Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Морозова, Мария Ивановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2000
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Морозова, Мария Ивановна, 2000 год

Введение.

Глава I.

Методическая терминология как фактор, влияющий на извлечение информации из текстов и как предмет лексикографического описания

§ 1 Современный подход к обучению рецепции в языковом вузе.

§ 2 Общая характеристика свойств методической терминологии.

§ 3 Контрастивный анализ франкоязычной и отечественной методической терминологии . I.

Выводы.

Глава П

Концепция учебного двуязычного словаря методических терминов и ее реализация.

§ 1 Теоретические позиции учебного двуязычного словаря методических терминов.

§ 2 Содержание и структура учебного двуязычного словаря методических терминов.

Выводы.

Глава Ш

Методический аспект использования учебного двуязычного словаря методических терминов.

§ 1 Ключевая роль терминов в научных текстах.

§ 2 Методические рекомендации по использованию учебного двуязычного словаря методических терминов для чтения научной литературы по специальности.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам"

Современный период жизни мирового сообщества характеризуется расширением разнообразных межкультурных связей, в том числе установлением прямых профессиональных контактов между учебными заведениями разных стран. Это создает новые возможности для профессионального общения, обмена студентами и специалистами, обсуждения и решения научных проблем, способствует повышению квалификации специалистов. Благодаря деятельности Совета Европы, направленной на выработку единых общеевропейских подходов к проблеме совершенствования обучения иностранным языкам на континенте, в настоящее время преподавание иностранных языков выходит на качественно новый уровень, ведь «именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости» [7, с. 64].

В качестве одной из важнейших задач подготовки специалиста в языковом вузе рассматривается практическое владение «.системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации.», в т.ч. сфере профессиональной коммуникации [50, с. 28].

Следует отметить, что, наряду со значительно расширившимися возможностями личных контактов российских студентов и специалистов в области теории и методики обучения иностранным языкам со своими коллегами из других стран, по-прежнему наиболее распространенным способом получения значимой в профессиональном отношении информации остается чтение специальных текстов - журналов, монографий, материалов научных конференций и т.д.

Известно, что чтение специальной литературы является формой опосредованного текстом вербального письменного общения с целью получения, обработки и использования информации в практической профессиональной или научной деятельности [148, с. 38]. Учитывая тот факт, что полученная в ходе работы со специальными текстами информация ложится в основу формирования и пополнения системы профессиональных знаний, при чтении такого рода текстов требуется точное, полное понимание.

Работа с иноязычной литературой в области теории и методики обучения иностранным языкам является для студентов - будущих специалистов насущной необходимостью, так как без этого невозможно решить актуальную проблему формирования широко эрудированного, обладающего умениями исследовательской работы преподавателя, профессиональная подготовка которого интегрировала бы новейшие достижения отечественной и зарубежной научной мысли.

В современной науке подготовка специалиста в языковом вузе рассматривается как формирование основ вторичной языковой личности, при этом конечная цель обучения рецепции формулируется И.И.Халеевой как «.способность распознавать и понимать текстовую деятельность инофона» [178, с.202].

В работах по психолингвистике в числе важнейших факторов адекватной интерпретации текстовой информации выделяется степень соответствия уровня развития лингвистических знаний коммуникантов, то есть знания лингвистических единиц вместе с языковой семантикой и грамматических категорий, а также степень соответствия уровней развития предметных знаний коммуникантов, составляющих основу восстановления читающим эксплицитно в тексте не выраженных сведений [56].

Как показывает опыт, студенты языкового вуза, будущие преподаватели иностранного языка, при чтении литературы по специальности на иностранном * языке сталкиваются с трудностями, обусловленными недостаточно сформированным владением иноязычным терминологическим аппаратом изучаемой области знания.

Важнейшим средством оказания помощи в уяснении семантики иноязычной терминологической лексики являются двуязычные терминологические словари. Они играют существенную роль в профессиональном межъязыковом общении, ибо фактически являются проводниками в понятийно-терминологический мир специальности со своей, присущей ему социо-культурной оболочкой, своеобразными катализаторами адекватного понимания иноязычной терминологии, что, в конечном счете, положительно сказывается на результативности межкультурной % профессиональной коммуникации.

Значимость разработки дву- и многоязычных терминологических словарей обусловливается наличием в настоящее время в развитии научно-технической терминологии в мире двух тенденций, существующих в диалектическом единстве. С одной стороны, тенденции к интернационализации, обусловленной потребностью в стандартизации, унификации, в связи с чем исследователи выделяют такую важнейшую черту терминологии как «международная узнаваемость» [28, с. 13]. С другой стороны, наблюдается, в силу причин объективного характера, связанных с особенностями развития научной мысли, тенденция к сохранению определенных черт своеобразия национальных научных подъязыков Ь

Проблемы терминографии в отечественной науке разрабатываются в трудах А.С.Герда, Б.Н.Головина, С.В.Гринева, П.Н.Денисова,

В.В.Дубичинского, Т.Л.Канделаки, Р.Ю.Кобрина, З.И.Комаровой, В.М.Лейчика, В.В.Морковкина, С.Е.Никитиной, В.М.Перервы, В.А.Татаринова, А .Я. Шайкевича и других ученых. В рамках учебной лексикографии рассматриваются вопросы создания учебных терминологических словарей, как * одно-, так и двуязычных. Большинство исследований посвящены разработке такого рода словарей для неязыковых специальностей высших учебных заведений, а также для школьников. В качестве примера можно привести исследования Григорян Н.Х., где определены принципы создания учебных двуязычных терминологических словарей и методика работы с ними в неязыковых национальных вузах [57], М.Х. Бабаходжаевой, посвященное составлению толковых учебных словарей для национальных групп неязыковых вузов [11], Джайнаковой Н.Т., разработавшей вопросы создания учебного русско-киргизского словаря биологической лексики [59], Э. Ахундовой, где предметом рассмотрения явился учебный русско-азербайджанский словарь архитектурно-строительной лексики [9], Поликовской С.И., разработавшей % структуру учебного англо-русского словаря подъязыка геодезии [136],

Мурзовой Н.Ф. [123], Белухиной С.Н. [15], исследовавших проблемы создания одноязычных учебных терминологических словарей. Существуют работы, посвященные созданию учебных терминологических словарей гуманитарных областей знания ([97], [145], [129] и др.).

