автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе
- Автор научной работы
- Ходжиматова, Гулчехра Масаидовна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Душанбе
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе"
На правах рукописи
Я и Л »« I П>1
Ходжнматова Гулчехра Масаидовна
НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (методика преподавания русского языка - педагогические науки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук
Душанбе - 2011
1 2 МАЙ 2011
4845765
УДК 808.2(077)
Работа выполнена на кафедре методики преподавании русского языка и литературы Таджикского национального университета
Научный консультант: - доктор педагогических наук, профессор
Шербоее Саидбой
Официальные оппоненты: - доктор педагогических наук, профессор
Юлдошев Умардясон Рахимджаиович
- доктор педагогических наук, профессор Степапенко Вера Александровна
- доктор филологических наук, профессор Зикриеев Фарход Кобнлоеич
Ведущая организация: - Северо-Осетинский государственный университет (г. Владикавказ)
Защита диссертации состоится « он года в 9 00 часов на
заседании диссертационного совета Д 047.016.01 по присуждению ученой степени доктора и кандидата педагогических наук при Академии образования Таджикистана (734024, г. Душанбе, ул. Айни, 45).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Академии образования Таджикистана.
Автореферат разослан » года
Текст автореферата размещен на сайте Академии образования Таджикистана \\ ww.aot.ri
Ученый секретарь , .
диссертационного совета доктор педагогических наук,
профессор Негматов С.Э.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность исследования. На современном этапе одной из главных задач в подготовке высококвалифицированных кадров является научное определение содержания и качества обучения русскому языку студентов-таджиков. Как известно, русский язык для студентов национальных групп неязыковых факультетов служит средством получения научной информации, фактором активного включения в сферу науки, производства и общественной жизни. В подготовке специалистов высокого профиля для народного хозяйства, науки и культуры изучение русского языка представляет собой приоритетное направление, имеющее свои специфические трудности и проблемы. Важная роль в этом направлении отводится изучению русской терминологической лексики, которая призвана играть огромную профессиональную и коммуникативную роль.
В настоящее время проблема изучения русского языка остается жизненно важной и актуальной на постсоветском пространстве, в том числе и в Республике Таджикистан. Государственная политика в языковой сфере базируется на принципах равноправия всех языков, независимо от численности и характера расселения носителей языка. Статус и законодательные осноеы функционирующих в Таджикистане языков предопределены Законом «О государственном языке», который в первый раз был принят Верховным Советом Республики Таджикистан 22 июля 1989 года, а обновленный вариант - 5 октября 2009г. Закон устанавливает правовое положение и регламентирует применение государственного и других функционирующих на территории республики языков, обеспечивает правовые гарантии их свободного функционирования. Основным языком Республики Таджикистан признан таджикский язык (государственный), которому придан особый статус (статья 1). Русский язык функционирует как язык межнационального общения (статья 2). В связи с урегулированием применения государственного языка и -других языков в новом Законе к статье 4 говорится, что все нации и народности, проживающие на территории Республики Таджикистан, вправе пользоваться своим родным языком, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом.
С целью улучшения обучения русскому языку 4 апреля 2003 г. был издан Указ Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона «О мерах совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан». Постановлением Правительства Республики Таджикистан от 2 декабря 2003 года была принята Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в период 2004-2014 гг.
В настоящее время с увеличением социальной роли науки, усилением статуса, и значимости языка как средства выражения и передачи информации всё больше внимания уделяется' изучению терминологической лексики русского языка. Повышение языковой компетенции говорящих и
демократизация языка вызвали объективное вхождение терминов в массовое речевое употребление коммуникантов. Эти процессы не могли не оказать свое влияние на качественный состав и условия развития лексической системы. В свете сказанного, качественное обучение студентов-таджиков русской научной терминологии приобретает особую актуальность.
Выбор темы исследования продиктован следующими обстоятельствами:
- обучение русскому языку в национальных группах неязыковых факультетов приобрело в настоящее время ярко выраженную практическую направленность и коммуникативную ориентацию;
- обучение русскому языку направлено на обогащение и развитие русской речи студентов национальных групп нефилологических факультетов специальной лексикой, без должного знания которой нельзя обеспечить профессионализированный уровень владения данным языком;
- учитывая ограниченное количество часов, отведенное на изучение русского языка, работа по развитию русской профессиональной речи должна вестись комплексно со словом, словосочетанием и законченным текстом. В конечном счете, она предполагает автоматизацию объективно отобранных языковых средств и моделей их использования в речевом акте.
Таким образом, актуальной является необходимость формирования у будущих специалистов умений работать с литературой на русском языке по избранной специальности. При чтении специальной литературы будущие специалисты должны уметь не только распознавать слова, составляющие их рецептивный минимум, но и уметь понимать значения незнакомых слов, относящихся к их потенциальному и продуктивному словарю. Особое значение это имеет при дефиците времени, отводимого на изучение русского языка в неязыковом вузе.
В этом направлении, к сожалению, еще имеются неразработанные или мало разработанные проблемы. Это касается, прежде всего, конкретизации терминологического минимума применительно к отдельному подъязыку. Достаточно слабо представлена и система упражнений для обучения терминологической лексике.
Таким образом, приходится констатировать, что в научном плане теоретические и практические вопросы организации работы студентов-таджиков над терминологической лексикой русского языка ещё не нашли своего должного разрешения. Всё это подчеркивает важность и актуальность избранной темы.
Степень разработанности проблемы.
В современной высшей школе проблеме преподавания русского языка с учетом подъязыка специальности уделяется серьезное внимание. В последние годы появились работы, в том числе диссертационные, в которых исследованы научные основы обучения различным видам речевой деятельности. В них рассмотрены также разнообразные аспекты языка в специфических условиях неязыковых вузов (O.A. Васильева,
М.Х. Бабаходжаева, B.C. Замчалина, Д.Р. Таджимуратов, Т.С. Алиева, Н.И. Соболева, Т.А Тагиева, Н.Х Григорян и мн. др.).
Проблемы обучения русскому языку студентов национальных групп анализированы в работах отечественных ученых Т.В.Гусейновой. Е.А.Кондрашовой, А.И.Королевой, Н.М. Мукимовой, С. Э.Негматовд. М.Хасановой, У .Р. Юлдошева, Р.М.Юнусовой и др. Их исследования внесли определенный вклад в развитие методики преподавания русского языка в неязыковом вузе, обогатили ее практику.
Однако, несмотря на интерес со стороны методистов, составителей учебников и учебных пособий к избранной нами проблеме, различные аспекты обучения русскому языку с учетом специальности студентов-таджиков отстают от возрастающих современных требований. Одну из основных причин этого следует усматривать в недостаточной ориентированности методики преподавания русского языка на практические задачи обучения, конкретные реальные условия, в которых происходит изучение русского языка. Многие вопросы, связанные с организацией учебного процесса с учетом специальности, до последнего времени не получили достаточного освещения в научной литературе. Одним из них является проблема обучения студентов-таджиков терминологической лексике русского языка.
Разработка основ обучения русской терминологической лексике студентов национальных групп необходима для совершенствования профессионатьно направленной речи. Особенно это связано с изучением естественных наук и методической организации формирования и развития коммуникативной компетенции студентов национальных групп на занятиях по русскому языку.
В контексте успешного решения поставленных в исследовании задач и вопросов отмечается ряд противоречий:
- между слабым уровнем владения русским языком студентами, поступающими в вуз, и ограниченным-количеством часов, отведенных на изучение русского языка студентами неязыкового вуза;
-между уровнем владения русским языком студентами и требованиями, предъявляемыми к специалисту высокого уровня;
-между потребностью практики преподавания русского языка в неязыковом вузе и существующей методической базой для языковой подготовки специалиста;
-между потребностью в повышении уровня самообразования студентов национальных групп и существующей практикой формирования их профессионально направленной речи.
Обозначенные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: овладение русским языком как важным источником научной информации, формирование у студентов профессиональных умений и навыков на базе разработки и внедрения в широкую учебную практику целенаправленной и эффективной системы обучения русскому языку как
подъязыку специальности, построенной на научно обоснованной экспериментальной основе.
Овладение русским языком как источником научной информации, формирование у студентов профессиональных умений и навыков в полной мере могут быть реализованы на базе разработки и внедрения в широкую учебную практику целенаправленной и эффективной системы обучения русскому языку как подъязыку специальности, построенной на научно-обоснованной экспериментальной основе.
Русский язык в неязыковом вузе имеет большое значение для формирования всесторонне развитого и компетентного специалиста. В процессе работы над профессионально-ориентированными текстами студенты • получают новую информацию и систематически пополняют терминологический словарный запас. Практика преподавания в неязыковых вузах свидетельствует о недостаточной содержательной базе и основе имеющихся учебных пособий, унификации заданий по усвоению терминологической лексики. Данное обстоятельство свидетельствует о необходимости создания реальных условий обучения, чтобы каждый студент мог в полной мере использовать и раскрыть свой индивидуальный потенциал. В наибольшей степени этому способствует обучение конкретному подъязыку специальности, которая представляет собой способность мобилизовать систему знаний, навыков, умений, умственных и личностных качеств, необходимых для восприятия новой информации, усвоения иноязычных терминологических единиц, их употребления в устной или письменной речи.
Формирование профессиональной коммуникативной компетенции происходит за счет пополнения и расширения необходимого словарного запаса студентов, представляющего собой совокупность приемов и усилий, мобилизующих умственные стимуляторы для поиска условий и возможностей восполнить нехватку имеющих знаний, умений и навыков. Такой стратегии и эффективным приемам необходимо направить студентов национальных групп неязыковых факультетов целенаправленно и систематично.
Недостаточная разработанность исследуемой проблемы в отечественной методике преподавания русского языка, необходимость разработки научных основ обучения русской терминологической лексике в неязыковом вузе Республики Таджикистан позволили нам сформулировать тему исследования: «Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе».
Цель исследования - создание обоснованной, экспериментально проверенной ..методики обучения терминологической лексике русского языка студентов неязыкового вуза. Это, прежде всего, отбор терминологического словаря, по ' специальности, его целесообразная организация, поиски эффективных путей усвоения терминологических единиц как при чтении специализированных текстов, так и в процессе коммуникации в
профессионально значимых ситуациях общения на материале подъязыка физики.
Объект исследования - научные основы обучения русской терминологической лексике Е1 неязыковом вузе.
Предмет исследования - процесс обучения терминологической лексике студентов национальных групп неязыкового вуза в аспекте формирования профессионального общения, активизации познавательной деятельности, формирования творческого мышления и повышения уровня самостоятельности в сфере избранной специальности.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что овладение студентами неязыкового вуза русской терминологической лексикой по специальности будет более эффективным .при условии правильной методической организации работы, в том числе рационального отбора, семантизации и широкой презентации языковых единиц, соответствующего использования информационных и компенсационных стратегий работы над терминологической лексикой на основе апробированных экспериментальным путем способов и приемов работы.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования определены следующие задачи::
-определить и обосновать содержание работы по обогащению терминологического запаса студентов национальных групп неязыковых факультетов;
-проанализировать психологическую, методическую и лингвометодическую литературу по теме исследования;
-описать физическую терминологию в сфере ее функционирования - в научном стиле, в частности в физическом подъязыке;
-определить лексикографические проблемы физической терминологии; -разработать необходимый терминологический минимум; -выработать способы и приемы презентации специально отобранных физических терминов в процессе преподавания русского языка в неязыковом вузе;
-разработать систему упражнений, направленных на овладение русской терминологической лексикой, на преодоление интерферирующего влияния родного (таджикского) языка студентов;
- провести опытно-экспериментальную работу по совершенствованию русской профессионально направленной речи студентов-таджиков. Ведущие идеи исследования:
1. разработка научных основ обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе, осуществление которого позволяет обеспечить успешное решение задачи формирования профессионально ориентированной и коммуникативной компетенции студентов;
2. овладение научной речью должно стать составным компонентом общего содержания обучения русскому языку в неязыковом вузе;
3. знание специфики специальной лексики способствует более
глубокому пониманию природы терминов как лексических единиц и активного их функционирования в коммуникативном акте;
4. изучение терминологической лексики имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения русскому языку в неязыковом вузе;
5. для разработки эффективной системы обучения языку специальности важен строгий научный отбор терминологического материала, позволяющего максимально интенсифицировать процесс овладения русским языком в связи с избранной студентами специальности;
6. задача развития и совершенствования профессиональной русской речи студентов национальных групп неязыковых факультетов может быть реализована в условиях методически эффективной семантизации и актуализации терминологических единиц.
Методологическую основу исследования составили работы ученых в области языкознания и лингводидадиктикн (Э.Г.Азимов, В.Н.Вагнер, В.В.Виноградов, Г.О Винокур, Т.А.Вишнякова, А.А.Потебня, Н.М.Шанский, Л.В.Щерба и др.), психологии, психолингвистики (В.А. Артемов, К.В.Беляев, J1.C. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, С.Д.Кацнельсон, A.A. Леонтьев,
A.Н. Леонтьев, С.Н. Цейтлин, А.Н.Соколов, Д.Б. Эльконин, Л.П.и др.), лексикологии и терминологии (О.С.Ахманова, В.Г.Гак, Б.Н.Головин,
B.П.Даниленко, П.Н.Денисов, Т.Л.Канделаки, Л.А.Капанадзе, В.М.Лейчик, В.В. Морковкин, Л.Н.Новиков, Р.Г.Пиотровский, А.А.Реформатский,
A.В.Суперанская, С.Д.Шелов); методики преподавания русского языка: (Н.Д. Арутюнова, Г.Г. Городилова, М.Н.Кожина, В.Г.Костомаров, Н.М.Лариохина, О.Д.Митрофанова, Е.И.Мотина, Е.И.Пассов, Р.Б. Сабаткоев. И.Д.Салистра); сопоставления разноструктурных, в том числе русского и таджикского языков (И.Б.Мошеев, Р.Г.Рахматуллин, Р.Х.Хошимов, Л.А.Успенская и др.), теории содержания профессионального образования (В.В. Краевский, М.Н.. Скаткин, И.Я. Лернер,
B.А. Сластенин, Н.В. Кузьмина), теоретических основ взаимосвязи общего и профессионального образования (А.П. Беляева, A.A. Кирсанов, М.И. Махмутов, Ю.С. Тюнников), теоретических основ проектирования и функционирования системы подготовки специалистов высшего образования (В.А. Сластенин, А.И. Щербаков, Н.В. Кузьмина, O.A. Абдуллина, Н.Е. Щуркова), а также теоретические исследования, посвященные сущности и специфике проблем адаптации (H.H. Мельникова, А.Г. Спиркин, E.H. Некрасова, М.С. Каган, Л.А. Петрушенко, М.В. Ромм, П.С. Кузнецов, A.A. Реан, Я.Я. Коломинский, Д.А. Бирюков, В.П. Казначеев, H.H. Василевский и др.).
Были изучены монографии и диссертации отечественных ученых по различным проблемам методики преподавания русского и родного языков -Т.В. Гусейновой, И.Х.Каримовой, М. Лутфуллоева, С. Э. Негматова, Ф. Шарифзода, С. Шербоева, У .Р. Юлдошева и др.
Теоретическую основу исследования составляют ведущие идеи развития личности; идеи творческой и интерактивной деятельности субъекта обучения в структуре различных видов учебного процесса. В качестве информационно-исследовательской базы использованы труды российских, отечественных и зарубежных ученых по философии, лингвистике, методике, педагогике, психологии, диссертации, монографические исследования и публикации по исследуемой проблеме в периодической печати.
В ходе исследования применялись следующие методы: -теоретические - анализ и обобщение психологической, психолингвистической, лингвистической, педагогической и методической литературы; методы конкретизации, прогнозирования и моделирования;
-экспериментальные - констатирующий и обучающий эксперименты, научные наблюдения, анкетирование, тестирование и пр.;
Источниковедческой базой исследования послужила Государственный стандарт образования Республики Таджикистан (1996), Концепция национальной школы (2002), Закон Республики Таджикистан «Об образовании» (2004), Закон Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан» (2010), Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004- 2014 гг.(2003), Национальная концепция воспитания Республики Таджикистан (2007), нормативно-правовые акты в сфере образования Республики Таджикистан, труды специалистов и ученых, посвященные разработке и применению инновационной технологии обучения, материалы международных конференций и форумов, посвященных проблемам обучения русского языка в неязыковом вузе.
Основной базой исследования являлись вузы Республики Таджикистан: Таджикский национальный университет, Таджикский государственный педагогический университет имени С.Айни, Курган-тюбинский государственный университет им. Н. Хусрава, Кулябский государственный университет имени А.Рудаки. Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка и литературы Таджикского национального университета.
Всего в исследовании на различных этапах работы принимало участие более 180 студентов и 20 преподавателей. Организация и основные этапы исследования. Работа над исследованием осуществлялась в несколько этапов: На первом этапе (1997-2001гг.) проводилось изучение основ обучения терминологической лексике в неязыковом вузе, которое выявило необходимость более детальной разработки вопросов, касающихся обучения терминологической лексике студентов неязыкового вуза в зависимости от их включения в учебную деятельность и выделения педагогических факторов. Были определены теоретические и практические подходы к проблеме, изучен
обширный библиографический материал, проведен анализ литературных и других источников. На основе всего этого была сформулирована тема исследования, определена его проблема, объект, предмет, цель, гипотеза, задачи, обоснован выбор методологии и методов исследования. Была представлена программа исследования и разработана методика изучения основы обучения терминологической лексике в неязыковом вузе.
На втором этапе работы (2002-2004 гг.) проводилось анкетирование студентов с целью определения мотивов обучения студентов национальных групп неязыковых факультетов русскому языку, знакомство с общепринятыми способами проведения экспериментальных исследований по методике преподавания русского языка, уточнением критериев оценки экспериментальных данных. Проводился предэкспериментальный констатирующий срез с целью определения уровня сформированное™ коммуникативной компетенции студентов.
На третьем этапе (2005-2009 гг.) проводилась экспериментальное обучение в форме практических занятий по русскому языку и постэкэкспериментальный срез с целью выявления оценки эффективности предложенной методики обучения. На основе данных, полученных в результате обучающего эксперимента, были произведены окончательная доработка и корректировка работы по проведению анализа эксперимента и подготовке выводов.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- на основе специального научного исследования разработана методика обучения терминологической лексике русского языка физической специальности;
- рассмотрены лексикографические особенности терминологической лексики русского языка и физической терминологии в частности;
- определены критерии отбора физической терминологии, на их основе создан учебный толковый русско-таджикский словарь физической терминологии;
доказана возможность оптимизации процесса овладения терминологической лексикой русского языка по специальности на основе специально разработанной системы лексических упражнений.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что на основе специально проведенного исследования обоснована и апробирована методика обучения терминологической лексике русского языка в профессиональной сфере, включающая информационные и
компенсационные стратегии и соответствующие им приемы. Исследован процесс формирования и совершенствования лексических умений и навыков, обеспечивающих употребление терминологической лексики в процессе устной и письменной коммуникации по физической специальности; на комплексной основе, в наиболее полном объеме представлена физическая терминологическая лексика в общей лексической системе русского языка.
Практическая ценность исследования: его результаты широко могут быть использованы в процессе составления учебных и практических пособий по русскому языку для студентов физического и естественного профиля. Они могут быть включены в содержание специальных курсов по теории и истории терминологии, в работах по составлению двуязычных словарей, в практике преподавания русского языка студентам в высших учебных заведениях, на лекционных и практических занятиях по теории и практике перевода.
Положении, выносимые на защиту:
1 .Основными экстралингвистическими признаками для выделения того или иного стиля являются функции языка, ситуация общения и оценочно-познавательная установка говорящего. Функция научного стиля -коммуникативно-информативная. Специфика этой деятельности позволяет установить закономерности речевого отбора и функциональные задачи данного стиля.
2.Овладение языком наиболее успешно происходит на основе значимого и актуального контекста. Для достижения в процессе обучент целей следует непрерывно _ балансировать между занятием, сфокусированным на содержание учебного предмета, и занятий ¡то специфической языковой направленности.
3.Работа по изучению русской терминологической лексики в отличие от других категорий слов языка имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения лексике русского языка в неязыковом вузе. Сложным является, прежде всего, усвоение студентами национальных групп терминов, представляющих собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, каждый из которых обладает конкретным лексическим и терминологическим значением, чем и обусловлена характерная особенность функционирования его в системе языка.
4.В обучении русскому языку студентов-таджиков важен учёт роли и места родного языка. В процессе формирования русской речи в качестве метаязыка транспозиционного фактора выступает родной язык. Однако известно, что при усвоении русского языка у студентов-таджиков могут также произойти различные нарушения норм пользования им. Эти ошибки могут быть вызваны интерферирующими причинами, как внешними, так и внутренними.
5.Для создания лингвометодической основы и системы обучения языку специальности важен строгий отбор языкового материала, который позволяет максимально интенсифицировать процесс обучения русскому языку в связи с избранной специальности студентами. Следует отобрать наиболее частотные лексические единицы, типовые синтаксические конструкции и расположить их в определенном порядке, овладение которыми предполагает активную познавательную работу студентов по усвоению и последующему их употреблению в потоке реальной коммуникации.
