Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре

Автореферат по педагогике на тему «Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Лаздинь, Татьяна Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

ЛАЗДИНЬ ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

МЕТОДЫ 01ТШМЮАЦИИОТБОРА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В УЧЕБНОМ ФРАНЦУЗСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛА СТИ «ПРАВА ЧЕЛОВЕКА»)

Специальность 13.00.02 — Теория и методика обучения и

воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации та. соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

2 4 СЕЙ-2309 ^^

Санкт-Петербург 2009 г.

003477625

Диссертации выполнена на кафедре иностранных языков н лингводвдактикн филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета и на кафедре языкознания и иностранных языко:» Университета Парях Ш - Новая Сорбонна (Франция).

Научный руководители

Официальные оппоненты:

Ведущая организации

доктор филологических наук, профессор Марусенко Михаил Александрович

доктор филологических наук, профессор Арме ль Ле Барс

доктор педагогических наук, профессор кафедры педагогики РГПУ им. А. И. Герцена

Птачуиова Елена Витальевна

кандидат педагогических наук, терший преподаватель кафедры французского языка СПбГУ

Змеена Натальи Брониславовна

Тюменский Государственный уииверситц1

Зашита состоится «13 » октября 2009 г. в « 16 » час. на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и юшдндатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб., Д. 7-9-11. лит. Б, Факультет филологии и искусств ауд. 240.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М. Горького Санкт-Петери/рллгого государственного университета.

Автореферат разослан СгнТ. 2009 г.

И.о.ученого секретаря Диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

-Т.В.ВЕРАКША

Общая характеристика работы

В центре внимания современной методики преподавания иностранных языков стоит ;ача повышения качества образования путем модернизации его содержания и оптимизации роцесса обучения. Особенно большое значение приобретают проблемы оптимизации рофессионально ориентированного обучения иностранным языкам в условиях небольшого оличества отводимых для этого учебных часов и перегруженности учебной программы.

Формирование иноязычной профессиональной компетенции будущих специалистов беспечивается, прежде всего, за счет лингводидактически оправданной работы с терминами зучаемой области знаний.

Вопросы обучения терминологии рассматриваются в лингводидактических сследованиях Е. Бжозонь, В.А. Бухбиндера, Н.П. Ветлова, Е.Ю. Долматовской, .К. Миньяр-Белоручева, Р.Г. Пиотровского, И.В. Рахманова и др. Исходя из методических сследований перечисленных авторов, можно сделать вывод о том, что усвоение рофессиональных знаний происходит быстрее, если они вводятся структурированно, дновременно с изучением терминологии. При этом, наряду с всеобщим признанием ачимости терминов для процесса обучения!, в методике преподавания не уделяется олжного внимания вопросам количественного и качественного состава этой группы ексики. Однако, широко известно, что специально отобранный и методически рганизованный терминологический материал способствует повышению эффективности его своения студентами.

Зачастую на практике отсутствуют и средства обучения, которые бы правильно бъединяли и систематизировали предназначенные дня изучения термины. В качестве дного из таких средств обучения следует выделить учебный терминологический словарь.

С целью разработки учебного терминологического словаря в нашем исследовании была одробно изучена связь методики преподавания иностранных языков с другими науками, в астности с терминоведением и квантитативной лингвистикой.

Связь методики преподавания иностранных языков и терминоведения прослеживается рассмотрении терминов и терминов-словосочетаний как единиц обучения языку для ециальных целей, а также в изучении вопросов проектирования и составления учебных рминолошческих словарей.

Связь методики преподавания иностранных языков и квантитативной лингвистики озволяет решать вопросы отбора учебных терминологических единиц. Квантитативная ингвистика изучает закономерности языка на основе статистико-вероятностного подхода. В

ней в качестве основного инструмента изучения языка и речи используются количественны методы анализа.

Юридическая терминология уже становилась предметом исследования в методически и лингвистических работах О.В. Аваковой, Н.П. Глинской, И.А. Громовой, A.C. Приголкин. Т.И. Тарасовой, С.П. Хижняка, C.B. Шабардиной и др., однако терминология предметно области «Права человека» никогда ранее не подвергалась комплексному анализу, настоящее время права человека занимают центральное место в системе юридическо знания. Реализация основных прав, свобод и обязанностей является основой самог человеческого существования.

Более того, в современном обществе изучение прав человека имеет первостепенно значение с точки зрения воспитания и обучения молодого поколения. Положения проведении политики воспитания учащихся в духе прав человека отражаются в сери документов международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Сове Европы и др.

Все сказанное определяет актуальность проблемы, которой посвящено реферируемо исследование.

Объектом исследования является разработка оптимального типа словаря учебны терминологических единиц предметной области «Права человека». Данный словар использовался в процессе обучения французскому юридическому языку на 3-м курс Международного центра МГУ им. М.В.Ломоносова (г. Женева, Швейцария).

Предметом исследования выступают методы оптимизации отбора и представлени терминологических единиц в учебном слова[>е.

Цель работы состоит в разработке и применении эффективного метода оптимизаци отбора учебных терминологических единиц, основанного на статистико-вероятностно подходе, и в подготовке учебного терминологического словаря для обучения студенто юридических специальностей профессионально ориентированному иностранному языку.

В соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследовани которая состоит в том, что процесс отбора учебных терминологических единиц последующее их представление в учебном словаре будут оптимальными, если:

1. будут использованы методы отбора учебных терминологических единиц, основанны на принципах статистико-вероятностного подхода;

2. при отборе терминов будет учтен принцип межъязыковой идиоматичное™, выделенные терминологические единицы будут сопровождаться эквивалентом н родном языке учащихся;

отобранные учебные терминологические единицы будут сопровождаться определениями на иностранном языке;

будет проведен эксперимент по проверке оптимальности разработанного учебного терминологического словаря.

Сформулированные цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих ач:

рассмотреть понятие оптимизации по отношению к обучению терминологической лексике в рамках обучения языку для специальных целей;

проанализировать основные положения учебной лексикографии и учебной терминографии по вопросам разработки словарей;

изучить проблему термина-слова и термина-словосочетания как языковых единиц обучения языку для специальных целей;

разработать и применить метод объективного отбора терминов в учебный терминологический словарь на основе подсчета коэффициента статистической устойчивости термина;

сформулировать определения к отобранным терминам и подобрать к ним эквиваленты на русском языке с учетом проблемы идиоматичное™ в двуязычной ситуации; провести лингвостатистический эксперимент по проверке эффективности разработанного словаря.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие етоды исследования: анализ научной литературы по лингводидактике, терминоведению, икладной лингвистике; системный подход к оценке результатов теоретического анализа; етод логико-понятийного моделирования терминосистем; статистико-вероятностные етоды для анализа и обработки результатов эксперимента. Научная новизна работы заключается в следующем:

разработан, применен и экспериментально проверен метод отбора учебных терминологических единиц, основанный: на статистико-вероятностных критериях отбора учебных терминологических единиц, а именно на основе измерения коэффициента статистической устойчивости термина;

подготовлен учебный терминологический словарь нового типа - толково-переводной словарь предметной области «Права человека», призванный способствовать оптимизации процесса обучения французскому языку на юридических факультетах и факультетах международных отношений;

построены логико-понятийные схемы предметной области «Права человека»;

4. к большинству отобранных терминов написаны оригинальные авторские определения;

5. оптимальность разработанного словаря подтверждена результатам лингвостатистического эксперимента.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результат подтверждают необходимость реализации новых педагогических технологий, направленны на оптимизацию процесса обучения терминологии. В работе доказана целесообразно использования для оптимизации процесса обучения иностранным языкам достижет смежных наук, в частности терминоведения и квантитативной лингвистики. Полученны теоретические заключения могут стать основой для разработки автоматизированнь способов отбора языкового материала.