Создание словарей, описывающих терминологии гуманитарных наук, сопряжено со значительными трудностями, возникающими при попытке упорядочения, унификации соответствующих терминологий. Сказанное в полной мере можно отнести и к методической науке.

Известно, что терминология отражает специфику той или иной науки и терминологическая структура является наиболее универсальным выражением соответствующей научной понятийной системы.

Во французской научной традиции вопросы, связанные с обучением иностранным языкам, решаются в рамках didactique des langues (дидактика языков). Анализ литературы показывает, что в настоящее время большинство исследователей рассматривает данную дисциплину как область, в круг интересов которой входят проблемы обоснования целей, отбора и организации содержания обучения наряду с разработкой форм, приемов, методов обучения с учетом категории обучаемых, конкретных условий обучения, сформулированных целей и содержания обучения. Такое понимание методики обучения иностранным языкам как теоретической и прикладной дисциплины соответствует общепризнанному пониманию в отечественной науке [36, с. 37].

Вместе с тем, высказывается точка зрения, согласно которой необходим поиск новых концептуальных подходов, позволяющих осуществить подлинно интегративное исследование основных закономерностей педагогического процесса по иностранному языку, переосмыслить методические проблемы не только с позиции преподавания предмета, но и с точки зрения процессов усвоения языка в различных учебных условиях. Это требует усиления теоретических основ методики за счет лингводидактических данных [36].

Лингводидактика является, согласно определению, данному И.И.Халеевой, такой отраслью методической науки, которая обосновывает «.содержательные компоненты образования, обучения, научения в их неразрывной связи с природой языка и природой общения как социального феномена, детерминирующего деятельностную сущность речевых произведений, в основе которых лежат механизмы социального взаимодействия индивидов» [178, с. 199]. Задачей лингводидактики является, таким образом, разработка общей методологии обучения иностранным языкам, предметом рассмотрения методики обучения иностранным языкам являются как общие положения, касающиеся процесса обучения иностранным языкам (общая методика), так и связанные с конкретным языком и конкретными условиями обучения (частная методика) [36, с. 38]. Подобная дихотомия (лингводидактика - методика обучения иностранным языкам) нашла отражение в новом образовательном стандарте по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификации «Лингвист, преподаватель» * [50].

Принимая вышеизложенный подход, мы считаем необходимым отметить, что упорядочение терминологии методической науки, вычленение терминов, специфичных для лингводидактики и методики обучения иностранным языкам, является весьма актуальной задачей, заслуживающей самостоятельного изучения. В рамках данного исследования, применительно к проблеме разработки учебного двуязычного терминологического словаря, условно принято наименование «методическая терминология». При этом предметом рассмотрения является терминология, описывающая область теории и методики обучения иностранным языкам.

В отечественной литературе предприняты шаги по описанию % терминологии общей методики обучения иностранным языкам, а также ряда частных методик, существуют терминологические минимумы (Л.Н. Хадарцева. Русско-французский лексический минимум методических терминов [177]; Б.А. Глухов, А.Н. Щукин. Термины методики преподавания русского языка как иностранного [44]; Р.К. Миньяр-Белоручев. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [106]; Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания иностранных языков) [2]). Терминология методики обучения иностранным языкам рассматривалась в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах в диссертационном исследовании С.М.Федюниной [174]. М.В.Скребневой осуществлен сопоставительный анализ терминологий методики преподавания физической культуры и методики обучения иностранным языкам [153].

Однако в связи с интенсивным развитием методической науки проблема изучения и описания методической терминологии сохраняет актуальность. Недостаточно разработанным представляется, в частности, межъязыковой аспект, ибо в настоящее время ощущается потребность в создании двуязычных (в частности, французско-русских) словарей терминов теории и методики обучения иностранным языкам. Не решена проблема разработки учебных двуязычных толково-переводных словарей данной терминологии, способных послужить опорой для извлечения информации из профессионально ориентированных текстов, что затрудняет работу студентов - будущих преподавателей иностранного языка с иноязычной литературой по специальности.

Практическая необходимость извлечения точной, адекватной замыслу автора информации при чтении студентами иноязычных текстов по проблемам теории и методики обучения иностранным языкам и неразработанность проблемы создания учебных двуязычных (в том числе французско-русских) словарей методических терминов обусловили актуальность избранной темы исследования.

Объектом настоящего исследования является терминология теории и методики обучения ИЯ.

Предметом исследования является учебный двуязычный словарь методических терминов и методика его использования в учебном процессе.

Цель исследования состоит в обосновании концепции учебного двуязычного словаря методических терминов, ее реализации во французско-русском словаре и разработке методических рекомендаций по его использованию студентами в процессе работы с иноязычной научной литературой по специальности.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1. Осуществить контрастивный анализ иноязычной (на материале французской) и отечественной методической терминологии, позволяющий установить корреляции и выявить несовпадения в членении понятийного поля науки двумя исследуемыми национальными научными подъязыками.

2. Разработать концепцию учебного двуязычного словаря методических терминов (определить его содержание и структуру, обосновать критерии отбора единиц словника и структуру словарной статьи).

3. Реализовать концепцию учебного двуязычного словаря методических терминов во французско-русском словаре и разработать методические рекомендации по его использованию в качестве опоры для извлечения информации из текстов по специальности в процессе работы студентов с иноязычной научной литературой.

В ходе исследования предстояло решить и ряд сопутствующих задач: 1. Изучить методическую терминологию во французском и русском языках, проанализировать ее семантику и языковые особенности, ф 2. Определить в ходе контрастивного анализа виды терминологических лакун, наличествующих в подъязыке отечественной методической науки, и обосновать способы семантизации терминов в словаре с учетом выявленных лакун.

3. Провести в рамках задач исследования предшествующее лексикографическому описанию упорядочение франкоязычной методической терминологии.