б.Выбрать наиболее эффективный тип учебного терминологического словаря необходимо в зависимости от конечных целей обучения. Речь идет об овладении русской физической терминологией. Учебный словарь-минимум состоит из конкретного количества терминологических единиц, поэтому их изучение должно быть организовано и проведено в плане последовательности введения и актуализации словарного материала. Такая последовательность обеспечивает доступность и посильность в обучении, способствует уменьшению или предупреждению трудностей усвоения слов-терминов.
7.0бучение русской терминологической лексике принято рассматривать в соответствии с этапами формирования умений и навыков, в связи с чем используется следующая последовательность: введение лексики - подготовительные упражнения (языковые) - речевые упражнения. Использование подготовительных и речевых упражнений ускоряет механизм овладения необходимым языковым материалом (в данном случае -лексическим) и совершенствования умений и навыков во всех четырех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо). Уточнение содержания указанных этапов предусматривает введение лексики не как одномоментный акт иллюстрации и систематизации, а как целостную систему вводных упражнений, систематизирующих и закрепляющих новую лексико - терминологическую дозу.
Достоверность научных положений, выводов, рекомендаций, сформулированных в диссертации, обеспечивается методологией системного, личностно - деятельностного подхода, научной концепцией профессиональной подготовки, опорой на теоретические и эмпирические методы исследования, анализом условий опытно-экспериментальной работы, подтверждением положений, выдвинутых в гипотезе, и личным педагогическим опытом автора.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях и докладах на Республиканских конференциях «Совершенствование учебно-воспитательного процесса гуманитарных наук: проблемы, рекомендации, предложения» (Куляб, 2001), « Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавания языков (Душанбе, 2003), «Преподавание русского и иностранного языков в вузах республики» (Душанбе, 2004), «Модернизация процесса обучения языкам в вузе и актуальные вопросы языкознания» (Курган-тюбе, 2005); на Международных конференциях «Подготовка педагогических кадров: опыт, проблемы и пути их решения» (Душанбе, 2001), «Модернизация учебного процесса в высшей школе» (Худжанд, 2004), «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (Душанбе, 2005), «Русский язык и литература в Содружестве Независимых Государств»(Душанбе, 2009), «Русский язык и литература в образовательном пространстве»(Душанбе,2009), «Таджикистан-Китай: культурно-исторические предпосылки и стратегические перспективы» (Душанбе,2010), «Проблемы
функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ» (Душанбе, 2010), «Новый подход к образованию, педагогическим проблемам и культурно-техническим ценностям» (Душанбе, 2010); на внутривузовских конферениях (1997- 2010).
Основные результаты исследования представлены в 2 монографиях, 4 учебно-методических пособиях, в 30 научных статьях, опубликованных в сборниках научных работ, в материалах международных научно-практических конференций, из них 10 - в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК МО РФ, в том числе 2 научные статьи в зарубежных »зданиях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.' Содержание диссертации изложено на 315 страницах компьютерного набора. В тексте имеется 15 таблиц, 13 диаграмм. Список использованной литературы насчитывает 344 наименования.
1
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении диссертации обосновывается актуальность проблемы, определяются цель, объект, предмет исследования, формулируются гипотеза, задачи и методология, описаны использованные методы, этапы и база исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, достоверность и апробация полученных результатов.
В первой главе - «Язык науки и учет его особенностей в практике обучения русскому языку студентов-таджиков в связи со специальностью» - раскрываются лингвометодические, психологические, психолингвистические направления исследуемой проблемы, описана физическая терминология в сфере ее функционирования - в научном стиле и физическом подъязыке в частности.
В первом разделе главы - «Специфика языка научной литературы и вопросы се теоретической разработки» - отмечается, что основной целью обучения русскому языку в национальных группах неязыковых вузов следует признать понимание научной речи с установкой на подготовку к самостоятельному чтению специальной литературы, на выработку умения получать информацию из текста по специальности.
Следовательно, в содержание обучения русскому языку в неязыковом вузе входят основы овладения научной речью. Более того, необходимость в глубоком и всестороннем изучении научного стиля речи, или языка будущей специальности, имеет тенденцию к наращиванию и возрастанию. Исследование данного вопроса представляет не только теоретический, но и практический интерес, так как от усвоения особенностей научного стиля
зависит успешность всего процесса обучения. Исследования ряда ученых проводились на материале различных научных дисциплин (химии, математики, биологии, физики и др.). Описание текстов подъязыков различных специальностей в сравнении с другими функциональными стилями дало возможность выявить основные закономерности научного стиля. В характеристике научного стиля мнения ученых, в основном, совпадают, а расходятся лишь по некоторым компонентам и вопросам.
Наблюдения, проведенные нами, подтверждают, что терминологичность является одной из отличительных черт научного стиля речи. К слову, для объяснения физических явлений физика пользуется своей терминологией. В процессе работы нами было выявлено, что термины составляют малое количество (или 19,9% от всех слов), но именно они служат для точного выражения специальных понятий соответствующих предметов.
Специфика научного стиля речи, а в нашем случае - лексико-грамматические особенности подъязыка текстов по физике, обязательно должны быть учтены в процессе обучения русскому языку студентов-физиков в национальной аудитории. Длительные наблюдения, многолетний опыт преподавания русского языка, а также педагогические срезы свидетельствуют о том, что обучение русскому языку на материале специальности заметно повышает заинтересованность студентов в овладении данным языком, говоря языком психолингвистики, повышает мотивацию, способствует активизации речевой деятельности.
Во втором разделе - «Психологические и психолннгвнстические основы обучения терминологической лексике» - рассматривается закономерность механизма оперирования неродным терминологическим словом и его функционирования в речевом высказывании. Останавливаясь на психологических основах обучения русской терминологической лексике, авторы многочисленных исследований констатируют, что при обучении русскому языку у нерусского учащегося вступает в действие уже готовый психофизиологический механизм речи, сформированный еще с детства на базе родного языка, который некоторое время играет роль языка-посредника.
На начальном этапе усвоения русского языка перевод на родной язык имеет развернутый характер и представляет собой предварительное выражение мысли на родном языке. Затем появляется частичный перевод, но в ходе выполнения языковых упражнений необходимость в нем отпадает, когда учащийся непосредственно начинает понимать устную и письменную речь на русском языке. Процесс овладения вторым языком рассматривается в работах известных учёных-психологов. Особенно ценны работы А. А. Леонтьева, А.Н Соколова, Н.И. Жинкииа, А.В.Артемова, Б.В>. Беляева и многих др.
При обучении русской речи студентов национальных групп важным является формирование мышления на данном языке, а последнее
способствует развитию речевой деятельности на русском языке. От утверждений о полной и неразрывной связи мысли со словом через признание наличия разных уровней осознания и абстрагирования во внутренней речи современная психолингвистика пришла к выводу о разложимости акта порождения высказывания на несколько этапов, где первым является зарождение мысли, а последним - проговариванне. Представление об этапности, многоуровневости этого процесса признается сейчас многими ведущими психологами, которые отличаются меясду собой только количеством выделения разных уровней, степенью их дробности и интерпретацией тех или иных этапов.
Рассматривая речевую деятельность в тесной связи с работой сознания, следует отметить, что необходимой предпосылкой процессов речевой деятельности является мышление, разносторонняя деятельность сознания, осуществляемая при посредстве языка и механизмов речи. Из двух противоположных по своей общей направленности процессов речевой деятельности - говорения и слушания порождает речь только говорение. Но речевые акты, сопровождающие деятельность (Аысли в равной мере пронизывают оба процесса. Если процесс порождения речи движется от элементов сознания к речи и представляет собой процесс «развертывания» латентных знаний в речевые формы, то процесс восприятия речи движется от готовых текстов к элементам сознания и представляет собой процесс «свертывания» текстов в специфические формы знания.
Переход от логико-семантической системы к идиосемантической системе данного языка не представляет значительных трудностей, так как, оставаясь в пределах одного языка, мы всегда знаем, когда конфигурация понятийных компонентов образует фиксированное нормой значение и когда ей соответствует не одно, а несколько значений. Когда же мы сталкиваемся с новым для нас языком, эти грани исчезают в силу иного распределения понятийных компонентов между значениями по сравнению с тем, с которым мы сжились.
Анализ вопроса убеждает нас в том, что мысль может передаваться как одним, так и несколькими предложениями. Порядок слов в каждом из них определяется на подсознательном уровне, а формирование глубинной структуры опирается на соответствующий навык. Человек расставляет слова определенным образом, потому что так говорят все на данном языке и так он обучен. В связи с этим глубинные структуры следует рассматривать не как этапы порождения речи, а как составные части ассоциативно возникающей мысли.
Полное и точное понимание предложения наступает благодаря пониманию всех входящих в него слов. Непонимание какого - то слова ведет к неточному восприятию целого словосочетания, а в целом - всего предложения. Отметим особую важность усвоения отдельных слов для успешного овладения лексическим аспектом всех видов речевой деятельности. При этом вся работа нацеливается на автоматизацию тех
операций, которые приводили бы к полному и неосознанному пониманию данного слова в тексте.
В разделе нами рассмотрена степень рецептивного овладения лексикой через её узнавание, т.е. умение перевести на родной язык или указать на возможные варианты ее перевода вне контекста. Основная часть лексических упражнений при обучении продуктивной лексике, на наш взгляд, должна быть направлена, прежде всего, на автоматизацию операций извлечения из долговременной памяти отдельных слов на основе системных связей последних с другими словами в рамках определенной ситуации или темы. Это означает, что самым надежным уровнем владения словом, изучаемым с целью говорения, является формирование важнейших уровней автоматизма, которые обеспечивают не только быстрое и правильное комбинирование слов, но и их извлечение из памяти в составе готовых знаков более высокого порядка - речевых клише, устойчивых словосочетаний и т.п.
Обучение русской терминологической лексике с целью аудирования связано с трудностями членения звучащего речевого потока на дискретные единицы речи, минимальной из которых является слово- термин, что требует формирования навыков вычленения терминологических слов из потока звучащей ■ речи на основе специальных упражнений. Отсюда терминологические слова представляют собой общие лексические единицы, усвоение которых важно для всех видов речевой деятельности. В этой связи следует отметить, что основные параметры надежности лексики, её точность, прочность и применимость касаются отдельных слов, а не словосочетаний. При этом прочность отражает результаты объема и содержания работы логической и механической памяти и проявляется в длительном сохранении лексико-ассоциативных связей. Точность проявляется, прежде всего, в осознании формальных и семантических особенностей слова и их парадигм. Применимость же обеспечивается дифференцированным подходом к отбору и организации учебных лексических единиц для всех видов речевой деятельности и ориентацией при формировании автоматизированных операций с терминологической лексикой на речевые и внеречевые условия ее использования в каждом из соответствующих видов речевой деятельности. Так как главная цель обучения русскому языку - это овладение речевой деятельностью, то самый верный путь к этому - развитие коммуникативных умений на основе запоминания языкового материала и овладения соответствующими языковыми навыками.
В разделе подробно анализируется также процесс порождения речевого высказывания. Его можно представить как противоположный процессу восприятия речи. Процесс восприятия движется от готовых текстов к элементам сознания, представляя собой процесс "свертывания" текстов в специфические формы знания, завершая процесс формирования целостного образа содержания. А процесс порождения речи движется от элементов сознания к речи и представляет собой развертывание сформировавшейся или
возникшей мысли в ее составные части, которые должны составить содержание будущего текста.
В процессе порождения речи выделяются три ступени: речемыслительная (или семантическая), лексико-морфологическая п фонологическая. Первая ступень охватывает семантические процессы, начиная с квантования элементов сознания (знаний) на отдельные пропозиции и кончая формированием глубинных семантико-синтаксических структур. На второй ступени совершается процесс отбора лексических единиц и грамматических форм, опосредующие переход от семантикс-синтаксических структур предшествующей ступени к конкретным предложениям. На третьей ступени имеет место выработка глобальных произносительных схем в опоре на звуковые схемы отдельных словоформ, синтагм и фонетических фраз. Первая ступень является универсальной структурой человеческого мышления. Остальные базируются на собственно языковых данных.
Таким образом, в диссертации резюмируется, что психологический и психолингвистический анализ содержания терминологического состава научного стиля речи важен для сопоставления особенностей использования лексики в разных видах речевой деятельности и уточнения требований к дифференцированной организации обучения словарю.
В третьем разделе - «Общая характеристика терминологической лексики русского языка» - описывается терминологическая лексика русского языка, ее особенности в контексте избранной студентами профессии. Хотя данная проблема в лингвистической и методической литературе получила определённое освещение, однако одна из важнейших сторон лексики научного стиля речи - ее особенности в конкретном подъязыке специальности - исследована недостаточно. Между тем знание специфики специальной лексики способствует более глубокому пониманию природы терминов как лексических единиц и их функционирования в речи. Без этого, на наш взгляд, невозможна разработка эффективных методов обучения лексике подъязыка специальности и системы упражнений по активизации специальной лексики в речи студентов национальных групп неязыкового вуза.
Исследование показало, что при обучении русскому языку студентов национальных групп неязыковых факультетов в сфере профессионализации необходимо обращать внимание на систематическое и последовательное пополнение у студентов специального, профессионально-направленного словаря, выработку у них практического умения использовать терминологическую лексику, воспринимать научно-профессиональную речь на содержательном уровне.
Терминология составляет основной пласт современного языка науки. Она является предметом исследования множества работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам, связанным с терминологией в теоретическом и
практическом направлении, неизменно возрастает. Это объясняется необычайным ростом значимости терминологии в современном русском языке, что является прямым отражением особой роли науки в обществе. В этой связи в настоящем исследовании всестороннему анализу подвергается терминологическая лексика, представляющая собой совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения.
Работа по изучению терминологической лексики в отличие от других категорий слов языка имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения лексике русского языка в неязыковом вузе. Сложным в этом вопросе является, прежде всего, усвоение студентами национальных групп терминов, представляющих собой ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, каждое из которых обладает конкретным лексическим значением, чем обусловлена особенность функционирования его в системе языка.
Терминологическая лексика входит в систему общелитературного языка как частная и обособленная система. Термины и слова принадлежат к широкой общелитературной и узкой специальной сфере. Терминология вступает в лексические и структурные контакты с общелитературным словом. По мнению многих исследователей, - A.A. Реформатского, В.П.Даниленко, J1.A. Капанадзе, В.М.Лейчик и мн. др., терминологическая и общелитературная лексика находятся в постоянном взаимодействии и интеграции. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики имеет принципиально важное значение, так как некоторые термины стоят обособленно, они знакомы только узкому кругу специалистов. Например, физическая терминология и часть терминов данной отрасли близки к литературному языку. В частности, такие термины, как тепло, скорость, ускорение, время, свет, волны, звук понятны без каких-либо особых определений.
Термин может быть как словом, так и словосочетанием, принадлежит микросистеме языка науки со всеми ее лексико-грамматическими явлениями, но со спецификой, обусловленной функционированием в данной микросистеме. Специфика термина определяется как принадлежностью к двум системам: логико-понятийной системе определенной отрасли знания и лексической системе общелитературного языка, так и особенностями функционирования преимущественно в сфере профессионального общения, в которой во всей полноте реализуются информативные свойства термина.
В современном терминоведении установилось понимание триединой природы термина как естественно-языкового субстрата, логического суперстрата и терминологического значения, функционирующего для специальных целей. В связи с этим, в содержательной структуре термина выделяются следующие компоненты: 1) собственно семантика (лексическое, денотативное, репрезентативное значение, языковой компонент);
2) мотивированность, распадающаяся на разные виды языковой и терминологической мотивированности; 3) сингификативное значение (обозначение специального понятия, вербализация специального концепта).
При обучении русскому языку студентов-физиков следует уделять особое внимание отбору терминологического материала. Для этого, прежде всего, следует выявить лексический состав научного языка физики. В этих целях мы специально проанализировали учебники физики с общим количеством 10018 слов. Как известно, физика, как и любая другая наука, имеет свой предмет исследования, свои понятия и категории. В ходе анализа установлено, что в текстах по физике общелитературными словами являются 70,5% слов. 19,9% составили термины (вакуум, нейтрон, протон, джоуль, кельвин, динамика, демодуляция, диффузия, ом, рентген, диод и др.). 9,6% составляют слова с терминированным значением. Следует заметить, что в слова с терминированным значением вошли и общелитературные единицы, но в данном контексте они приобретают значение термина, т.е. слова приобретают специфическую окраску, характерную для данной отрасли науки, в данном случае физики. Это к примеру, словца: свет, энергия, memo, сила, тело, теплота, скорость, масса, поле, процесс, кипение, твердость, хрупкость, работа, трение и др. В языке физики слово имеет одно значение, характерное только для научного стиля этого предмета. Так, например, если слово «сила» имеет двенадцать значений, то за термином принимается лишь одно его значение: Величина, являющаяся мерой механического взаимодействия тел; энергия, воздействуюгцая на материальные тела, а также степень интенсивности, напряженности ее.
Общелитературные слова, которые в языке физики приобрели значение термина, образуют сочетания с определенной группой слов, приобретая при этом значение слов-терминов: сила тяжести, сила тока, упругие силы, поле гравитационное, поле стационарное, поле сил, поле потенциальное, процесс адиабатический, процесс изобарический, процесс обратимый.
Специфика языка физики заключается в широком использовании физических величин, их характеристик. Для формулирования законов, теорий, для описания и объяснения физических явлений физика пользуется собственной своей терминологией. Физические термины - это точные названия, "имена понятий" объектов, их свойств, явлений и процессов физических величин. Успешное овладение языком физической науки способствует формированию знаний на вводимой на уроке новой терминологии.
Анализ, проведённый нами, показал, что в терминологическом составе языка физики наблюдается большое количество интернациональных единиц. Абсолютное большинство заимствований приходятся на долю латинского и греческого языков. Так, например, из латинского языка в физическую терминологию перешли такие термины, как генератор, нейтрон, аккумулятор, антенна, вакуум, диффузия, инерция, материя, нуклоны,
траектория; а из греческого языка - кристалл, магнит, манометр, механика, физика, электрон, анод, атмосфера, барометр, анализ и др..
Встречаются также заимствования из немецкого, французского, английского языков, но в малом количестве: батарея (франц.). газ (франц.), грамм, клапан, масштаб (немец.), ньютон, статор (англ).
Анализ научных текстов, предназначенных для студентов-физиков, позволил выявить важнейшие морфологические элементы, которые наиболее типичны для физической терминологии.
Следует отметить, что большое количество физической терминологии образовано при помощи суффиксов —еншАани: (движение, вычисление, изменение, соединение, направление, соединение, возмещение, основание, смещение, ускорение, колебание, парообразование), ~ость/-есть {результативность, активность, потребность, плотность, емкость, напряженность),-к (установка, отправка, разбивка, накачка, перегонка, бомбардировка),- ств (воспроизводство, устройство, средство, свойство), -ация {реакция, кристаллизация, амортизация, дифференциация, поляризация, вибрация, аккомодация, гравитация),— шик (проводник), —ик (диэлектрик),-тель (показатель, исследователь, ускоритель, носитель, выпрямитель, двигатель, усилитель, замедлитель, умножитель),-атор (конденсатор, генератор, вибратор), а такие префиксоидов латинского и греческого языков: приставки микро- (греч.) - макро- (греч.)- указывают соответственно на малую и большую величину или размер чего-либо, например: микрофон; макромолекула, микрочастицы, микроскоп; приставка лиши- (лат.) обозначает «тысячу» и является единицей физической величины, например: миллиграмм, миллиметр; приставка кило- (греч.) несет значение «тысяча» и служит наименованием единиц физической величины -килограмм, киловатт; префиксоид анти-(греч) обозначает «против», например: антивещество, античастицы, антигелий, антиатом ; приставка диа-(грсч.) обозначает «через, сквозь», например: диэлектрики, диамагнетизм; приставка де-(пат) означает «удаление», например: демодуляция, десорбция, деполяризация; приставка деци-(лат.) означает «десять», например: дециметр, децибел и т.д.
Полученные результаты использованы для выработки эффективной методики обучения терминологической лексике русского языка студентов-физиков национальных групп.
Таким образом, мы пришли к выводу, что терминологическая лексика в подъязыке специальности имеет свои специфические особенности. Для сознательного усвоения физической терминологии студентами-таджиками требуется глубокое знание этимологии и значения наиболее употребительных греческих, латинских и арабских заимствований, т.е. постоянных терминообразующих единиц, которые конкретизируют термин и определяют его содержание.
Вторая глава - «Лексикографическое описание терминологической лексики русского языка» - состоит из трёх параграфов.
В первом разделе - «Сопоставительный анализ особенностей языка специальной литературы в русском н таджикском языках» - дается сравнительное описание особенностей специальной литературы в русском и таджикском языках. Следует отметить, что при обучении языку специальной научной литературы главное место отводится учету особенностей контактирующих языков. Выявление специфики таджикского языка при обучении русскому языку создает основу для целенаправленного преподавания русского языка студентов-таджиков, ибо опора на родной язык обучаемых - необходимое условие при обучении русскому языку, с чем не может не согласиться методическая наука. Учет особенностей родного языка студентов-таджиков играет позитивную роль в повышении качества программ, учебников, учебных пособий, методических разработок по развитию русской научной речи, помогает предвидеть и прогнозировать возникающие трудности в изучении того или иного лексико-грамматического раздела, предупредить и локализовать всевозможные ошибки.
