. 1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997.- 248 с.
170. Латышев В.В. Очерк греческих древностей. СПб., 1998. 4.2. С.110-130.
171. Лебедев О.Е. Теоретические основы педагогического целеполагания в системе образования: Автореф. дис. д-ра пед.наук. СПб., 1992. С.4
172. Левитан Е.П. Космические грани духовности и гуманизма //Мир образования, 1977. №2. С.18-21.
173. Леднев B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. М.: Высш.шк., 1991.- 223 с.
174. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.- 214 с.
175. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.- 307 с.
176. Леонтьев А. А. Страноведение и социальная психология //Страноведение в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1972. С. 109-113.
177. Леонтьев А.А. Речевая деятельность //Основы теории речевой деятельности. М., 1974.С.371-402.
178. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы преподавания. М., 1988.- 132 с.
179. Леонтьев А.А. Система языкового образования в России //Проблемы образования на рубеже XXI века: Международный диалог. Тез.докладов. Курск, 8-11 апреля 1996 г. В 2-х частях. М.: Магистр, 1996. Часть II. С.ЗО.
180. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Мысль, 1965.572 с.
181. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Просвещение, 1975.- 304 с.
182. Лернер И.Я. Процесс обучения и его закономерности. М.: Знание, 1980.- 96 с.
183. Лесера Ж. Реалии французской культуры на уроке французского языка //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. С.217.
184. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 1984. С.29-31.
185. Личностно-ориентированный образовательный процесс: сущность, содержание, технологии. Ростов-на/Д., 1995.-384с.
186. Лойфман И.Я. Коммуникативные аспекты отражения и функции языка//Отражение и язык. Свердловск, 1980.С.56-58.
187. Лопасова Ж.Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранному языку//Иностр. яз. в школе, 1985. №2. С.24-29.
188. Лосев А.Ф. Символ //Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1970. Т.5. С.10-11.
189. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль РОУ, 1993.- 857 с.
190. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты. Сократ. Платон. М.: Ладомир, 1994.- 715 с.
191. Лотман Ю.М. Структура художественного текста М.: Искусство, 1970.- 384 с.
192. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры. Уч. зап. Тартусского ун-та. Труды по знаковым системам. Вып.284. Тарту, 1971. С.204.
193. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры Уч.зап. Тартусского ун-та. Труды по знаковым системам. Вып. 308. Тарту, 1973. С.229.
194. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории. Уч.зап. Тартусского ун-та. Труды по знаковым системам. Вып.9. Тарту, 1977. С.27.
195. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. М.: Изд-во Тартусского ун-та, 1996.- 447 с.
196. Лукьянова М.И. Развитие психолого-педагогической компетентности учителя: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996.- 20 с.
197. Лурия А.Р. Мозг человека и психические процессы. М.: Педагогика, 1962.- 88 с.
198. Лурия А.Р. Внимание и память. М.: Изд-во МГУ, 1975.- 104 с.
199. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979.- 319 с.
200. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп.яз.): Монография. М.: Высш.шк., 1985.- 232 с.
201. Маркарян Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции //Сов. этнография, 1981. №2. С.34.
202. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.- 284 с.
203. Маркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Архангельск: Изд-во ПГУ, 1994.- 97 с.
204. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М.: Педагогика, 1974.- 180 с.
205. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.201 с.
206. Мелетинский Е.М. Мифология и фольклор в трудах К.Леви-Строса//К.Леви-Строс. Структурная антропология. М., 1983.С.5-7
207. Менегетти А. Система и личность. М., 1996.
208. Методы системного педагогического мышления. / Под ред. Н.В.Кузьминой. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.- 204 с.
209. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.- 205 с.
210. Мид Дж. Аз и Я //Американская социологическая мысль. / Под ред. проф. В.И.Добренькова. М.: Изд-во МГУ, 1994.- 496 с.
211. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.- 237 с.
212. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994,- 142с.
213. Миролюбов А.А. и др. Оценка качества подготовки.- М.: Дрофа, 2000,- 127с.
214. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 2001. № 5. С.54.
215. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод (теоретический аспект) //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб.науч. трудов. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. С.115-123.
216. Мирошниченко Н.П. Контуры нового содержания образования //Педагогика, 1996. №2. С.53-57.
217. Митина Л.М. Учитель как личность и профессионал. М.: Изд-во «Флинта», 1998.- 200 с.
218. Митрофанова О.Д. Итоги работы VI конгресса МАПРЯЛ в области методических проблем обучения //Русский язык за рубежом, 1986. №6. С.49-50.