Задачи исследования решались на основе использования комплекса научно-исследовательских методов (Э.А.Штульман) с учетом специфики их применения к предмету исследования:

- аналитических (методического, психологического, лингвистического ♦ анализа);

- обобщающих (формализации, описания, синтеза);

- проектировочных (предвидения, моделирования);

- интерпретационных (объяснения, сравнения, аналогии и др.);

- сбора и накопления данных (наблюдения, анкетирования, изучения опыта преподавания);

- регистрации и обработки данных;

- проверки (опытной проверки).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предложена концепция учебного двуязычного словаря методических терминов (определены его содержание и структура, обоснованы критерии отбора единиц словника, структура словарной статьи); проведен контрастивный анализ современной зарубежной (на материале французской) и отечественной терминологии исследуемой области знания; определены виды терминологических лакун, наличествующих в подъязыке отечественной методической науки; предложены и обоснованы способы семантизации методических терминов в словаре с учетом выявленных терминологических % лакун.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: установлены корреляции во франкоязычной и отечественной методической терминологии; предложена лексикографическая интерпретация терминологической лексики подъязыка методической науки в учебном двуязычном словаре; теоретически обоснованы методические рекомендации по использованию словаря студентами при чтении иноязычной литературы по специальности.

Практическая ценность исследования состоит в том, что в работе предложены и апробированы методические рекомендации по использованию студентами учебного двуязычного словаря методических терминов при чтении иноязычной научной литературы; разработаны виды заданий к текстам на иностранном языке по проблемам теории и методики обучения иностранным языкам для выполнения с опорой на словарь. Практической ценностью будет обладать и сам словарь.

Перспективность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при составлении учебных двуязычных словарей методических терминов других языков; использованные в ходе апробации словаря материалы могут послужить основой для составления методических пособий по курсу «Теория обучения иностранным языкам».

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Разработка учебного двуязычного словаря методических терминов предполагает осуществление контрастивного анализа иноязычной методической терминологии и терминологии отечественной науки с целью установления корреляций и выявления несовпадений в членении двумя исследуемыми национальными научными подъязыками коррелирующих отрезков понятийного поля науки.

10 2. В учебном двуязычном словаре методических терминов необходимо варьировать способы семантизации терминов с учетом выявленных в ходе контрастивного анализа терминологических лакун. 3. Объединение в словарной статье нескольких видов информации: дефиниции, элементов тезаурусного описания, а также данных об отношениях эквивалентности на межъязыковом уровне служит более глубокой семантической характеристике терминов и позволяет пользователю более точно и полно извлекать информацию из иноязычных текстов по специальности. Структура диссертации.

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка литературы, использованной при разработке словаря, и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методы исследования, описываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Методическая терминология как фактор, влияющий на извлечение информации из текстов и как предмет лексикографического описания» рассматриваются вопросы обучения рецепции в языковом вузе в свете концепта вторичной языковой личности как методологической основы обучения межкультурной профессиональной коммуникации; дается общая характеристика свойств методической терминологии как фактора, влияющего на извлечение информации из текстов и как предмета лексикографического описания; приводятся результаты контрастивного анализа иноязычной (на материале французской) и отечественной методической терминологии и описываются выявленные в ходе анализа виды терминологических лакун, наличествующих в подъязыке отечественной методической науки.

Во второй главе «Концепция учебного двуязычного словаря методических терминов и ее реализация» рассматривается круг вопросов, связанных с созданием учебных ТС, и формулируются основные позиции разработки учебного двуязычного словаря методических терминов. Реализация разработанных положений осуществляется на примере учебного французско-русского словаря, основные параметры которого (композиция, критерии отбора лексики, структура словарной статьи и т.д.) приводятся в главе. В третьей главе «Методический аспект использования учебного двуязычного словаря методических терминов» анализируются свойства научных текстов и роль терминов как их «информационных вершин», в опоре на которые осуществляется извлечение текстовой информации. Приводятся методические рекомендации по использованию словаря студентами при чтении иноязычных текстов по специальности; виды заданий к иноязычным текстам по специальности для выполнения студентами с опорой на словарь в рамках самостоятельной работы и результаты апробации словаря в учебном процессе.

В заключении представлены выводы, полученные в ходе исследования, намечены перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Приложения содержат базовый словник учебного французско-русского словаря методических терминов с русскоязычными соответствиями и фрагмент учебного французско-русского словаря методических терминов.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ

1. Адресатом рассматриваемого учебного двуязычного словаря методических терминов является студент - будущий преподаватель иностранного языка.

Цель создания словаря - адекватно представить функционирование наиболее важных иноязычных методических терминов в сопоставлении с терминологией отечественной науки и способствовать тем самым более полному и точному пониманию пользователями иноязычных текстов по проблемам теории и методики обучения иностранным языкам.

2. Основные позиции словаря были сформулированы следующим образом:

- задача использования словаря в качестве опоры извлечения информации из текстов по специальности обусловила выбор семантического аспекта описания терминологии;

- словарь должен отражать системные отражения в иноязычной методической терминологии. С этой целью представляется целесообразным включение в словарную статью элементов тезаурусного описания термина;

- рассматриваемый словарь должен в пределах, ограниченных объемом словника, выполнять функцию терминологического словаря лакун;

- словарь должен способствовать предупреждению ошибок в трактовке терминов;

- в качестве приложения в словарь необходимо включить термины системы образования в стране изучаемого языка и снабдить их комментарием на иностранном языке и переводом на русский язык.

3. Вышеуказанные положения были положены в основу разработки ученого французско-русского словаря методических терминов. В качестве критериев отбора единиц для словника были избраны: критерий распространенности (употребительности), морфологический, сочетаемостный, терминообразовательный, критерий важности выражаемого термином понятия в понятийной системе науки, синхронности, национально-культурной индикации.

4. В словаре используется три вида словарных статей: базовые, производные, отсылочные. Принята следующая структура базовой словарной статьи: 1) заголовочная единица; 2) грамматическая характеристика; 3) семантизация заголовочной единицы, 4) эквивалент на русском языке, 5) элементы тезаурусного описания, 6) иллюстративные предложения. Способы семантизации терминов варьируются с учетом выявленных в ходе контрастивного анализа франкоязычной и отечественной терминологии терминологических лакун.

5. Составными частями словаря являются: предисловие, список использованной литературы; список принятых в словаре сокращений и условных обозначений; корпус словаря; приложение.

ГЛАВА Ш.

МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УЧЕБНОГО

ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ МЕТОДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Точное понимание текстов по специальности на иностранном языке имеет важное значение для решения задачи подготовки студентов к профессиональной деятельности, формирования лингвопонятийного тезауруса специалиста.