В работе разработана технология организации учебного терминологического словар теоретически и практически обосновано применение терминологического словаря в учебны целях, составлены рекомендации по его внедрению в процесс обучения будущи профессионалов иноязычному общению на иностранном языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты собранные материалы могут быть испохъзованы: во-первых, в лингводидактике пр обучении французскому юридическому языку; во-вторых, при обучении юристов специалистов в области международных отношений по программе «Переводчик в сфер профессиональной коммуникации»; в-третьих, в терминографии для составления словаре" в-четвертых, при разработке курсов терминоведения; в-пятых, в практике перевод специальных юридических текстов.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положени выносимые на защиту:

1. Применение методов квантитативной лингвистики, в частности, коэффициент статистической устойчивости термина для оптимизации отбора учебны терминологических единиц позволяет получить объективные данные об функционировании в речи. Реализация такого метода дает возможность выделит минимальное количество учебных терминологических единиц, обладакж максимальной эффективностью в процессе профессиональной коммуникации н иностранном языке.

2. В качестве средства обучения терминологии предлагается использовать учебны терминологический словарь, построенный на основе методов статистического анализ и представляющий собой новый тип учебного словаря, а именно толково-переводно словарь. Такой словарь одновременно сочетает в себе элементы одноязычного

двуязычного словарей: в нем присутствуют определения терминов на иностранном языке, и эквиваленты терминов на родном языке. Подобное представление данных делает словарь более доступным для учащихся, слабо владеющих языком, и одновременно интересным для тех, кто владеет языком па более высоком уровне. Выделение терминов-словосочетаний в качестве основных единиц учебного терминологического словаря особо значимо для процесса обучения. Встречаясь с сочетаниями указанного типа, учащийся: воспринимает и перерабатывает их как терминологические штампы с уже готовым эквивалентом. Это является несравнимым преимуществом, поскольку для понимания термина учащемуся не нужно использовать ни активный словарь, ни грамматически; алгоритмы. С учетом идиоматичности в двуязычной ситуации такое наполнение словаря является оптимальным. Раскрытие понятийного содержания термина в учебном словаре осуществляется при помощи определения на иностранном языке. Определение в этом случае является педагогическим высказыванием, позволяющим овладевать профессиональными знаниями о понятиях на иностранном языке. Организация и этапы исследования

Процесс исследования условно делится на три этапа, на каждом из которых водилась содержательная и организационная работа с применением различных методов. На первом этапе (2002 - 2004 гг.) проводилось изучение и анализ литературы по следуемой проблеме; определялись теоретические предпосылки, методологические нования; выявлялось современное состояние проблемы; формулировались гипотеза, цели и ачи исследования, формировалась его структура.

На втором этапе (2004 - 2006 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска была изучена ецифика рассматриваемого объекта; установлены и обоснованы лингводидактические и рминоведческие принципы отбора юридических терминов, согласно которым произведен ор соответствующих терминов в учебный словарь. Одновременно был прослушан курс кций в рамках обучения по магистерской программе «Терминология» в Университете Женева (Швейцария).

На третьем этапе (2007 - 2009 гг.) корректировалась технология отбора и организации оваря терминов; выполнялся качественный и количественный анализ результатов спериментальной работы, их систематизация и интерпретация; оформлялся учебный юварь; проводилась экспериментальная работа с целью проверки эффективности пользования словаря в учебном процессе; формулировались окончательные выводы по

теоретической и практической частям диссертации; оформлялся текст диссертационног исследования.

Апробация работы

Материалы диссертации частично отражены в содержании дипломной работы 3-г уровня высшего образования (Diplôme d'Etudes Spécialisées en Terminologie), «Etude de 1 terminologie des droits économiques, sociaux et culturels », защищенной в 2006 г. Университете г. Женева (Швейцария).

По основным положениям диссертации были сделаны доклады на XXXIV, XXXV XXXVII, XXXVIII Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственног университета, на V Международной научной конференции «Современные проблем1 лексикографии» Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, а такж на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики факультета филологии искусств СПбГУ. Результаты исследования отражены в шести статьях.

Разработанный в исследовании словарь был использован в процессе обучени французскому юридическому языку на 3-м курсе Международного центра МГУ (г. Женев Швейцария).

Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 170 страниц основного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список научно литературы, содержащий 309 наименований, из них 91 на иностранных языках, а такж приложения на 343 страницах. Приложение, необходимое для иллюстрации положени диссертационного исследования, является учебным толково-переводным терминологическ словарем предметной области «Права человека».

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, ее новизна, теоретическая практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, приводятся положени выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В первой главе работы «Вопросы оптимизации обучения терминологии в процесс изучения языка для специальных целей» рассматриваются проблемы оптимизаг обучения терминологии, особое внимание уделяется вопросам оптимизации обучени методами квантитативной лингвистики. В главе дается характеристика профессионально лингводидактики, анализируются вопросы языка для специальных целей, описываютс

блемы учебной лексикографии и терминографии, а также в качестве базового средства ения терминологии выделяется учебный терминологический словарь.

В связи с необходимостью владеть языком на уровне, позволяющем специалисту бодно использовать его в сфере профессиональной деятельности, в теории обучения странным языкам большое внимание уделяется выработке особого лингводидактического ода для изучения иностранного языка для специальных целей - профессиональной гводидактики.

Согласно определению А.К. Крупченко, «под профессиональной лингводидактикой имается такая отрасль лингводидактики, которая занята разработкой методологии фессионально ориентированного обучения иностранному языку, исследующей ономерности и принципы взаимодействия обучающего и обучающегося иностранному [ку для специальных целей» (Крупченко 2005).

В рамках профессиональной лингводидактики значительное место занимают вопросы еделения содержания профессионально ориентированного обучения иностранному шу. Постоянно актуальной проблемой также остается разработка средств обучения, в том е, учебников, учебных пособий, учебных словарей, интегрирующих содержание остранного языка и специального предмета.

Главной теоретической предпосылкой профессиональной лингводидактики является тие иностранного языка для специальных целей. Вопросы изучения языков для циальных целей широко освещаются в многочисленных публикациях отечественных и убежных специалистов (Д.Н. Гальскова, Ю.Д. Долматовская, А.П. Миньяр-Белоручева, . Китайгородская, С.Г. Тер-Минасова, С.К. Фоломкина, S. Binon, S. Eurin, P. Mangiante, icher, N. Rodrigez Pedreira, J. Sager, L. Selinker, T. Trimble, P. Strevens, J. Swales, В. Tauzin, erlinde и др.).