При изучении русского языка учёт особенностей родного языка, сопоставление двух языков весьма полезны и ценны. При сравнении и сопоставительном осмыслении любые языковые факты лучше воспринимаются и прочно запоминаются. Обучение неродному языку с учетом знаний родного языка помогает прочному усвоению закономерностей изучаемого языка, его национальной специфики и способствует сознательному, рациональному усвоению данного языка. Сопоставление языков позволяет: а) разграничить смешиваемые конструкции; б) установить сходство и различия; в) систематизировать и обобщить изучаемый учебный материал, увидеть характерные признаки предметов и явлений, глубже познать их.
В разных языках слова и грамматические категории обозначают разные значения, связанные с тем, как членят мир люди данной языковой общности. Так, грамматическая категория рода имени существительного характерна для русского языка, она полностью отсутствует в таджикском языке. Кроме того, одни и те же языковые единицы могут иметь разные признаки, по которым они выделяются.
В семантической структуре лексики разных языков, в том числе русского и таджикского, наблюдаются существенные расхождения, ибо каждый язык представляет собой своеобразную систему внешних раздражителей. Обычно различают следующие специфические явления: а) совпадающие в русском и родном языках, которые можно переносить из родного языка в изучаемый (русский) язык; б) частично совпадающие, которые должны быть скорректированы; в) несовпадающие или отсутствующие в одном из языков, которые необходимо формировать.
Длительные наблюдения показали, что студенты-таджики в большинстве своем при чтении специального текста на русском языке медленно передвигаются от одного слова к другому, возвращаются к
прочитанному, чтобы идентифицировать лексическое значение слова, а затем вновь возвращаются, чтобы объединить отдельные единицы в смысловые единства и достичь их полного понимания.
В настоящем разделе проведено сопоставление грамматических категорий имен существительных русского и таджикского языков. Оно проводилось с целью выявления сходств и различий в плане содержания (обычно грамматические категории в сопоставляемых языках имеют разный объём и качество содержания); в аспекте способов выражения (лексико-семантические средства, парадигматические, словообразовательные, синтагматические отношения) и в контексте функционирования.
Сопоставление грамматических категорий имен существительных русского и таджикского языков в функциональном плане показало: в сопоставляемых языках, во-первых, существуют общие категории имен существительных, но с различными средствами выражения и функционирования; во-вторых, специфические и типологические различия, являющиеся областью весьма сильной интенсивной интерференции. Они содержатся, особенно, в грамматической категории падежа, где объём значений и границы употребления той или иной русской падежной формы совершенно отсутствуют в родном языке обучаемых.
На особенности таджикского языка следует опираться в процессе продуманной организации системы упражнений, учитывая наиболее трудные языковые явления русского языка. Преподаватель должен преподносить учебный материал в такой последовательности и с подбором таких упражнений, которые способствуют быстрому преодолению всевозможных интерференционных трудностей.
Выявленные лингвистические характеристики подъязыка физики и его ядра, как в плане монолингвального описания, так и в плане бинарного анализа в русском и таджикском языках, составили прочную лингвистическую основу для разработки методики обучения русской профессиональной речи на материале подъязыка специальности.
Во втором разделе второй главы - «Проблема отбора терминологического минимума по русскому языку для студентов неязыковых факультетов»- рассматривается важнейший вопрос - отбор минимизированной лексики и методика работы с продуктивным лексическим материалом.
Для разработки эффективной системы обучения языку специальности важен строгий отбор языкового материала, который позволяет максимально интенсифицировать процесс овладения русским языком в связи с избранной студентами специальности. В разделе нами представлена система отбора терминологического минимума по одной конкретной специальности. В качестве основного критерия отбора терминологического минимума, наряду с критерием частотности, активно фигурирует критерий
словообразовательной ценности. На базе критерия словообразовательной ценности в механизм отбора терминологической лексики включёна
подготовка словарного компонента терминов и его включение в общий терминологический минимум. В этой связи повышаются лингводидактические качества словаря, что создает удобную базу для изучения большого количества терминологической лексики, реализует важную роль преемственности в обучении между школьным и вузовским минимумом, а также создает предпосылки для взаимосвязанного обучения активному и пассивному словарю. Добавим, что многие термины, которые не встречаются и научной литературе самостоятельно и не попадают в словарь по правилам статистики, были изу чены ранее в школе или имеют отношение к вузовской разговорной тематике.
Отбор учебного терминологического минимума с усиленной ориентацией на критерий частотности и словообразовательной ценности оправдывает себя по ряду причин. Во-первых, благодаря критерию частотности в словарь включаются не только термины, но и компоненты сложных слов и корневые морфемы. Результаты отбора становятся более объективными, так как в словарь включается большое количество информативно ценных единиц. Во-вторых, при таком подходе терминологическим словарем удается покрыть значительно большее количество текстов, чем при обычном использовании критерия частотности, что достигается благодаря статистическому учету не только слов, но и других несущих семантику единиц. В-третьих, усиленное внимание к компонентам сложных терминированных слов и корневых морфем позволяет увеличить удельный вес неразложимых слов, представляющих основной ориентир в терминологическом минимуме. Их усвоение является исходной задачей в обучении общему лексическому аспекту работы над научным текстом, что в свою очередь, позволяет усовершенствовать описание терминологического минимума, ориентируя саму форму представления слов в словаре и структуру словарных статей на эффективное обучение и самообучение.
В третьем разделе второй главы - «Содержание и структура терминологического минимума дли студентов национальных групп неязыковых факультетов» ■■ разработаны методические основы отбора терминологического минимума для студентов неязыковых вузов, содержание и структура терминологического минимума для студентов национальных групп неязыковых факультетов. Вслед за отбором терминологических единиц в терминологический минимум возникает вопрос: как использовать его на практике? Обычно тексты по специальности насыщены обилием слов, отсутствующих в терминологическом минимуме. Авторы учебников, учебных пособий, преподаватели чаще ориентируются на лексику, содержащуюся в отобранных текстах по специальности, игнорируя лексику терминологического минимума. Разработка методики обучения терминологическим единицам связана, прежде всего, с совершенствованием их описания, определения содержания терминологического минимума, предназначенного для широкого использования в учебном процессе.
По нашему глубокому убеждению, учебный терминологический словарь является одним из способов описания терминологического минимума, в основу которого должны быть положены данные о методической типологии терминизироианной единицы. Считаем, что учебный словарь, в том числе терминологический, должен отвечать ряду обязательных требований. Во-первмх, его объем и форма должны быть ориентированы на цели и задачи обучения. Во-вторых, словарь должен отражать системные связи содержащихся в нем соответствующих единиц независимо от их количества. ЕИретьих, словарь должен быть построен с учетом особенностей употребления термина в конкретном виде речевой деятельности. В-четвертых, отражать возможности предупреждения и преодоления трудностей запоминания и употребления слон на основе их методической типологии. В-пятых, включать наряду с единицами отбора также единицы обучения терминологической лексике. Наконец, словарь должен быть доступным, т. е. должен быть составлен так, чтобы был понятен тому, кому он адресован.
Учебный терминологический словарь должен отражать и реализовать определенную лингводидактическуго и методическую концепцию, систематизируя и, классифицируя словарный материал с точки зрения особенностей усвоения тех или иных терминологических единиц или их тематических групп. Основная функция словаря такого типа - способствовать усвоению слов-терминов. Реализация данной функции достигается за счет методически целесообразной организации отобранного терминологического корпуса и системного описания терминологических статей. В нашем понимании учебный .терминологический словарь - это пособие, предназначенное для совершенствований самостоятельной работы студентов, в котором терминологические единицы организованы и описаны так, чтобы способствовать их семантизации и интерпретации, направленной на уменьшение и предупреждение трудностей восприятия и запоминания соответствующих единиц при их усвоении в целях развития всех видов речевой деятельности.
Таким эталонным и образцовым словарем нам представляется учебный двуязычный толковый терминологический словарь. В основе этого словаря лежит определенное воззрение на значение слова- термина, определенный подход к изучению и описанию значения слова-термина. Сущность этого воззрения заключается в том, что языковая единица не представляется простой семантической сущностью, она далеко не исчерпывается денотативным значением, открывающимся у неё при отнесенности слова-термина к определенному предаете или понятию реальной действительности.
Идея комплексного подхода, к изучению значения слова с учетом отнесенности звукокомплекса к предмету или понятию реальной действительности и всех факторов системной обусловленности значения разумеет его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам
грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка. Лексическое значение 'слова, рассматриваемое в словарной системе языка, предстанляется, таким образом, не простой, а довольно сложной сущностью, которую принято называть семантической структурой слова. Как .маогя структура, семантическая составляющая слова состоит из нескольких компонентов Так, можно говорить о семантических компонентах (семах), понимаемых как простейшие значимости, далее не делимые с современной лингвистической точки зрения, а также о макрокомпонентах, рассматриваемых как результат определенной классификации значения по типам передаваемой информации. Микрокомпоненты могут быть изолированы в структуре значения и выделены через семантические оппозиции лексических единиц. Семантические макрокомпоненты, иначе говоря, могут быть рассмотрены каждый отдельно и, естественно, не без учета других.
Основные макрокомпоненты, выделяемые в семантической структуре слова, следующие: денотативный макрокомпонент, коннотативный, функционально-стилистический, грамматический, эмпирический, возможно, фоносемантический. Денотативный макрокомпонент - основной компонент лексического значения слова, указывающей на свойства номинации, который передает основную коммуникативную значимую информацию. Коннотативный макрокомпоненг значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова.
Функционал ьно-стилисти ческнй макрокомпонент характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю и характеризует условия акта общения. Грамматический макрокомпонент значения представляет собой грамматическую характеристику слова, грамматические (морфологические и синтаксические) элементы значения слова. Вышеперечисленные компоненты являются основными для значений слов. Эмпирический макрокомпонент значения -это обобщенное чувственное представление о предмете, оно, в основном, наблюдается у слов конкретной семантики.
В настоящем исследовании мы преимущественно говорим о семантических макрокомпоксктах значения слова применительно к построению комплексного словаря физической лексики. В комплексном словаре рассматривается именно семантическая макроструктура слова. При этом каждый макрокомпонент имеет свои особенности семантизации в соответствии с содержанием информации, заключающейся в отдельно взятом макрокомпоненте. Идея о семантической макроструктуре слова находит широкое признание при построении различных моделей описания семантики слова.
Толковый двуязычный русско-таджикский терминологический словарь имеет ряд преимуществ перед другими типами словарей. Во-первых, термину в нем дается полная семантизация значения терминологического уровня. Во-вторых, в таком словаре значительно легче комбинировать
семантизирующие способы и средства для объяснения значения и употребления слова в зависимости от особенностей лексического значения термина. На наш взгляд, основными средствами семантиэации должны быть толкование и перевод. Комбинируй этими средствами семантнзации, можно добиться полного и всеобъемлющего объяснения значения терминологических единиц. В подобном учебном словаре как бы совмещаются усилия теоретической разработки семантики слова и его лексикографическое описание.
В настоящем разделе речь идёт также о словарной статье учебного толкового двуязычного словаря физической лексики. Цель словарной статьи - многоаспектное описание терминологической лексики, раскрытие его предметно-понятийной отнесенности, стилистической и эмоционально-экспрессивной значимости, указание на категориальную отнесенность и грамматическую оформленное«. слова, синтагматические и парадигматические отношения, словообразовательные связи .
В соответствии с этим в структуре словарной статьи выделяются аспекты или информационно-характерологические данные о термине: 1) заголовок словарной терминологической статьи; 2) грамматическая характеристика термина; 3) толкование термина;4) перевод термина; 5) иллюстративный материал на двух языках, представляющий собой текст, извлеченный из специальной литературы; 6) этимология термина.
Следующим основным звеном словника является его минимизация. Как известно, обучению русскому языку в неязыковом вузе отводится ограниченное количество времени, и в этой связи проблема минимизации терминологического минимума приобретает особое значение. Минимизация слов-терминов, в нашем случае физической лексики, связана с необходимостью отбора того продуктивного лексического материала, которыми должны овладеть студенты в условиях неязыкового вуза.
По нашему убеждению, минимизированный словарь физической специальной лексики представляет собой учебную модель физической терминологии с сохранением основных структурных и семантических характеристик подъязыка физики. Как было отмечено выше, при отборе физической лексики нами учитывались общеизвестные принципы отбора общеупотребительной лексики с определенной их коррекцией применительно к физической лексике, а также с учетом ориентирования на тексты по специальности, тексты учебников, учебных пособий и т.п.
В словаре мы попытались реализовать строгий отбор терминологического материала: слов-терминов, их значений, сочетаемости, средств описания и т.п. Главной задачей мы считали то, чтобы тз словарь входили слова-термины, обладающие конкретным терминологическим значением в области физической лексики, чтобы описание слов-терминов было таким, которое отвечало бы и соответствовало учебной направленности всего терминологического словаря.
Основная цель учебного двуязычного словаря физической терминологии - способствовать обучению русской профессиональной речи студентов-таджиков. В этой связи и учебном терминологическом словаре учтены возможности слова-термина активно участвовать в процессе реальной коммуникации.
В третьей главе - «Методика работы с терминологической лексикой на занятиях по русскому языку а национальной группе неязыкового вуза» - рассмотрены вопросы методической организации работы по изучению терминологических единиц, разработана система упражнений для обучения терминологической лексике по русскому языку, приведены результаты констатирующего и обучающего экспериментов.
В первом разделе - «Методическая организация работы по изучению терминологических едшкш» - отмечается, что методическая работа по усвоению терминов должна рассматриваться как одна из важнейших составляющих учебного процесса. Основная ее цель - усвоение терминологической лексики данной подсистемы языка, позволяющей не только правильно воспринимать научный текст, но и активно использовать слова-термины при построении собственных высказываний в коммуникативном плане.
При разработке методических основ изучения терминологических единиц физической специальности мы исходили, прежде всего, из положения о том, что данная работа должна быть включена в целостную систему работы по формированию языковых (лексических) и речевых умений и навыков. Работа с терминологией должна начинаться на этапе, когда студенты уже обладают определенным уровнем компетентности, сформированными языковыми умениями и навыками в отношении к общеупотребительной лексике.
В разделе отмечается, что учебный терминологический словарь-минимум состоит из конкретного числа единиц, а учебный процесс ограничен установленными [¡ременными рамками. Изучение терминологической лексики в связи с этим должно быть организовано и упорядочено в плане последовательности введения терминологического материала. Эта последовательность долина быть научно аргументирована и обеспечивать доступность и посальносгь в обучении, способствовать уменьшению или предупреждению трудностей усвоения слов- терминов.
Одна из важных задач, которые следует решить в плане методической организации работы по изучению физической терминологии, организовать лексику так, чтобы снять перегрузку памяти, чтобы каждое усваиваемое термино-слово помогало запоминанию и повторению предыдущего слова-термина.
Исследование позволило нам констатировать, что запоминание слова-термина начинается с момента его предъявления и характеризуется тем, что созданная на время ассоциативная связь между образом и словом может оказаться непрочной и быстро угасать, если ее не поддержать многократным
повторением. Усвоенное ранее слово - т ермин необходимо включать в новые контексты, в новые ситуации, в разную сферу предметно-логических отношений для многократного повторения. Здесь должно быть учтено следующее: а)измен.иемое слово повторялось бы во всех наиболее употребительных формах; б)общеупотребительные, межстилевые слова повторялись в разных речевых сферах, способствуя созданию сознательного навыка переноса; п)тематическне и ситуативно закрепленные слова актуализировались в возможных сочетаниях в рамках определенной темы или ситуации.
Наши наблюдения подтвердили, что лексический навык при любом уровне владения единицей языка предполагает разработку прочной двусторонней связи между формой и значением. Эта связь достигается благодаря их многократному повторе кию. Однако повторение не всегда является основным условием формирования временных связей. Знания в области лексики нередко носят потенциальный характер. Как видно из психологических исследований процессов памяти, продуктивность воспроизведения определяется, прежде всего, особенностями запоминаемого материала, количеством содержащейся в ней информации, а также условиями его запечатления. Осознание и понимание являются важными детерминантами накопления знаний н формирования на их основе соответствующих навыков, которые достигаются многократным повторением.
Изложенное позволило гшм сформулировать одно из основных требований к поэтапному распределению учебного терминологического словаря: основная нагрузка при изучении словаря-минимума падает на продвинутый этап обучения, где изучается специальная лексика, характерная для конкретного подьязыка специальности, в данном случае - физики. При этом, на первом этапе обучения преимущественно изучается та часть терминологического словаря-минимума, которая является общей для словарей многих друг их специальностей.
В исследовании нашло свое полное подтверждение то, что этапы введения и семантизации терминов и терминологических сочетаний соответствуют подготовительному и ознакомительному этапам формирования навыка. Активизация же терминологической единицы в речи достигается с помощью многократного повторения и имитации высказывания на основе тренировочных и речевых упражнений. Вслед за этапом семантизации и предъявления сочетаемостных и других характеристик термина следует снова перейти к тексту, проанализировать сферу его употребления, продемонстрировать степень функционирования текста в сходных ситуациях, а затем организовать на самостоятельном уровне репродуктивные речевые действия студента. Отметим, что в качестве организующего стержня всех этапов формирования терминологического навыка служит именно текст.
Работа по формированию терминологических заменяй и навыков по отношению к терминологической единице: должна проводиться в несколько этапов, каждый из которых включает в себя:
- усвоение определенного количества терминов, их распознавание, выделение и семантизация в тексте, активное использование в процессе самостоятельного высказывания;.
- формирование комплекса умакни и навыков, связанных со спецификой данной группы терминов.
Основной целью первого этапа язляегся усвоение терминологической лексики. Для ее достижения необходимо создание условия для переноса уже имеющихся лексических навыков на терминологические единицы. Основными задачами данного этапа являются формирование умений отличать термин от нетермина, создать условия для усвоения терминологии физической специальности. Для решения этих задач необходимо тщательно отобрать тексты по специальное™ с позиции представленности в них терминов и терминологических сочетаний, провести их лексикографическую разработку, которая способствовала бы комплексной семантизации терминологических слов, демонстрации ее сочетаемости. Кроме того, следует разработать систему упражнений и заданий, которые помогли бы эффективному решению поставленных: задач.
Второй этап является более сложным как по целям и задачам, так и по количеству усваиваемых в нем терминологических единиц. Основной целью данного эташ! мы считаем усвоение основных лексико-семантических терминологических парадигм с: родовидовым значением. Основной задачей на этом этапе является формирование специфических терминологических умений и навыков, связанных с осзоеннем данных единиц, формирование умений и навыков по выделению терминологического сочетания в тексте, дифференциации их от свободных словосочетаний и типовой сочетаемости термина, а также умений самостоятельного раскрытия терминологического сочетания на основе анализа его составляющих, употребления терминосочетаннй в речи; знакомство с основными лексико-семантическими парадигмами данного терминологического поля, их внутренним устройством ( родо - видовые отношения, синонимия и полисемия терминов, антонимия); усвоение закономерностей функционирования термина в контексте, позиции терминологической единицы в процессе высказывания.
Дпя успешного решения задач необходимо, помимо тщательного отбора текстового, лексикографического и другого иллюстративного материала, представить основные объединения терминологических единиц на идеографической основе; 'представить' составные терминологические сочетания на основе синтаксических конструкций; ознакомить студентов с основными типами высказываний научного стиля речи( повествованием, описанием, рассуждением) и функциями термина в данных типах текстов.
Достижение поставленной цели возможно при условии разработки системы упражнений.
Основная цель третьего этапа - овладение узкоспециальными терминами физической специальности, а также профессиональными оборотами речи. Задачами этого этапа являются: формирование умений и навыков по использованию узкоспециальных терминологических единиц в речи; знакомство с устройством терминологической системы подъязыка физики, иерархическими связями внутри терминосистемы, пронизывающими ее сверху донизу; формирование умений и навыков анализировать морфологическую структуру производного термина; выводить значение термина на основе знания его составляющих и усвоение наиболее продуктивных словообразовательных, моделей; знакомство со спецификой функционирования термина, определение основных сфер его применения.
Выделенные нами приемы введения специальной физической лексики представляются принципиальными, позволяющими вводить терминологию в речь студентов-таджиков неязыкового зуза целенаправленно при обучении русскому языку.
Во втором разделе - «Система упражнений для обучения терминологической лексике на занятиях по русскому языку»-
описывается методическая система обучения. Правильное решение вопроса по систематизации упражнений в национальном вузе во многом зависит от многих обстоятельств. Так, отсутствие концентрированной работы над специальной лексикой, необеспеченность достаточной повторяемости и специальных упражнений на повторение и восстановление терминологической лексики приводят к ее забвению. Невключение изучаемых терминологических единиц в речевую практику, т. е. ограниченное использование речевых упражнений, ведет к пассивному усвоению и быстрому забыванию терминологических единиц. Практика показывает, что весьма редко используются упражнения, направленные на осмысление этимологии термина- слова, на словообразовательный анализ и перевода на родной язык.
