автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Фонемно-графемная интерференция в русской речи учащихся-осетин и пути ее преодоления
- Автор научной работы
- Воробьева, Надежда Викторовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Воробьева, Надежда Викторовна, 1999 год
Введение.
Глава I. Двуязычие и условия формирования осетино-русского продуктивного билингвизма.
Раздел 1. Двуязычие и культура.
Раздел 2. Особенности взаимодействия русского и осетинского языков в условиях контактного двуязычия.
Раздел 3. Роль школы в формировании национально-русского двуязычия.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II Сопоставительный анализ фонемно-графемных коррелятов русского и осетинского языков как лингво-методический прием прогнозирования ошибок в русской речи учащихся - осетин.
Раздел 1. О сопоставительном методе как эффективном средстве обучения неродному языку.
Раздел.2. Письменная система языка и ее основные единицы.
Раздел 3. Сопоставительный анализ фонологических и графических систем русского и осетинского языков.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III Материалы и методика проведения лингво-методического эксперимента.
Раздел 1. Основные типы прогнозируемых ошибок в русской речи учащихся осетин, обусловленные фонемно-графемной интерференцией.
Раздел 2. Лингво-методический эксперимент: методика, описание.
Раздел 3. Анализ полученных результатов.
Выводы по главе III.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Фонемно-графемная интерференция в русской речи учащихся-осетин и пути ее преодоления"
В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт, 1984,80].
Язык - среда обитания человека, человеческого коллектива, народа, государства. Речевое общение на определенном языке — непременное условие всякого целенаправленного взаимодействия.
Значение русского языка в жизни народов нашего государства в настоящее время приобретает особое звучание. Это является закономерным следствием того, что русский язык в нашей жизни выполняет несколько функций: он выступает как родной язык русского народа, как государственный язык Российской Федерации, как один из языков межнационального общения стран ближнего и дальнего зарубежья, как один из мировых языков.
Изучение русского языка как государственного и русского языка как родного входит в образовательный блок «Филология», содержание которого предполагает в условиях национальной школы развитие координативного двуязычия. Подобная цель ставит перед методистами и языковедами, психологами и дидактами задачи разработки методов и путей устранения явлений интерференции.
Личность, совершенствуясь, не имеет права быть перед обществом «немой», не зная хорошо родного языка, и быть «глухой», не зная русского языка.
При коммуникативной направленности обучения языку особая значимость придается овладению произносительными и орфографическими нормами языка, ибо хорошо известно, что помехи на фонетическом и графическом уровнях являются серьезным препятствием для общения.
JI.B. Щерба подчеркивал: «Ошибки в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т.п., а зачастую являются даже хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка - коммуникации, т.е. взаимопониманию» [Щерба, 1953,11].
Тема данного исследования — «Фонемно-графемная интерференция в русской речи учащихся-осетин и пути ее преодоления» — выбрана в связи с несколькими факторами, объясняющими ее значимость и актуальность для современного этапа развития общества и уровня обучения русскому языку в национальной аудитории. (Письменная форма коммуникации для сегодняшнего времени становится все более значимой). Выпускники национальных групп учебных заведений должны быть носителями активного билингвизма, характеризующегося хорошим уровнем языкового образования. Их письменная и устная речь должна соответствовать орфоэпическим, орфофоническим и орфографическим нормам русского литературного языка
В условиях двуязычия вежливость в виде четкости произносимого, правильности речевых форм будет способствовать качественности взаимопонимания и радости общения, очищению экологического пространства.
Стремление школы, средних учебных заведений, вузов совершенствовать формирование гармонически развитой двуязычной личности, в равной мере хорошо владеющей родным и русским языками, ставит перед методикой, языкознанием, лингводидактикой, психолингвистикой задачу разработки условий, принципов, методов, приемов для формирования у обучающейся личности осознанного стремления к двуязычию.
Актуальность темы исследования определяется:
1) практической потребностью уровня развития современного общества формировать гармоничную языковую личность билингва;
2) ролью и местом русского языка в филологическом воспитании и образовании языковой личности в России;
3) несформированностью у билингвов навыков и умений быстрого, четкого определения фонемно-графемных соответствий русского языка при чтении и письме;
4) проявлением фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся-осетин;
5) отсутствием разработанной методики преодоления фонемно-графемной интерференции в русской речи иноязычных.
Объектом исследования является речь учащихся-осетин на русском языке в процессе таких видов речевой деятельности, как чтение, письмо и говорение.
Предметом исследования — отклонения от нормы литературного русского языка на фонолого-графическом уровне в русской речи билингвов при чтении, письме, говорении и методика преодоления фонемно-графемной интерференции (в условиях интенсивного корректировочного курса русского языка).
Цели данного исследования сводятся к следующему :
- определить причины фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся-осетин;
- теоретически предположить и экспериментально проверить встречающиеся трудности при обучении русскому языку, обусловленные фонемно-графемной интерференцией;
- разработать научно-обоснованную методику путей преодоления фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся-билингвов.