В нашей работе после обзора основных исследований с особой тщательностью был смотрен вопрос изучения иностранного языка для специальных целей во франкоязычных анах. Для обозначения этого понятия в научной литературе наиболее широко ользуются термины la langue de spécialité и le français sur objectifs spécifiques, однако , гчаются и другие наименования: le français scientifique et technique, le français langue de 'cialité, le français instrumental, le français fonctionnel. Интересно отметить, что в последнее мя во французских исследованиях наметалась тенденция разделять понятия язык циальности (le français de spécialité) и язык для специальных целей (le français sur objectifs cifiques). Термин язык специальности употребляется, когда речь идет об обучении языку ой-либо научной области знания, например, языку права, языку экономики, медицины и

т.д. Понятие же язык для специальных целей является более узким и подразумевает обучеш языку в зависимости от конкретных потребностей и для конкретной категории учащихся.

Другая часть главы посвящена оптимизации процесса обучения иностранным языка как одной из важнейших задач, стоящих перед современной лингводидактик (Ю.К. Бабанский, A.JI. Бердичевский, Б.П. Годунов, J1.B. Московкин, И.П. Раченк О.Б. Тарнопольский и др.). Среди средств повышения эффективности учебного процес выделяется выбор оптимального варианта содержания обучения, основным компоненто которого является языковой материал (П.М. Алексеев, Б.Л. Лапидус, Р.К. Минь Белоручев, Л.В. Московкин, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.). Специально отобранный методически организованный языковой материал способствует повышению эффективно его усвоения студентами.

Из существующих современных методов отбора учебных языковых единиц особеннь интерес представляют методы квантитативной лингвистики, позволяющие получи объективные данные лингвистического характера о функционировании терминов в ре (Л.П. Герман-Прозорова, В.П. Григорьева, H.H. Петрушевская, Р.Г. Пиотровски Л.М. Сутягина, О.П. Щепетова и др.). Применение таких методов дает возможно выделить минимальное количество учебных единиц, которые максимально эффективны процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке. Составленные из так учебных единиц словари выступают в качестве одного из главных средств обучения язы для специальных целей. Они являются ключевым элементом лингвистической баз оптимизации обучения терминологии.

Таким образом, статистико-вероятностный подход к отбору языкового матери можно рассматривать как объективный и эффективный способ оптимизации обучеш иностранным языкам. Учебные словари, разрабатываемые на основе отобранных по даннок методу слов, помогают ответить на один из главных вопросов методики преподавания «Чел обучать?».

Рассмотрению многочисленных вопросов, касающихся создания учебных словаре посвящены исследования в области учебной лексикографии В.Г. Гака, П.Н. Денисов Г.М. Мандриковой, В.В. Морковкина, Л.Г. Саяховой, Ф.П. Сороколетова, А.Е. Супрун и д В них анализируются принципы составления учебных словарей, изучается их типологи рассматриваются вопросы отбора слов, способы толкования значений и др. Учебн лексикография, следовательно, занимается разработкой таких средств обучения, которь удовлетворяют коммуникативным и познавательным потребностям учащихся.

Для изучения языка для специальных целей и удовлетворения профессиональных потребностей учащихся необходимо создавать учебные терминологические словари. Термин учебный терминологический словарь стал широко употребляться сравнительно недавно, обычно в литературе речь идет либо об учебных словарях, либо о терминологических. Учебным терминологическим словарем, по нашему мнению, является учебное справочное произведение, в котором содержатся термины специальной учебной дисциплины или области знания и их определения. Такой словарь призван способствовать усвоению иноязычной терминологии благодаря структурированной подаче информации как в лингвистическом, так и в понятийном плане.

Вопросами разработки учебных терминологических словарей занимается учебная терминография. Мы придерживаемся мнения о том, что терминография является производной наукой от терминоведения и может быть выделена в отдельную область знаний. Терминографическая деятельность заключается в систематическом изучении структурной терминологической реальности, в инвентаризации терминов специальной области знаний, в описании и классификации терминов, в установлении их места в организованной и структурированной понятийной системе, в сопровождении их разного рода информацией, в нахождении эквивалентов на иностранном языке, в помещении их в словари, предназначенные различным пользователям.

Вторая глава «Термин как единица обучения языку для специальных целей» посвящена анализу вопроса о выборе единиц отбора для словаря (терминов и терминов -словосочетаний), установлению принципов отбора этих единиц, рассмотрению проблем, связанных с написанием определений к терминам.

В сфере профессионального общения и обмена научными знаниями самым значимым носителем научной информации является термин. Вопрос о статусе термина и его определении долгое время носил дискуссионный характер, что отражается в работах Г.О. Винокура, A.C. Герда, С.В.Гринева, В.М. Лейчика, Д.С.Лотте и др. Постепенно исследователи пришли к единому пониманию термина как слова или словосочетания, обозначающего специальное понятие отдельно взятой области знания.

Для процесса обучения иностранному языку для специальных целей большой интерес представляют термины-словосочетания, которые обладают особенно широким распространением в юридических текстах. Именно такой тип терминов выделяется в нашем исследовании в качестве основных единиц смысла при обучении языку для специальных целей. Как правило, они обозначают наиболее продуктивные /гонятия изучаемой области. Такие единицы обладают структурной, семантической, понятийной цельностью и при этом

характеризуются устойчивостью и регулярной воспроизводимостью. Кроме того, термины-словосочетания имеют особую педагогическую ценность, поскольку усваиваются и хранятся в памяти учащихся как некое единство и в случае надобности целиком извлекаются из нее в нужном грамматическом оформлении.

Отдельный раздел второй главы отведен обзору основных характеристик терминов как единиц обучения. К таким характеристикам относятся:

1) соотнесенность терминов со специальным понятием, что позволяет использовать их в качестве инструментов научного познания; .

2) системность терминов, благодаря которой в ходе учебного процесса у учащихся формируется целая понятийная система на иностранном языке;

3) потребность термина в определении, через которое раскрывается содержание понятия, даются его характерные черты, и определяется место в понятийной системе;

4) номинативный характер термина, который отражает его основную функцию называния специального понятия.

Особое внимание в главе отводится рассмотрению роли определения в процессе обучения терминологии. Утверждается, что определение одновременно и средство семантизации термина, и средство получения профессиональных знаний. В определении содержится информация об объеме содержания понятия, его признаках, а также месте понятия, обозначаемого термином. В качестве основных функций определения выделяются: установление границ понятия и раскрытие его содержания, выделение понятия и установление связей с другими понятиями, фиксация понятия, установление связей между термином, понятием и референтом. Определение также выполняет дидактическую функцию. В учебном словаре оно является своего рода педагогическим высказыванием, с помощью которого осуществляется передача профессиональных знаний.

Для того чтобы написать определения для учебного терминологического словаря, необходимо соблюдать ряд определенных требований. К таковым относятся: необходимость соразмерности определения, недопустимость отрицательных определений, недопустимость порочного круга в определении, недопустимость логически противоречивых определений, необходимость использования в определении ближайшего рода и его видового отличия. Приоритетную позицию в процессе обучения занимают родовидовые определения, состоящие из родового понятия и его видовых признаков.

Последовательная система терминологических определений, составленных в соответствии с вышеперечисленными правилами, позволяет в значительной степени оптимизировать задачу овладения научными знаниями по специальности.

В третьей главе «Методы отбора терминов в учебный терминологический словарь»

представлены методы отбора учебных терминологических единиц, проявившие в процессе экспериментальной проверки свою дидактическую ценность.

В первой части главы дается описание структуры представительного корпуса текстов предметной области «Права человека». Исследуемый корпус текстов сформирован из наиболее важных конвенций, договоров, деклараций и соглашений ООН в области прав человека общим объемом 120000 слов. Такой объем соответствует принятым в лингвостатистике установкам. Он позволяет обеспечить полноту информационного поиска и влияет на корректность последующего отбора терминов.