Для «выравнивания системы концептов» [99] в двух национальных подъязыках исследуемой области знания - теории обучения иностранным языкам, учитывая особенности ее развития в различных национальных научных традициях, был осуществлен контрастивный анализ иноязычной (на примере французской) и отечественной терминологии. Это позволило, с одной стороны, установить корреляции на лексическом и семантическом уровне, и с другой - выявить наличие терминологических лакун различного характера в подъязыке отечественной науки.

Далее были разработаны с учетом результатов анализа основные позиции учебного двуязычного словаря методических терминов.

В настоящей главе предлагаются методические рекомендации по использованию словаря в качестве опоры для извлечения информации из печатных текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам.

Для решения поставленной задачи необходимо подвергнуть рассмотрению особенности профессионально ориентированных текстов (в нашем случае - научных текстов как основного вида речевых произведений, используемых в профессиональной коммуникации в исследуемой области знания). Затем рассмотреть вопросы, связанные с ролью терминов как «информационных вершин», в опоре на которые осуществляется процесс извлечения текстовой информации. В завершение будут предложены методические рекомендации по использованию словаря в учебном процессе с целью точного, адекватного понимания значения употребляемых в тексте терминов и на этой основе извлечения профессиональной информации.

§ 1 Ключевая роль терминов в научных текстах

Как известно, коммуникативные процессы в современной науке протекают в форме «диалога текстов» - постоянного обмена новейшей информацией, в том числе через систему научных публикаций [155, с. 203].

Т.М. Дридзе подчеркивает, что «вне порождения и интерпретации текстов немыслим обмен знаниями и опытом, умениями и навыками, эмоциями, ценностями и нормами - этими важнейшими ориентирами человеческой деятельности .» [67, с. 12].

Данное положение имеет непосредственное отношение к нашему исследованию, так как именно в ходе профессиональной коммуникации, представляющей собой обмен текстами (как в устной, так и в письменной форме) происходит обмен профессиональной информацией, новыми знаниями, в научных дискуссиях выкристаллизовываются перспективные пути решения назревших проблем.

Таким образом, именно адекватное и точное понимание иноязычных профессионально ориентированных текстов - ключ к самосовершенствованию специалиста, вхождению в межнациональное «единое научное пространство» своей области знания, оставаясь вне которого, специалист существенно обедняет свой профессиональный потенциал.

В современной науке признано, что основной единицей обучения рецепции (устной и письменной) должен являться цельный, связный, аутентичный текст (см., напр., [178], [148]). В числе факторов, наиболее значимых с точки зрения адекватного понимания текстов по специальности выделяются, как правило, следующие: наличие перцептивной готовности к восприятию и пониманию языковых средств (общеупотребительной и специальной, прежде всего терминологической лексики); определенный уровень профессиональной квалификации, общей компетентности в данной * предметной области; знание и понимание особенностей структурирования различных видов научного дискурса, типичных для определенной профессиональной сферы, а также осведомленность в конкретной проблематике того или иного научного произведения.

Задача обучения чтению текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам не ставится в данной работе, так как этот вопрос достаточно подробно рассмотрен в литературе как в теоретическом, так и в практическом плане (см., напр. [69], [159]).

Кроме того, в соответствии с учебным планом студенты языкового вуза включаются в работу с научной литературой (прежде всего по лингвистике, а также по другим учебным дисциплинам) начиная с младших курсов. Это Л обусловливает наличие на заключительном этапе обучения вполне сформированных навыков и умений извлечения и обработки информации, в том числе научной, а также владения различными стратегиями чтения, что позволяет квалифицировать студента старшего этапа обучения как зрелого чтеца. Соответственно, проблема обучения чтению на этом этапе не стоит. Поэтому наша задача сводится к разработке приемов использования учебного двуязычного словаря методических терминов при чтении иноязычной литературы по специальности.

В связи с вышесказанным прежде, чем перейти к вопросам использования разработанного нами словаря в учебном процессе, необходимо рассмотреть особенности профессионально ориентированных текстов, уточнив, что в интересующей нас области под профессионально ориентированным текстом и текстом по специальности мы будем понимать научные тексты (в терминологии ряда исследователей - научно-методические тексты).

Исследователи научного функционального стиля традиционно отмечают такие его черты как рациональный характер; ясность, логичность, последовательность изложения; употребление специальной лексики; опору на научные знания; стремление к объективированной подаче информации1. Эти черты обусловливаются социально-культурными функциями научного текста, которыми являются: во-первых, фиксация научного знания, что обеспечивает преемственность в передаче знаний от одного поколения к другому; во-вторых - осуществление коммуникации между учеными, обмен научной информацией, дающий импульс развитию науки [154, с. 3]. Научный текст предполагает изложение фактического материала о том или ином фрагменте окружающей действительности. Субъект речи стремится абстрагироваться от конкретных социально-исторических условий, в которых осуществляется научное исследование, устранить из создаваемого текста элементы субъективизма, личностно-оценочные компоненты.

Соответственно, «. прагматическая установка научного текста может быть определена как передача научной информации с целью ее усвоения и хранения реципиентом» [3, с. 12]. В этой связи цель понимания научного текста можно определить как адекватное замыслу автора извлечение содержащейся в нем информации.

С точки зрения коммуникативной направленности научные тексты, как правило, решают задачи следующего характера:

1) изложить какую-либо новую идею, теорию, концепцию; убедительно доказать ее научность, обоснованность;

1 Между тем, безусловный интерес представляют данные, свидетельствующие о наличии экспрессивных эмоционально-оценочных средств в текстах научного характера, особенно гуманитарных наук (см., напр., [23]).

2) дать обзор и/или анализ существующих точек зрения по той или иной проблеме;

3) выразить несогласие с чьими-либо взглядами, критически осмыслить научное наследие в определенной области.

При решении вышеперечисленных задач авторы обязаны учитывать ряд факторов. С одной стороны, научный текст должен быть «встроен» в уже имеющуюся систему дисциплинарного знания, «. благодаря ориентации на уже созданное, текст осуществляет связь между старым и новым, т.е. он включается в механизм действия традиции» [154, с. 3]. Именно совокупность научных текстов определенной области знания составляет «общую память» коммуникантов, что и позволяет в опоре на него достигать адекватного понимания научного речевого произведения. В связи с этим исследователи считают необходимым говорить о «социально-исторической детерминированности» субъекта речи - создателя научного текста, его ориентации на определенные научные стандарты, существующие в тот или иной период в обществе [3, с. 8]1.