С учетом целей исследования выдвигается следующая гипотеза. Целенаправленное формирование умений на уровне координативного билингвизма, предупреждение и преодоление фонемно-графемной интерференции в русской речи билингва возможно при интенсивном обучении языку, если: языковая личность осознанно стремится к совершенствованию навыков чтения, письма и говорения на русском языке; учащийся знает о фонемно-графемных трудностях, встречающихся в процессе изучения русского языка и формирования навыков устной и письменной речи; обучение основывается на сопоставительном анализе фонологических и графических систем взаимодействующих языков; основой преподавания является концепция коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения.
Исходя из постановки проблемы, объекта и предмета, а также в соответствии с целями и гипотезой исследования, ставятся следующие задачи:
- изучить философскую, языковедческую, лингвистическую, социологическую, психолого-педагогическую, методическую литературу по исследуемой проблеме;
- определить закономерности проявления фонемно-графемной интерференции (в условиях осетино-русского двуязычия);
- провести сопоставительный анализ фонологических и графических систем языков с целью прогнозирования фонемно-графемных нарушений в русской речи учащихся-осетин;
- классифицировать предполагаемые и выявленные в ходе эксперимента ошибки в процессе таких видов речевой деятельности билингва, как чтение, письмо и говорение на русском языке;
- выявить эффективность разработанной концепции коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения по предупреждению и преодолению фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся в процессе обучающего эксперимента.
Методологической основой диссертации являются положения:
- современной науки о языке, о роли языка в жизни общества и человека, об энергетическом мышлении, о важности развития координативного билингвизма для экологии; с овреме иной педагогики, психологии, лингвистики, методики, социологии, свидетельствующие о необходимости обоснования теории и практики обучения неродному языку, подтверждающие значимость хорошего владения гуманитарно образованной личностью не только родным языком, но и русским — языком государственным, языком межнационального общения и объясняющие важность обучения двуязычию школьников и студентов, так как именно в учебных заведениях формируется национально-русское двуязычие, и оно должно быть чистым и с точки зрения умений, и с точки зрения экологии речи, и с точки зрения функционирования языков.
Для решения намеченных задач были использованы следующие методы исследования:
1) теоретические:
- изучение трудов по естествознанию, языкознанию, социолингвистике, в которых раскрывается научная картина мира и процесс познания роли языка в жизни человека и общества;
-анализ психологической, лингвистической, педагогической, методической литературы, используемой в аспекте исследования;
2) сопоставительный: анализ фонологических, графических систем контактирующих языков, фонемно-графемных соответствий в русском и осетинском языках;
3) социолого-педагогические: наблюдения и анализ устной и письменной речи учащихся;
4) статистический: качественная и количественная характеристика уровня сформированных умений и навыков учащихся-билингвов в процессе чтения, письма и говорения, подсчет ошибок;
5) эмпирические: лингво-методический эксперимент (констатирующая часть, обучающая и контролирующая); анкетирование; обобщение собственного опыта; практическая работа с национальной аудиторией.
Экспериментальная база исследования — профессиональный лицей № 5 г. Владикавказа, юридический факультет современного гуманитарного института "Зонд", филологический факультет СевероОсетинского государственного университетата.
Диссертационное исследование проводилось в три этапа. Первый этап (1994 — 1996 гг.) был связан с выявлением отклонений в русской речи учащихся-осетин в процессе чтения, письма и говорения. На этом этапе были проведены наблюдения за процессом обучения русскому языку на уровне орфоэпических, орфофонических, графических норм, выявлены ошибки, обусловленные фонемно-графемной интерференцией. Анализ собранного материала, на основе теоретических работ, посвященных изучению интерференции на фонологическом и графическом уровнях, позволил прийти к выводу, что проблема исследования состоит в определении причин фонемно-графемной интерференции и в разработке научно-обоснованной методики ее преодоления.
На втором этапе (1996 — 1998 гг.) была установлена типология ошибок и создана методическая система в свете концепции коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения, уточнена учебная программа, определены методы и средства обучения, проведен обучающий эксперимент.
Третий этап эксперимента (1998 г.) — контролирующий, целью которого было проверить эффективность предлагаемой методики преодоления фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся-осетин в процессе чтения, письма и говорения.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые: -определены роль и место фонемно-графемной интерференции в условиях осетино-русского двуязычия;
-установлен инвентарь графем осетинского языка и дано описание фонемно-графемных соответствий;
-проведен сопоставительный анализ фонемно-графемных коррелятов русского и осетинского языков;
-выявлены трудности для осетиноговорящего обучающегося на фонемно-графемном уровне;
-определены пути преодоления интерферентного влияния родного языка при формировании умений и навыков чтения, письма и говорения на русском языке, выработана концепция коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения;
-разработан комплекс упражнений по формированию у учащихся умений и навыков правильного, быстрого определения звуко-буквенных и буквенно-звуковых соответствий к русском языке в процессе чтения и письма.