Исследование показало, что обучение терминологической лексике целесообразно рассматривать в соответствии с этапами формирования умений и навыков, в связи с чем использовать следующую последовательность: введение терминологической лексики-подготовительные упражнения (языковые) - речевые упражнения. Подготовительные и; речевые упражнения в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе обеспечат овладение необходимым языковым материалом (в данном случае терминологическим) и совершенствования умений и навыков во всех видах речевой деятельности.
Уточнение содержания укгзнниых этапов предусматривает введение терминологической лексики не кик одномоментный акт иллюстрации и
систематизации, а как целостную систему вводных упражнений, систематизирующих и закрепляющих новую терминологическую информацию. Нужно, чтобы первое знакомство со словом происходило при чтении текста, а работа над изолированным словом сводилась к их поиску в словаре и их естественной самостоятельной логической обработки. Введение новой терминологической лексики а речевых упражнениях может положительно влиять и на ее семанпшцмю.
В ходе проведённого исследования мы пришли к выводу, что одной из важнейших предпосылок развития и совершенствования профессионально направленной русской речи студентов национальных групп является выработка у студентов умений и навыкоз определения узуса сочетаемости слов, структуры словосочетаний, способность употребления терминологического слова на основ; синтаксических связей согласования, управления, примыкания вплоть до цельного предложения. Важно, чтобы у студентов были выработаны рецептлвиые навыки, так как прежде чем продуцировать научную речь, они путем чтения или восприятия чужой речи со слуха должны накопить определенный материал для высказывания. Восприятие русской научной речи осуществляется успешнее и свободнее, если студенты национальных групп определяют и осознают в ней грамматические и лексические элементы, устанавливают логические связи и отношения между словами, разбираются в многообразии слов, форм и конструкций изучаемого языка.
В третьем разделе - «Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения терминологической лексике русского языка студентов национальных групп нешмиового вуза» - была подтверждена эффективность разработанной методики обучения терминологической лексике как средства пополнения терминологического словарного запаса. В эксперименте участвовали студенты физического факультетов Кулябского госуниверситета, Таджикского национального университета, Таджикского педагогического госуниверситета им. Садрнддина Айли, Кургантюбинского госуниверситета им. Носира Хусрава. Обучающий эксперимент проходил в несколько этапов: а) предэкспернментальный срез, который включал подбор материалов для его проведения, анкетирование, контрольный срез, анализ полученных данных, выводы; б) собственно экспериментальное обучение; в) постэкспериментальный срез.
В результате анкетирования у студентов была выявлена закономерная потребность и мотивация в овладении русским языком в профессиональной деятельности. Проведенный констатирующий срез включал задания для определения уровня сформированиостн языковых :н речевых умений и навыков студентов.
Результаты контрольной работы констатирующего среза отражены в следующей диаграмме:
Диаграмма № I
ED Экспериментальная группа Кол-во сту дентов, правильно выполнивших задания
ill Экепериме|гтагьная гру ппа Кол-во студентов, частично выполнивших 'ладаиия
О Экспериментальная гру ппа Кол-во студадггов, неправильно выполнивших падания
О Контрольная группа Кол-во студентов, правильно выполнивших падания
IB: Контрольная группа. Кол-во студентов, частично выполнивших i ал алия
IEI Контрольна* группа. Кол-но студентов, неправильно выполнивших задания
1 Из текста выпишите термины и терминологические сочетания
2 Объясните значение терминоЕ;
3 Составьте словосочетания
4 Составьте предложения
5 Ответьте на вопросы, используя и ответах термины и терминологические словосочетания
6 Перескажите текст
Анализ констатирующего среза знаний, умений и навыков студентов 1-го курса выявил слабое владение, ими терминологической лексикой, неумение употреблять их в реальной речи. Особенно затрудняются студенты в определении круга лексической сочетаемости слов-терминов, слабо владеют навыками составления предложений, не могут пересказать несложные тексты,
Экспериментальное обучение проводилось в естественных условиях учебного процесса - на практических занятиях по русскому языку. Экспериментом были охвачены 180 студентов. Учебные группы были разделены на контрольные и экспериментальные (соответственно 80 и 100 человек). Занятия в контрольной группе проводились по учебному плану и методическим разработкам, утвержденным кафедрой русского языка. В экспериментальной группе студенты работали по специальной методике обучения терминологической лексике русского языка физической специальности, где учебный материал был организован н два этапа. Первый этап эксперимента включал задания, способствующие активизации специальной лексики в речи студентов. В предложенной системе обучения на
основе двуязычного словаря физической терминологии особая роль отводилась раскрытию лексического значения термина, развитию у студентов внимания к термину и его значению, а упражнения были направлены на создание условий, направленных на развитие их коммуникативной компетентности.
На первом этапе происходило усвоение общелитературной и общенаучной лексики, работа над выявлением и восприятием термина в контексте. При работе над текстом использовались упражнения, изложенные нами в предыдущем разделе. Модель проводимого занятия предусматривала систему упражнений на повторение 15 закрепление изученной ранее терминологической лексики. Был разработан порядок, согласно которому каждое терминологическое слово из предыдущих занятий на каждом последующем подвергалось повторению в одном из упражнений. В следующей диаграмме представлены общие результаты промежуточного среза.
Диаграмма №2
5 6 7
С Экспериментальная группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задания
V Экспериментальная группа. Кол-во сгуденгтон, неправильно выполнивших з.здг:ния
О Контрольная группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задания
О Контрольная группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задания
Из текста выпишите все слова-термины;
Определите значение следующих, слов-терминов
Сравните два предложения. В каком из нж елою выступает как термин?
К существительным подберите прилагательные, которые с ними сочетаются. Ответьте на вопросы, используя в ответах термины я терминологические словосочетания
Какие: из представленных словосочетаний являются терминологическими? Составьте предложения _ ___
Перескажите текст
Результаты промежуточного среза показали, что студенты экспериментальных групп справились с заданиями намного лучше. При выполнении заданий на распознавание терминов и терминологических сочетаний в тексте в целом уровень экспериментальной и контрольной групп был примерно одинаковый, однако результаты в экспериментальных группах оказались выше, чем в контрольных. При выполнении других заданий студенты контрольных групп в большинстве случаев либо частично
справились с заданием, либо не справились с ним. Таким образом, работа над терминологической лексикой по предложенной системе способствует формированию умений и навыков узнавания, семантизации
терминологических единиц, её активизации в речи.
Специфика упражнений на продвинутом этапе заключалась в том, что студенты при выполнении упражнений уже могли опереться на определенный языковой опыт. Система упражнений была более разнообразной и строилась на более сложном по своей структуре языковом материале. На данном этапе уже не требовалось выполнение большого количества языковых упражнений, но оставалась актуальной проблема узнавания и интерпретации терминологического сочетания, дифференциация терминологического и свободного словосочетания с термином-компонентом. Упражнения, используемые на данном этапе, в основном преследовали цель усвоения структурно-системных отношений терминов внутри терминологического поля, а также умений анализировать словообразовательную структуру термина, самостоятельно семантизировать на основе деривационной модели и производящей основы.
По итогам опытного эксперимента был проведен контрольный срез, который включал 7 заданий. Студенты экспериментальных групп справились с заданием гораздо лучше, чем в контрольных группах.
Результаты эксперимента отражаются в следующей диаграмме:
Диаграмма №3
шшж
2 3
4 5
1Ш Экспериментальная группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задания
■ Экспериментальна группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задания
□ Контрольная: группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задания
□ Контрольная группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задания
1 Из текста выпишите термины и переведите их на родной язык
2 Составьте предложения со следующими терминами
3 Какие из представленных словосочетаний являются терминологическими?
4 К существительным подберите прилагательные, которые с ними сочетаются.
5 Ответьте на вопросы, исполыуя е. от ветах термины и терминологические словосочетания
6 Составьте план к тексту и перескажите его содержание
7 Составьте рассказ на одну из тем
Результаты эксперимента показали, что последовательное выполнение упражнений по степени сложности дало возможность выявить у студентов не
только знание семантики термина, но и умение активно пользоваться им в коммуникативных целях. Студенты экспериментальных групп проявили способность составить рассказ ка предложенную тему по специальности, умело включали в свою речь термины и терминологические словосочетания, свободно оперировали целыми оборотами научного стиля речи.
Для подтверждения итогов проведе нного обучающего эксперимента ниже приводим результаты контрольных срезов. Так, на задания «Из текста выпишите термины и терминологические сочетания», «Определите значение следующих слов-терминов», «Составьте план к тексту и перескажите его содержание» ответы обучаемых были следующие:
Задание: Из текста выпишите все слова- термины
Экспериментальная группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задание
№ Экспериментальная группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задание О Контрольная группа. Кол-во студентов, правильно выпои пивших задание
□ Контрольная группа. Кол-во студентов, неправильно выпол нив шик задание
С данным заданием две группы справились почти одинаково, так как определение терминологии не вызывает затруднений у студентов-физиков, хотя в экспериментальных группах с заданием гораздо лучше справились большинство студентов. Это связано, прежде всего, с их прагматическими умениями определять сферу общения и принадлежность высказывания к научному стилю речи.
Задание: Определите значение следующих слов-терминов
Ш Экспериментальная группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задание ЙЯ Экспериментальная группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задание □ Контрольная группа Кол-во студентов, правильно выполнивших задание
D Контрольная группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задание
3 срез
90
чо
70
00 но
40 30 20 10 0
I срез
2 срез
Результаты показали, что студенты экспериментальных групп справились с заданием гораздо лучше, чем е контрольных. Уровень развития и качество усвоения терминологического словарного запаса по специальности в контрольной группе существенно не изменился. Студенты экспериментальных групп лучше оперировали терминологической лексикой по специальности, они смогли правильно интерпретировать термины. Следовательно, их знания относительно специальной лексики оказались значительно глубже и устойчивее .
Задание: Составьте план к тексту и перескажите его содержание.
¡Ш Экспериментальная группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задание
1И Экспериментальная группа. Кол-во студентов, неправильно выполнивших задание
О Контрольна! группа. Кол-во студентов, правильно выполнивших задание
□ Контрольная гр> и па Кол-во сзуденгов, неправильно выполнивших задание
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
1 срез
2 срел
3 срез
Количество правильных ответов у студентов экспериментальной группы выросли по данным итоговых срезов по сравнению с предэкспериментальным. Анализ этой части экспериментальной работы показал, что у студентов контрольных групп слабо развито умение строить монологическое высказывание. При пересказе текста, студенты стремятся, в основном, дословно воспроизвести предложения из текста, не изменяя их, что свидетельствует об отсутствии у них навыков пересказа прочитанного, разнообразить речь синонимическими конструкциями. Составленные ими предложения были элементарными, примитивными по своей структуре, что говорит об отсутствии у них навыков использования в речи усложненных синтаксических конструкций, в том числе осложненных вводными словами, причастными оборотами, однородными членами и т.д., характерных для научной речи. Они не всегда могут выделять в тексте главное, пользоваться языковыми средствами связи.
Результаты экспериментального обучения подтвердил1» правильность выдвинутой гипотезы исследования. Выработанная стратегия была связана: а) с преодолением языковых, коммуникативных и социальных барьеров в устной и письменной речи; (5) обработкой» хранением и применением значимой информации в производственной деятельности специалиста: в) пополнением терминологического словарного запаса студентов физического факультета.
Положительные результаты проведенных срезов в экспериментальных группах (в сравнении с результатами срезов в контрольной группе) свидетельствуют о правомерности и эффективности выдвинутой гипотезы исследования.
Разработанные теоретически; положения и данные опытно-педагогической работы позволяют сделать следующее заключение:
1. Изучение терминологической лексики студентами-таджиками неязыковых факультетов на -занятиях по русскому языку при изучении подъязыка специальности имеет шжное значение, так как формирует языковые и речевые навыки, способствует более глубокому усвоению научного стиля речи, повышает мотивацию к обучению русскому языку.
2.Изученне терминологической лексики оказывает положительное влияние не только на уровень владения русской профессионально направленной речью, но и глубину усвоения материала теоретических дисциплин общего и специального характера, на степень подготовленности специалиста к своей будущей профессиональной деятельности.
3. Ведущим направлением в создании рациональной методики обучения студентов-таджиков терминологической лексике ' является использование теоретических, методических источников, обобщение опыта преподавания русского языка в национальном вузе, составление учебного словаря терминологической лексики, которая способна соответствовать требованиям лингвистических и специальных знаний и содержащих необходимый минимум физической лексики.
4Л'абота по развитию профессиональной речи студентов должна вестись в строгом соответствии с основными этапами формирования лексических понятий и связанных с ними навыков и умений воспринимать терминологическое слово а процессе его функционирования, осознавать его значение, составлять с ними словосочетания, предложения, употреблять слово в речевом акте в соответствии с той или иной профессиональной потребностью и ситуацией.
5.Обучение русскому языку студентов национальных групп неязыковых факультетов немыслимо без усвоения определенного количества специальной лексики, которая должна быть представлена в учебном терминологическом минимуме по специальности. Решение этого вопроса реализуется на практике путем создания учебного терминологического минимума.
6. Важен отбор терминологической лексики и использование учебного терминологического минимума на практических занятиях по русскому языку. В настоящем исследовании отобран и представлен учебный терминологический словарь по русскому языку для неязыкового вуза.
7. Задача развития и совершенствования профессиональной русской речи студентов национальных групп неязыковых факультетов может быть реализована с помощью специальной системы упражнений, базирующихся на текстовом материале и нацеленных на обогащение и активизацию
терминологической лексики в речевой деятельности студентов. Использование языковых и коммуникативных упражнений в системе обучения терминологической лексике позволит студентам выработать умение осмыслить значение термина, оперировать им на уровне овладения синтагматическими и парадигматическими отношениями термина внутри терминологического поля; формирования прочных и устойчивых навыков использования термина в речевой деятельности.
8. Предложения система обу чения физической терминологии прошла экспериментальную поверку, б ходе которой были подтверждены эффективность предлагаемой системы и важность терминологического аспекта обучения.
По результатам исследовании нами предложены следующие рекомендации:
1. Исследование методической организации: терминологической лексики русского языка требует своего дальнейшего изучения применительно к различным специальностям неязыковых факультетов вузов Республики Таджикистан, так как она способствует глубокому усвоению научного стиля речи и повышает образовательную мотивацию.
2. Следует рассматривать отдельно методическую проблему развития профессиональной речи студентов с теоретической точки зрения в строгом соответствии с основными этапами формирования лексических понятий, а также связанных с ними навыков и умений воспринимать терминологическое слово в процессе его функционирования.
3. Определение объема и содержания терминологического материала требует особого научно обоснованного подхода, в том числе при обучении русскому языку студентов национальных групп■ различных специальностей неязыковых вузов. В этом плане должны быть разработаны эффективные критерии и принципы отбора терминологического минимума по различным специальностям, их правильной, в методическом аспекте, семантизации и активизации.
4. Для овладения специальной научной лексикой по различным отраслям науки в контексте обучения русскому языку в неязыковом вузе следует подготовить учебные пособия с соответствующим текстовым материалом. В приложении пособия обязательно следует дать толкование терминологической лексики.
5. Для студентов национальных групп необходимо подготовить краткие справочники по сопоставительной грамматике русского и таджикского языков в целях сознательного усвоения ими специфических грамматических категорий изучаемого (русского) языка. Такой справочник окажет большую помощь в предупреждении интерферирующего влияния родного языка и использования траисференционных элементов при обучении русскому языку в неязыковом вузе.
6. Задачу развития и совершенствования профессиональной русской речи студентов национальных групп неязыковых вузов можно решить путем
подготовки методических разработок, направленных на совершенствование самостоятельной работы студентов при помощи преподавателя и актуализацию терминологической лексики в их речевой деятельности.
Осиониые положения диссертации отражен ы в следующих публикациях:
I. Статьи,'опубликованные е лп/шнешх из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ПАК МО ГФ:
1. Активизация терминологической лексики в речи студентов национальных групп// Извести:! Академии наук - Республики Таджикистан.- Душанбе, 2005. - Ха 3. - С. 77 —84.
2. Билингвальное описание терминологической лексики в процессе обучения русскому языку// Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе, 2010. -№7(63).- С.66-70.
3. О параметрах надежности усвоения русской лексики в неязыковом вузе// Вестник Таджикского национального университета.-Душанбе, 2010.-№4(60). - С.229-232.
4. Перевод как один из способов семангизации терминологических единиц в двуязычном терминологическом словаре// Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2010. -№7(63).- С.35-39.
5. Проблема отбора лексического минимума для обучения языку специальности в неязыковых вузах// Вестник Центра международного образования Московского госушшерситета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика.- М.: Изд-во ЦМО МГУ им.-,М:ВЛомоносова, 2010.-№ ?..- С.54-59.
6. Проблемы обучения научному стилю речи: психолингвистический аспект// Вопросы психологии и педагогики.- Курган-тюбе, 2010. -Xo5.-C.94-100.
7.Роль терминологии в формировании русской профессиональной речи// Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе, 2010.-№5(61)-С.123-1 28.
8. Совершенствование русской ргчи студентов национальных групп с учетом лексических особенностей научного стиля речи/7 Вопросы психологии и педагогики.- Курган-тюбе, 2010.- Xs6.-C.98-102.
9. Лексика научного стиля речи на практических занятиях по русскому языку для студентов национальных групп (на примере физического факультета) // Русский язык за рубежом.- 2011.—
Х° 2.-С.37-41. '
10. Роль повторения терминологической лексики в процессе ее усвоения
// Вестник университета (Таджикистан).- Душанбе, 2011. - №1(31). - С.218-223.
II. Монографии, учЫшо-мстодические пособия:
11. Учебные задания для практических занятий по русскому языку с учетом языка специальности студентов-физиков в таджикском вузе: Методическое пособие.-Душанбе, 19911. - 92 с.
12. Учебный толковый русско-таджикский словарь физической терминологии: Учебное пособие.- Душанбе, 2008.-66 с.
13. Обучение научному стилю речи студентов национальных групп: Монография,- Душанбе,2009.-130с,
14. Научные основы обучения терминологической лексике в неязыковом вузе: Монография,- Душанбе: ООО «Авесто», 2010.-240 с.
15. Программа курса «Методика преподавания русского языка в национальной школе»,- Душанбе, 2010.-18 с.В соавторстве.
16. Программа курса «Методика преподавания русской литературы в национальной школе».- Душанбе, 2010.- 23с. В соавторстве.
III. Статьи, опубликованные в других изданиях и материалах конференций
17. Межпредметные связи на занятиях по русскому языку на математическом и физическом факультетах// Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов, посвященная 70-летию Великого Октября: Тезисы докладов и сообщений. - Душанбе, 1987.-С.30 - 31.
18. Обучение русскому языку студентов-физиков таджикского педвуза с учетом реальных коммуникативных потребностей// Интенсификация обучению русскому языку кик: народному: Тезисы докладов на научно-методической конференции - Ташкент, 1939.- С.135 -136.
19. Профессиональная направленность обучения русскому языку студентов-физиков в условиях двуязычия// Язык и культура речи: Сб. тезисов докладов на научно-практической конференции. - Куляб, 1989.-С.53-54.
20. Ролевая игра при обучении русскому языку// Интерактивная методика преподавания наук: Материалы научно-методической конференции. -Куляб, 2001.-С.17-18.
21. Совершенствование русской речи студентов-таджиков при обучении русскому языку// Подготовка педагогических кедров: опыт, проблемы и пути их решения: Материалы международной конференции. -Душанбе, 2001 -С.141-142.
22. Совершенствование русской речи студентов с учетом лексико-грамматических особенностей подъязыка специальности// Совершенствование учебно-воспитательного процесса гуманитарных наук: проблемы, рекомендации, предложения: Материалы докладов научно-методической конференции,- Куляб, 2001,- С.126 - 128.
23. Профессиональная направленность процесса обучения русскому языку// Модернизация учебкою процесса по высшей школе: Тезисы докладом международной научной конференции. •• Худжанд, 2002.-
С. 58 - 61.
24. Роль и место работы по обучению терминологии в формировании навыков профессиональной речи// Актуальные проблемы общего языкознания и методика, преподавания языков: Материалы республиканской конференции. - Душанбе: РТСУ, 2003,- С.220-222.
25. Роль и место работы по обучению терминологии в формировании навыков профессиональной речи// Преподавание русского и иностранного языков в вузах Республики Таджикистан: Тезисы докладов и сообщении республиканской научно-практической конференции,- Душанбе: Т'ГНУ, 2004,- С.92 - 93.
26. Некоторые вопросы обучения ру сскому языку студентов национальных групп с учетом специальности// Русский язык и литература в государствах Средней Азии: Материалы международной научно-практической конференции,- Д/шанбе: Р'ГСУ, 2005.-С.43-59.
27. Работа с терминологической лексикой на практических занятиях по русскому языку// Модернизация процесса обучения языкам в вузе и актуальные вопросы языкознания: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Курган-тюбе, 2005.- С.34 -37.
28. Вопросы обучения русскому языку студентов - нефилологов в условиях двуязычия // Вестник университета. -Душанбе: РТСУ, 2006. № 2(10). -С.146-151.
29. Исследование синтаксической структуры текстов по специальности в методических целях'/ Материалы республиканской научно-практической конференции.- Душанбе, 2007.- С.87-93.
30. Некоторые проблемы обучения русскому языку студентов-таджиков неязыковых вузов// Материалы научно-теоретической конференции. -Куляб, 2008,- С.99-104.