С другой стороны, автор встает перед необходимостью учитывать тот факт, что к научным текстам обычно обращаются с целью получения новой информации, именно ее наличие в тексте делает последний значимым в профессиональном отношении для читающего. И с этой точки зрения «субъект речи выступает в акте научной коммуникации как (в определенной степени) авторитет в соответствующей области знания, и его прагматическая установка заключается не только в передаче собственно научной информации, но и в убеждении, или, наоборот, в разубеждении в правомерности того или иного научного тезиса, особенно когда речь идет об изменении дисциплинарного знания адресата» [там же, с. 13-14].

1 Данное обстоятельство принимается во внимание в терминографии, когда указывается на необходимость определения хронологических рамок терминологических словарей.

Из этого закономерно вытекает еще одно «измерение» научного текста, которое необходимо принять во внимание с целью адекватной трактовки последнего. Любой научный труд является логическим продолжением и развитием научных концепций, во многих случаях автору приходится принимать участие в полемике, отстаивая свою точку зрения. На диалогичность научной речи как на ««органически», изначально ей присущий признак, являющийся отражением законов социальной сущности человеческого творческого мышления» указывает М.И. Кожина [80]. Причем данная черта распространяется не только на тексты полемического характера.

Обмен научной информацией служит источником научного знания, формой существования научной информации являются понятия, суждения, умозаключения, теории. В связи с этим исследователи отмечают, что «один из важнейших каналов интеллектуальной коммуникации представляет собой терминология, которую можно считать своеобразным хранилищем профессионально-научной информации <.>. Термин в этом контексте является носителем специальной информации, необходимой для оптимизации познавательной, творческой деятельности людей» [28, с. 50].

В научном диалоге для достижения взаимопонимания партнеры по общению, как правило, считают необходимым раскрыть содержание используемых ими понятий, эксплицировать вкладываемое в тот или иной термин значение. Зачастую, стремясь реализовать прагматическую установку научного текста на доказательство справедливости своих суждений, автор вынужден прибегать к введению в обиход новых терминов, уточнению, а в некоторых случаях переопределению тех или иных понятий, что, в конечном счете, приводит к сдвигам в объеме значения используемых терминов, возникновению синонимии, внутриотраслевой полисемии. Нередко предметом научной публикации становятся собственно вопросы адекватного терминоупотребления (см., напр., [208], [96а]). Пристальное внимание ученых к используемому понятийно-терминологическому аппарату не случайно. Ведь известно, что выражаемые терминами понятия отражают логику организации профессионального знания, и стандартизация терминоупотребления говорит о стабилизации понятийной сферы науки.

Это подводит нас к необходимости рассмотрения роли терминов в познавательной деятельности и в научных текстах.

Одной из фундаментальных черт терминологии признается конвенциональность значения термина, т.е. сознательное закрепление в результате коллективной договоренности научного сообщества определенного слова или словосочетания за определенным терминологическим значением, последнее же соотносится с единицей понятийной системы. Таким образом, сама природа термина указывает на то, что он призван служить для выражения определенного результата абстрагирующей научно-познавательной деятельности человека.

Важнейшим источником возникновения терминологии является общеупотребительная лексика. При этом в аспекте интересующей нас проблемы - адекватного извлечения информации из текстов по специальности - значимым представляется наблюдение ученых-терминоведов о двуединой сущности термина. Она заключается в том, что термин является, как правило, «.единицей языкового и профессионально-научного знания. Общеупотребительное слово, выступающее в функции термина, кодирует информацию дважды: в первый раз кодируется общеязыковая информация, во второй - терминологическая, основанная на дефиниции» [28, с. 12-13]. Соответственно, в случаях, когда слово общеупотребительного языка выступает в функции термина, то есть выражает специальную терминологическую информацию, для адекватного понимания текста по специальности необходимо идентифицировать терминологическое значение лексической единицы. Большое значение для решения данной проблемы приобретает анализ дефиниций терминов, так как «.конденсируемая в термине информация расшифровывается (декодируется) дефиницией» [там же, с.72].

В современной науке известна и признана концепция термина как «сгустка знаний», который в концентрированном виде выражает определенный фрагмент знания об определенном явлении окружающей действительности. В работах H.A. Слюсаревой показана роль терминологии в закреплении результатов познавательного процесса в определенной области знания. В гуманитарных науках, по наблюдениям автора, термины служат для закрепления познанного, а также являются инструментом получения нового знания [156].

Созвучные идеи высказывает В.М.Лейчик. Автор подчеркивает, что термины служат как «для фиксации научного, технического, шире -специального знания, так и для передачи знания в пространстве (другим людям) и во времени (следующим поколениям)» [88, с. 19]. Кроме того, знаковый характер терминов обусловливает выполнение ими эвристической функции (функции открытия нового знания).

Рассматривая историко-познавательные аспекты терминов и терминосистем, В.М.Лейчик обращает внимание на то, что «и семантика отдельных терминов, и степень истинности терминосистемы со всеми связями между терминами в ней определяются конкретным уровнем знаний, достигнутым на период складывания терминосистемы» [там же, с. 20]. Этим вызвана, по мнению ученого, необходимость описывать определенную терминосистему только в синхроническом плане, ибо накопление знаний в науке, приводящее к появлению новой теории, а также процесс междисциплинарной интеграции и создание новых наук на базе уже существующих обусловливает качественные трансформации в терминологии.

Признание того факта, что за каждым термином стоит определенная структура знания, когнитивная структура, позволило исследователям сделать вывод о том, что термин является по своей сути типовой когнитивно-информационной единицей, фреймом [28, с. 107]. Кодируя профессиональную информацию, термин выполняет роль посредника в профессиональной коммуникации [там же, с. 72] как в рамках одного национального языкового коллектива, так и на межнациональном уровне.