Практическая значимость работы заключается в том, что:
- предложенная научно-обоснованная и экспериментально проверенная классификация трудностей на фонемно-графемном уровне при обучении русскому языку дает возможность для создания целенаправленных методик по преодолению интерферентных явлений в процессе формирования умений и навыков чтения и письма, слушания и говорения;
- разработанная и проверенная экспериментально методика, опирающаяся на концепцию коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения в условиях контактного двуязычия, направленного на развитие не только навыков преодоления фонемно-графемной интерференции, но и на формирование речевых умений, определенного языкового сознания билингва, создает все предпосылки для развития активной двуязычной личности;
- использование научно-практических выводов исследования может помочь в совершенствовании программ, учебников, методических пособий по фонетике и орфографии русского языка для учащихся - осетин, а также в процессе преподавания курса русского литературного языка студентам-филологам, будущим преподавателям русского языка в национальной аудитории (в условиях осетино-русского двуязычия).
Апробация основных положений исследования осуществлялась путем выступлений на научно-практических конференциях (1988, 1995, 1996 гг.), на заседании методического объединения учителей русского языка в профессиональном лицее №5 г. Владикавказа (1996 г.), на заседании методического совета гуманитарного института «Зонд» г. Владикавказа
1998г.), и в соответствующих публикациях по исследуемой проблеме с 1987 по 1996 гг.
Часть материалов исследования явилась основой цикла лекций спецкурса «Трудные вопросы орфографии русского языка в условиях двуязычия», прочитанного студентам-филологам университета г. Владикавказа; система упражнений, разработанная для формирования фонологического слуха, умений и навыков быстрого и правильного определения фонемно-графемных соответствий, вошла в учебно-методическое пособие для студентов филологического факультета "Практикум по выразительному чтению" (Владикавказ, 1993).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фонемно-графемная интерференция в русской речи учащихся-осетин является результатом несоответствий плана содержания (фонемы) плану выражения (графеме) в контактирующих языках, недостаточной фонетической подготовки учащихся-билингвов, проявляющейся: а) в незнании встречающихся трудностей при изучении русского языка; б) в неумении устанавливать фонемно-графемные и графемно-фонемные соответствия в языковых системах двух языков; в) в несформированности навыка правильно и быстро устанавливать звуковой состав русских слов; г) в неиспользовании систематически фонетических знаний, умений, навыков, которые из-за невостребованности утрачиваются.
2. Разработанная система упражнений и заданий по совершенствованию навыков чтения и письма, слушания и говорения на русском языке в условиях осетино-русского двуязычия способствует развитию координативного билингвизма и позволяет учащемуся осознанно стремиться к преодолению фонемно-графемной интерференции в процессе филологического воспитания и образования.
3. В ходе обучения русскому языку учащихся-осетин особое внимание необходимо уделять сопоставительному анализу фонемно-графемных коррелятов контактирующих языков как эффективному средству предупреждения интерферентных ошибок.
4. Типы ошибок, обусловленные фонемно-графемной интерференцией, в действительности разнообразнее, чем их классификация, прогнозируемая на основе фонемно-графемных соответствий.
5. Применение коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения можно считать успешным, результативным для воспитания и образования языковой личности и для процесса формирования умений и навыков преодоления фонемно-графемной интерференции.
Материал для исследования собран диссертантом в процессе педагогической работы с учащимися национальных групп в течение десяти лет, во время работы со студентами первых курсов национального отделения филологического факультета, учащимися подготовительного отделения университета, во время эксперимента, проведенного в группах профессионального лицея №5 г. Владикавказа.
Достоверность и обоснованность основных положений и выводов исследования обусловлены сочетанием теоретических и экспериментальных методов, изучением ряда фундаментальных трудов, рассматривающих анализируемые проблемы на материале взаимодействия других языков.
Цели и задачи работы предопределяют ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (190 наименований) и приложения (19 страниц), в работе представлены 12 таблиц, 5 схем, 1 рисунок.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе III
1. Анализ лингвистической и методической литературы по фонетической интерференции показал , что :
- при производстве речи на неродном языке человек, как правило, не слышит своих ошибок в силу несформированности слуховых навыков на этом языке;
- нарушение звуковой стороны речи достаточно часто обусловлены не только фонетической интерференцией, но и особенностями графических систем контактирующих языков.
2. Анализ психолингвистического механизма фонемно-графемной интерференции и построение моделей функциональной связи планов выражения письменной и устной форм языка дают возможность прогнозировать ошибки в процессе чтения, письма и говорения на русском (неродном) языке. Тот факт, что целый ряд ошибок в русской речи учащихся-осетин вызван именно особенностями фонемно-графемных соответствий контактирующих языков позволяет подтвердить мнение о выделении фонемно-графемной интерференции в самостоятельный тип лингвистической интерференции.
3. «Перекодирование» звучащей речи в письменную и наоборот требует определенных мыслительных процессов , базирующихся на знании фонологических и графических систем контактирующих языков и правил фонемно-графемных и графо-фонемных корреспонденций в каждом из них.
4. Сопоставительный анализ фонемно-графемных коррелятов русского и осетинского языков позволил предсказать три типа потенциальных нарушений в русской речи учащихся - осетин:
- соотношение фонем и графем в первом типе (алгоритме) дает пример "положительного " переноса фонемно-графемной интерференции ;
- второй и третий типы создают условия для ошибок в процессе речевой деятельности билингва^особенно на начальном этапе изучения русского языка или при отсутствии устойчивых навыков определения фонемно-графемных соответствий, особое внимание необходимо уделять словам , имеющим фонографемы третьей группы.