Вопрос о принципах отбора лексических (терминологических) учебных единиц поднимается в работах многих ученых-методистов, таких как Е. Бжозонь, Б.А. Бухбиндер, Н.П. Ветлов, Б.А. Лапидус, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, И.Д. Салистра, B.JI. Скалкин, H.H. Хотяновская, И.И. Халеева, C.B. Шатилов и др. Большинство этих авторов склоняются к необходимости применения в процессе выделения терминов из текстов одновременно количественных и качественных методов.

В исследовании разделяется точка зрения о необходимости сочетания количественных и качественных критериев отбора терминов в учебный терминологический словарь и предлагается в роли количественного критерия использовать коэффициент статистической устойчивости, а в роли качественного критерия - семантический критерий.

Семантический критерий отбора терминов подразумевает их отнесение к какой-либо понятийной области, что, в свою очередь, предполагает задание определенного семантического пространства. В настоящем исследовании семантическое пространство сформировано:

а) с помощью определенной совокупности текстов, относящихся к узкой предметной области;

б) с помощью отбора терминов из текстов на основе списка опорных слов, полученного на базе терминологического словаря близкой тематики.

В качестве количественного критерия отбора терминов предлагается использовать коэффициент статистической устойчивости, сочетающий в себе данные о частоте и распространенности термина.

В методической литературе, рассматривающей вопросы отбора лексического материала, в частности в работах Б.А. Лапидуса, О.Д. Митрофановой, А.К. Сулеймановой в качестве основных количественных параметров выступают частота и распространенность. Эти параметры могут использоваться как отдельно, так и вместе.

Критерий частотности признается необходимым целым рядом исследователей. В работах П.Н. Денисова, Л.Н. Засориной, В.В. Морковкина, Ю.А. Сафьяна, P.M. Фрумкиной этот принцип считается самым надежным и объективным по сравнению с другими критериями оценки и отбора слов.

Критерий распространенности также является статистической оценкой употребительности термина. Распространенность термина выражается в количестве текстов, в которых он зарегистрирован хотя бы один раз. Особое значение этому критерию придают П.М. Алексеев, Н.Д. Андреев, Л.Н. Засорина, A.A. Кретов и др. Исследователи отмечают, что для построения словаря, как и всякой лингвистической модели, недостаточно опираться только на абсолютные частоты, а необходимо также знать, равномерно ли распределена каждая из частот в однородных выборках.

Для получения достоверной количественной характеристики термина необходимо предложить новую величину отбора терминов, в которой бы одновременно совмещалась частота и распространенность. Эти критерии должны использоваться в качестве одного общего показателя употребительности термина, его удельного веса в системе терминов.

Идею одновременного использования критерия распространенности и критерия частотности как общего исходного показателя ценности слова высказывали Е. Бжозонь, Р.Ю. Кобрин, М.А. Марусенко, JI.A. Пекарская, Ш. Миллер. Основываясь на исследованиях этих ученых, в частности на работах М.А. Марусенко, предлагается применить новую величину для выделения терминов, обладающих наибольшей смысловой силой. В отличие от предложенных ранее она сочетает в одной формуле не абсолютную, а относительную частоту термина и его относительное вхождение.

Такая величина называется коэффициентом статистической устойчивости термина и может быть рассчитана по формуле;

Куст1 - коэффициент статистической устойчивости термина; }; - частота термина;

т, - число выборок, в которых наблюдается термин; ■Р - общее число словоупотреблений; М- общее число выборок.

Данный коэффициент предлагается в исследовании для применения в качестве формального критерия отбора терминов в учебный терминологический словарь.

Согласно примененному в исследовании алгоритму, отбор терминов производится в несколько этапов - сначала отбираются речевые термины, а потом после расчета

коэффициента статистической устойчивости по предложенной выше формуле и разбиения многокомпонентных терминов речи по непосредственно составляющим (НС) осуществляется переход от терминов речи к терминам языка.

В соответствии с методом анализа по НС, отобранные речевые многокомпонентные термины-словосочетания разбиваются по уровням, начиная с верхнего уровня. После каждого этапа разбивки по НС полученное новое словосочетание проверяется на статистическую устойчивость. Так, например, словосочетание application des instruments relatifs aux droits de l'homme в процессе разбивки по НС дает следующие комбинации терминов:

1 итерация: application des instruments relatifs aux droits de l'homme

2 итерация: application, instrument relatif aux droits de l'homme

3 итерация: application, instrument, droits de l'homme

application des instruments relatifs aux droits de Г homme

На каждой итерации полученные речевые термины проверяются на статистическую устойчивость. Термины, у которых величина коэффициента статистической устойчивости превышает пороговую величину, включаются в список в качестве терминов языка, остальные же подвергаются разбиению по НС на следующей итерации, затем процедура повторяется.

После того, как формирование словника учебного словаря завершилось, была осуществлена подборка эквивалентов терминов на русском языке из корпуса параллельных текстов. В этом контексте с особой тщательностью был проанализирован вопрос идиоматичности терминов в двуязычной ситуации, которая часто возникает при переводе терминов-словосочетаний и вызывает немало трудностей у учащихся. Идиоматичными в двуязычной ситуации считаются такие единицы, для которых в результате обращения к двуязычному словарю и к грамматическим правилам анализа и синтеза невозможно найти правильный перевод на выходной язык (Пиотровский 1975). В исследовании на примерах терминов предметной области «Права человека» подробно рассматриваются три типа отношений между составляющими единицами входного и выходного языков: полная капькируемость, квазикалькируемотсть и некалькируемость.

В четвертой главе «Структура и содержание учебного терминологического словаря предметной области «Права человека»» дается подробное описание микро- и макроструктуры разработанного в исследовании учебного терминологического толково-переводного словаря указанной области знания, а также представлен лингвостатистический эксперимент, подтверждающий его оптимальность.

В последние годы в зарубежных исследованиях выделяются учебные словари нового типа, так называемые «билингвизированные» (bü'mgualhed-аигл.) словари. В отечественных исследованиях такие словари не выделяются в отдельный тип. Согласно русской лексикографической традиции подобные произведения могут быть названы толково-переводными словарями. Появление данного типа словарей считается новым этапом в учебной терминографии и лексикографии. Толково-переводной словарь сочетает в себе элементы одноязычного и двуязычного словарей. Он рассчитан одновременно на тех учащихся, которым необходимы двуязычные словари, поскольку они быстро удовлетворяют их потребность в переводе незнакомого слова на родной, а также на тех учащихся, которые владеют иностранным языком более свободно. Результаты проведенных за рубежом методических экспериментов (В. Laufer, М. Kimmel, 1997) показывают, что этот тип словарей является более эффективным с методической точки зрения, чем отдельно взятые одноязычные и двуязычные словари.

Разработанный нами учебный терминологический словарь предметной области «Права человека» относится к толково-переводному типу словарей, поскольку в нем представлены термины и их определения на французском языке, и одновременно с этим каждый термин сопровождается эквивалентом на русском языке.

Другую отличительную особенность словаря составляет наличие логико-понятийных схем, вскрывающих понятийную организацию предметной области «Права человека». Сочетание алфавитного и систематического расположения информации придает словарю несомненную методическую ценность, поскольку позволяет получить учащимся полное представление о новом понятии, что способствует его усвоению.