В основе познавательной деятельности людей лежат универсальные законы мышления, что обусловливает «инвариантность понятийного содержания» терминологической информации [там же, с. 59]. Между тем, особенности конкретного языка накладывают отпечаток на характер терминологической номинации. М.Н. Володина, касаясь национальных особенностей последней, отмечает, что «термины, обозначающие один и тот же предмет или явление, но образованные с использованием различных признаков номинации, подчеркивают специфику национального информационно-языкового отражения и по-своему дополняют друг друга, семантически информируя, какие стороны объективной действительности в них фиксируются» [там же, с. 59]. Специфика способов выражения терминологической информации может проявляться и в том, что в силу особенностей развития предметной области в той или иной стране знание о предмете или явлении окружающей действительности может находиться на более высоком уровне интегративности. Терминологические заимствованиия нередко бывают обусловлены не только поисками более удачной формы выражения понятия, но и отсутствием аналогичного концепта в заимствующей национальной понятийно-терминологической системе: «стремление использовать иноязычный (а следовательно, и инокультурный) термин свидетельствует о том, что в данной культуре отсутствует не только его терминологический эквивалент, но и адекватное иноязычному слову представление, достаточно целостное смысловое образование, аналогичное денотату заимствуемого термина» [4, с. 9].

Таким образом, для адекватного извлечения информации из иноязычных текстов по специальности необходимо распознавать «специфику национального информационно-языкового отражения» [28, с.59], проявляющуюся, в том числе, в несовпадении объема значений разноязычных терминов-соответствий, а также в наличии в иноязычной терминосистеме концептов, отсутствующих в подъязыке специальности на родном языке.

Необходимо отметить еще один важный аспект проблемы, имеющий непосредственное отношение к вопросам извлечения информации из научных текстов. Методологическая обусловленность языка науки, в т.ч. исследуемого нами научного подъязыка, его тесная зависимость от концепции научного направления находит проявление в полиморфизме терминов, и в связи с этим терминология, по определению H.A. Слюсаревой, является «своеобразным барометром, указывающим на принадлежность ученого к определенной научной школе и на его отношение к другим течениям» [156, с. 70]. Таким образом, можно, видимо, говорить о том, что терминология может рассматриваться в научном тексте как «ключ» понимания, о необходимости которого свидетельствуют исследования в области психолингвистики [64].

Вышесказанное обусловливает ключевую роль терминов в научных текстах. В силу способности аккумулировать в своем значении результат научно-познавательной деятельности человека термины являются элементами текста, способными наиболее точно представить его семантику, несут наибольшую информационную нагрузку, составляют своего рода «семантические ядра», вокруг которых организуется текст.

Л.И.Сологуб, анализируя специфику структурно-смысловой организации научно-методического текста (мы сохраняем терминологию автора), выделяет в качестве его специфических составных частей понятия и суждения во всей их взаимосвязи и взаимодействии. Последние являются «сигналами» познавательных задач текста, его значимых составных частей, при этом учебная и научная литература рассматривается как система познавательных задач, лежащих в основе мыслительной деятельности по восприятию и переработке информации [159].

Подход, рассматривающий терминологию как один из важнейших ориентиров, в опоре на которые осуществляется процесс извлечения информации из профессионально ориентированных текстов, реализуется в целом ряде исследований по проблемам методики обучения чтению литературы по специальности (см., например, [78], [148]). Правомерность такого подхода представляется обоснованной в связи с тем, что в ходе своего профессионального становления будущие специалисты должны освоить значительные объемы информации, и чтение профессионально ориентированных текстов как на родном, так и на иностранном языке характеризуется взаимообусловленными процессами: с одной стороны,

А «свертыванием» информации в понятия, системы понятий [148], с другой развертыванием» понятий определенной области знания в тексты, которые являются их эквивалентами более значительного объема. Овладение системой понятий происходит в единстве с овладением соответствующей терминологией, специальной лексикой как базой для полноценной профессиональной коммуникации.

Чтение научной литературы представляет собой познавательный процесс, результатом которого становится усвоение новых знаний: полученная в процессе чтения информация ложится в основу формирования профессиональных умений студентов - будущих преподавателей иностранного языка. Последние обращаются к чтению литературы по проблемам теории обучения иностранным языкам на старших курсах в связи с изучением соответствующей дисциплины на теоретических и практических занятиях, т.е. по мере становления системы профессиональных знаний.

Между тем, как показывает опыт работы, студенты, сталкивающиеся с необходимостью чтения литературы по специальности на иностранном языке, испытывают затруднения. Оперирование основными понятиями изучаемой области знания оказывается затруднено вследствие их недостаточной сформированности. Причем наряду с факторами общего плана (отсутствием четкого представления об объеме понятия, его системных связях с другими понятиями) вступают в действие факторы, вызванные особенностями развития науки в зарубежных и отечественной национальных традициях и проявляющиеся в несовпадениях в используемом понятийно-терминологическом аппарате (следствием которых является наличие терминологических лакун).

В процессе работы с научным текстом необходимость обращения к терминологическому словарю возникает в случае невозможности, в силу недостаточного владения значением употребляемых в тексте терминоединиц, осуществлять синтез языковых средств, ведущих к конструированию смысла. В этой связи терминологический словарь, дающий первичное конкретное знание, открывает доступ к дальнейшей активной деятельности по извлечению информации из читаемого текста.

Текст представляет собой фрагмент знания, а научный текст - фрагмент научного знания. Системный характер окружающего мира проявляется в наличии в тексте внутритекстовых связей. Эти связи устанавливаются автором в процессе создания текста и затем - читающими при его восприятии. Адекватное замыслу автора понимание научного текста предполагает, что читающий пройдет тем же путем рассуждений и умозаключений, которым шел автор. В случае, когда речь идет о научном тексте, говорить о его полном и точном понимании можно, видимо, при распознавании читающим возможно большего количества внутритекстовых связей. Исследователи выделяют эксплицитные и имплицитные связи [72, с. 62]. Эксплицитные связи, в силу явной выраженности соединительных элементов, легко устанавливаются участником коммуникации, восстановление их в тексте не является проблемой для студентов языковых специальностей, владеющих иностранным языком на достаточно высоком уровне. Имплицитные связи, требующие для правильного их обнаружения определенного уровня знаний и интеллектуальных усилий, могут представлять проблему для понимания, поэтому «в некоторых случаях восприятие рецепиентом научного текст, в частности, восстановление связей, установленных автором, требует предварительного ознакомления со справочной, учебной и иной литературы в данной научной области, чтобы усвоить понятия, на которые опираются имплицитные связи» (там же, с. 63).