5. Ошибки , выявленные в процессе эксперимента, оказались разнообразнее прогнозируемых: нами определены 11 основных групп реально зафиксированных нарушений в речи учащихся .
6. Анализ экспериментального материала показывает , что на результат фонемно - графемной интерференции влияют не только различия во взаимодействующих языковых и знаковых системах ( различие в количестве, составе фонем и графем и т.д. ) , но и то , каким путем происходит само взаимодействие - через устную речь или письменную .
7. Анализ полученных данных в результате контролирующего эксперимента позволяет заключить , что соблюдение принципов, применяемой коммуникативно-комплексной, интенсивно-цикловой концепции в обучении русскому языку учащихся национальных групп, привело к ожидаемым результатам: улучшилась техника чтения, уменьшилось количество отклонений от норм русского литературного языка на фонемно-графемном уровне при чтении, говорении и письме; учащиеся IV уровневой группы показали преимущество в выполнении заданий, особенно при овладении интонационными средствами выразительности при чтении и говорении. Своими результатами подтвердили правильность выбранного пути преодоления фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся -осетин
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного диссертационного исследования оказалось возможным :
- проанализировать условия для развития координативного билингвизма в условиях осетино - русского двуязычия;
- выявить особенности взаимодействия контактирующих языков в настоящее время на территории Осетии;
- уточнить качество , характеризующее уровень билингвизма в республике;
- определить тип двуязычия (односторонне - нормативный, групповой и массовый), создающий основу для процесса ассимиляции родного языка;
- представить даже частичное нарушение нормативов при двуязычии как условие к появлению смешанного (промежуточного) языка , явившегося результатом скрещения двух языков;
- обнаружить тенденцию к развитию продуктивного билингвизма среди интеллигенции, молодежи и в рабочей среде;
- отметить характерный в последнее время для осетино-русского двуязычия переход от экстенсивного развития к интенсивному;
- определить место и роль школы в формировании координативного билингвизма;
- исследовать вопрос о необходимости преодоления интерферентных явлений в русской речи учащихся-осетин, для этого
- разработать программу исследования причин фонемно - графемной интерференции и путей ее преодоления;
- уточнить необходимость сопоставительного метода в обучении русскому языку в условиях национально-русского двуязычия;
- установить тождества, частичные различия, полные различия в фонологических и графических системах русского и осетинского языков;
- уточнить инвентарь графем русского языка;
- установить инвентарь графем осетинского языка;
- определить фонемно-графемные корреляты контактирующих языков;
- исследовать психологические и лингвистические предпосылки фонемно-графемной интерференции в процессе чтения, письма и говорения в русской речи учащихся-осетин;
- предположить теоретически типы потенциальной фонемно-графемной интерференции, определив основные алгоритмы соответствий;
- разработать программу лингво-методического эксперимента в связи с задачами исследования;
- определить уровень коммуникативно языковой компетенции учащихся 12 группы профессионального лицея;
- проанализировать дидактический материал констатирующего этапа лингво-методического эксперимента в связи с гипотезой исследования ;
- разработать систему заданий , выявляющую степень проявления фонемно-графемной интерференции;
- проанализировать результаты проведенных заданий;
- выяснить реальные отклонения от литературной нормы русского языка на фонемно-графемном уровне;
- сгруппировать реальные ошибки , обусловленные фонемно-графемной интерференцией;
- выяснить причины основных типов ошибок, связанных с фонемно-графемными коррелятами;
- разработать модель обучения русскому языку, одна из задач которой будет предупреждение и преодоление фонемно-графемной интерференции;
- предложить концепцию коммуникативно-комплексного, интенсивно-циклового обучения , так как обучать отдельному языковому явлению нецелесообразно: необходимо формировать коммуникативно языковую личность билингва;
- выделить навыки и умения, необходимые для опознания/ неопознания фонемы графемы, аллофона фонемы графемы -Паллографа и наоборот;
- проверить экспериментально эффективность предложенной концепции;
- проанализировать результаты обучающего эксперимента ;
- определить методику проведения контролирующего этапа лингво-методического эксперимента;
- проанализировать результаты и определить эффективность предложенной концепции по формированию коммуникативно языковой личности билингва и преодолению фонемно-графемной интерференции.
Материал данного исследования позволил не только определить типы ошибок, обусловленные фонемно-графемными несоответствиями в системах контактирующих языков и определить пути преодоления фонемно-графемной интерференции в русской речи учащихся-осетин, но дал возможность при анализе ошибок в письменных работах учащихся-осетин увидеть еще один вид интерференции — фонемно-орфографическую. Определяя её место в системе фонетической интерференции, мы предопределяем как бы круг тех проблем, которые необходимо разрабатывать для совершенствования орфографически грамотной речи учащихся-осетин, так как количество орфограмм русского языка для осетиноговорящих значительно возрастает по сравнению с общепринятыми орфограммами в русском языке.
Итак, место фонемно-орфографической интерференции в фонетической системе показано в схеме №5.