31. Пути преодоления грамматической интерференции в русской речи студентов-таджиков// Материалы республиканской конференции, посвященной 1150-летию со дня рождения А. Рудаки и Году таджикского языка,- Курган-тюбе, 2008.-С.174-178.
32. Обучение терминологической лексике студентов- таджиков в связи со специальностью/'/ Русский язык и литература в образовательном пространстве; Материалы международной конференции. - Душанбе: Tí- У. 2009,- С. 194-196.
33. Проблема обучения русскому языку на неязыковых факультетах// Русский язык и литература .в содружестве независимых государств. - Душанбе: Р'ГСУ, 2009,- C.I63-167.
34. О некоторых приемах работы по лексике при обучении студентов-иностранцев// Таджикистан-Китай: культурно- исторические
предпосылки и стратегические перспективы: Материалы международной конференции.- Душанбе, 2010,- С.110-113.
35. Психологические факторы обучения русскому языку студентов-таджиков// Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ: Материалы международной научно-методической конференции,- Душанбе, 2010.-С.297-301.
36. Учет специфики терминологической лексики при обучении студентов национальных групп неязыковых факультетов// Новый подход к образованию, педагогическим проблемам и культурно-техническим ценностям: Материалы Международной научно-теоретической конференции. - Душанбе, 2010.-С.127-132.
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Ходжиматова, Гулчехра Масаидовна, 2011 год
Введение.
Глава 1. Язык науки и учет его особенностей в практике обучения русскому языку студентов-таджиков в связи со специальностью
§ 1. Специфика языка научной литературы и вопросы ее теоретической разработки.
§ 2. Психологические и психолингвистические основы обучения терминологической лексике.
§3. Общая характеристика терминологической лексики русского языка.
Глава 2. Лексикографическая разработка терминологической лексики русского языка
§ 1. Сопоставительный анализ особенностей специальной литературы в русском и таджикском языках.
§ 2. Проблема отбора терминологического минимума для студентов неязыковых факультетов.
§ 3. Содержание и структура терминологического минимума для студентов национальных групп неязыковых факультетов.
Глава 3. Методика работы с терминологической лексикой на занятиях по русскому языку в неязыковом вузе
§ 1. Методическая организация работы по изучению терминологических единиц и работа с терминологическим словарем.
§ 2. Система упражнений для обучения терминологической лексике на занятиях по русскому языку.
§ 3. Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения терминологической лексике для национальных групп неязыковых факультетов.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе"
Актуальность исследования. На современном этапе одной из главных задач в подготовке высококвалифицированных кадров является научное определение содержания и качества обучения русскому языку студентов-таджиков. Как известно, русский язык для студентов национальных групп неязыковых факультетов служит средством получения научной информации, фактором активного включения в сферу науки, производства и общественной жизни. В подготовке специалистов высокого профиля для народного хозяйства, науки и культуры изучение русского языка представляет собой приоритетное направление, имеющее свои специфические трудности и проблемы. Важная роль в этом направлении отводится изучению русской терминологической лексики, которая призвана играть огромную профессиональную и коммуникативную роль.
В настоящее время проблема изучения русского языка остается жизненно важной и актуальной на постсоветском пространстве, в том числе и в Республике Таджикистан. Государственная политика в языковой сфере базируется на принципах равноправия всех языков, независимо от численности и характера расселения носителей языка. Статус и законодательные основы функционирующих в Таджикистане языков предопределены Законом «О государственном языке», который в первый раз был принят Верховным Советом Республики Таджикистан 22 июля 1989 года, а обновленный вариант - 5 октября 2009г. Закон устанавливает правовое положение и регламентирует применение государственного и других функционирующих на территории республики языков, обеспечивает правовые гарантии их свободного функционирования. Основным языком Республики Таджикистан признан таджикский язык (государственный), которому придан особый статус (статья 1). Русский язык функционирует как язык межнационального общения (статья 2). В связи с урегулированием применения государственного языка и других языков в новом Законе в статье 4 говорится, что все нации и народности, проживающие на территории Республики Таджикистан, вправе пользоваться своим родным языком, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом.
С целью улучшения обучения русскому языку 4 апреля 2003 г. был издан Указ Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона «О мерах совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан». Постановлением Правительства Республики Таджикистан от 2 декабря 2003 года была принята Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в период 2004-2014 гг.
В настоящее время с увеличением социальной роли науки, усилением статуса и значимости языка как средства выражения и передачи информации всё больше внимания уделяется изучению терминологической лексики русского языка. Повышение языковой компетенции говорящих и демократизация языка вызвали объективное вхождение терминов в массовое речевое употребление коммуникантов. Эти процессы не могли не оказать свое влияние на качественный состав и условия развития лексической системы. В свете сказанного, качественное обучение студентов-таджиков русской научной терминологии приобретает особую актуальность.
Выбор темы исследования продиктован следующими обстоятельствами:
- обучение русскому языку в национальных группах неязыковых факультетов приобрело в настоящее время ярко выраженную практическую направленность и коммуникативную ориентацию;
- обучение русскому языку направлено на обогащение и развитие русской речи студентов национальных групп нефилологических факультетов специальной лексикой, без должного знания которой нельзя обеспечить профессионализированный уровень владения данным языком;
- учитывая ограниченное количество часов, отведенное на изучение русского языка, работа по развитию русской профессиональной речи должна вестись комплексно со словом, словосочетанием и законченным текстом. В конечном счете, она предполагает автоматизацию объективно отобранных языковых средств и моделей их использования в речевом акте.
Таким образом, актуальной является необходимость формирования у будущих специалистов умений работать с литературой на русском языке по избранной специальности. При чтении специальной литературы будущие специалисты должны уметь не только распознавать слова, составляющие их рецептивный минимум, но и уметь понимать значения незнакомых слов, относящихся к их потенциальному и продуктивному словарю. Особое значение это имеет при дефиците времени, отводимого на изучение русского языка в неязыковом вузе.
В этом направлении, к сожалению, ещё имеются неразработанные или мало разработанные проблемы. Это касается, прежде всего, конкретизации терминологического минимума применительно к отдельному подъязыку. Достаточно слабо представлена и система упражнений для обучения терминологической лексике.
Таким образом, приходится констатировать, что в научном плане теоретические и практические вопросы организации работы студентов-таджиков над терминологической лексикой русского языка ещё не нашли своего должного разрешения. Всё это подчеркивает важность и актуальность избранной темы.
Степень разработанности проблемы.
В современной высшей школе проблеме преподавания русского языка с учетом подъязыка специальности уделяется серьезное внимание. В последние годы появились работы, в том числе диссертационные, в которых исследованы научные основы обучения различным видам речевой деятельности. В них рассмотрены также разнообразные аспекты языка в специфических условиях неязыковых вузов (O.A. Васильева, М.Х. Бабаходжаева, B.C. Замчалина, Д.Р. Таджимуратов, Т.С. Алиева, Н.И. Соболева, Т.А Тагиева, Н.Х Григорян и мн. др.).
Проблемы обучения русскому языку студентов национальных групп анализированы в работах отечественных ученых Т.В.Гусейновой, Е.А.Кондрашовой, А.И.Королевой, Н.М. Мукимовой, С. Э.Негматова, М.Хасановой, У.Р. Юлдошева, Р.М.Юнусовой и др. Их исследования внесли определенный вклад в развитие методики преподавания русского языка в неязыковом вузе, обогатили ее практику.
Однако, несмотря на интерес со стороны методистов, составителей учебников и учебных пособий к избранной нами проблеме, различные аспекты обучения русскому языку с учетом специальности студентов-таджиков отстают от возрастающих современных требований. Одну из основных причин этого следует усматривать в недостаточной ориентированности методики преподавания русского языка на практические задачи обучения, конкретные реальные условия, в которых происходит изучение русского языка. Многие вопросы, связанные с организацией учебного процесса с учетом специальности, до последнего времени не получили достаточного освещения в научной литературе. Одним из них является проблема обучения студентов-таджиков терминологической лексике русского языка.
Разработка основ обучения русской терминологической лексике студентов национальных групп необходима для совершенствования профессионально направленной речи. Особенно это связано с изучением естественных наук и методической организации формирования и развития коммуникативной компетенции студентов национальных групп на занятиях по русскому языку.
В контексте успешного решения поставленных в исследовании задач и вопросов отмечается ряд противоречий:
- между слабым уровнем владения русским языком студентами, поступающими в вуз, и ограниченным количеством часов, отведенных на изучение русского языка студентами неязыкового вуза; текстом. В конечном счете, она предполагает автоматизацию объективно отобранных языковых средств и моделей их использования в речевом акте.
Таким образом, актуальной является необходимость формирования у будущих специалистов умений работать с литературой на русском языке по избранной специальности. При чтении специальной литературы будущие специалисты должны уметь не только распознавать слова, составляющие их рецептивный минимум, но и уметь понимать значения незнакомых слов, относящихся к их потенциальному и продуктивному словарю. Особое значение это имеет при дефиците времени, отводимого на изучение русского языка в неязыковом вузе.
В этом направлении, к сожалению, ещё имеются неразработанные или мало разработанные проблемы. Это касается, прежде всего, конкретизации терминологического минимума применительно к отдельному подъязыку. Достаточно слабо представлена и система упражнений для обучения терминологической лексике.
Таким образом, приходится констатировать, что в научном плане теоретические и практические вопросы организации работы студентов-таджиков над терминологической лексикой русского языка ещё не нашли своего должного разрешения. Всё это подчеркивает важность и актуальность избранной темы.
Степень разработанности проблемы.
В современной высшей школе проблеме преподавания русского языка с учетом подъязыка специальности уделяется серьезное внимание. В последние годы появились работы, в том числе диссертационные, в которых исследованы научные основы обучения различным видам речевой деятельности. В них рассмотрены также разнообразные аспекты языка в специфических условиях неязыковых вузов (O.A. Васильева, М.Х. Бабаходжаева, B.C. Замчалина, Д.Р. Таджимуратов, Т.С. Алиева, Н.И. Соболева, Т.А Тагиева, Н.Х Григорян и мн. др.).
Проблемы обучения русскому языку студентов национальных групп анализированы в работах отечественных ученых Т.В.Гусейновой, Е.А.Кондрашовой, А.И.Королевой, Н.М. Мукимовой, С. Э.Негматова, М.Хасановой, У.Р. Юлдошева, Р.М.Юнусовой и др. Их исследования внесли определенный вклад в развитие методики преподавания русского языка в неязыковом вузе, обогатили ее практику.
Однако, несмотря на интерес со стороны методистов, составителей учебников и учебных пособий к избранной нами проблеме, различные аспекты обучения русскому языку с учетом специальности студентов-таджиков отстают от возрастающих современных требований. Одну из основных причин этого следует усматривать в недостаточной ориентированности методики преподавания русского языка на практические задачи обучения, конкретные реальные условия, в которых происходит изучение русского языка. Многие вопросы, связанные с организацией учебного процесса с учетом специальности, до последнего времени не получили достаточного освещения в научной литературе. Одним из них является проблема обучения студентов-таджиков терминологической лексике русского языка.
Разработка основ обучения русской терминологической лексике студентов национальных групп необходима для совершенствования профессионально направленной речи. Особенно это связано с изучением естественных наук и методической организации формирования и развития коммуникативной компетенции студентов национальных групп на занятиях по русскому языку.
В контексте успешного решения поставленных в исследовании задач и вопросов отмечается ряд противоречий:
- между слабым уровнем владения русским языком студентами, поступающими в вуз, и ограниченным количеством часов, отведенных на изучение русского языка студентами неязыкового вуза;
-между уровнем владения русским языком студентами и требованиями, предъявляемыми к специалисту высокого уровня;
-между потребностью практики преподавания русского языка в неязыковом вузе и существующей методической базой для языковой подготовки специалиста;
-между потребностью в повышении уровня самообразования студентов национальных групп и существующей практикой формирования их профессионально направленной речи.
Обозначенные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: овладение русским языком как важным источником научной информации, формирование у студентов профессиональных умений и навыков на базе разработки и внедрения в широкую учебную практику целенаправленной и эффективной системы обучения русскому языку как подъязыку специальности, построенной на научно обоснованной экспериментальной основе.
Овладение русским языком как источником научной информации, формирование у студентов профессиональных умений и навыков в полной мере могут быть реализованы на базе разработки и внедрения в широкую учебную практику целенаправленной и эффективной системы обучения русскому языку как подъязыку специальности, построенной на научно-обоснованной экспериментальной основе.
Русский язык в неязыковом вузе имеет большое значение для формирования всесторонне развитого и компетентного специалиста. В процессе работы над профессионально-ориентированными текстами студенты получают новую информацию и систематически пополняют терминологический словарный запас. Практика преподавания в неязыковых вузах свидетельствует о недостаточной содержательной базе и основе имеющихся учебных пособий, унификации заданий по усвоению терминологической лексики. Данное обстоятельство свидетельствует о необходимости создания реальных условий обучения, чтобы каждый студент мог в полной мере использовать и раскрыть свой индивидуальный потенциал. В наибольшей степени этому способствует обучение конкретному подъязыку специальности, которая представляет собой способность мобилизовать систему знаний, навыков, умений, умственных и личностных качеств, необходимых для восприятия новой информации, усвоения иноязычных терминологических единиц, их употребления в устной или письменной речи.
Формирование профессиональной коммуникативной компетенции происходит за счет пополнения и расширения необходимого словарного запаса студентов, представляющего собой совокупность приемов и усилий, мобилизующих умственные стимуляторы для поиска условий и возможностей восполнить нехватку имеющих знаний, умений и навыков. Такой стратегии и эффективным приемам необходимо направить студентов национальных групп неязыковых факультетов целенаправленно и систематично.
Недостаточная разработанность исследуемой проблемы в отечественной методике преподавания русского языка, необходимость разработки научных основ обучения русской терминологической лексике в неязыковом вузе Республики Таджикистан позволили нам сформулировать тему исследования: «Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе».
Цель исследования - создание обоснованной, экспериментально проверенной методики обучения терминологической лексике русского языка студентов неязыкового вуза. Это, прежде всего, отбор терминологического словаря по специальности, его целесообразная организация, поиски эффективных путей усвоения терминологических единиц как при чтении специализированных текстов, так и в процессе коммуникации в профессионально значимых ситуациях общения на материале подъязыка физики.
Объект исследования - научные основы обучения русской терминологической лексике в неязыковом вузе.
Предмет исследования - процесс обучения терминологической лексике студентов национальных групп неязыкового вуза в аспекте формирования профессионального общения, активизации познавательной деятельности, формирования творческого мышления и повышения уровня самостоятельности в сфере избранной специальности.
Гипотеза исследования - овладение студентами неязыкового вуза русской терминологической лексикой по специальности будет более эффективным при условии правильной методической организации работы, в том числе, рационального отбора, семантизации и широкой презентации языковых единиц, соответствующего использования информационных и компенсационных стратегий работы над терминологической лексикой на основе апробированных экспериментальным путем способов и приемов работы.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования определены следующие задачи:
-определить и обосновать содержание работы по обогащению терминологического запаса студентов национальных групп неязыковых факультетов;
-проанализировать психологическую, методическую и лингвометодическую литературу по теме исследования;
-описать физическую терминологию в сфере ее функционирования - в научном стиле, в частности в физическом подъязыке;
-определить лексикографические проблемы физической терминологии;
-разработать необходимый терминологический минимум; -выработать способы и приемы презентации специально отобранных физических терминов в процессе преподавания русского языка в неязыковом вузе;
-разработать систему упражнений, направленных на овладение русской терминологической лексикой, на преодоление интерферирующего влияния родного (таджикского) языка студентов;
- провести опытно-экспериментальную работу по совершенствованию русской профессионально направленной речи студентов-таджиков.
Ведущая идея исследования - существенным по своей значимости фактором формирования и развития будущей профессионально -ориентированной и коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза является целостный и системный принцип организации работы по качественному усвоению терминологической лексики русского языка. Практическая реализация данной концепции способствует овладению научной русской речью, что должно стать неотъемлемым и составным компонентом общего содержания обучения русскому языку в национальных группах неязыкового вуза Республики Таджикистан.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют ведущие идеи развития личности; идеи творческой и интерактивной деятельности субъекта обучения в структуре различных видов учебного процесса. В качестве информационно-исследовательской базы использованы " труды российских, отечественных и зарубежных ученых по философии, лингвистике, методике, педагогике, психологии, а также диссертации, монографические исследования и публикации по исследуемой проблеме. В частно ei и, работы в области языкознания и лингводидадиктики (Э.Г.Азимов, В.Н.Вагнер, В.В.Виноградов, Г.О Винокур, Т.А.Вишнякова, А.А.Потебня, Н.М.Шанский, Л.В.Щерба и др.), психологии, психолингвистики (В.А. Артемов, Б.В.Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, С.Д.Кацнельсон, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Н. Цейтлин, А.Н.Соколов, Д.Б. Эльконин, Л.П.и др.), лексикологии и терминологии (О.С.Ахманова, В.Г.Гак, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, П.Н.Денисов, Т.Л.Канделаки, Л.А.Капанадзе, В.М.Лейчик, В.В. Морковкин, Л.Н.Новиков, Р.Г.Пиотровский, А.А.Реформатский, А.В.Суперанская,
С.Д.Шелов); методики преподавания русского языка: (Н.Д. Арутюнова, Г.Г. Городи лова, М.Н.Кожина, В.Г.Костомаров, Н.М.Лариохина, О.Д.Митрофанова, Е.И.Мотина, Е.И.Пассов, Р.Б. Сабаткоев. И.Д.Салистра); сопоставления разно структурных, в том числе русского и таджикского языков (И.Б.Мошеев, Р.Г.Рахматуллин, Р.Х.Хошимов, Л.А.Успенская и др.), теории содержания профессионального образования (В.В. Краевский, М.Н. Скаткин, И.Я. Лернер, В. А. Сластенин, Н.В. Кузьмина), теоретических основ взаимосвязи общего и профессионального образования (А.П.Беляева, A.A. Кирсанов, М.И. Махмутов, Ю.С. Тюнников), теоретических основ проектирования и функционирования системы подготовки специалистов высшего образования (В. А. Сластенин, А.И. Щербаков, Н.В. Кузьмина, O.A. Абдуллина, Н.Е. Щуркова), а также теоретические исследования, посвященные сущности и специфике проблем адаптации (H.H. Мельникова, А.Г. Спиркин, E.H. Некрасова, М.С. Каган, Л.А. Петрушенко, М.В. Ромм, П.С. Кузнецов, A.A. Реан, Я.Л. Коломинский, Д.А. Бирюков, В.П. Казначеев, H.H. Василевский и др.).
Изучены монографии и диссертации отечественных ученых по различным проблемам методики преподавания русского и родного языков -Т.В. Гусейновой, И.Х.Каримовой, М. Лутфуллоева, С. Э. Негматова, Ф. Шарифзода, С. Шербоева, У.Р. Юлдошева и др.
В ходе исследования применялись следующие методы: -теоретический - анализ и обобщение психологической, психолингвистической, лингвистической, педагогической и методической литературы; методы конкретизации, прогнозирования и моделирования;
-экспериментальный - констатирующий и обучающий эксперименты, научные наблюдения, анкетирование, тестирование и пр.;
Источниковедческой базой исследования послужили Государственный стандарт образования Республики Таджикистан
1996), Концепция национальной школы (2002), Закон Республики Таджикистан «Об образовании» (2004), Закон Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан» (2010), Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004- 2014 гг.(2003), Национальная концепция воспитания Республики Таджикистан (2007), нормативно-правовые акты в сфере образования Республики Таджикистан, труды специалистов и ученых, посвященные разработке и применению инновационной технологии обучения, материалы международных конференций и форумов, посвященных проблемам обучения русского языка в неязыковом вузе.
Основной базой исследования являлись вузы Республики Таджикистан: Таджикский национальный университет, Таджикский государственный педагогический университет имени С.Айни, Курган-тюбинский государственный университет им. Н. Хусрава, Кулябский государственный университет имени А.Рудаки. Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка и литературы Таджикского национального университета.
Всего в исследовании на различных этапах работы принимало участие более 180 студентов и 20 преподавателей. Организация и основные этапы исследования. Работа над исследованием осуществлялась в несколько этапов: На первом этапе (1997-2001гг.) проводилось изучение основ обучения терминологической лексике в неязыковом вузе, которое выявило необходимость более детальной разработки вопросов, касающихся обучения терминологической лексике студентов неязыкового вуза в зависимости от их включения в учебную деятельность и выделения педагогических факторов. Были определены теоретические и практические подходы к проблеме, изучен обширный библиографический материал, проведен анализ литературных и других источников. На основе всего этого была сформулирована тема исследования, определена его проблема, объект, предмет, цель, гипотеза, задачи, обоснован выбор методологии и методов исследования. Была представлена программа исследования и разработана методика изучения основы обучения терминологической лексике в неязыковом вузе.
На втором этапе работы (2002-2004 гг.) проводилось анкетирование студентов с целью определения мотивов обучения русскому языку студентов национальных групп неязыковых факультетов , знакомство с общепринятыми способами проведения экспериментальных исследований по методике преподавания русского языка, уточнением критериев оценки экспериментальных данных. Проводился предэкспериментальный констатирующий срез с целью определения уровня сформированности коммуникативной компетенции студентов.