Оценка оптимальности учебного терминологического словаря, составленного на основе описанного метода отбора учебных терминологических единиц, подтверждается в исследовании с помощью лингвостатистического эксперимента.

Эксперимент основывается на методе проверки покрываемое™ разработанным словарем оригинальных текстов по специальности. Этот метод широко применяется в работах П.М. Алексеева, Л.П. Герман-Прозоровой, H.H. Петрушевской, Р.Г. Пиотровского, E.H. Санковой, О.П. Щепетовой и др. На основе опыта предшественников нами была

рассчитана средняя покрываемость специальных текстов терминами, содержащимися в терминологическом словаре предметной области «Права человека», и средняя покрываемость этих же текстов «Французско-русским юридическим словарем» Г.И.Мачковского. Средние покрываемое™ были вычислены по следующей формуле:

О- т П А

/?! =-,где

N

№ • средняя покрываемость текста 1-м словарем:

т - количество словоформ, которые покрываются словарем;

п - число терминов из словаря, которые встретшись в тексте;

N - объем словаря.

В соответствии с произведенными расчетами, средняя относительная покрываемость разработанного в исследовании словаря равнялась 5226,28; средняя относительная словаря Г.И. Мачковского составила 53,31. На основе сопоставления полученных величин можно сделать вывод о том, что по сравнению с французско-русским юридическим словарем Г.И. Мачковского созданный нами учебный терминологический словарь покрывает в 9 раз больше словоформ, встречающихся в текстах тематической области «Права человека».

Наблюдения за покрываемостью терминами текстов по специальности также показывают, что разработанный в нашем исследовании словарь, объемом 458 единиц, покрывает 56% терминов-словосочетаний, тогда как словарь Г.И. Мачковского, насчитывающий 35000 слов, покрывает 24% терминов этого типа. Таким образом, благодаря высокому проценту терминов-словосочетаний, словарь способствует лучшему пониманию текста студентами, поскольку он фиксирует комбинаторные контекстные связи представленных терминов и их актуальные значения.

В Заключении делается вывод о целесообразности применения статистико-вероятностного подхода для решения проблемы оптимизации отбора учебных терминологических единиц, который в настоящее время производится, главным образом, на субъективных критериях.

Результаты, полученные в данном исследовании, позволяют утверждать, что в качестве объективного критерия для отбора терминов может выступать коэффициент статистической устойчивости.

Примененный метод отбора терминов является универсальным и не зависит от жанра, объема и предметной области текстов. Оптимально отобранные таким образом терминологические единицы способны повысите эффективность обучения и ускорить процесс усвоения учебного материала.

В Приложении приводятся таблицы распределения речевых терминов по текстам, таблицы терминов, распределенных по убыванию показателя коэффициента устойчивости, схема алгоритма выделения статистически устойчивых терминов, логико-понятийные схемы предметной области «Права человека», сравнительные таблицы покрываемое™ текстов терминами словарей. Большую часть приложения занимает составленный диссертантом толково-переводной учебный терминологический словарь предметной областа «Права человека».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Lazdin T. Terminologie des droits économiques, sociaux et culturels. Diplôme d'Etudes Spécialisées en Terminologie. - Genève: Ecole de Traduction et d'Interprétation, 2006. -150 p.

2. Лаздинь T.A. Оптимальные методы выделения терминов при обучении студентов юридических специальностей // Материалы XXXIII Международной филологической конференции. 2-20 марта 2004г. Вып. 22: Современные проблемы методики преподавания иностранных языков и лингводидактики / Отв. ред. Т.Н. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С.23-27.

3. Лаздинь Т.А. О проекте учебного терминологического словаря прав человека // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium : сб.науч.тр.по лексикографии/ ГрГУ им.Я.Купалы; отв.ред.: Л.В.Рычкова, ВЛ.Воронович. - Гродно: ГрГУ, 2007. - С.62-64.

4. Лаздинь Т.А. К вопросу о принципах составления терминологических словарей дм учебных целей (на примере словаря прав человека) II Материалы XXXVI Международной филологической конференции: Современные проблемы лингводидактики и изучения иностранных языков. 12-17 марта 2007г. / Отв. ред. Т.Н. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2008. - C.I58-163.

5. Лаздинь Т.А. О формировании словника учебного терминологического словаря прав человека // Материалы XXXVII Международной филологической конференции: Современные проблемы лингводидактики и изучения иностранных языков. 11-15 марта 2008г. / Отв. ред. Т.Н. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2008. - С.44-53.

6. Лаздинь Т.А. Проблема идиоматичное™ терминов-словосочетаний на материале предметной областа «Права человека» // Вестаик Санкт-Петербургского университета.

Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. Вып.2 4.2. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. - С. 157-163. 7. Лаздинь Т.А. Французский язык для специальных целей как объект профессиональной лингводидактики // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции: Современные проблемы лингводидактики и изучения иностранных языков. 16-21 марта 2009г. / Отв. ред. Т.В. Мальцева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2009. -С.29-36.

ОНУТ факультета филологии и искусстйСПбГУ 199034, Санкт-Петербург, УниверситетскаК'каб., д. 11. Подписано в печать 6 июля 2009г. Тираж 100 экз.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лаздинь, Татьяна Александровна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ.

1. Проблема оптимизации процесса обучения /терминологии.

1.1. Общие вопросы оптимизации процесса обучения.

1.2 Оптимизация обучения иностранному языку на основе статистико-вероятностного подхода.

2. Иностранный язык для специальных целей как средство формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.

2.1 Профессиональная лингводидактика как новая отрасль лингво дидактики.

2.2 Понятие языка для специальных целей во французских исследованиях.

3. Основные положения учебной лексикографии и учебной терминографии по вопросам разработки словарей.

3.1 Основные вопросы учебной лексикографии.

3.2 Основные вопросы учебной терминографии.

3.3 Учебный терминологический словарь как средство обучения терминологии.

Выводы к главе I.

ГЛАВА II. ТЕРМИН КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

1. Проблема термина-слова и термина- словосочетания в терминоведении.

1.1. Термин и его определение.

1.2 Проблема термина-словосочетания в терминоведении.

2. Основные характеристики термина как единицы обучения иностранному языку для специальных целей.

2.1 Соотнесенность термина со специальным понятием.

2.2 Системность термина.

2.3 Номинативность термина.

2.4 Потребность термина в определении.

3. Роль определения в процессе обучения терминологии.

3.1 Методическая значимость определения.

3.2 Теория определения Аристотеля.

4. Функции терминологического определения.

4.1 Установление границ понятия и раскрытие его содержания.

4.2 Выделение понятия и установление связей с другими понятиями

4.3 Фиксация понятия.

4.4 Установление связи между термином, понятием и референтом.

5. Правила написания определений.

5.1 Необходимость соразмерности определения.

5.2 Недопустимость отрицательных определений.

5.3 Недопустимость логического круга в определении.

5.4 Необходимость использования в определении ближайшего рода и его видового отличия.".

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. МЕТОДЫ ОТБОРА ТЕРМИНОВ В УЧЕБНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.

1. Характеристика предметной области «Права человека».

1.1 Структура представительного корпуса текстов предметной области «Права человека».

2. Методы оптимизации отбора терминов в учебный терминологический словарь предметной области «Права человека».

2.1 Семантические критерии отбора терминов.