Схема 5
Место фонемно-орфографической интерференции в фонетической системе
Фонетическая интерференция
Интерференция артикуляторных баз Интерференция перцептивных баз
1 г
Фонемно-графемная интерференция
-X
Графическая интерференция
Фонемно-орфографическая интерференция
Проблемы орфографической грамотности учащихся всегда актуальны при изучении языка. Но для решения задач по совершенствованию орфографической грамотности по русскому языку учащегося-осетина необходимо, прежде всего, определить, что есть "орфограмма" для национальной школы при обучении русской орфографии, обозначить круг орфограмм, обусловленных фонемно-орфографической интерференцией.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Воробьева, Надежда Викторовна, Москва
1. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка : приложение к осетинско-русскому словарю. М., 1952.
2. Абаев В.И. Характеристика современного осетинского языка // Осетинский язык и фольклор, т.1,- М.- Л., 1949.
3. Абаев В.И. Язык и история //Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968.
4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.- С.51.
5. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1979.
6. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. -М., 1985.286с.
7. Ахвледиани Г.С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. -Тбилиси, 1960.
8. Багаев Н.К. Современный осетинский язык , часть 1. Орджоникидзе, 1965. -С.13-51.
9. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация . М.: Наука, 1973.
10. Ю.Баранников И.В. Научные основы методики обучения звуковой системерусского языка в бурятской школе: автореферат диссертации доктора педагогических наук. М.,1969.
11. П.Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков //Вопросы методики преподавания иностранного языка в связи с проблемой языковой интерференции / Отв. редактор Л.И. Баранникова -Саратов, 1996.
12. Баранникова Л.Н. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
13. Бартошевская Я.Н. Русское письмо и произношение (сопоставительно-с польским) и трудности русского языка для поляков: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1977.
14. Бекоев Д.Б. Иронский диалект осетинского языка . Цхинвали, 1985.
15. Белодед И.К. Русский язык язык межнационального общения и единения народов СССР //Русский язык и литература в школах УССР . - Киев , 1976, №1. - с.7-16.
16. Белоногов Г.Г. , Фролов Г.Д. Эмпирические данные о распределении букв в русской письменной речи . // Проблемы кибернетики . 1963, вып.9.- с.287.
17. Белявская Е.Г. Восприятие слова как фонотактической модели. // Фонология. Фонетика. Интонология. М., 1979. - с.31-46.
18. Беляев В.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам . М.: Просвещение, 1965.
19. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению : применительно к преподаванию русского языка иностранцам.// Вопросы фонетики и обучение произношению./ Под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой . М.,1975. -С.5-11
20. Бесолов Л.М. Роль фонетики в формировании навыков орфографии //Обучение орфографии в восьмилетней школе . М., 1974. - с. 44-54.
21. Бесолов Л.М. Роль ознакомления учащихся сильной и слабой позиции звуков для формирования орфографических навыков: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 1974., 19с.
22. Бибихин В. Хайдеггер // Знание сила, 1982, №10.
23. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия . Ростов - на - Дону , 1976.
24. Бодуэн де Куртене И. А. Основы общей фонетики : из курса лекций // Вопросы языкознания. 1959, №6. - с. 125.
25. Бодуэн де Куртене И. А. Фонология.//Избранные труды по общему языкознанию. т.1., М.,1963.
26. Бондаренко И.П. Помощник учителя и союзник ученика // Русский язык в национальной школе , 1989, №2.
27. Бондарко .Л.В. , Светозарова Н.Д. О восприятии безударных слогов // Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971., - с.30-43.
28. Бондарко .Л.В. Звуковой строй современного русского языка . М., 1977.-175с.
29. Бондарко .Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи.-МГУ, 1981.-198с.
30. Бондарко Л.В. , Вербицкая Л.А. Интерференция звуковых систем , 1987.-с.280.
31. Братство// Агни Йога.- М.,1991.- т.5.
32. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка . М., 1963.- 306с.
33. Бугаева И.В. Графическая интерференция и причины ее возникновения в процессе обучения русскому языку иноязычной аудитории // Язык и письмо. -Волгоград , 1988. С.132.
34. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерференция при языковом контакте: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1989.
35. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка . М., 1974. - 205с.
36. Быкова Г.В. Школьная фонетика: 4 аспект изучения//Русская словесность , 1994,№6.
37. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6 . -М., 1972. с.25-60.
38. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования . -Киев, 1979.-264с.
39. Варюшенкова. Н.Н. Фонетико- графическая интерференция в речи монголов на русском языке : автореферат кандидатской диссертации. Л., 1985.-17с.
40. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия . Л., 1976. - 124с.
41. Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы // Фонетика 83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. -М., 1983.
42. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» // Вопросы порождения речи и обучения языку / под ред. А.А. Леонтьева, Т.В. Рябовой. М., 1967.
43. Верещагин Е.М. Понятия интерференции в лингвистической и психологической литературе. // Иностранный язык в высшей школе, вып.4.1968. с.103-110.
44. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160с.
45. Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо : пособие для учителей. Л., 1974.
46. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука,1969.
47. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка : практическая фонология . М., 1971. - 84с.
48. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения // К проблеме иностранного акцента. Вып.2. М., 1976. - 64с.
49. Вишнякова Л.Г. Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного. М., 1987.
50. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка . М.: Русский язык , 1987.
51. Вовк П.С. К проблеме описания фонологической системы русского языка как иностранного. // Обучение иностранных студентов русскому консонантизму. -М, 1986.-c.5-15.
52. Возрастные особенности усвоения знаний . -М., 1966.
53. Волоцкая В.М. , Молошная Т.Н. , Николаева Т.М. Опыт описания русского языка в его письменной форме . М.: Наука, 1964.Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. - Саратов, 1966. - с. 4- 23.
54. Вопросы фонетики и обучение произношению/ под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой . МГУ, 1975.
55. Выготский Л.С. Мышление и речь . «Избранные психологические исследования». М. - 1956.
56. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1982. - т.2,- с.6 - 361.
57. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984. - 144с.
58. Вячек Й., Грабе В. и др. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку в Чехословакии // Русский язык за рубежом. 1977., №2.
59. Гагкаев К.Е. Осетино- русские грамматические параллели . Дзауджикау , 1959.
60. Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка. Дзауджикау, 1952.
61. Гала М. Проблемы интерференции в области графики при изучении русского языка в чешских школах. // Русский язык за рубежом , 1977, №2. с.82-83.
62. Гвоздев A.M. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963. -с.35-36.
63. Городилова Г.Г. , Атабеков Р.Д. , Елебесова С.А. , Саминова Р.А. Методические рекомендации по проведению экспериментальной работы в национальных группах педвузов. АПН СССР, 1986. - 87С.
64. Городилова Г.Г. Практикум по развитию речи Ч.1., Л.: «Просвещение», 1988.,-286с.
65. Грамматика осетинского языка ., т.1. Орджоникидзе, 1969.
66. Грамматика русского языка: т. 1. Фонетика . - М., 1952. - с.49-100.
67. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.-М.,1984.-С.37-29868. .Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики в советскую эпоху . АКД. - м., 1954.
68. Гурьянов Е.В. Психология обучения письму // Москва: АПН РСФСР, 1959. -с.264.
69. Дарбеева А.А. О билингвизме многоязычных народов // Вопросы языкознания., 1982., №6. с.85-95.
70. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
71. Дешериев Ю.Д. , Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968.
72. Дешериев Ю.Д. О развитии национальных языков и типах двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия . М., 1972.
73. Дешериев Ю.Д. Проблема создания систем билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма. Методы билингвистических исследований. -М., 1976.
74. Дешериев Ю.Д. Языковые проблемы многонационального советского общества //Вопросы языка . 1984., №6. - с. 19-22.
75. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики / Под ред. Ю.Д. Дешериева М. , 1981. - с.240 - 255.
76. Джафаров И.Б. Русский язык язык дружбы и братства . - Баку: Азернегир, 1982.
77. Дианова Е.М., Костина JI.T. Ролевая игра в обучении иностранному языку : Обзор зарубежной методической литературы. // Иностранные языки в школе. 1988., №3. - с.90-92.
78. Дмитриенко С.Н. Смыслоразличительная функция и функциональная нагрузка фонем в фонологических оппозициях // Теоретическая фонетика и обучение произношению . -М, 1975.- с.47-53.
79. Дреев О.И., Хадиков.Х.Х. Двуязычие как фактор формирования интернациональной установки личности //Орджоникидзе, 1985.
80. Егоров Т.Г. Очерки психологии обучения детей чтению. М., 1953.
81. Единый лексический минимум русского языка для национальных школ. М., 1985.-242с.
82. Еськова Н.А. Звуки и буквы. // Русская речь, 1967, №4.
83. Жинкин Н.И. Как воспринимается звучащая речь? М., 1973.
84. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов //Известия, АНН РСФСР. 1956. - Вып.78. - С.141-250.
85. Жинкин Н.И. Предисловие автора к переводу книги «Механизмы речи на английском языке., 1968. // Вестник МГУ. Сер.9 Филология, 1991, №5.
86. Жлуктенко Ю.А. Комментарии // Языковые контактные состояния и проблемы исследования . Киев, 1979. - с.211-218.
87. Журавлев Т.А., Журавлева В.К. Экология языка и культура . // Русский язык в национальной школе, 1991,№3. с. 8-13.
88. Журавлева Н.А. Языковая среда , как обучающий фактор и резерв повышения эффективности краткосрочного обучения русскому языку: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. -М., 1981.
89. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция . Уфа, 1984. - 81с.
90. Закон " О языках народов РСФСР», 1991.
91. Зимняя И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи ( применительно к задачам обучения иностранном языку ) // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / под ред. А.А. Леонтьева, Н.Д. Зарубиной. М., 1974. - 170с.
92. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе . -М.:Просвещение, 1991.- 221с.
93. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе . М.: Просвещение, 1991. - 222с.
94. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма . Л.: Наука, 1987. - 112с.
95. Зорина З.Г. Фонетические особенности функционирования русского языка в условиях двуязычия : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб, 1996.