219. Мишин И.Ф. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов языкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1980.- 16 с.
220. Мотина Е.И., Жуковская Е.Е. и др. К проблеме соотношения коммуникативных заданий и реализующих их высказываний //Русский язык за рубежом, 1984. №1. С.62-65.
221. Моторина JI.E. Методологический анализ проблемы бессознательного: Дис. канд. филос. наук. М., 1979.- 165 с.
222. Мудрик А.В. Социализация и «смутное время». М.: Знание, 1991.80 с.
223. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. В кн. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.36-41.
224. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970. №4. С.101.
225. Научно-технический перевод / Ю.В.Ванников, Л.М.Кудряшова, Ю.Н.Марчук. М.: Наука, 1987.- 141 с.
226. Национальная доктрина развития образования в России. М., 1998.39 с.
227. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Под ред. А.А.Леонтьева и др. М.: Наука, 1977.- 352 с.
228. Николаева Н. Японские сады. М.: Изобразительное искусство, 1975.- 254 с.
229. Нишанов В.К., Хордин В.П. Проблема понимания при переводе //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С.38-46.
230. Оберемко О.Г. Yes fetes en France // Ин. язык в школе, 1988. №5. С.96-98.
231. Оберемко О.Г. Обучение межкультурной коммуникации студентов профессионального вуза // Лингвауни-98: Третья междунар. конф. ЮНЕСКО. М, 3-7 июня 1998 г. С.269-270.
232. Оберемко О.Г. Феномен межэтнической коммуникации в профессиональной деятельности переводчика // Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы междунар. семинара 28-29 апр., 2000 г. Ч.И. Н.Новгород, 2000. С.73-74.
233. Оберемко О.Г. Основные направления совершенствования профессиональной деятельности и развития личности переводчика //Мост. Наб. Челны Н.Новгород, 2000. №7. С.68-73.
234. Оберемко О.Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика (теоретико-методологические основания исследования): Монография. Н.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000.- 188 с.
235. Овчинников В. Ветка сакуры. М., 1995 . С.25-30.
236. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1997.- 955 с.
237. Орлов А.Б. Психология личности и сущности человека: парадоксы, проекции, практики. М., 1995.-374с.
238. Основы педагогики и психологии высшей школы / Под ред. А.В.Петровского. М.: Изд-во МГУ, 1986.- 302 с.
239. Парахонский Б.А. Понимание текста и эвристические функции слова //Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова думка, 1982. С.122-142.
240. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998.158 с.
241. Перкова О.И., Обозов Н.Н. О динамике межличностного отношения студентов в процессе обучения в вузе / Общение как проблема теоретического и прикладного исследования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.
242. Петривняя И.В. Новые психологические подходы к организации учебной информации в обучении переводчиков // Лингвистика. Межкультурная коммуникации. Перевод. Сб.науч.тр. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997.-С.173-181.
243. Петривняя И.В. Современная педагогика: методология и теория воспитания. Уч. пособ. Н.Новгород: НКИ, 1999.- 206 с.
244. Петрова Т.И. Некоторые проблемы преподавания языка (к постановке вопроса) //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб.науч.тр. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. С. 187.
245. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступительная статья // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. С.5-11.
246. Петров Ю.Н., Маркова С.М. Организационно-педагогические основы управления непрерывным многоуровневым профессиональным образованием: Монография. Н.Новгород: ВГИПИ, 1999.- 172 с.
247. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. (ред.) Краткий психологический словарь. М.: Политиздат, 1985.- 451 с.
248. Петровский А.В. Быть личностью. М.: Педагогика, 1990.- 110 с.
249. Пивоваров Д.В. Операциональный аспект структуры языка и высказывания // Отражение и язык. Свердловск, 1980. С.46-47.
250. Пиз А. Язык телодвижений /Пер.с англ. Н.Новгород: Изд-во «Ай-кью», 1992.- 268 с.
251. Пищулин В.Г. Модель выпускника университета // Педагогика, 2002. №9. С.22-27.
252. Платонов К.К. О системе психологии. М.: Мысль, 1972,- 216 с.
253. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. М.: Высш.шк., 1981.- 175 с.
254. Платонов К.К. Структура и развитие личности / Отв. ред. А.Д.Гло-точкин. М.: Наука, 1996.- 256 с.
255. Плеханов Г.В. Письма без адреса. Избр. филос. произв. В 5-ти тт. М., 1958. Т.5. С.282-392.