2.2 Количественные критерии отбора терминов. критерий частотности. критерий распространенности. Ill коэффициент статистической устойчивости.

4. Проблема идиоматичности терминов- словосочетаний.

Выводы к главе III.

ГЛАВА IV. СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПРАВА ЧЕЛОВЕКА».

1. Учебный терминологический словарь предметной области «Права человека».

1.1 Учебный терминологический толково-переводной словарь.

1.2 Макроструктура словаря.

1.3 Микроструктура словаря.

1.3.1 Термин.

1.3.2 Грамматическая информация.

1.3.3 Синонимы.

1.3.4 Эквивалент.

1.3.5 Определение.

1.3.6 Источник.

1.3.7 Примечания.

1.3.8 Логико-понятийная схема.

2. Экспериментальная проверка оптимальности учебного терминологического словаря предметной области «Права человека»

Выводы к главе IV.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре"

В центре внимания современной методики преподавания иностранных языков стоит задача повышения качества образования путем модернизации его содержания и оптимизации процесса обучения. Особенно большое значение приобретают проблемы оптимизации профессионально ориентированного обучения иностранным языкам, поскольку именно такое обучение нацелено на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников.

Будущим юристам и специалистам в области международных отношений для успешного • осуществления профессиональной деятельности необходимо свободно владеть иностранным языком и особенно хорошо знать специальную^ терминологию. Формирование такой иноязычной профессиональной компетенции, прежде всего, обеспечивается за. счет специальной лингводидактически оправданной работы с терминами изучаемой, области знаний. Овладение юридической терминологией, таким образом, является необходимым условием подготовки студентов юридических факультетов и факультетов международных отношений к деловому общению на иностранном языке.

Настоящее исследование обусловлено потребностью^ в оптимизации работы с терминологическим материалом предметной области «Права человека» в процессе обучения студентов юридического факультета и факультета международных отношений французскому языку.

Необходимость работы с терминологией подчеркивается" во многих методических исследованиях. При этом, наряду с всеобщим признанием в теории обучения иностранному языку значимости терминов для процесса обучения, в ней не уделяется должного внимания вопросам количественного и качественного состава этой группы лексики. Терминология редко подвергается тщательному, системно обусловленному отбору и последовательному представлению в ходе обучения. Помимо того, зачастую отсутствуют средства обучения, которые бы правильно объединяли, упорядочивали, систематизировали юридическую терминологию: В .качестве одного из таких средств обучения может быть назван учебный терминологический словарь. Работа над созданием, средств обучения с учетом современных- принципов* терминоведения и методики обучения является- одной из первоочередных проблем профессиональной лингво дидактики.

В настоящее время проблемам разработки-терминологических словарей посвящено немало работ- терминоведческого содержания^ [Даниленко 1997; Лотте 1969; Лейчик 2006; Гринев-Рриневич 2008; Суперанская* 1993' и др:]'. Вопросы., обучения- терминологии рассматриваются также в лингводидактических исследованиях [Башкирцева* 1974; Ветлов 1969; Е. Бжозонь 1974; Бухбиндер-1972; Долматовская 2007; Миньяр-Белоручев, 1990; Пиотровский 1988; Поликовская*1983; Хотяновская'Л973 и<др:].

Интерес к проблемам терминологии, который, наблюдается в этих публикациях, является- закономерным, поскольку все авторы сходятся^ во мнении, что- терминология и- терминосистема играют огромную роль в концептуализации» научного знания. Исходя» из исследований перечисленных авторов и из опыта преподавания, можно сделать вывод о том, что.* усвоение профессиональных знаний происходит быстрее, если они вводятся структурированно^ одновременно' с изучением терминологии. Учебный словарь, как способ представления систематизированного научного1 знания играет здесь первостепенную роль.

Следует отметить, что юридическая' терминология уже- становилась предметом.исследования*в работах последних лет [Авакова.2006;.Пиголкин 1990; Савицкий. 1987; Громова 2002; Шабардина 2002; Тарасова- 2003; Анисимова'2002; Глинская 2002; Хижняк 1997 и др;], однако терминологияпредметной области «Права человека» никогда ранее не подвергалась комплексному анализу. В настоящее время права человека занимают центральное место в системе юридического знания и выделяются в самостоятельную область. Реализация основных прав, свобод и обязанностей является основой самого человеческого существования.

Помимо того, что в современном обществе изучение прав человека является актуальным с юридической точки зрения, оно также приобретает большое значение с точки зрения воспитания и обучения молодого поколения. Положения о проведении политики воспитания учащихся в духе прав человека отражаются в ряде документов многих международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Совет Европы и др. В частности, в 2004 г. Генеральная Ассамблея ООН провозгласила Всемирную программу образования в области прав человека (на период с 2005 г.) в целях содействия осуществлению программ просвещения в этой сфере. Среди целей программы особо выделяется разработка эффективных стратегий развития образования в области прав человека на всех уровнях образования и координация разработки эффективных учебных материалов в области прав человека.

Перспективы развития воспитания в духе уважения прав человека были изложены в решении коллегии Министерства образования Российской Федерации «О стратегии развития исторического и обществоведческого образования в общеобразовательных учреждениях» (№ 24/1 от 28.12.94). Более подробно они были описаны в информационных письмах «Об изучении Конституции Российской Федерации и гражданского образования» (№151/11 от 16.02.95), «О повышении правовой культуры и образовании учащихся в сфере избирательного права и избирательного процесса» (№ 385/11 от 7.04.95), а также «О гражданско-правовом образовании учащихся в общеобразовательных учреждениях Российской Федерации» (3391/11 от 19.03.96).

Таким образом, решение задачи разработки учебных материалов предметной области «Права человека» является одной из актуальных задач в современной методике преподавания. В качестве современного средства обучения мы выделяем учебный терминологический толково-переводной словарь.

С целью разработки такого словаря в настоящей работе была подробно изучена связь методики преподавания иностранных языков с другими науками, в частности с терминоведением и квантитативной лингвистикой.

Связь методики преподавания иностранных языков и терминоведения прослеживается в рамках рассмотрения терминов и терминов-словосочетаний как единиц; обучения языку для специальных целей. На его основах также4 решаются вопросы проектирования, составления и использования терминологических словарей в учебном процессе.

Связь - методики преподавания иностранных языков и квантитативной лингвистики позволяет решать вопросы разработки методов отбора учебных терминологических^ единиц. Квантитативная лингвистика изучает закономерности языка на основе статистико-вероятностного подхода. В ней в качестве основного^ инструмента изучения языка и речи используются количественные методы анализа. Такой интерес к анализу не только качественных, но и количественных характеристик языка позволяет сделать исследования в области преподавания иностранных языков более достоверными. Методы квантитативной лингвистики дают возможность выявлять объективные характеристики лингвистических явлений, что благоприятно сказывается на решении прикладных задач, в частности на разработке словарей, тезаурусов и терминологических баз данных.

Следовательно, применение методов смежных наук в лингводидактических исследованиях способствует оптимизации процесса обучения. В нашей работе предлагается? комплексно использовать методические и терминоведческие методы исследования в сочетании с методами квантитативной лингвистики. Они позволят нам на основе опыта российских и зарубежных исследователей разработать новый метод отбора терминов в качестве учебных единиц.

Поиски путей разрешения* вышеперечисленных вопросов обусловили выбор- темы исследования - «Методы оптимизации отбора учебных терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре (на материале предметной области «Права человека»)».