96. Зубекина И.А., Максимова А.Л. К вопросу о системе письменных работ на начальном этапе обучения русскому языку ( Из опыта работы с аспирантами). // Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам . Изд. ЛГУ, 1973.
97. Иванов В.В. , Михайловская Н.Т. Русский язык как средство межнационального общения : актуальные аспекты и проблем. // Вопросы языкознания, 1982, №6. с.3-13.
98. Иванова В.Ф. Русский язык . Графика и орфография. М.: Просвещение , 1976. - с.247-248.
99. Иванова В.Ф. Фонетико-орфографическая интерференция и ее учет при обучении русскому письму иностранных учащихся. / Пятый независимый конгресс преподавателей русского языка и литературы. Прага, 1982. - 139-140.
100. Исаев М.И. Очерк фонетики осетинского литературного языка . -Орджоникидзе, 1959.
101. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе, 1959.
102. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: процессы создания письменностей народов СССР. М.: Наука, 1979
103. Каболова В.Т. Фонологическая интерференция простых и геминированных согласных осетинского языка . АКД. С. - Петерб., 1995.
104. Капитонова Т.И. , Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев . 2-е изд. - М.: Русский язык., 1987. - 224с.
105. Каражаев Ю.Д. Воспитательный процесс и формы (типы) развития языков // Лингвистические этюды. Сб. научных трудов. Вып.Ш. Владикавказ, 1995.
106. Каражаев Ю.Д. Заметки по осетинской фонологии / Проблемы осетинского языка. Вып.1. Орджоникидзе, 1984. - с.85-106.
107. Карлинский А.Е. Диалингвальный анализ и его применение в обучении второму языку. // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. -с.103-113.
108. Китайгородская Т.А. , Шемякина Т.М. Мотивация учения в условиях интенсивного обучения иностранным языкам //Активизация учебной деятельности. М., 1982. - с. 122-126.
109. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965. - с. 10-11.
110. Клобукова Л.П. , Судиловская О.И. Пособие по обучению речевой деятельности на материале текстов по специальности юриспруденция . Изд. МГУ, 1991.
111. Козырева Т.З. К вопросу о развитии элементов осетино русского двуязычия в Северной Осетии // Вопросы осетинского языкознания , т. XXXII, -Орджоникидзе, 1977. - с.60-72.
112. Козырева Т.З. Некоторые вопросы развития советского осетинского языкознания за 40 лет . Орджоникидзе , 1957.
113. Колшанский Т.В. Коммуникативная функция и структура языка . М.: Наука, 1984.- 175с.
114. Коровяковская Е.П. , Юдина О.Н. К психологической характеристике эффективности учебно ролевых игр // Вопросы психологии . - 1980, №1. - с. 112-114.
115. Кулаев Н. X. Разработка норм осетинского литературного языка за советский период //Вопросы осетинского языкознания , т.32. Орджоникидзе, 1977.
116. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания . Нальчик, 1984.
117. Кясов А.Т. О фонетических особенностях русской речи кабардинцев // Сборник научных трудов аспирантов КБГУ, Вып. 2. Нальчик, 1970.
118. Лайдла Л.К. , Филимонова А.С. Интенсивное обучение русскому языку //Русский язык в национальной школе , 1985, №1. с.32-37.
119. Лебедева Ю.Т. Пособие по фонетике русского языка : учебное пособие . -М.: Высшая школа, 1981. 128с.
120. Леонтьев А.А. Язык , речь , речевая деятельность . М.: Просвещение , 1969.-214с.
121. Львов В.В. Обучение нормам произношения и ударения в средней школе : 5-9 классы .-М., 1989.
122. Любимова Н.А. Русское произношение . Звуки. Л., 1972.
123. Любимова Н.А. Фонетический аспект обучения на неродном языке. Л.: ЛГУ, 1980.-c.195.
124. Матусевич М.И. Современный русский язык . Фонетика . М., 1976. -288с.
125. Методические рекомендации по оборудованию кабинета для изучения иностранного языка интенсивными методами в профтех училищах. М., 1980.
126. Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып.3. М., 1956.
127. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект - Пресс, 1996.-207с.
128. Михайлов М.М. Двуязычие : принципы и проблемы . Чебоксары , 1969.
129. Михайловская Н.Г. К определению сфер функционирования русского язык как средства межнационального общения // Русский язык в щколе . - 1982, №1.
130. Никольская Г.Н. Определение единиц усвоения русской графики и орфографии в национальной школе // Русский и родные языки в школах народов РСФСР . Сб. научных трудов . - М., 1979. - 151 - 157.
131. Никольская Г.Н. Интерференция родного языка при обучении русской орфографии //Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР.- М., 1976. -с.190-191.
132. Никольская Г.Н. Сравнительная характеристика русской и удмуртской графики и орфографии в плане школьного преподавания // Родной и русский язык в нерусской школе . -М., 1961. -с.243, с. 154-180.
133. Обучение и развитие: экспериментально- психологические исследования / под ред. Занкова Л.В. .-М.: Педагогика, 1975.
134. Оненко С.Н. Динамика билингвизма у нанайцев . М., 1976., с. 61-62.