На третьем этапе (2005-2009 гг.) проводилось экспериментальное обучение, а также постэкэкспериментальный срез для выявления эффективности предложенной методики обучения терминологической лексике русского языка. На основе данных, полученных в результате обучающего эксперимента, были произведены окончательная доработка и корректировка работы по проведению анализа эксперимента и подготовке выводов.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- на основе специального научного исследования разработана методика обучения терминологической лексике русского языка физической специальности;
- рассмотрены лексикографические особенности терминологической лексики русского языка и физической терминологии в частности;
- определены критерии отбора физической терминологии, на их основе создан учебный толковый русско-таджикский словарь физической терминологии; доказана возможность оптимизации процесса овладения терминологической лексикой русского языка по специальности на основе специально разработанной системы лексических упражнений.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что на основе специально проведенного исследования обоснована и апробирована методика обучения терминологической лексике русского языка в профессиональной сфере, включающая информационные и компенсационные стратегии и соответствующие им приемы. Исследован процесс формирования и совершенствования лексических умений и навыков, обеспечивающих употребление терминологической лексики в процессе устной и письменной коммуникации по физической специальности; на комплексной основе, в наиболее полном объеме представлена физическая терминологическая лексика в общей лексической системе русского языка.
Практическая ценность исследования: его результаты широко могут быть использованы в процессе составления учебных и практических пособий по русскому языку для студентов физического и естественного профиля. Они могут быть включены в содержание специальных курсов по теории и истории терминологии, в работах по составлению двуязычных словарей, в практике преподавания русского языка студентам в высших учебных заведениях, на лекционных и практических занятиях по теории и практике перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1.Основными экстралингвистическими признаками для выделения того или иного стиля являются функции языка, ситуация общения и оценочно-познавательная установка говорящего. Функция научного стиля — коммуникативно-информативная. Специфика этой деятельности позволяет установить закономерности речевого отбора и функциональные задачи данного стиля.
2.0владение языком наиболее успешно происходит на основе значимого и актуального контекста. Для достижения в процессе обучения целей следует непрерывно балансировать между занятием, сфокусированным на содержание учебного предмета, и занятий по специфической языковой направленности.
3.Работа по изучению русской терминологической лексики в отличие от других категорий слов языка имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения лексике русского языка в неязыковом вузе. Сложным является, прежде всего, усвоение студентами национальных групп терминов, представляющих собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, каждый из которых обладает конкретным лексическим и терминологическим значением, чем и обусловлена характерная особенность функционирования его в системе языка.
4.В обучении русскому языку студентов-таджиков важен учёт роли и места родного языка. В процессе формирования русской речи в качестве метаязыка транспозиционного фактора выступает родной язык. Однако известно, что при усвоении русского языка у студентов-таджиков могут также произойти различные нарушения норм пользования им. Эти ошибки могут быть вызваны интерферирующими причинами, как внешними, так и внутренними.
5.Для создания лингвометодической основы и системы обучения языку специальности важен строгий отбор языкового материала, который позволяет максимально интенсифицировать процесс обучения русскому языку в связи с избранной специальности студентами. Следует отобрать наиболее частотные лексические единицы, типовые синтаксические конструкции и расположить их в определенном порядке, овладение которыми предполагает активную познавательную работу студентов по усвоению и последующему их употреблению в потоке реальной коммуникации.
6.Выбрать наиболее эффективный тип учебного терминологического словаря необходимо в зависимости от конечных целей обучения. Речь идет об овладении русской физической терминологией. Учебный словарь-минимум состоит из конкретного количества терминологических единиц, поэтому их изучение должно быть организовано и проведено в плане последовательности введения и актуализации словарного материала. Такая последовательность обеспечивает доступность и посильность в обучении, способствует уменьшению или предупреждению трудностей усвоения слов-терминов.
7. Обучение русской терминологической лексике принято рассматривать в соответствии с этапами формирования умений и навыков. В этой связи используется следующая последовательность: введение лексики - подготовительные упражнения (языковые) - речевые упражнения. Использование подготовительных и речевых упражнений ускоряет механизм овладения необходимым языковым материалом (в данном случае -лексическим) и совершенствования умений и навыков во всех четырех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо). Уточнение содержания указанных этапов предусматривает введение лексики не как одномоментный акт иллюстрации и систематизации, а как целостную систему вводных упражнений, систематизирующих и закрепляющих новую терминологическую единицу.
Достоверность научных положений, выводов, рекомендаций, сформулированных в диссертации, обеспечивается методологией системного, личностно - деятельностного подхода, научной концепцией профессиональной подготовки, теоретическими и эмпирическими методами исследования, анализом условий опытно-экспериментальной работы, подтверждением положений, выдвинутых в гипотезе, и личным педагогическим опытом автора.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в многочисленных статьях и докладах на Республиканских конференциях «Совершенствование учебно-воспитательного процесса гуманитарных наук: проблемы, рекомендации, предложения» (Куляб, 2001), «Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавания языков (Душанбе, 2003), «Преподавание русского и иностранного языков в вузах республики» (Душанбе, 2004), «Модернизация процесса обучения языкам в вузе и актуальные вопросы языкознания» (Курган-тюбе, 2005); на Международных конференциях «Подготовка педагогических кадров: опыт, проблемы и пути их решения» (Душанбе, 2001), «Модернизация учебного процесса в высшей школе» (Худжанд, 2004), «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (Душанбе, 2005), «Русский язык и литература в Содружестве Независимых Государств» (Душанбе, 2009), «Русский язык и литература в образовательном пространстве» (Душанбе,2009), «Таджикистан-Китай: культурно-исторические предпосылки и стратегические перспективы» (Душанбе,2010), «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ» (Душанбе, 2010), «Новый подход к образованию, педагогическим проблемам и культурно-техническим ценностям» (Душанбе, 2010), «Кулешовские чтения» (Могилев, 2011); на внутривузовских конферениях (1997- 2010).
Основные результаты исследования представлены в 2 монографиях, 4 учебно-методических пособиях, в 31 научных статьях, опубликованных в сборниках научных работ, в материалах международных научных конференций, из них 10 - в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК МО РФ, в том числе 2 научные статьи в зарубежных изданиях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Содержание диссертации изложено на 319 страницах компьютерного набора. В
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы:
1.Нельзя недооценивать системную лексическую работу, так как существует глубокая взаимосвязь явлений языкового уровня: лексики, грамматики, орфографии и стилистики; всякий мыслительный процесс, как известно, совершается одновременно на разных уровнях.
2.Изучение терминологической лексики студентами- таджиками оказывает положительное влияние не только на уровень владения русской профессионально направленной речью, но и глубину усвоения материала теоретических дисциплин общего и специального характера, на степень подготовленности специалиста к будущей своей профессиональной деятельности.
3. Использование языковых и коммуникативных упражнений в системе обучения терминологической лексике позволит студентам выработать умение осмыслить значение термина, оперировать им на уровне овладения синтагматическими и парадигматическими отношениями термина внутри терминологического поля, формирования прочных и устойчивых навыков использования термина в речевой деятельности.
4. Обязателен отбор терминологической лексики и использование учебного терминологического минимума на практических занятиях по русскому языку.
5. Предложенная система обучения физической терминологии прошла экспериментальную проверку, в ходе которой была подтверждена эффективность предлагаемой системы и важность терминологического аспекта обучения.
Заключение
Изучение терминологической лексики студентами- таджиками неязыковых факультетов на занятиях по русскому языку при изучении подъязыка специальности имеет важное значение, так как формирует языковые и речевые навыки, способствует более глубокому усвоению научного стиля речи, повышает мотивацию к обучению русскому языку.
Проблема обучения терминологической лексике является актуальной во многих аспектах, особенно применительно к национальной аудитории, о чем свидетельствуют полученные данные в процессе исследования.
Ведущим направлением в создании рациональной методики обучения студентов- таджиков терминологической лексике является использование теоретических, методических источников, обобщение опыта преподавания русского языка в национальном вузе, составление учебного словаря терминологической лексики, который способен соответствовать требованиям лингвистических и специальных знаний и содержащих необходимый минимум физической лексики.
Основная причина трудностей усвоения терминологической лексики связана с интерференцией, в связи с чем методическую систему работы по овладению специальной лексике рекомендуется строить с учетом типичных ошибок, которые допускают студенты в своей русской речи.
В условиях неязыкового вуза задача овладения терминологической лексикой представляется выполнимой лишь при условии ориентации на четко направленную систему обучения лексике. Работа по развитию профессиональной речи студентов должна вестись в строгом соответствии с основными этапами формирования лексических понятий и связанных с ними навыков и умений воспринимать терминологическое слово в процессе его функционирования, осознавать его значение, составлять с ними словосочетания, предложения, употреблять слово в речевом акте в соответствии с той или иной профессиональной потребностью и ситуацией. При этом, речь идет о постановке конкретных целей, прежде всего, в отношении количества усваиваемых терминологических единиц. В этой связи, следует на каждом занятии уточнять список слов, подлежащих продуктивному усвоению. До тех пор, пока каждый студент не будет обладать конкретным запасом слов, предназначенных для активного усвоения, трудно ожидать конкретных результатов в овладении специальной лексикой.
Обучение русскому языку студентов национальных групп неязыковых факультетов немыслимо без усвоения определенного количества специальной лексики, которая должна быть представлена в учебном терминологическом минимуме по специальности. Решение этого вопроса реализуется на практике путем создания учебного терминологического минимума. В настоящем исследовании отобран и представлен учебный терминологический словарь по русскому языку для неязыкового вуза.
Как показал ряд исследований, в вопросе отбора терминологического минимума все ещё остается ряд проблем. В нашем исследовании в качестве ведущих критериев отбора терминологического минимума мы использовали критерий частотности и словообразовательной ценности.
Дифференцированный подход в методике обучения терминологической лексике предполагает определение целей и уровней усвоения, качественных аспектов овладения лексикой. Исходя из этого, обеспечение целей обучения терминологической лексике при дифференцированном подходе требует всесторонней и постоянной ориентации на основные его положения. В этой связи, нам было важно разработать дифференцированную методику обучения терминологической лексике, а также разработку терминологического учебного словаря-минимума с целью его использования студентами. По нашему мнению, учебный словарь должен представлять терминологическую лексику в ее системных связях, усвоение которых приведет к формированию речевых умений и навыков во всех четырех видах речевой деятельности.
Дифференцированный подход позволил выработать систему упражнений для обучения терминологической лексике с целью ее использования в любом виде и аспекте речевой деятельности. Овладение специальной лексикой осуществлялось в связи с изучением текстов по специальности. В текстах была представлена достаточная естественная концентрация специальной лексики, обеспечивающая частотность слов-терминов, подлежащих активизации.
Изучение специфики трудностей усвоения терминологической лексики и путей их преодоления, учет условий, в которых оно проходит на практических занятиях по русскому языку, позволили нам выделить следующие типы упражнений, направленные на а) запоминание, б) повторение, в) закрепление и г) активизацию в речевой деятельности. С целью продуктивного усвоения терминологической лексики обучение следует проводить поэтапно. Вся работа по обучению терминосистеме подъязыка специальности будет решена только путем систематической и целенаправленной работы, предусматривающей постоянное повторение и систематизацию всего изученного материала. Последнее реализуется на основе методически переосмысленных теоретико-лингвистических сведений, данных психологии и психолингвистики, учета интерференционного влияния родного языка. На базе всего сказанного и была создана и обоснована система работы по обучению терминологической лексике.
Было доказано, что поставленная задача развития и совершенствования профессиональной русской речи студентов национальных групп неязыковых факультетов может быть реализована с помощью специальной системы упражнений, базирующихся на текстовом материале и нацеленных на обогащение и активизацию терминологической лексики в речевой деятельности студентов. Введение в учебный процесс упражнений и заданий этого типа, как показало экспериментальное обучение, безусловно, способствует повышению эффективности занятий по развитию и совершенствованию профессионально направленной русской речи, обогащению терминологического запаса студентов.
Экспериментальная проверка подтвердила целесообразность использования предложенного комплексного овладения студентами-таджиками специальной лексикой на уровне слова, словосочетания, текста в процессе развития всех видов речевой деятельности.
Анализ научной литературы и источников по данной проблеме показывает, что в результате предпринятой методической типологии специальной лексики весь терминологический минимум был представлен как системная организация двух частей: опорного минимума, содержащего непроизводные с точки зрения современного языка терминологического слова, и совокупности производных от них слов. Благодаря такому подходу нам удалось вычленить самую важную, в методическом отношении, часть толкового русско-таджикского физического словаря, усвоение которого создает своего рода опоры для рецептивного овладения большим количеством специальных слов и способствует расширению потенциального терминологического словаря.
Таким образом, практика преподавания русского языка в неязыковом вузе в течение ряда лет, экспериментальное обучение, подтвердили, во-первых, теоретическое обоснование необходимости работы с терминологической лексикой подъязыка специальности на практических занятиях по русскому языку, во-вторых, эффективность проведения специальной системы упражнений и заданий при обучении терминологической лексике. Следовательно, научно-методические основы обучения терминологической лексике русского языка на неязыковых факультетах наконец-то нашли свое применение в неязыковых вузах Таджикистана.
Настоящая работа является одним из первых исследований в данной области; в ней сделана попытка систематизировать и выявить специфические особенности терминологического состава научного стиля речи, выявить критерии отбора терминологического минимума для студентов-физиков и разработать систему упражнений для совершенствования русской речи студентов в связи с избранной специальностью.
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Ходжиматова, Гулчехра Масаидовна, Душанбе
1. Авербух, К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы Текст./ К.Я Авербух// Научно-техническая информация (К 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) Сер.1.-1985.-№3.-С.1-8.
2. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) Текст./ Э.Г.Азимов, А.Н. Щукин.- М.: Издательство ИКАР, 2009.- 448 с.
3. Азимова, А.Д. Работа над усвоением специальной лексики на занятиях по русскому языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Ашхабад, 1970. -20 с.
4. Акоф, Рассел Л., Эмери, Фред И. О целеустремленных системах. Текст./ Рассел Акоф, Фред Эмери (Пер. с англ. Г.Б. Рубальского). -М.: Советское радио, 1974. 125 с.
5. Алексеев, П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей)Текст.: Учебное пособие/ П.М. Алексеев. Л.: ЛГПИ, 1975.-120 с.
6. Алексеева, Л.М. Лингвистика термина Текст./ Л.М. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. /Сб. науч. трудов. М., -Рязань, 2003.-С. 37-43.
7. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст.: Учеб. пособие по спецкурсу/ Л.М.Алексеева. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.
8. Алиев, Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика Текст./ Р.Алиев, Н. Каже. Рига: Кнопка, 2005. - 384 с.
9. Алиева, Т.С. Развитие русской научной письменной речи студентов национальных групп неязыковых вузов: Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 1975.- 19с.
10. Артемов В. А. К вопросу о психологии обучения иностранным языкам Текст./ В.А. Артемов // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам.- М.: Учпедгиз, 1947.- С.128-133.
11. П.Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст./В.А. Артемов,- М.: Учпедгиз, 1969. 279 с.
12. Артемов, В.А. Эксперимент в психологии и методике обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артемов// Вопросы психологии и методики обучения иностранным яыкам. М.: Учпедгиз, 1947. - С. 201 -215
13. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. О.С. Ахманова. 2- изд., стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 607 с. 4-е изд.М.: КомКнига/ШЗЗ, 2007.
14. Ахмедов, И.Р. Теоретические и практические основы системы работы над учебным текстом (при изучении русского языка в национальных группах студентов-нефилологов): Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1981 - 25с.
15. Бабаходжаева, М.О. Лингвистические основы составления толковых словарей для национальных групп неязыковых вузов (на материалетерминологии строительно-дорожных машин): Дис.канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1983.-218 с.
16. Бабахаджаева, М. О. О раскрытие значения термина Текст. М.О.Бабаходжаева // Русский язык в национальной школе. 1981. -№6. - С. 46 - 49.
17. Бабин, А.А. Принципы отбора научно-технических терминов для вузовского словаря — минимума Текст./А.А.Бабин // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в техническом вузе. Ростов на Дону, 1971. - С. 87 - 93.
18. Баев, Б.Ф. Психология внутренней речи: Автореф. дис. д-ра пед. наук.-Л.5 1967. -39 с.
19. Базиев, А.Т., Троянская, Е.С. Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию научной и технической, литературы Текст./А.Т.Базиев, Е.С.Троянская // Обучение чтению научных текстов на иностранном языке. М.: Наука, 1975. - С. 87-95.
20. Бархударов, С.Г., Новиков, JI.A. Актуальные проблемы и задачи учебной лексикографии. К итогам дискуссии Текст./С.Г.Бархударов, Л.А.Новиков // Русский язык за рубежом. 1975. - № 6. - С. 54 — 58.
21. Бархударов, С.Г., Новиков, Л.А. Каким должен быть учебный словарь? Текст. /С.Г.Бархударов, Л.А.Новиков // Русский язык за рубежом. 1971. - №3. - С. 46 - 50.
22. Бархударов, С.Г. Основные проблемы преподавания русского языка в национальных группах вузов Текст./ С.Г. Бархударов //Русский язык в национальной школе. 1964. - №2.- С. 14-22.
23. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. /Б.В.Беляев. — М.: Просвещение, 1965. — 228 с.
24. Беляев, Б.В. Психологические основы обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев // Материалы четвертого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1964. С. 32 - 50.
25. Беляев, Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка Текст.: пособие для преподавателей и студентов/Б.В.Беляев. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.
26. Бенедиктов, Б.А. Психология овладения иностранным языком Текст./ Б.А. Бенедиктов. — Минск: Высшая школа, 1974. 336 с.
27. Бердичевский, А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе Текст./ A.J1. Бердичевский,- М.: Высшая школа, 1989.- 103 с.
28. Берков, В.П. Слово в двуязычном словаре Текст./ В.П.Берков. -Талин: Валгус, 1977. 140 с.
29. Бобоева, Г.И. Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре: Автореферат дис. .канд. филолог, наук.- Душанбе, 2007.-25 с.
30. Бубинене, И.К. Отбор учебного материала при обучении русскому языку студентов медиков Текст. И.К. Бубинене // Сб. статей по методике преподавания русского языка в вузах союзных республик. — Вып. 1. -М.: Высшая школа, 1978. С. 66 - 70.
31. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст.: Учебное пособие для студентов филологических факультетов ун-тов и пед. ин-тов/ P.A. Будагов.- М.: Учпедгиз, 1958.- 435 с.
32. Будагов, P.A. К вопросу о языковых стилях Текст. // Вопросы языкознания. 1954., - №3. - С. 54 - 67.
33. Будагов, Р.А.Устойчивые и подвижные элементы в лексике Текст. Р.А.Будагов // Изв. АН СССР, отделение литературы и языка.-1951, т. 10.- Вып. 2.-С.112-115
34. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст.: Учеб пособие для гос. ун-тов и пед ин-тов/ Л.А.Булаховский.- Изд. 2-е, испр. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.
35. Булычева, С. Ф. Отбор и методическая типология терминологической лексики для чтения литературы по специальности (немецкий язык): Автореферат дисс. канд. пед.наук. М., 1976. - 24 с.
36. Бусленко, Н.П. Моделирование сложных систем Текст./ Н.П.Бусленко. М.: Наука, 1968. - 355 с.
37. Бухбиндер, В.А.Вопросы обучения лексике Текст./ В.А.Бухбиндер // Иностранные языки в школе.-1972.-№6.- С.39-47
38. Бухбиндер, В.А. Лексический материал для обучения чтению Текст. / В.А.Бухбиндер // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев, 1977. - С. 121 - 126
39. Бухбиндер, В.А. О системе упражнений в устной речи Текст. / В.А.Бухбиндер// Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / Под ред. В.А. Бухбиндера.- Киев: Вища школа,. 1980.- С.219-224
40. Бухбиндер, В.А.Основы обучения лексике в средней школе: Автореф.дис. . д-ра пед наук.- Киев, 1972.
41. Буховцев, Б.Б. Физика Текст.: Учебник для 9 класса средней школы/ Б.Б.Буховцев, Ю.А Климонтович., Г.Я.Мякишев- 4-е изд. М.:. Просвещение, 1988.— 271 с.
42. Быстрова, Е.А. Словарь как компонент единого учебного комплекса Текст./ Е.А. Быстрова // Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978. - С. 3 - 15
43. Вагнер, В.Н. Лексика русского языка как иностранного и её преподавание Текст. : учебное пособие [для преподавателей и студентов] /В.Н. Вагнер.-М.: Флинта:Наука, 2006.-101 с.
44. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи Текст./ А.Н. Васильева. — М.: Русский язык, 1976. — 188 с.
45. Васильева, А.Н. О специфике научной речи и учете ее в практике преподавания русского языка иностранцам Текст./А.Н.Васильева /7
46. В помощь преподавателю русского языка как иностранного. — М.: МГУ, 1968. -С. 3-21.
47. Васильева, С.А. Обучение специальной лексике студентов-медиков на занятиях по русскому языку: Автореф. дис.канд.пед.наук. М., 1980. -23 с.