256. Подласый И.П. Педагогика: Новый курс. Уч. для ст-тов высш. пед. учеб. завед. В 2-х кн. М.: ВЛАДОС, 1999. Кн.1.-576; Кн.2. 255 с.
257. Полтавченко Т.А. К вопросу о повышении лингвострановедческой компетенции студентов-переводчиков с использованием материалов прессы //Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб. науч. тр. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. С.187-194.
258. Портнов А.Н. Философия языка и семиотика: проблемы, решения, задачи исследования // Философия языка и семиотика. М.: Мысль, 1979. С.246-281.
259. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории. М.: Мысль, 1974.458 с.
260. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Изд-во Центр, 1988.- 352 с.
261. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением. М.: Центр, 1998.- 352 с.
262. Праздников Г.А. Традиция как диалог культур // Сов.этнография, 1981. №2. С.56-58.
263. Прилюк Ю.Д. Проблема общения в историческом материализме. Киев: Наукова думка, 1985.- 263 с.
264. Провоторов В.И. К переводу жанров информационного типа текста // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб. науч. тр. Вып.1. Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. С.74-88.
265. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Япония. Этнопсихологические очерки. М.: Наука, 1985. Гл.1. §3. Гл.П, Гл.Ш. §2, 6, 7.
266. Прохоров А., Рузин А. О глубинной концепции образования // Вестн. высш.шк., 1990. №5. С.36-38; №6. С.41-43.
267. Прохоров М.М. Мировоззренческая самоидентификация человека. Н.Новгород, 1988.- 283 с.
268. Психология личности и образ жизни. Сб. статей. АН СССР, Ин-т психологии /Отв. ред. Е.В.Шорохова. М.: Наука, 1987.- 219 с.
269. Равен Дж. Педагогическое тестирование: Проблемы, заблуждения перспективы /Пер.с англ. М.: «Когито-Центр», 2001.- 142 с.
270. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в препода-вании иностранного языка // Ин. яз. в школе, 1982. №6. С.13-19.
271. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //Ин. яз. в школе, 1986. №5. С. 10-12.
272. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.- 243 с.
273. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. науч.тр. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С.54-56.
274. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отнош., 1974.- 216 с.
275. Рогов Е.И. Настольная книга практического психолога в образовании. М.: Просвещение, 1996.- 529 с.
276. Роджерс Э., Агарвала-Роджерс Р. Коммуникация в организациях. М., 1980.- 126 с.
277. Роджерс К.Р. К науке о личности // История зарубежной психологии: Тексты. М.: Прогресс, 1986.- 146 с.
278. Розенталь Д.Э., Желенков М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976.- 543 с.
279. Романов А.А. Грамматика деловых бесед. Тверь: Печатное дело, 1995.- 239 с.
280. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии. В 2 тт. М.: Педагогика, 1989. Т.1.- 485 с; Т.2.- 322 с.
281. Рубинштейн C.JI. Принципы и пути развития психологии. М.: Изд-во АН СССР, 1959.- 354 с.
282. Руднева Т.И. Формирование основ профессионализма у студентов университета: Автореф. дис. д-рапед.наук. М., 1996.- 231с.
283. Савруцкая Е.П. Образ жизни и исторические формы общения. Казань: Изд-во КГУ, 1989.- 262 с.
284. Сазонова O.K. Организационно-педагогические условия формирования диалоговой культуры студентов университета: Автореф. дис. канд. пед. наук. Новосибирск, 2000.- 16 с.
285. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.- 237 с.
286. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб.науч.тр. 4.1. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. СЛ 09-123.
287. Семенов B.C. Как возникло человечество. М., 1966.- 279 с.
288. Семенов В.Д. Педагогика среды: Уч. пособ. Екатеринбург, 1993.72 с.
289. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии. Волгоград: Изд-во «Перемена», 1994.- 152 с.
290. Сериков В.В. Образование и личность: Теория и практика проектирования образовательных систем. М.: Логос, 1999. С.165-212.
291. Сильдмяэ И.Я. О когнитологии. Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып.594. Тарту, 1981. С.126-136.
292. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1970.-426с.
293. Слободчиков В.И., Исаев И.Е. Психология человека. Введение в психологию субъективности. Уч. пособ. для вузов. М.: Школа-Пресс, 1995.294 с.
294. Словарь иностранных слов /Под ред. Ф.Н.Петрова. 6-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1964.- 784 с.
295. Смертина Н.С. Личностно-ориентированный подход в системе образования // Наука и школа, 1998. №1. С. 10.
296. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры наин. яз., 1957.-345с.
297. Смирнова Е.Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.- 136 с.
298. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М.: Аспект-Пресс, 1995.- 271 с.
299. Смысловое восприятие речевого сообщения /Под ред. Т.М.Дридзе и А.А.Леонтьева. М., 1976.- 263 с.
300. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1952.- 281 с.
301. Соболев Л.Н. О переводе образа образом //Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 130-151.
302. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1985. С.475.
303. Современная западная социология: Словарь. М., 1990.-305с.
304. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1967. С.45-49.
305. Соколов В.М. Основы проектирования образовательных стандартов (методология, теория, практический опыт). М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1996.- 86 с.
306. Солдатова Г.У. Межэтническое общение: когнитивная структура этнического самосознания //Познание и общение. М., 1988. С.87-98.
307. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.- 292 с.
308. Соловьева Н.В. Профессиональное становление специалиста с высшим образованием в условиях изменяющейся социокультурной среды: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Казань, 1997. С.З.
309. Сорокин Ю.А., Марковина И.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления //Исследование речевого мышления в психолингвистике. М: Наука, 1985.- 168 с.
310. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, 1958. №2. С.50-54.
311. Суханов И.В. Обычаи, традиции, обряды и преемственность поколений. М.: Политиздат, 1977.- 216 с.
312. Сэлэкьюз Дж.Ч. Секреты заключения международных сделок. Мастерство ведения переговоров. М., 1994.- 238 с.
313. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. Гл.Ш, IV. М., 1989,- 573 с.
314. Талызина Н.Ф. Пути и проблемы управления познавательной деятельностью человека // Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии / Под ред. И.И.Ильясова и В.Я.Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1981. С.269-274.
315. Талызина Н.Ф. Принципы советской психологии и проблемы психодиагностики познавательной деятельности // Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии /Под ред. И.И.Ильясова и В.Я.Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1981. С.285 -290.
316. Талызина Н.Ф. Как управлять усвоением знаний // Сов. педагогика, 1983. №3. С.94-98.
317. Талызина Н.Ф. Теоретические проблемы разработки модели специалиста//Современная высшая школа, 1986. №2(54). С.75-83.
318. Талызина Н.Ф., Печенюк Н.Г., Хохловский Л.Б. Пути разработки профиля специалиста. Саратов, 1987.-251с.
319. Талызина Н.Ф. Теория и технология образования. Тверь: ТГУ, 1992.- 342 с.
320. Тенютина Е.Д. Научно-теоретическая компетентность учителя и ее влияние на характер результатов обучения: Автореф. дис. канд.пед.наук. СПб., 1999.- 21 с.
321. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.- 624 с.
322. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблемы перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 105-109.
323. Токарев С.А. Свод этнографических понятий и терминов. Вып.5. Религиозные верования. М., 1993. С. 139-140.
324. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и в языке // Ин. яз. в школе, 1981. №1. С.64-69.
325. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Дис. д-ра пед. наук. М., 1983.- 370 с.
326. Тульчинский Г.А. Текст как интонированное бытие или инорацио-нальность семиотики //Философия языка и семиотика. Иваново: Изд-во ИГУ, 1995. С.52.
327. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990.-716 с.
328. Уварова H.JI. Лингвообразовательный процесс в профессиональной подготовке государственных служащих. Н.Новгород: Изд-во ВВГАС, 1998.- 183 с.
329. Угринович Д.М. Обряды. За и против. М.: Политиздат, 1975.175 с
330. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси: Изд-во АН Груз. ССР, 1961.- 210 с.
331. Устиненко В.И. Игра и эстетическая деятельность: Дис. канд. филос. наук. М., 1969.- 180 с.
332. Ушакова Т.Н. и др. Психологические исследования семантики речи //Вопросы психологии, 1983. №5. С.30-41.
333. Фаст Дж., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов. М.: АО «Веге», 1995.- 429 с.
334. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983.- 303 с.
335. Филатов В.П. К типологии ситуации понимания // Вопросы философии, 1983. №10. С.71-78.
336. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф.Губский и др. М.: ИНФРА-М, 1997,- 576 с.
337. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М.: АО «Веге», 1998.- 509 с.
338. Фрезер Д.Д. Золотая ветвь. М.: Политиздат, 1980.- 831 с.
339. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.: Талисман, 1994.- 405 с.
340. Фуко М. Герменевтика субъекта. М.: Социо-Логос, 1991.- 467 с.