135. Осипов Б.И. Основные этапы развития русского письма . // Язык и письмо : межвуз. Сб. научных трудов. Волгоград: изд. ВолгПИ, 1988. - с. 132.
136. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению . -М: 1985.-208с.
137. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка . 2-е изд. Ташкент, 1961.
138. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. -Ташкент, 1934.
139. Постникова И.И. Подгаецкая И.И. Фонетика это интересно . -М., 1992.
140. Правила русской орфографии и пунктуации . М., 1956.
141. Примаковский А.П. О культуре чтения : методы самостоятельной работы с книгой в свете научной организации труда. М., 1969. - 157с.
142. Проблемы двуязычия в национальной школе : сборник статей. Ижевск: Удмуртия, 1989. - 320с.
143. Проблемы интерференции при обучении русскому языку . II симпозиум . Велико - Тырново, 1975. - с.74-76.
144. Протченко И.Ф. Дешериев Ю.Д. Национальные отношения в зрелом социалистическом общества // Пути развития национально- русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979.
145. Психология и методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1978.
146. Пути развития национально- русского двуязычия в нерусских школах РСФСР: сборник статей. М.: Наука, 1979. - 335с.
147. Развитие фонетики современного русского языка : фонологические подсистемы . М., 1971. - 344с.
148. Распознание национально-русского двуязычия . М.: Наука, 1976.
149. Реформаторский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Русский язык в национальной школе . 1961, №6. - с. 67-68.
150. Реформаторский А.А. Обучение произношению и филология // Филологические науки . 1959, №2. - с. 146-147. Родной и русский язык в нерусской школе. - М.,1961.- С.243.
151. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972. - с. 5-22.
152. Романова Н.Н. Устранение речевых ошибок , вызванных смешением паронимов // Русский язык в школе , 1998. с.234.
153. Русский и родные языки в школах народов РСФСР/Сб. научных трудов. -М.,1979.
154. Русский язык в современном мире. М., 1974.
155. Сажина М.И. Обучение технике чтения // Русский язык в национальной школе .-М., 1983, №1.
156. Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению . М., 1978.
157. Сборник учебных программ коррекции функциональной грамотности : опытные программы для учащихся профессиональных лицеев. / Под ред. Н.В. Двидовой . Владикавказ, 1996.
158. Святковский Г. Место стиха в обучении русскому языку иностранцев -нефилологов // Международная конфренция преподавателей русского языка и литературы . М., 1969.
159. Селезнева Л.Б. Графема и орфограмма в современном русском языке. // Русский язык в школе , 1981., №5. с. 45 - 52.
160. Селезнева Л.Б. Орфограмма в системе современного русского письма : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Волгоград, 1985.
161. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. 1957, №2.- с. 10.
162. Соколова B.C. Очерки по фонетике иранских языков , вып. II. М. - Л., 1953.
163. Сопоставительный анализ языков в учебных целях: сборник статей . М.: УДН, 1983.
164. Станиславский К.С. Работа актера над собой . М., 1955.
165. Сятковский С. Природа и специфика сопоставительного языкознания. // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986.-c.6-24.
166. Сятковский С. Природа и специфика сопоставительного языкознания // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками / под ред К.В. Горшкова и Е.В. Путрехина. М.: МГУ, 1986.
167. Топоров В.Н. Материалы для дистрибуции графем в письменной форме русского языка. // Структурная типология языков. М., 1966. - с.65-143.
168. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии . М., 1990.
169. Федотова H.JI. Принципы построения комплекса корректировочных упражнений // Русский язык за рубежом . 1994, №4.
170. Филин Ф.П. О проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество . М., 1968.
171. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия . М., 1972.
172. Ханазаров К.Х. Социология билингвизма и национальная школа . М., 1976., с. 64-66.
173. Хасанов Н.М. О социолингвистических и этнолингвистических условиях развития двуязычия . М., 1976., с. 67-68.
174. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике , вып.У . М.: Прогресс, 1972.
175. Шикина И.В. Организация и проведение ролевых игр // Русский язык в национальной школе . 1989, №10. - с. 10-17.
176. Шмелева JI.Д. Анализ ошибок и составление рабочего плана // Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Изд. МГУ, 1973. - с. 4051.
177. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике . т.1. Л. , 1958.
178. Щерба Л.В. Фонетика французкого языка. М., 1953. - 311с.
179. Щерба .Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. 2-е изд. М., 1974. - 112с.
180. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
181. Эльконин Д.Б. Психология игры .-М., 1978.
182. Якобсон Р. , Халле М. Фонология и ее отношение к фонетике . В кн.: Новое в лингвистике, т.И. - М., 1962. - с. 231-277.
183. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки , I960., №1.
184. Zipf G.K. The psysko biology of language . Boston , 1935.
185. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. 3 издание. М., 1987.
186. Инверсионный словарь осетинского языка . Цхинвали , 1974.
187. Обратный словарь русского языка . М., 1974.
188. Орфографический словарь русского языка / под ред. С.Г. Бархударова и др. 23 изд.; стереотип . -М., 1985.
189. Осетинско-русский словарь. М.,1952.