48. Васильевых, Е.А. К вопросу об отборе текстового материала для обучения чтению научно-технической литературы Текст./ Е.А. Васильевых. //Текст в процессе преподавания иностранного языка. -Пермь: ПГУ, 1979.-С. 12-21.
49. Бенедиктова, Н.К. Доступность текстов как условие их понимания Текст./Н.К.Венедиктова //Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. -М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 36-46.
50. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст./ Е.М.Верещагин.-М.: Издательство Московского ун-та, 1969,- 160 с.
51. Вертоградская, Э.А. Некоторые вопросы психологии обучения русскому языку как иностранному Текст. / Э.А. Вертоградская. М.: Просвещение, 1976.-61 с.
52. Виленская, В.Я. Технология профессионально- ориентированного обучения в высшей школе Текст.: Учебное пособие/ В.Я.Виленская,I
53. П.И. Образцов, А.И. Уман / Под ред В.А.Сластенина.- М.: Педагогическое общество России, 2004.- 192 с.
54. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний. Избранные труды Текст. В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике; предисл. Н.Шведовой.- М.: Наука, 1975.- 559 с.
55. Виноградов, В.В. Вступительное слово Текст./ В.В. Виноградов //Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания.- М., 1961.- С.3-10
56. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды Текст. / В.В. Виноградов.-М., 1977.-307 с.
57. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений Текст./ В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. -1953. №3. - С. 10 - 17
58. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст.: Учебное пособие для вузов по спец. « Рус.яз.и лит.» / В.В.Виноградов 3-е изд.испр.-М.: Высшая школа, 1986.-639 с.
59. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи Текст./ В.В. Виноградов. — М.: Просвещение, 1963. 255 с.
60. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст./Г.О.Винокур// Труды Моск. гос. ин-та истории, философии и литературы, филол. фак. М., 1939. - Т. 5. - С. 3 - 54
61. Вишнякова, Н.Г. Определение состава и объема терминологического словаря-минимума для неязыкового вуза Текст./ Н.Г.Вишнякова // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов. М., 1980. - С. 81 - 98
62. Вишнякова, Т.А. Обучение русскому языку студентов — нефилологов Текст. / Т.А.Вишнякова. М.: Русский язык, 1980. - 151 с.
63. Власова, Н.С. К изучению синтаксиса научного стиля речи Текст. /Н.С.Власова // Русский язык за рубежом. 1973. - №1. — С. 90 - 92.
64. Воронин, Л.Г. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам Текст./ Л.Г.Воронин, И.И Богданова, Ю.А. Бурлакова // Новые исследования в педагогических науках. 1966.6.-С. 132- 137.,- 1966. №8. -С. 151 - 155; - 1967. -№9.-С. 137142.
65. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное Текст./ Л.С.Выготский // Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - С. 39-388.
66. Гак, В.Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка Текст. /В.Г.Гак // Русский язык за рубежом. - 1971. - №4. - С. 39 - 42
67. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи: Проблемы современной филологии Текст. /И.Р.Гальперин. М., 1965. - 134 с.
68. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин / Отв. ред. Г.В. Степанов. Изд. 7-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.- 144 с.
69. Гальперин, П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий Текст./ П.Я.Гальперин// Исследования мышления в советской психологии. М.: Наука, 1966. -С. 236 - 277.
70. Гвоздев, А.Н. О соответствии форм совершенного и несовершенного вида Текст./А.Н.Гвоздев // Русский язык в школе. 1965. - №2. - С. 13 - 18
71. Гез, Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков Текст. Н.И.Гез // Иностранные языки в школе. 1969. - №6. - С. 29 - 40.
72. Герд, A.C. Метаязык современной лексикографии Текст. // Вестник Воронежского гос.ун-та. Сер. Гуманитарные науки.-Воронеж, 2004.-№2.- С.33-40
73. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии Текст. :Как работать над терминологическим словарем / A.C. Герд. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та., 1986. — 73 с.
74. Гершензон, Е.М., Малов, H.H. Курс общей физики: Механика: Текст.: Учебное пособие для студентов физико-математических факультетов пединститутов/Е.М.Гершензон, Н.Н.Малов. М.: Просвещение, 1979. — 240 с.
75. Глухов, Б.А. Лингвистическая характеристика термина и методика его презентации в учебном процессе: Автореф.дис. .канд.пед. наук.-М., 1979.-32 с.
76. Глухов, Б.А., Щукин, А.Н. Термин и методика преподавания русского языка как иностранного Текст./ Б.А.Глухов, А.Н.Щукин.-М.: Русский язык, 1993.- 369 с.
77. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: Учебное пособие/ Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин.- М.: Высшая школа, 1987.-104 с.
78. Гонцова, С.А. Обучение специальной лексике и русскому словообразованию студентов национальных групп неязыковых вузов Текст. / С.А.Гонцова-. Алма-Ата: Мектеп, 1985.- 43 с.
79. Горкун, М.Г. Об отборе лексики абсолютной употребительности для обучения в вузах неязыковых специальностей Текст./ М.Г.Горкун // Методика преподавания иностранных языков в вузе. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. вып. 87. - С. 40 - 62
80. Городилова, Г.Г. Обучение речи и технические средства Текст. / Г.Г.Городилова. — М.: Русский язык, 1979. 206 с.
81. Городилова, Г.Г. Учет психологических факторов при обучении речи Текст. Г.Г.Городилова // Русский язык за рубежом. 1973. - №1. - С. 68 - 92.
82. Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в республике Таджикистан на 2004- 2014 гг.-Душанбе, 2.12.2003 .№508.- 67 с.
83. Григорьев, В.Г., Мякишев, Г. Силы в природе Текст./ В.Г.Григорьев, Г.Мякишев. — 5-е изд., перераб. М.: Наука, 1977. - 416 с.
84. Григорьева, В.П. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности Текст. / В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, В.А.Мерзлякова и др. — М.: Русский язык, 1985. 116 с.
85. Григорян, Н.Х. Принципы составления учебных двуязычныхгтерминологических словарей и методика их использования на занятиях по русскому языку в неязыковом национальном вузе (на материале физики): Дис. канд. пед. наук. Ереван. 1984.
86. Гусейнова, Т.В. Практическая направленность методической подготовки учителей русского языка: Автореф. дис. д-ра пед. наук. -Душанбе, 1998. 38 с.
87. Даниленко, В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореферат дис. .д-ра филолог, наук. :10.02.01.- М., 1977. 40 с.
88. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст./ В.П.Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 5 - 67
89. Даниленко, В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии Текст. / В.П.Даниленко // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. - С. 5 - 32.
90. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в системе лексической системе языка Текст. / В.П.Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. - №4. - С. 64 - 71
91. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П.Даниленко. М.: Русский язык, 1980. - 252 с.
92. Денисов, П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи Текст./ П.Н.Денисов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С. 205 - 225
93. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии Текст. / П.Н.Денисов. М.:Изд -во Моск. ун-та, 1974.254 с.
94. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. /П.Н.Денисов. -М.: Русский язык, 1980.- 252 с.
95. Денисов, П.Н.Принципы отбора лексики для учебных словарей Текст./ П.Н.Денисов//Вопросы учебной лексикографии.- М., 1969.-С.-132- 135.
96. Долматовская, Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе: Автореф. дисс.канд. пед наук. -М., 1976.-21 с.
97. Дорожкина, В.П. К вопросу об отборе текстов и их тематической организации для работы Текст. // В.П. Дорожкина. // Методика преподавания иностранных языков в вузе. /Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. ММ. Тореза. Вып. 87. - М., 1974. - С. 15 - 22.
98. Дубнинский, B.B. Некоторые аспекты учебной лексикографии Текст./ В.В, Дубчинский //Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию В.М.Лейчика,- М.¡Издательство МГОУ, 2009.- С. 107- 118.
99. Дягилев Ф.М. Из истории физики и жизни ее творцов Текст./ Ф.М.Дягилев. М.: Просвещение, 1986. - 254 с.
100. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст./ Т.Ф.Ефремова.- Т.1: А-О.- М.: Русский язык, 2000.-1209 с.
101. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф.Ефремова.- Т.2: П-Я.- М.: Русский язык, 2000.- 1088 с.
102. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
103. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н. И. Жинкин //Вопросы языкознания, 1964.-№6.-С.26-38.
104. Жинкин, Н.И. Развитие письменной речи учащихся II — IV классов. Психология усвоения грамматики, орфографии и развития письменной речи Текст. / Н. И. Жинкин // Известия АПН РСФСР, 1956. Вып. 78. - С. 290 - 322.
105. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И.Жинкин; предисл.Р.Г. Котова, А.И. Новикова.-М.: Наука, 1982.159 с.
106. Закон Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан» Текст. Душанбе, 2010. - 23 с.
107. Замчалина, B.C. Обучение обстоятельственным конструкциям студентов нефилологов (на материале учебно-методической литературы). Дис.канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 1981.
108. Зимин, В.И. Учебный толковый словарь нового типа Текст. /В.И.Зимин // Переводная и учебная лексикография. М., 1979. - С. 239-250.
109. Зимняя, И.А., Леонтьев A.A. Психологические особенности начального овладения иностранным языком Текст. / H.A. Зимняя, А.А.Леонтьев // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. — М.: Русский язык, 1976. С. 31 - 38.
110. Зимняя, И.А.Обучение говорению на иностранном языке в структуре учебника для неязыкового вуза Текст. /И.А.Зимняя //Науч тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.137 -М., 1979.-С.18- 23.
111. Зимняя, И.А. Психологическая характеристика слушания и говорения как видов речевой деятельности Текст. /И.А.Зимняя // Иностранные языки в школе. 1973, №4. - С. 66 — 72.
112. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А.Зимняя. // Книга для учителя. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1985. - 160 с.
113. Зимняя, И.А. Речевой механизм в сфере порождения речи Текст. / И.А.Зимняя // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 5 - 16.
114. Зиновьева, E.H. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного Текст./ Е.Н.Зиновьева /Отв.ред. К.А.Рогова.- 2-е изд., дополн.- СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005.-88 с.
115. Зюзенкова, О.М. К проблеме лексических трудностей понимания оригинальной научной и технической литературы Текст./ О.М.Зюзенкова . -М.: Наука, 1971. -140 с.
116. Ильин, М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности Текст./ М.С.Ильин // Иностранные языки в школе. 1961. - № 5. — С. 29-35.
117. Ильин, М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку Текст. / М.С.Ильин /Под ред. B.C. Цетлина. М.: Педагогика, 1975. -152 с.
118. Ильина, В.И. К вопросу о направленности внимания при выполнении некоторых видов предречевых упражнений Текст./ В.И.Ильина // Обучение иностранным языкам в высшей школе: Вып.2. М.: Высшая школа, 1966. - С. 24 - 33.
119. Имнадзе, Б.Л. Основы методики преподавания русского языка в неязыковых вузах Текст./ Б.Л.Имнадзе Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1977.-214 с.
120. Канделаки, Т.Л. О некоторых суффиксальных моделях технических терминов Текст./ Т.Л.Канделаки// Научные доклады высшей школы. Сер. Филол. науки. -1962. -№1. С. 42 - 55.
121. Канделаки,Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. /Т.Л.Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.
122. Капанадзе,Л.А. . Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики Текст./ Л.А.Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 86 - 103
123. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. /Л.А.Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка / Под ред. Земской Е., Шмелева Д.Н. М.: Наука, 1965. - С. 78 - 85.
124. Капитонова, Т.И. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному Текст./ Т.И.Капитонова, Л.В.Московкин, А.Н.Щукин/ Под ред. А.Н.Щукина. М.: Русский язык. Курсы 2008. -312 с.
125. Каплан, Л.И. Психологический анализ понимания научного текста: Автореф. дис.канд. наук по психологии. -М., 1953. 21 с.
126. Карпова, Т.Д. Обучение устным формам научного стиля речи Текст. // Русский язык за рубежом. 1976. - №5. - С. 74 - 76.
127. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /С.Д.Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
128. Кикоин, И.К., Кикоин А.К. Физика Текст.: Учебник для 9 класса средней школы/ И.К.Кикоин, А.К.Кикоин. 9-е изд. -М.: Просвещение. 1988. -238с.
129. Киссин, Г.С. Словарный минимум для студентов технических вузов Текст./ Г.С.Киссин // Иностранные языки в школе, 1952, №1-С. 8285.
130. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. /З.И.Клычникова . М.: Просвещение, 1973. - 223 с.
131. Кодири, С. Русско- таджикский словарь физических терминов Текст. /С.Кодири — Душанбе: Маориф. 1985. -463с.
132. Кожин, А.Н. Функциональные типы русской речи Текст./ А.Н.Кожин, О.А.Крылова, В.В. Одинцов М.: Высшая школа, 1982. -223 е.
133. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими Текст. / М.Н.Кожина. — Пермь: Изд-во ПГУ, 1972.-395 с.
134. Кожина, Н.М. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во ПТУ, 1996. -213 с.
135. Кожина, М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития Текст. / М.Н.Кожина // Язык и стиль научной литературы. — М.: Наука, 1977. С. 7 - 18.
136. Кожина, М.Н.Стилистика русского языка Текст.: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец № 2101 «Рус.яз.и лит.»/ М.Н.Кожина.-2-е изд., перераб. и доп.-М.: Просвещение, 1983.- 223 с.
137. Колесникова, А.В., Проблемы обучения русской лексике Текст./ А.В.Колесникова. М.: Русский язык, 1977. - С. 57.
138. Комарова, З.И. Моделирование двуязычного словаря- тезауруса по экономике Текст. / З.И.Комарова,А.А.Прошина,- Екатеринбург: Форум- книга, 2009.- 275 с.
139. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст./ Н.Г.Комлев.-М.: КомКнига, 2006.-192 с.
140. Кондратьева, В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка Текст./ В.А.Кондратьева.- М.: Высшая школа, 1974.-119 с.
141. Кондратьева В.А. Психологическое обоснование путей повышения эффективности усвоения лексики в процессе чтения: Автореф. дис. .д-ра психол. наук. М., 1972. - 40 с.
142. Кондрашова, Е.А. Совершенствование русской речи студентов-таджиков исторического факультета в связи с изучением конструкций, выражающих объектные отношения: Автореф. дис.канд. пед. наук. — М., 1984.-18 с.
143. Костецкий, И.В. Обогащение русской речи студентов национальных вузов специальной лексикой: Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 1977. - 19 с.
144. Костомаров, В.Г., Митрофанова, О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам Текст./ В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова.— 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. - 159 с.
145. Костомаров, В.Г. Принципы отбора лексического минимума Текст./ В.Г. Костомаров// Материалы четвертого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд- во Моек ун-та, 1964. - С. 81 - 95.
146. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст./Н.З.Котелова.//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии». М.: Наука, 1970. - С. 122 — 126.
147. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Пакрац, Л.Г. Лузина /под общей ред. Е.С.Кубряковой.- М., 1996.- 246 с.
148. Кубрякова, Е.С.Номинативный аспект речевой деятельности Текст./ Е.С. Кубрякова /отв. Ред. Б.А. Серебренникова. Изд.З-е.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 160 с.
149. Кудашев, И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей Текст./ И.С.Кудашев// Лексика и лексикография.- Вып. 14.- М., 2003.- С.92-103.
150. Курс общей физики. Молекулярная физика Текст. : Учебное пособие для студентов физико-математических факультетовпединститутов/Е.М.Гершензон, H.H. Малов и др. -М.: Просвещение. 1983 .-207с.
151. Лагутин, A.B. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка Текст. /А.В.Лагутин //Лексическая синонимия. М.: Наука, 1977.-С. 125-129.
152. Ладыженская, Т.А. Система упражнений по развитию связной речи Текст./ Т.А.Ладыженская// Совершенствование методов обучения русскому языку. М.: Просвещение, 1981. - С. 43 - 47.
153. Ландау, Л.Д., Китайгородский, А.И. Физика для всех Текст./ Л.Д.Ландау, А.И.Китайгородский . 3-е изд. -М.: Наука. 1974. -392с.
154. Ландсберг, Г.С. Курс общей физики Текст.: Оптика/ Г.С.Ландсберг. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука. 1976. -928с.
155. Лапидус, Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иностранной устной речи и типологии упражнений Текст. /Б.А.Лапидус // Иностранные языки в школе. — 1970. — №1. С. 58 - 68.
156. Лапидус, Б.А. Комбинированные упражнения при обучении устной речи Текст. /Б.А.Лапидус // Иностранные языки в школе. 1961. -№2. - С. 22 - 24.
157. Лаптева, O.A. Внутристилевая эволюции современной русской научной прозы Текст./ О.А.Лаптева //Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - С. 181-186.
158. Лаптева, O.A. Лингвистические вопросы типового учебника для неязыкового вуза Текст. / О.А.Лаптева // Русский язык за рубежом. — 1979.-№3.- С. 78-80.
159. Лариохина, Н.М. Учет специальности учащихся в преподавании русского языка как народного Текст./ Н.М.Лариохина //Сб. статей по методике преподавания русского языка. М.: Просвещение, 1966.-С. 63-77.
160. Левковская, К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А.Левковская.- Изд. 2-е, стереотипное.- М.: КомКнига, 2005.- 296с.
161. Лейчик, В.М. Об относительном существовании термина Текст. /
162. B.М.Лейчик// Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминов и информатики». Ч. 2. - М.: МГУ, 1971. - С. 437 -442
163. Лейчик, В.М. Особенности функционирования терминов в тексте Текст. /В.М.Лейчик //Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1990.-№ 3.- С.80-87
164. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В.М.Лейчик //Вопросы филологии, 2000.-№2(5).- С. 20-30.
165. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В.М.Лейчик.- Изд. 4-е.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-256 с.
166. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений Текст. /В.М.Лейчик,
167. C.Д.Шелов //Научно-техническая информация. Сер.2, 1991.-№8.-С.9-15.
168. Лемов, A.B. Система, структура и функционирование научного термина Текст. /A.B.Лемов. Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 2000.- 193 с.
169. Леонтьев, A.A. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка Текст. / А.А.Леонтьев // Иностранные языки в школе. №5. -1975. - С. 72-76
170. Леонтьев, A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному Текст. /А.А.Леонтьев (психолингвистические очерки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 88 с.
171. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. /А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1969. -308 с.
172. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
173. Леонтьев, А.Н. Некоторые вопросы обучения на иностранном языке Текст. / А.Н.Леонтьев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. — М.: Русский язык, 1977. С. 5 - 12.
174. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст.// сб. статей.- М.: Наука, 1970.-229 с.
175. Литвинов, И.Л. Число повторений иностранного слова на первом году его обучения Текст. И.Л.Литвинов // Новые исследования в педагогических науках. 1968, - Т. 12. - С. 42-48.
176. Лоте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д.С.Лоте. М.: Наука, 1971. - 84 с.
177. Лоте, Д.С.Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов Текст. / Д.С.Лоте. .-М.-Л.: Изд-во Акад наук СССР, 1941.- 24 с.
178. Лоте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д.С.Лоте. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-210 с.
179. Луговая, А.Л. Целесообразно ли работать с общетехническими текстами? Текст. А.Л.Луговая // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 3. - М.: Высшая школа, 1966. - С. 69 - 74.
180. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст./ А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 259 с.
181. Медведев, А.Р. Синонимия терминов в различных видах научно-технических текстов Текст. А.Р. Медведев // Функциональный стиль научной прозы. М.: Наука, 1980. - С. 177 - 186.
182. Методика преподавания, русского языка в школе народов тюркоязычной группы Текст. /Под. Ред. В.М. Чистякова. М.: Просвещение, 1964. - 301 с.
183. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения Текст. . М.: Русский язык, 1983. — 168 с.
184. Мете Н.А. Особенности синтаксиса научного стиля речи и проблемы обучения иностранных учащихся Текст. /Н.А.Метс. — М.: Русский язык, 1979.
185. Миньяр-Белоручев, P.K. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
186. Митрофанова, О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения Текст. / О.Д.Митрофанова. М.: Русский язык, 1985. - 128 с.
187. Митрофанова, О.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку Текст./ О.Д.Митрофанова // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. методических статей. -М.: Высшая школа. 1972. - № 12. - С. 5 - 14.
188. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы Текст. /О.Д.Митрофанова. -М.: Изд-во Моск. ун-та. 1973. -147 с.
189. Морковкин, В.В. О лексикографическом обеспечении профессионально-ориентированного обучения русскому языку нерусских студентов Текст. / В.В .Морковкин // Теория и практика научно-технической лексикографии.-М.: Русский язык, 1988,- С. 180186
190. Морковкин, В.В. О словарной лексикологии Текст. / В.В.Морковкин //Русский язык за рубежом, 2001.-№ 2.-С.32-38
191. Морковкин, В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа Текст. / В.В.Морковкин // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях союзных республик. М.: Наука, 1983. - С. 150 - 158.
192. Морковкин, В.В.Учебный словарь сочетаемости терминов: теоретические основы Текст. / В.В.Морковкин Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и материаловедение.-М, 1981 .-С.253-260.
193. Морозов Г.И. Терминология сложных систем Текст. // Научно -техническая терминология. Вьш.1. М.: 2004. - С. 54 - 55.
194. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов Текст./ Е.И.Мотина. — М.: Русский язык, 1983. 170 с.