Как следует из вышеизложенного, полное и точное понимание иноязычных текстов по специальности и извлечение новой информации требует адекватного замыслу автора понимания значения термина, которое не может быть достигнуто без помощи соответствующего терминологического словаря. Исходя из этого, необходимо научить студентов эффективно использовать разработанный нами словарь в работе с научными текстами.

Исследователи указывают на весомый обучающий потенциал терминологических словарей. Обучающая функция, свойственная любому словарю (в том смысле, что он является справочным пособием, содержащим необходимую пользователю информацию и выполняет нормализующую функцию), особенно ярко проявляется в словарях учебной направленности.

Кроме того, для нас немаловажно то, что обращение к словарю имеет воспитывающий характер, развивает потребность в работе со справочной литературой, приучает к вдумчивому, серьезному отношению к научному тексту, формирует мотив самостоятельного обращения к дополнительным источникам информации, что способствует становлению профессионального мышления будущего специалиста.

Основное внимание было сконцентрировано на разработке приемов использования словаря в процессе самостоятельной работы с текстами по специальности, т.к. нашей основной задачей является подготовка студентов к профессиональной деятельности, в ходе которой им придется самостоятельно осуществлять поиск, переработку и практическое использование профессиональной информации.

§ 2 Методические рекомендации по использованию учебного двуязычного словаря методических терминов для чтения научной литературы по специальности

Анализ показывает, что самостоятельная работа с научной литературой предполагает высокую степень свободы в выборе стратегий и тактик чтения. Кроме того, степень адекватности и точности понимания напрямую зависит от общего уровня владения иностранным языком, а также компетентности в проблематике того или иного текста. Таким образом, то, как словарь будет использован в процессе чтения научной литературы, обусловливается не в последнюю очередь индивидуальными особенностями читающего, уровнем интереса к рассматриваемой проблеме, степенью мотивации и т.д. Сказанное выдвигает перед нами в качестве методической задачи разработку рекомендаций по использованию словаря, позволяющих сделать процесс самостоятельной работы с литературой по специальности более эффективным.

В литературе существуют работы, посвященные обучению использованию двуязычного словаря (см., напр., [14]). Приступая к разработке методических рекомендаций по использованию рассматриваемого в данной работе словаря в учебном процессе, мы исходили из конкретных особенностей данного лексикографического произведения. В частности, наличия в ряде случаев нескольких дефиниций, варьирующихся способов семантизации терминов и др.

Предлагаемые методические рекомендации состоят из двух частей. Первая из них представляет собой пошаговую процедуру установления значения встретившегося в тексте незнакомого термина с опорой на словарь. Существенным моментом является, но нашему мнению (и на это было обращено специальное внимание) полисемия терминов, обусловливающая необходимость обращения к контексту для адекватной трактовки значения терминоедиицы. Известно, что «в зависимости от контекста реализуется различная информация, заложенная в понятийно-семантической структуре термина <.>. В конкретной коммуникативной ситуации необходимая терминологическая информация адекватно воспринимается благодаря специальному контексту» [28, с. 246]. Таким образом, первая часть рекомендаций была сформулировано следующим образом.

1. Рекомендации по использованию словаря для установления точного значения термина.

1.1 Перед началом чтения бегло просмотрите текст, не задерживаясь на незнакомых словах, чтобы представить себе его общий смысл.

1.2 Если в процессе чтения вы встретили лексическую единицу, значение которой вы не можете самостоятельно установить по контексту, вы, вероятно, имеете дело с термином. Обратитесь к учебному двуязычному словарю методических терминов.

1.3 Отыскав соответствующую словарную статью, внимательно прочитайте дефиницию, выделите существенные признаки данного понятия. В случае наличия в статье двух различных дефиниций сопоставьте их, постарайтесь осознать, с каких сторон они семантизируют данное понятие. Постарайтесь запомнить переводный эквивалент термина.

1.4 Если вы установили при помощи словаря, что интересующий вас термин моносемичен, то следующим этапом будет являться обращение к тексту и установление на основе точного понимания значения термина смысловых связей между словами и выведение смысла фразы.

1.5 Если термин является полисемичным, то необходим анализ контекста для выявления реализующегося в нем значения термина. Выбрав на основе проведенного анализа из представленных в словаре значений термина необходимое, установите смысл фразы и всего абзаца.

1.6 После завершения работы прочитайте еще раз текст для полного, точного понимания.

Вторая часть рекомендаций преследует цель научить студентов эффективно использовать информацию, содержащуюся в словарной статье, работать с дефинициями, тезаурусным описанием, комментариями, раскрывающими несовпадения в двух национальных терминологиях. Они направлены в конечном счете на овладение значением методических терминов как информационной основой для эффективной работы с иноязычной специальной литературой. Вторая часть рекомендаций получила следующую формулировку.

2. Рекомендации по работе с информацией словарной статьи. 2.1 Ясное осознание семантики терминологических единиц - это способ овладеть ими, поэтому при работе с дефинициями старайтесь добиваться ясного и точного понимания. Обратите внимание на то, что в дефинициях курсивом выделены термины, включенные в словарь в виде заголовочных единиц. Если вам неясен какой-либо из них, обратитесь к соответствующей словарной статье.

2.2 При несовпадении в объеме понятий, выражаемых франкоязычным термином и русскоязычным термином-соответствием после дефиниции в статье приводится комментарий, раскрывающий эти несовпадения. При работе с такими терминами обращайте на них особое внимание, постарайтесь уяснить соответствующие различия.

2.3 В ряде случаев в терминологии отечественной науки отсутствует понятие, аналогичное тому, которое выражено франкоязычным термином. В таком случае необходимо внимательно изучить определение и толкование на русском языке, прочитать содержащиеся в статье иллюстративные предложения с целью возможно более полно представить себе семантику термина.

2.4 Для отражения системных отношений в методической терминологии в словарную статью включены элементы тезаурусного описания, представляющие собой отражение логико-системных связей термина с другими единицами терминосистемы. В зоне тезаурусного описания словарной статьи вы найдете сведения о родо-видовых, иерархических, синонимических, антонимических и других отношениях термина - заголовочной единицы. Специальное внимание следует обратить на пометы v.aussi при терминах, являющихся синонимами терминов - заголовочных единиц, т.к. данная помета указывает на наличие у термина-синонима существенных для понимания значения дифференциальных признаков и нацеливает на прочтение соответствующей словарной статьи с последующим сопоставлением.