341. Фурманова В.П. Организация курса страноведения в системе профессиональной подготовки учителей иностранного языка (нем. яз.): Дис. канд. пед. наук. М., 1984.- 174 с.
342. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге. М.: Высш.шк.,1991.- 190 с.
343. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высш. шк., 1989,- 238 с.
344. Халеева И.И. Понимание иноязычного устного языка как акт межкультурной коммуникации //Глядя в будущее. М.: МГЛУ, 1989.- 342с.
345. Харузина В.Н. Примитивные формы драматического искусства //Этнография, 1972. №1. С.20.
346. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс,1992.- 464 с.
347. Ходякова Н.В. Личностный подход к формированию информационной культуры выпускников вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. Волгоград, 1996.-24с.
348. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972.376с.
349. Хоперскова И.Ю. Научно-педагогические основы диалога в личностно-ориентированном процессе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Ростов-на-Дону, 2000.-32с.
350. Цветов В.Я. Пятнадцатый камень сада Рёандди. М.: Политиздат, 1986.- 300 с.
351. Цвиллинг М.Я. О работе переводчика в условиях рыночных отношений в курсе «Основы профессиональной деятельности переводчика». М., 1995,- 78 с.
352. Цыганков П.А. Международные отношения. М.: Новая школа, 1996.-317 с.
353. Чайковская Н.В. Использование лингвострановедческого подхода на младших курсах языкового вуза: Дис. канд. пед. наук. М., 1984,- 236 с.
354. Чебоксаров Н.Н. Проблемы происхождения древних и современных народов. Докл. на VII Междунар. конгрессе антропологических и этнографических наук. М., 1964. С.37-41.
355. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. T.XYI. М., 1958. С.223 -224.
356. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отнош., 1978.- 208 с.
357. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высш. шк., 1987.256 с.
358. Чистов К.В. Традиции, «традиционное общество» и проблема варьирования //Сов. этнография, 1981. №2.С.43.
359. Чошанов М.А. Теория и технология проблемно-модульного обучения в профессиональной школе: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Казань, 1996.- 38 с.
360. Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. JL: Наука, 1977.-216 с.
361. Чу пина Г. А. Принцип деятельности и язык (философско-мето дологический анализ). Красноярск: Изд-во КГУ, 1987.- 189 с.
362. Чуприкова Н.И. Слово как фактор управления в высшей нервной деятельности человека. М., 1967. С.308-310.
363. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Дис. канд. пед. наук. М., 1952.
364. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.-253с.
365. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: Наука, 1976.- 176с.
366. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
367. Шиллер Ф. Собр. соч. В 7 тт. М., 1957. Т.6. С.302.
368. Ширяев В.Е. Синхронный перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973. -186с.
369. Ширяев В.Е. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
370. Ширяев В.Е. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М.: Высш. шк., 1982.- 193 с.
371. Шорохова Е.В. Психологический аспект проблемы личности //Теоретические проблемы психологии личности. М., 1974. С.3-39.
372. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. СПб.: Алетейя, 1996.- 155 с.
373. Шрейдер Ю.А. Тезаурусы в информатике и теоретической лингвистике //Философские проблемы психологии общения. Фрунзе, 1976. С.68.
374. Шюц А. Структура повседневного мышления //СОЦИС, 1988. №2. С.129-137.
375. Шюц А. Формирование понятия и теории в общественных науках //Американская социологическая мысль. М.: Изд-во МГУ, 1994.- 496 с.
376. Энциклопедия профессионального образования. В 3-х тт. /Под ред. С.Я.Батышева. М.: АПО, 1998. Т.1.- 568 е.; Т.2 440 е.; Т.З - 488 с.
377. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. С. 13.
378. Этнология. Уч. для высш. уч. завед. М.: Наука, 1994.- 381 с.
379. Этнопсихолингвистика / Сост. Сорокин Ю.А. и др. М.: Наука, 1988. 192 с.
380. Юдин В.И. Развитие профессиональной компетентности учителя в процессе освоения вариативных педагогических технологий: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996.- 22 с.
381. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности. М.: Наука, 1978.-391 с.
382. Юнг К.Г. Психология религии //Архетип и символ. М., 1991.521с.
383. Юнг К.Г. Об отношении аналитической психологии к поэтико-ху-дожественному творчеству //Архетип и символ. М., 1991 .-321 с.
384. Язык и личность / Под ред. Д.Н.Шмелева. М.: Наука, 1989.- 326с.
385. Якиманская И.С. Развивающее обучение. М.: Педагогика, 1979. 144 с.
386. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика. М.: Прогресс, 1987.- 460 с.
387. Яковлев А.А. Понимание как методологическая проблема истории философии//Вопросы философии, 1984. №8. С.27-35.
388. Яковлев Е.Г. Искусство и мировые религии. М., 1985. С.91.
389. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.- 206 с.
390. Япония наших дней /Под ред. М.Коваленко. М.: Наука, 1983. -256 с.
391. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М.: Изд-во полит, литер., 1991.- 572 с.
392. Ясперс К. Духовная ситуация времени //Смысл и назначение истории. М.: Изд-во полит, литер., 1991. С.390-419 .
393. Arnold D. 1994. Machine translation. TJ. Press LTD, Padstow, Cornwall.
394. Barik H.C. A Study of Simultaneous Interpretation: Unpublished PhD Dissertation in Experimental Psychology. University of North Carolina, 1969.
395. Barth G. French to English. Meta, vol. 16, No. 1-2. 1971.
396. Bell D. The Coming of Post Industrial Society. A.Venture in Social Forecasting. LNG, 1974. P.482.
397. Bell D. The Cultural Contradictions of Capitalism. N.Y. 1976.
398. Bever T.G. Perceptions, Thought and Language //Language Comprehension and the Acquisition of Knowledge. Ed. by R.O.Freedle and J.B.Caroll. Washington, D.C., 1972. P.99 -112.
399. Bonvillain Nancy. Language, Culture and Communication. Prentice Hall, Englewood Cliffs 07632. 1993. P.58, 306.
400. Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. LNG. Oxford University Press, 1965.
401. Chomsky N. Reviews of Verbal Behavior by B.Skinner. Language. 1959. V.35. №1.
402. Clark R. 1994. Computer assisted translation: the state of the art. Teaching Benjamin's Publishing Co., Amsterdam. P.301-309.
403. Communication and Culture. Readings in the Codes of Human Interaction. Ed. by Q.G.Snith. New York etc., 1966.
404. Copelang L. Gridasl. Going International. №4, 1985.
405. Cutlip S.M., Center A.H., Broom G. Effective Public Relations. 7-ed. Prentice Hall. Englewood Cliffs. 1994. P.2.
406. Fichou Y.-P. Enseigner less civilizations. Press iniversitaire de France. Paris, 1979. P.21.
407. Fiske J. Introduction to Communication Studies. London. Etc. 1990.
408. Galperin P.I. Stylistics. Moscow, Higher School Publishing House, 1971, Part VI.
409. Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. -META, 1975. V.20. №2. P.lll -148.
410. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handelns. Bd. I-II, Fr/M.,1981.
411. Halle M., Stevens K. Speech recognition: A model and a program for research //The structure of Language /Ed. by J. A.Fodor and J J.Katz. Englewood Cliffs, 1964.
412. Lederer M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris,1981.
413. Mc Luhan M. Innovation is Obsolete //Evergreen Review, 1971. №90.1. P.64.
414. Miller G.A. Language and Communication. N.Y. Etc., 1963.
415. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II. Leipzig, 1968.
416. Nida E.A. Science of translation. "Language", 1969. V.45. №3.
417. Passas Nikos. Continuities in the Anomie Tradition. Ibidem. P. 105.
418. Pattison R. On Literacy. The Politics of the Word from Homer to the age of Rock. Oxford. N.Y.-Toronto; Melbourne, 1984. P.X. P.84.
419. Pierce Ch. Collected Peppers. Cambridge (Mass), 1960. V.II. P.135.
420. Royce A.P. Ethnic Identity: Strategies of Diversity. Bloomington, 1982.
421. Quin W.Y. Word and Object. Cambrige. 1960.-P.22-24. 430.Sanssur F. Cours de Lenquistique Pepers. Lausanne - Paris. 1916.1. P.103.
422. Terri Morrison, Wayne A. Conway and George A. Borden, Ph. D. "Kiss, Bow or Shake Hands". AMC, 1994.
423. The Little Oxford Dictionary. New Edition, 1996.
424. Toffler A. The Third Wave. N.Y. 1980.
425. Understanding Popular Culture. London etc., 1992.
426. Volosinov V.N. Marxism and Philosophy of Language. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1973. P.84,85,87.
427. Webster's New World Dictionary. Third College Edition, 1988.
428. Whorf B. Linguistic Consideration of Thinking in Primitive Communities //Language, Thought and Reality. Cambridge, Mass. Press. P. 159.