195. Мошеев И.Б.Сопоставительная типология русского и таджикского языков (Морфология) Текст. Учебное пособие для студентов.-Душанбе, 1991.-31 с.
196. Мукимова, H.H. Система обучения студентов-таджиков синтаксису официально-делового стиля русского языка: Автореф. дис. .канд. пед. наук. -М., 1978. 18 с.
197. Мухин, A.M. Функциональный синтаксис. Функциональная лексикология. Функциональная морфология Текст./ А.М.Мухин.-СПб.: Нестор-История, 2007.-198 с.
198. Мухина, Т.Г. Отбор активного словаря-минимума русского языка по специальности для начального этапа обучения студентов-иностранцев: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -М., 1975. 19 с.
199. Мухина, Т.Г. Проблемы научного стиля речи, стратификация лексики научного языка Текст. / Т.Г.Мухина //Обучение студентов иностранцев научному стилю речи. М.: Ун-т Дружбы народов, 1979. - С.12-19
200. Мякишев, Г.Я., Буховцев, Б.Б. Физика Текст. : учебник для 10 класса средней школы/ Г.Я.Мякищнв, Б.Б.Буховцев. 4-е изд. -М.: Просвещение. 1980.-320с.
201. Мясников, А. А. Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов: Автореф. дис.канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 2009. - 22 с.
202. Мясников, A.A. Терминологический аспект формирования коммуникативной компетенции студентов-нефилологов Текст. / А.А.Мясников // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия
203. Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2 (ч. II), 2007. -221 223.
204. Негматов, С.Э. Научные основы обучения таджикскому языку в условиях формирования русско-национального билингвизма.-Дис.докт. пед. наук: 13.00.02. -М., 1991.- 460 с.
205. Никитина, JL, Шагеева Ф, Иванов В. Технология формирования профессиональной компетентности Текст. / Л.Никитина, Ф.Шагеева,В.Иванов // Высшее образование в России. — 2006., № 9. -С. 125-127
206. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики Текст./ С.Е.Никитина /Отв. ред. Н.А.Слюсарева. Изд.2-е, испр. и доп.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-146 с.
207. Новиков, Л.А. Лексикология русского языка, её основные понятия и категории Текст. /Л.А.Новиков// Русский язык в национальной школе. 1972. - № 6. - С. 11 - 24.
208. Новиков, Л.А. Основные принципы описания русского языка в учебных целях Текст. /Л.А.Новиков // Русский язык в национальной школе. 1970. - №5. - С. 16 -24.
209. Общая психология Текст.: Учеб. пособие для пед. ин-тов. / Под ред. проф. A.B. Петровского. М.: Просвещение, 1970. - 432 с.
210. Овчаренко, В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина Текст. В.М.Овчаренко// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 29 - 39.
211. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: Ок. 57 000 слов. / С.И.Ожегов /Под ред. Н.Ю. Шведовой. 15-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1984. -816 с.
212. Павлов, В.М, Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования Текст./ В.М.Павлов. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1985. - 299 с.
213. Пак, С. М. О некоторых направлениях терминологических исследований Текст./ С.М.Пак // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. Сб. науч. трудов. Вып 1. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2001.-48-54.
214. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной теории и технология иноязычного образования Текст.: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного/ Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева.- М.: Русский язык. Курсы, 2010.- 568 с.
215. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. /Е.И.Пассов. М.: Русский язык, 1977. — 216 с.
216. Пассов, Е.И. Русское слово в методике как путь в Мир русского Слова или Есть ли в методике будущее? Текст. /Е.И.Пассов. СПб.: МИРС, 2008.-60 с.
217. Пекарская, JI.A. Реализация требований к «идеальному « термину в процессе речевого функционирования терминологии Текст. /Л.А.Пекарская //Термин и слово.Межвуз сб.-Горький, 1981.-С.22-28
218. Перерва, В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей Текст./ В.М.Перерва // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 190 - 204.
219. Перышкин, A.B., Родина, H.A. Физика Текст. : учебник для 6-7 классов средней школы/ A.B.Перышкин, Н.А.Родина. 9-е изд. -М.: Просвещение. 1987. -319с.
220. Петровский, A.B. Психология Текст.: учебник для студентов вузов/ A.B. Петровский, М.Г. Ярошевский.-Изд. 2-е, стереотипное.-М.:ACADEMIA, 2001.-501 с.
221. Пиотровский, Р.Г. Оптимизация преподавания иностранных языков Текст. /Р.Г.Пиотровский // Преподавание иностранных языков в вузах неязыковых специальностей.- Минск: Высшая школа, 1971.-С.203-211.
222. Поливанов, Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка Текст. /Е.Д.Поливанов (Средняя и высшая школа). Ташкент: Госиздат УзССР, 1961. -190 с
223. Поликовская, С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неязыковой вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1983. - 16 с.
224. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басни, пословицы, поговорки Текст. А.А.Потебня / под ред. В.И. Харциева. -3-е изд — Харьков: Гос.изд-во Украины, 1930.- 170 с.
225. Программа по практическому курсу языка для национальных групп вузов союзных и автономных республик. М.: Изд-во Высшая школа. 1964.-20 с.
226. Программа по русскому языку для высших учебных заведений союзных республик, в которых преподавание ведется на родном языке Текст. М.: Госполитиздат. 1949.
227. Программа по русскому языку для студентов неязыковых вузов Таджикистана Текст. / Под ред.М.Б.Нагзибековой. Душанбе, 2008.-31 с.
228. Прохорова, В.Н. Семантика термина Текст./ В.Н. Прохорова // Вестник Московского ун-та.- Сер.9.Филология.-1981.-№3.-С.23-32.
229. Психологические основы обучения неродному языку Текст.: Хрестоматия /Сост.А.А. Леонтьев.- М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2004.- 488 с.
230. Разинкина, Н.М. О возможности сосуществования эмоционального и логического в английской научной литературе XIX века Текст./ Н.М.Разинкина // Стилистико-грамматические черты научной литературы. -М.: Наука, 1970. — С. 7 17.
231. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки Текст./Н.М. Разинкина . М.: Наука, 1972.- 168 с.
232. Рахманов, Н.В. Методические требования к учебникам иностранных языков для восьмилетней школы Текст./ Н.В.Рахманов //Иностранные языки в школе. 1961. - № 4. - С.34-44.
233. Рахматуллин, Р.Г. К изучению фонетики русского языка Текст. / Р.Г.Рахматуллин // В помощь учителю русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1963., - №4. - С. 56 - 67.
234. Рахматуллин, Р.Г. Некоторые характерные ошибки в русской речи студентов-таджиков Текст./ Р.Г.Рахматуллин // Сборник статей по методике преподавания русского языка в вузах союзных республик. -Вып. 1.-М.: Высшая школа, 1978. С. 119-131.
235. Рахматуллин Р.Г. Типичные ошибки в русской речи студентов-таджиков Текст./ Р.Г.Рахматуллин // Вопросы методики и психологииобучения русскому языку в таджикской средней и высшей школе: Сб. статей. Вып.З. - Душанбе, 1974. - С. 117 - 129.
236. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст./ А.А.Реформатский. М., 2002. - 536 с.
237. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст./ А.А.Реформатский// Вопросы терминологии /Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во Ан СССР, 1961. - С. 46 -56.
238. Решанова, В.И. Развитие логического мышления учащихся при обучении физике Текст. /В.И. Решанова. -М.: Просвещение. 1985. -93с.
239. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст./ Я.И. Рецкер. М.: Международное отношение, 1974. - 216 с.
240. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст.: Учебник для вузов по спец.»Журналистика»/ Д.Э.Розенталь. 5-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1987.-398 с.
241. Руденко, Л.П. Исследование вербализации замысла (на этапе внутренней смысловой программы речевого целого: Автореферат дис. . канд. психолог, наук.- Тбилиси, 1975.-36 с.
242. Русский язык. Программа практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных республик. -М.: Высшая школа. 1990. 32 с.
243. Русско-таджикский словарь Текст. / под ред М.С. Осими.- М.: Русский язык, 1985.- 1279 с.
244. Сабаткоев, Р.Б.Проблемы обогащения стилистического строя русской речи учащихся национальных школ: Автореферат дис. . д-ра пед наук.-М.Д979.-Зб с.
245. Савельев, И.В. Курс общей физики Текст.: Учебное пособие. Механика. Молекулярная физика/ И.В.Савельев.- Т.1.- 3-е изд. испр. — М.: Наука. 1982.-496с
246. Савельев, И.В. Курс общей физики Текст.: Учебное пособие. Электричество и магнетизм. Волны. Оптика /И.В.Савельев.- Т.2. 2-е изд. испр. -М.: Наука. 1982. -304с.
247. Савельев, И.В. Курс общей физики Текст.:Учебное пособие/ И.В.Савельев.- Т.З 2-е изд. испр. —М.: Наука. 1982. - 496с.
248. Садыкова, К.Н. Лингвистические основы изучения русской лексики в таджикской средней и высшей школе: Автореф. дис.канд. пед. наук. Душанбе, 1971.- 17 с.
249. Салибаев, В.Х. Психологический анализ факторов мотивации овладения русским языком как вторым языком Текст./ В.Х.Салибаев. Душанбе: Дониш, 1983.-122 с.
250. Салистра, Н.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам : Система упражнений и система заданий Текст./ Н.Д.Салистра. — М.: Высшая школа, 1966. —255 с.
251. Сафаров, С.С. Социально-педагогические и дидактические основы преподавания русского языка в таджикском неязыковом вузе: Автореф. дис.канд. пед. наук. 13.00.01-Душанбе,1993.- 126 с.
252. Свидинская, Н.Т. Использование контекста при обучении терминологической лексике Текст. /Н.Т.Свидинская// Методика обучения языку специальности: Межвузовский сб. науч. трудов/ Под ред. В.И.Кодухова.-М.: Изд-во МГУ, 1986.-С.81-85.
253. Сенкевич, М.П. Научные стили Текст. :Учебное пособие по курсу «стили русского языка для студентов ред фак. и слушателей отделенияповышения квалификации/ М.П.Сенкевич. М.: Высшая школа, 1967. -54 с.
254. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений Текст. / М.П.Сенкевич. . 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1984. - 319с.
255. Сильников, А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий: Автореферат дис. .канд филолог. Наук.-М., 1969.-25 с.
256. Скопина, М.А. Проблема минимизации словарного состава в русской лингводидактике Текст./ М.А.Скопина // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сборник статей /Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина М.: Русский язык, 1978. - С. 148-156.
257. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы. Перевод терминов Текст. :Учеб. пособие для ун-тов и техн. вузов УССР /Э.Ф.Скороходько.- Киев:Изд-во Киевск. ун-та, 1963.- 86 с.
258. Скрипченко, В.М. Система и системность в обучении иностранным языкам Текст./ В.М.Скрипченко // Иностранные языки в школе, 1982.-№1.-С.80-83.
259. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики Текст. /И.П.Слесарева.-2-е изд.- М.: Русский язык, 1990.176 с.
260. Слобин, Д. Грин, Дж. Психолингвистика Текст./ Д. Слобин, Дж. Грин / Под общей ред. и с предисловием д-ра филологических наук А.А.Леонтьева/ Перевод с английского Е.И. Негневицкой.- М.: Прогресс, 1976.-350 с.
261. Слюсарева, Н.А.О типах терминов: на примере грамматики Текст. / Н.А.Слюсарева// Вопросы языкознания.-1983.№3.-С.21-29
262. Смирнов, А.А.Перевод. Литературная энциклопедия Текст. /А.А.Смирнов. Т.УШ.-М., 1934.-527 с.
263. Соболева, Н.И. Анализ лекторской речи в целях обучения студентов-иностранцев ее пониманию ( На материале учебных лекций естеств.-науч. и мат. циклов): Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1972. - 24 с.
264. Сойфер, Э.В. Обучение лексическому аспекту чтения специальных текстов: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- Л., 1988.-24 с.
265. Сойфер, Э.В. Применение метода регрессии для восстановления утраченной лексики Текст. /Э.В.Сойфер // Ученые записки Перм. гос. пед ин-та.- Т. 68.- Пермь, 1969.- С.136-142.
266. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст./ А.Н.Соколов. -М.: Просвещение, 1967. 248 с.
267. Соколов, А. Н. Внутренняя речь и понимание Текст. / А.Н.Соколов // Ученые записки. М.: Ин-т психологии, 1941. - Т. 11. - С. 99 - 146.
268. Соколов, А.Н. Внутренняя речь при изучении иностранным языкам Текст. / А.Н.Соколов// Вопросы психологии. 1960. - № 5. - С. 62 - 63
269. Соколов, А. Н. Психологический анализ понимания иностранного языка Текст. / А.Н.Соколов // Вопросы психологии и понимания. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947.- вып. 7. С. 163 - 190.
270. Сосенко, Э.Ю. Классификация упражнений и их система Текст./ Э.Ю.Сосенко. // Русский язык за рубежом. 1975. - №1. - С. 53 - 58.
271. Степанова, М.Д. Методы синхронного анализа лексики Текст.: ( на материале современного немецкого языка) /М.Д.Степанова. -Изд. 2- е, стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2004.- 208 с.
272. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования Текст./ И.А.Стернин.- М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-288 с.
273. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст./ И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 170 с.
274. Суперанская, A.B. Общая терминология: Терминологическая деятельностьТекст./ A.B.Суперанская, Н.В.По дольская, Н.В.Васильева.- Изд. 3-е.- М.: Издательство ЛКИ, 2008.- 288 с.
275. Супрун, Е.С. Некоторые особенности учебного словаря и словаря для обучающего Текст./ Е.С.Супрун // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сборник статей /Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина М.: Русский язык, 1978. - С. 43 - 47
276. Текучев, A.B. Методика русского языка в средней школе Текст./ А.В.Текучев. -3-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1980. - 415 с.
277. Теплицкая, Т.Ю. Научный и технический текст Текст.: правила составления и оформления /Т.Ю. Теплицкая.- Ростов-на-Дону:Феникс, 2007.-158с.
278. Тер- Минасова, С.Г. Словосочетание в научно- лингвистическом и дидактическом аспектах Текст./ С.Г. Тер- Минасова.- Изд.2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004.-144 с.
279. Трофимова, Т.И. Курс физики Текст.: Учебник для студентов вузов/ Т.И.Трофимова. М.: Высшая школа. 1985. - 432с.
280. Троянская, Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников Текст./Е.С.Троянская.// Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. -М.: Наука, 1985. С. 189 - 201.
281. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. /И.С.Улуханов.- Изд.2-е, испр. и доп.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008.- 232 с.
282. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания Текст./ И.С.Улуханов,- . М.: Наука, 1977. -256 с.
283. Успенская, Л.А. Именные части речи русского и таджикского языков Текст./ Л.А.Успенская //Русский язык и литература в таджикской школе.-1985.-№4.-С. 16-26.
284. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы Текст./
285. A.А.Уфимцева.-Изд. 2-е, исправл. М., 2004.-286 с.
286. Федоров, В.А. Частотные словари в методическом аспекте Текст.
287. B.А.Федоров // Вопросы преемственности в преподавании иностранных языков в средней и высшей школе. Свердловск, 1984.1. C. 120-126
288. Физический энциклопедический словарь.Текст./Гл.ред A.M. Прохоров. -М.: Советская энциклопедия. 1984. -944с.
289. Филичева, Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке Текст./Н.И.Филичева. -М.: Высшая школа, 1969. 205 с.
290. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. /С.К.Фоломкина.- М.Высшая школа, 2005.225 с.
291. Фоломкина, С.К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. /С.К.Фоломкина // Иностранные языки в школе. 1985. - №3. - С. 18 -22.
292. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Текст. / Под редакцией Ахмановой О.С., Глушко М.М.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 180 с.
293. Хасанова, М.Р. Обучение синтаксису научной речи студентов-таджиков неязыковых факультетов педвуза/на материале конструкций, выражающих условные отношения: Автореф. дис.канд. пед. наук. -М., 1980.-19 с.
294. Хашимов, Р.И. Таджикско-русское двуязычие (Социально-лингвистический аспект) Текст./ Р.И.Хашимов.- Душанбе: Дониш, 1986.- 181 с.
295. Ходжиматова, Г.М.Обучение научному стилю речи студентов национальных групп Текст. /Г.М.Ходжиматова.-Душанбе: Сада,2008.- 130 с.
296. Ходжиматова, Г.М. Учебные задания для практических занятий по русскому языку с учетом языка специальности студентов-физиков в таджикском вузе Текст.: Методическое пособие/Г.М.Ходжиматова.-Душанбе, 1991. 92 с. '
297. Ходжиматова, Г.М.Учебный толковый русско-таджикский словарь физической терминологии Текст. /Г.М.Ходжиматова.- . Душанбе,2009.-66 с.
298. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного Текст. /Сост. JI.B. Московкин, А.Н.Щукин.-М.: Русский язык, Курсы, 2010.- 532 с.
299. Циткина,Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и предложения Текст./ Ф.А.Циткина// Вопросы языкознания.- 1987. №4.-С. 112-117.
300. Циткина,Ф.А.Терминология и перевод ( К основам сопоставительного терминоведения) Текст. / Ф.А.Циткина .-Львов: Вища школа, 1988.-158 с.
301. Частотный словарь общенаучной лексики Текст. / Под общ. ред. Е.М. Степановой; Сост слов. М.И.Зыкина и др.- М., 1970.-87 с.
302. Черенкова, Р.П. Пути обогащения лексического запаса студентов-таджиков на практических занятиях по русскому языку: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. — Душанбе, 1971. — 29 с.
303. Шамов, А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: Моделирование и реализация Текст.: Монография/ А.Н Шамов. -Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2006.-277с.
304. Шанский, Н.М., Быстрова, Е.А. Вопросы лингвистического списания русского языка в учебных целях Текст./ Н.М. Шанский, Е.А.Быстрова // Русский язык в национальной школе. 1984. - №4.- С. 32-38.
305. Шанский, Н.М., Успенский, М.Б. Русский язык как учебный предмет в национальной школе Текст./Н.М.Шанский, М.Б.Успенский // Русский язык в национальной школе, 1973, №3 . - С. 2- 9.
306. Шаповалова, Совершенствование орфографических навыков студентов- таджиков неязыковых вузов: Автореф. дис. . канд.пед наук.-13.00.02.- Душанбе, 1991.- 21с.
307. Шардаков, М.Н. Очерки психологии учения Текст./ М.Н.Шардаков.- М.: Учпедгиз, 1951.-200 с.
308. Шатилов, С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся Текст. / С.Ф. Шатилов Л.: ЛГУ, 1985.- 56 с.
309. Шатух, В.Г. Влияние ассоциативных связей на усвоение иностранной лексики: Автореф. дис.канд. пед. наук. Одесса, 1958.- 22 с.
310. Шелов, С.Д., Лейчик В.М. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики: состав и функции Текст.: Учебное пособие/С.Д.Шелов, В.М.Лейчик.- СПб.: Санкт-Петербургский гос.ун-т, 2007.-80 с.
311. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. /С.Д.Шелов .- СПб.:Изд-во СПБ Ун-та, 1998.234 с.
312. Шелов, С.Д. О языковой природе термина Текст. /С.Д.Шелов //Научно-техническая информация.-Сер.2.-1982.-№9.-С.1-6.
313. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. /С.Д.Шелов. -СПб.: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003.-279 с.
314. Шербоев, С. Лингвометодические основы изучения синтаксиса таджикского языка в средней школе: Автореф. дис. д-ра пед. наук. — Душанбе, 1992. -42 с.
315. Шербоев, С. Методика преподавания таджикского языка Текст.: для студентов филологических факультетов высших вузов Таджикистана/ С.Шербоев.- Душанбе : Шуджониен, 2009.- 456 с.
316. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. /Э.А.Штульман.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976.156 с.
317. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. /Э.А.Штульман. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1971.- 144 с.
318. Шубин, Э.П. Типология тренировочных устных упражнений Текст. / Э.П.Шубин // Иностранные языки в школе. 1965. №1. - С. 13 -20.
319. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст./ Л.В. Щерба. Т.1.- Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 2002.-182 с.
320. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л.В .Щерба //Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, 1974.- С.265-304.
321. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Текст./ Л.В.Щерба. -Изд. 2-е. -М.: Высшая школа, 1974. 112 с.
322. Щерба, Л.В. Преподавание языка в школе: Общие вопросы методики Текст.: Учебное пособие для студ. филолог, фак./ Л.В.Щерба.-З-е изд., испр. и доп.- СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2002.-160 с.
323. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским Текст.: Учеб пособие для спец. языковых высших учеб завед./ Л.В.Щерба. Изд. 4-е, испр. и расшир. -М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1953. - 312 с.
324. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст./ Л.В.Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.
325. Юлдошев, У.Р. Лингвометодические основы обучения русскому языку в профессиональной подготовке студентов-медиков в условиях двуязычия Текст./У.Р.Юлдашев.-Душанбе: Ирфон, 2000.- 136 с.
326. Юлдошев, У.Р. Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана: Автореф. дис. д-ра пед. наук. — М., 1999. 43 с.
327. Яворский Б.М., Детлаф A.A. Справочник по физикеТекст./ Б.М.Яворский, А.А.Детлаф .-М.: Наука, 1985.- 383 с.