Объектом исследования является разработка оптимального типа словаря учебных терминологических единиц предметной области «Права человека». Данный словарь использовался в процессе обучения французскому юридическому языку на 3-м курсе Международного центра МГУ им. М.В. Ломоносова (г.Женева, Швейцария):

Предметом исследования выступают методы оптимизации, отбора и представления терминологических единиц в учебном словаре.

Цель работы состоит в применении оптимального, метода оптимизации отбора учебных терминологических единиц, основанного на статистико-вероятностном подходе, и в подготовке учебного терминологического словаря, предназначенного для обучения студентов юридических специальностей профессионально ориентированному иностранному языку.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования, которая состоит в том, что процесс отбора учебных терминологических единиц и последующее их представление учебном словаре будет эффективным, если:

1. будут использованы методы отбора учебных терминологических единиц, основанные на принципах статистико-вероятностного подхода;

2. при отборе терминов будет учтен принцип межъязыковой идиоматичности, и выделенные терминологические единицы будут сопровождаться эквивалентом на родном языке учащихся;

3. отобранные учебные терминологические единицы будут сопровождаться определениями на иностранном языке;

4. будет проведен эксперимент по проверке оптимальности разработанного учебного терминологического словаря.

Сформулированные цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач:

1. рассмотреть понятие оптимизации по отношению к обучению терминологической лексике в рамках обучения языку для специальных целей;

2. проанализировать основные положения учебной лексикографии и учебной терминографии по вопросам разработки словарей;

3. изучить проблему термина слова и термина-словосочетания как единиц обучения;

4. разработать и применить метод объективного отбора терминов в учебный терминологический словарь на основе подсчета коэффициента статистической устойчивости термина;

5. сформулировать определения к отобранным терминам и подобрать к ним эквиваленты на русском языке с учетом проблемы идиоматичности в двуязычной ситуации;

6. провести лингвостатистический эксперимент по проверке эффективности разработанного словаря.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по лингводидактике, терминоведению, прикладной лингвистике; системный подход к оценке результатов теоретического анализа; метод логико-понятийного моделирования термино систем; статистико-вероятностные методы для анализа и обработки результатов эксперимента.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1 разработан; применен: и экспериментально проверен метод отбора учебных терминологических единиц, основанный на статистико-вероятностных критериях отбора учебных терминологических? единиц, а именно на основе измерения: коэффициента статистической устойчивости термина;

2 подготовлен учебный терминологический словарь нового' типа — толково-переводной словарь^ предметной области «Права человека», призванный способствовать оптимизации процесса обучения; французскому языку на . юридическом факультете и. факультете международных отношений;:

3 построены:, логико-понятийные: схемы предметной области. «Права человека»;

4 оптимальность« разработанного словаря; подтверждена результатами; эксперимента.

Теоретическая: значимость исследования: заключается в; том, что его результаты вскрывают. необходимость реализации- новых педагогических технологий, направленных на оптимизацию процесса обучения терминологии. В работе доказана необходимость: использования для оптимизации? процесса обучения иностранным языкам достижений смежных наук, в частности, терминоведения и квантитативной лингвистики. Полученные теоретические заключения могут стать основой для разработки автоматизированных способов отбора языкового материала.

В работе разработана- технология организации учебного терминологического словаря- предметной области- «Права- человека»; теоретически и практически обосновано применение учебного словаря в учебных; целях; составлены и апробированы практические рекомендации по* применению учебного словаря; которые могут быть использованы для обучения будущих профессионалов иноязычному общению на иностранном языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты и собранные материалы могут быть использованы: во-первых, в процессе обучения французскому юридическому языку, во-вторых, при обучении юристов и специалистов в области международных отношений по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; в-третьих, в терминографии для составления словарей; в-четвертых, при разработке курсов терминоведения, в-пятых, в практике перевода специальных юридических текстов.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Применение методов квантитативной лингвистики, в частности, коэффициента статистической устойчивости термина для оптимизации отбора учебных терминологических единиц позволяет получить объективные данные об их функционировании в речи. Реализация такого метода дает возможность выделить минимальное количество учебных терминологических единиц, обладающих максимальной эффективностью в процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке.

2. В качестве средства обучения терминологии предлагается использовать учебный терминологический словарь, построенный на основе методов статистического анализа и представляющий собой новый тип учебного словаря, а именно толково-переводной словарь. Такой словарь одновременно сочетает в себе элементы одноязычного- и двуязычного словарей: в нем присутствуют и определения на иностранном языке, и эквиваленты термина на родном языке. Подобное представление данных делает словарь более доступным для учащихся, слабо владеющих языком, и вместе с этим интересным для тех, кто владеет языком на более высоком уровне.

3. Выделение терминов-словосочетаний в качестве основных единиц учебного терминологического словаря представляет особый интерес для процесса обучения. Встречаясь с сочетаниями указанного типа, учащийся* воспринимает и перерабатывает их как терминологические штампы с уже готовым эквивалентом. Это является несравнимым преимуществом, поскольку для понимания термина учащемуся не нужно использовать ни. активный словарь, ни грамматические алгоритмы. С учетом» идиоматичности в двуязычной- ситуации- такое наполнение словаря является оптимальным.

4. Раскрытие понятийного содержания термина в учебном словаре осуществляется при помощи определения на иностранном языке. Определение в этом, случае является педагогическим высказыванием, позволяющим овладевать профессиональными знаниями о понятиях на-иностранном языке.

Организация и этапыисследования

Процесс исследования условно делится на три* этапа, на* каждом из которых проводилась содержательная и организационная работа с применением различных методов.

На первом этапе (2002 - 2004 гг.) проводились изучение и анализ литературы по исследуемой проблеме; определялись теоретические предпосылки; методологические основания; выявлялось современное состояние проблемы; формулировались гипотеза, цели и задачи исследования, формировалась его структура.

На втором1 этапе (2004 - 2006 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска была изучена специфика рассматриваемого объекта; установлены и обоснованы лингводидактические и терминоведческие принципы отбора юридических терминов, согласно которым произведен отбор соответствующих терминов в учебный словарь. Одновременно был прослушан курс лекций в рамках обучения по магистерской программе «Терминология» в Университете г. Женева (Швейцария).

На третьем этапе (2007 - 2009 гг.) корректировалась технология отбора и организации словаря терминов; выполнялся качественный и количественный анализ результатов экспериментальной работы, их систематизация и интерпретация; оформлялся учебный словарь; проводилась экспериментальная работа с целью проверки эффективности использования словаря в учебном процессе; формулировались окончательные выводы по теоретической и практической частям диссертации; оформлялся текст диссертационного исследования.

Апробация.работьь

Материалы, диссертации" частично отражены в содержании дипломной работы 3-го уровня высшего образования (Diplôme d'Etudes Spécialisées en. Terminologie), «Etude de la terminologie des droits économiques, sociaux et culturels », защищенной в 2006 г. в Университете г. Женева*(Швейцария).

По основным положениям диссертации г были сделаны доклады на XXXIV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета; на V Международной научной конференции «Современные проблемы лексикографии» Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, а также на заседаниях кафедры иностранных языков и- лингводидактики факультета филологии и искусств СПбГУ. Результаты исследования отражены в шести статьях.

Разработанный в исследовании словарь использовался в, процессе обучения французскому юридическому языку на 3-м курсе Международного центра МГУ (г.Женева, Швейцария).

Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 170 страницах основного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список научной литературы, содержащий 309 наименований, из них 91 на иностранных языках, а также приложения на 343 страницах. Приложение, необходимое для иллюстрации положений диссертационного исследования, является учебным терминологическим словарем предметной области «Права человека».

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV

В главе дается подробное описание микро и макроструктуры разработанного учебного терминологического толково-переводного словаря предметной области «Права человека», а также описывается лингвостатистический эксперимент, подтверждающий его оптимальность.

В исследованиях последних лет выделяются учебные словари нового типа, так называемые толково-переводные словари. Появление таких словарей считается новым этапом в учебной терминографии и лексикографии. Толково-переводной являет собой синтез одноязычного- и двуязычного словарей'. Он полезен учащимся, для которых важно быстрое удовлетворение потребности в переводе незнакомого слова на родной, а также для тех учащихся, которые владеют иностранным языком более свободно1 и хотят получить обширную информацию о термине.

Результаты проведенных за рубежом методических экспериментов показывают, что этот тип словарей является более эффективным, чем отдельно взятые одноязычные и двуязычные словари.

Разработанный нами учебный терминологический словарь предметной области «Права человека» может быть отнесен к словарю толково-переводного типа. В нем представлены термины и их определения на французском языке, а также их эквиваленты на русском языке.

Словарь также содержит логико-понятийные схемы, вскрывающие понятийную организацию предметной области «Права человека». Сочетание алфавитного и систематического расположения информации позволяет получить полное представление о новом понятии и способствует его наилучшему усвоению, что представляет несомненную1 методическую ценность.

Оценка оптимальности учебного терминологического словаря, составленного на основе описанного метода отбора учебных терминологических единиц, подтверждается в исследовании с помощью лингвостатистического эксперимента.

В результате эксперимента была определена средняя относительная покрываемостъ разработанного в исследовании терминологического словаря, которая равнялась 5226,28. Средняя относительная словаря Г.И. Мачковского составила 53,31. На основе сравнения полученных величин можно сделать вывод о том, что созданный нами учебный терминологический словарь предметной области «Права человека» покрывает в 9 раз больше словоформ, содержащихся в текстах изучаемой тематической области по сравнению с «Французско-русским юридическим словарем» Г.И. Мачковского.

Полученные результаты эксперимента показали очень высокую степень покрытия текстов предметной области «Права человека» терминами созданного нами учебного терминологического словаря. Это позволяет утверждать, что цель эксперимента была достигнута с положительным результатом и что разработанный метод отбора терминов в учебный словарь с применением математико-статистического аппарата может быть рекомендован для практического применения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время все более востребованным становится поиск путей оптимизации процесса обучения иностранным языкам- на неязыковых факультетах. Осуществление этого поиска реализуется, в частности, в рамках недавно выделившейся отрасли лингводидактики - профессиональной лингводидактики. В. ней' среди прочего решаются вопросы определения содержания' обучения? языку для специальных целей и вопросы разработки современных средств обучения.

В- данном исследовании^ детально разработаны и описаны методы статистической оптимизации отбора учебных терминологических единиц. Также1 предложен новый способ организации отобранных единиц в учебный толково-переводной словарь, который используется студентами для изучения иностранного языками одновременно с этим способствует формированию их профессиональной компетенции:

Овладение профессиональным иноязычным общением предполагает формирование-профессиональной понятийной системы знаний*определенной области, выраженной в языке посредством терминологической системы. В ходе нашего-исследования выяснилось, что особо широко распространены в юридических текстах термины-словосочетания. Они представляют собой целостные номинативные знаки, имеющие сложную структуру и служащие для обозначения специальных понятий. Термины-словосочетания впервые в нашем исследовании выступили в качестве основных единиц обучения языку для специальных целей.

В результате проведенного исследования доказано применение методов квантитативной' лингвистики дляг оптимизации отбора учебных терминологических единиц. Применение таких методов дает возможность получить объективные данные о функционировании терминов в речи, а именно выделить минимальное количество учебных единиц, обладающих максимальным эффектом в процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке.

На основе анализа существующих принципов отбора учебных единиц, были определены необходимые для нашего исследования количественные и качественные критерии отбора. Качественный критерий предполагал задание семантического пространства определенной совокупностью текстов с последующим извлечением из нее терминов на основе списка опорных слов.

В качестве объективного количественного критерия отбора было предложено использовать коэффициент статистической устойчивости терминов. Он является формальным критерием отбора терминов в словарь и дает объективную информацию об удельном весе термина в терминолосистеме.

Словарь содержит эквиваленты терминов на русском языке, изъятые из корпуса параллельных текстов. Термины сопровождаются большей частью оригинальными определениями. Они представляют собой педагогические высказывания, с помощью которых осуществляется передача профессиональных знаний на иностранном языке.

Помимо того, непосредственно для терминов предметной области «Права человека» разработана логико-понятийная схема, отражающая понятийную организацию этой области знаний. Наличие логико-понятийных схем рассматривается как дополнительное средство оптимизации обучения терминологии.

В результате, учебный терминологический словарь насчитывает 458 однокомпонентных и многокомпонентных учебных терминологических единиц. Разработанный словарь представляет собой учебный терминологический словарь нового типа - толково-переводной словарь.

Экспериментальная проверка предложенного метода отбора осуществлялась на основе анализа степени покрываемости терминами словаря текстов по специальности с последующим сравнением со степенью покрываемости имеющимся юридическим словарем. Сравнение двух результатов производилось с помощью подсчета средней относительной покрываемости текста словоформами. Она показала, что разработанный метод позволяет выделить такие терминологические единицы, которые будут встречаться в учебном тексте заданной тематики в несколько раз чаще по сравнению с терминами, существующими в юридическом словаре, что подтверждает эффективность данного метода.

Использование объективного метода отбора учебных терминов, основанного на математико-статистическом аппарате, позволяет отобрать оптимальные по трудности учебные терминологические единицы, предназначенные для использования в процессе обучения.

Составленный на основе произведенного отбора словарь представляет собой понятийную и терминологическую модель предметной области «Права человека». Последующее активное усвоение представленной в словаре информации создаст у учащихся фундаментальную терминологическую базу, на основе которой будут формироваться умения и навыки профессионального общения на иностранном языке. Таким образом, преподаватель получит эффективное средство обучения терминологии.

Примененный метод является универсальным и его можно рекомендовать как модель создания терминологических словарей учебного типа.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лаздинь, Татьяна Александровна, Санкт-Петербург

1. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права. Автореф. дис. .кан. филол. наук. М., 2006.- 23с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. Дисс.док.фил.наук. JL, 1977.215с.

4. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). JL: ЛГПИ, 1975. - 120с.

5. Алексеев П.М. Частотные словари. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. - 153с.

6. Алексеев П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1965. - 21 с.

7. Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Пиотровский Р.Г., Щепетова О.П. Основы статистической оптимизации преподавания иностранных языков // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1974. - с. 195-232.

8. Алексеева Л.Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений: (На материале англ. яз.). Автореф. дис. .кан. пед. наук. СПб., 2002. - 22 с.

9. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.науч.трудов. М.: Рязань, 2003. - с.37-42.

10. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120с.

11. Амельчонок A.A. Функциональный анализ научного текста и проблема обучения чтению // Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности. 4.2. -М.,1974. с.373-391.