2.5 При работе с терминами для овладения выражаемыми ими научными понятиями попытайтесь дать развернутую характеристику понятию, опираясь на информацию словарной статьи: дефиницию, тезаурусное описание, иллюстративные предложения. Например, на основе словарной статьи термина « contrôle » можно составить следующую характеристику: « Le contrôle est une techique de notation qui permet soit l'évaluation ou l'appréciation d'une performance liée à un comportement, soit la vérification des connaissances acquises. Il existe des formes différentes de contrôle : le contrôle courant, le contrôle écrit, le contrôle oral. Le contrôle en tant que méthode d'enseignement est un élément du système d'enseignement ».

2.6 В качестве одного из способов семантизации в словарь включен ряд схем. Они помогут вам более наглядно и компактно представить себе значение термина.

2.7 Содержащиеся в статье иллюстративные предложения служат дополнительным средством семантизации термина - заголовочной единицы. Помимо показа функционирования термина в речи, они сообщают дополнительную информацию о выражаемом им понятии. В связи с этим работу с термином целесообразно завершать прочтением иллюстративных предложений.

Предлагая учебный двуязычный словарь методических терминов студентам для самостоятельной работы с иноязычной литературой по специальности, необходимо ознакомить их с особенностями данного словаря.

Студенты языкового вуза имеют довольно богатый опыт работы с различного рода словарями, одноязычными и дву- и многоязычными, что обусловливает высокую степень сформированности умений и навыков, связанных с ориентацией в словаре, в структуре словарной статьи, поиском нужной информации. Кроме того, в курсе языкознания, как правило, предусматривается приобщение студентов к основным проблемам лексикографии. Практика, тем не менее, показывает, что терминологические словари входят в число реже используемых лексикографических произведений, в связи с чем необходимо осуществить предварительную работу, направленную на уяснение студентами особенностей предлагаемого им словаря.

На первом этапе студентам дается информация, связанная с назначением словаря - данный словарь является учебным, двуязычным; разъясняется предметная ориентация: словарь является преимущественно узкоотраслевым, он содержит терминологию теории и методики обучения иностранным языкам. Задача использования словаря в качестве опоры для извлечения информации из текстов по специальности обусловила выбор семантического аспекта описания терминоединиц. Способ подачи заголовочных единиц, в силу ориентации на помощь в работе с текстами на иностранном языке, выбран алфавитный. Внимание студентов обращается на то, что терминологические словосочетания подаются в виде самостоятельных словарных статей, используется прямой порядок, в соответствии с порядком следования элементов словосочетаний в реальной речи.

Студенты знакомятся со структурой словаря, принятыми в нем лексикографическими пометами. Касаясь вопросов характеристики организации материала внутри словарной статьи, целесообразным представляется выделение нескольких блоков информации, сообщаемой студентам.

Так, внимание пользователей словарем привлекается к тому факту, что, поскольку подъязык теории обучения иностранным языкам подвержен динамическим процессам, в ряде случает в словарной статье приведены не одно, а два определения термина - заголовочной единицы, если они позволяют сделать семантизацию более адекватной, раскрыть сущность понятия с разных сторон.

Студентам разъясняется принятый в словаре способ подачи эквивалентных отношений в терминологической лексике, подходы, избранные для семантизации терминов с учетом имеющихся в подъязыке отечественной науки терминологических лакун.

Специального внимания заслуживает ознакомление студентов с приводимыми в словарной статье элементами тезаурусного описания. В качестве сведений более общего характера студентам раскрываются особенности словаря-тезауруса, как общеязыкового, так и терминологического, его специфика в сопоставлении с другими типами словарей.

При характеристике особенностей рассматриваемого нами словаря, студентам - адресатам словаря разъясняется назначение приведенного в статье тезаурусного описания как одного из наиболее эффективных приемов отражения системных отношений в терминологии, позволяющего уяснить наиболее существенные связи каждого описываемого в словаре термина с другими членами терминосистемы.

Специальное внимание обращается на включенные в описание тезаурусные функции (гиперо-гипонимические, иерархические, инструментальные и ряд других отношений) с тем, чтобы при пользовании словарем студенты могли легко восстановить логико-системные отношения представленных в словарной статье терминов и опираться на них с целью адекватного извлечения информации из текста.

В числе других способов семантизации в словаре в ряде случаев используются схемы, о чем сообщается студентам - пользователям словаря.

Дается краткая характеристика содержанию приложения, в котором отражается ряд терминов системы образования в стране изучаемого языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Морозова, Мария Ивановна, Москва

1. В завершение студенты знакомятся с образцами словарных статей, в случае необходимости даются разъяснения, ответы на возникшие вопросы.

2. Задания на идентификацию системных отношений, связывающих употребленные в тексте термины.

3. О степени точности и адекватности понимания прочитанного текста, можно судить по сделанным выпискам, конспекту или устному сообщению на родном языке, то есть данные виды работы позволяют проконтролировать понимание иноязычного текста.

4. EVALUATION, SON RÔLE DANS LE PROCESSUS D'ENSEIGNEMENT ET D'APPRENTISSAGE

5. К тексту были сформулированы следующие вопросы и задания: Прочитайте текст. Приведите русскоязычный эквивалент термина «évaluation». Уточните по словарю. Какие функции оценки выделяют авторы?

6. В чем они видят недостатки традиционных форм оценки уровня владения языком?

7. Какие средства и способы оценки предлагают авторы? Опираясь на словарь, дайте определение теста.

8. О каких видах тестов идет речь в тексте? Приведите эквиваленты на русском языке. Опираясь на информацию словаря, расскажите подробнее о каждом из видов тестов.

9. Ответы были даны в устной форме, их полнота и точность оценивалась всей группой. Заключительный оценочный комментарий давался преподавателем.

10. В целях выявления особенностей процесса работы с текстами с опорой на разработанный нами словарь и без него, было проведено сравнительное исследование. Для работы студентам был предложен следующий текст. Текст 21.AUTHENTIQUE

11. В работе по тексту приняли участие 22 человека, 3 студенческих группы. В # один из них текст был дан без словаря, в двух других со словарем. Былипредложены следующие задания:1. Прочитайте текст.

12. Выпишите термины ключевые слова, наиболее адекватно представляющие его семантику. Приведите их эквиваленты на русском языке и раскройте, что вы понимаете под тем или иным термином.