автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка
- Автор научной работы
- Ванягина, Марина Романовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Екатеринбург
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка"
0034Э4335
На правах рукописи
ВАНЯГИНА Марина Романовна
ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (филология; уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Екатеринбург - 2010
003494335
Работа выполнена в Екатеринбургском высшем артиллерийском командном училище (военном институте)
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Ширшов Владимир Дмитриевич
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Левитан Константин Михайлович
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский государственный
профессионально-педагогический университет»
Защита состоится 16 апреля 2010 г. в 14.00 часов в ауд. 316 то заседании диссертационного совета Д 212.283.05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета
Автореферат разослан _ марта 2010 г.
кандидат педагогических наук, доцент Горшкова Екатерина Евгеньевна
Ученый секретарь диссертационного совета
Матвеева Л.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Развитие военного сотрудничества с зарубежными странами, организация и проведение совместных учений и маневров, участие в миротворческих операциях, партнерство в подготовке военных кадров порождают необходимость обучения военных специалистов, готовых к адекватному взаимодействию с представителями иных культурных сообществ. Растущие потребности в военных профессионалах с высоким уровнем социокультурной компетенции диктуют ориентацию образовательной политики высшей военной школы на взаимосвязь профессии, культуры и языка, сближение военно-профессионального, социокультурного и языкового образования. Иностранный язык является неотъемлемой частью профессиональной подготовки военного специалиста. Высшей ступенью овладения курсантами иностранным языком считается сформированность коммуникативной иноязычной компетентности, неотъемлемой частью которой является социокультурная компетенция. Концепция коммуникативного обучения, определяющая сегодня стратегию подхода к преподаванию иностранного языка в высшей школе, строится на признании того факта, что успешная коммуникация требует изучения «языка через культуру».
Значительный вклад в исследование проблемы интеграции культуры в процесс обучения иностранным языкам внесли Е.М.Верещагин, Ж.Л. Витлин, В.Г.Костомаров, РЛадо, K.M. Левитан, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Д. Райхштейн, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, А. Холлидей. Изучению проблем развития социокультурной компетенции как необходимому фактору эффективной межкультурной коммуникации посвящены исследования Н.В. Барышникова, Г.В. Елизаровой, Р.П. Мильруда, Ф.П. Фурмановой, И.И. Халеевой, В.Д. Ширшова и др.
Анализ существующих на сегодня учебно-методических комплексов по английскому языку для курсантов военных вузов авторов В.М. Глускина, Н.Н.Нелюбина, М.М. Обуховой, А.П. Соколенко и других свидетельствует о недостаточной разработанности социокультурного компонента их содержания. В них представлено описание реалий либо своей страны, либо только страны изучаемого языка. Недостаточное внимание уделяется сравнению этих реалий, выявлению их общих и отличительных признаков, что ведет к ограниченности возможностей использования вышеупомянутых учебно-методических комплексов для эффективного развития социокультурной компетенции будущих офицеров.
Актуальность проблемы формирования социокультурной компетенции у курсантов военного вуза при обучении иностранному языку на социально-педагогическом уровне определяется возросшими потребностями овладения иностранным языком военными специалистами и поиском способов развития социокультурной компетенции, способствующих формированию основ интеллектуально, культурно, профессионально и коммуникативно-развитой личности. Без знания иностранного языка (особенно, английского) в настоящее время практически невозможно, служа в Вооруженных Силах, претендовать на
более высокий служебный статус (например, военный наблюдатель ООН, военно-дипломатическая работа), что предъявляет особые требования к преподаванию иностранного языка в высшем военном учебном заведении.
На научно-теоретическом уровне актуальность исследования исходит из потребностей высшего военного профессионального образования и недостаточной разработанности теоретических подходов по организации процесса формирования социокультурной компетенции при обучении иностранным языкам военных специалистов.
Актуальность на научно-методическом уровне определяется недостаточной разработкой педагогических средств и методов по формированию социокультурной компетенции в условиях обучения иностранному языку в военных вузах. Предлагаемая методика формирования социокультурной компетенции основывается на универсальном педагогическом методе сравнения (компарации). Сравнение реалий армий России (своей страны) и США (страны изучаемого языка) позволяет осуществлять «диалог культур» и знакомиться с межкультурными военными реалиями, имеющими большое значение для курсантов.
Анализ теории и практики формирования социокультурной компетенции будущего офицера в условиях изучения иностранного языка свидетельствует о наличии противоречий:
- между возможностями изучения иностранного языка и недостаточной разработанностью процесса формирования социокультурной компетенции у курсантов;
- между традиционными методами преподавания иностранных языков в военном училище и недостаточным использованием метода сравнения реалий армий России и США;
между доступностью источников аутентичных материалов, содержащихся в периодической печати, Интернете и отсутствием методик, комплексов упражнений и заданий, способствующих освоению, переработке и интерпретации полученной социокультурной информации, направленной на развитие социокультурной компетенции как одного из условий обучения курсантов иностранным языкам.
Исходя из вышеназванных противоречий, проблема состоит в поиске путей формирования социокультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка в военном вузе. Указанная проблема определила выбор темы исследования «Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка».
Объектом исследования является процесс формирования социокультурной компетенции у курсантов.
Предметом исследования выступает методика формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе обучения иностранному языку.
Цель исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить методику формирования социокультурной компетенции
курсантов на основе метода сравнения военных реалий двух стран: России и США на материале учебных аутентичных текстов.
Гипотеза исследования. Мы предполагаем, что формирование социокультурной компетенции у курсантов будет происходить более эффективно, если:
- обучение иностранному языку курсантов осуществлять с помощью методики, основанной на лингвострановедческом подходе, который включает знакомство с реалиями Вооруженных Сил изучаемого языка;
- в процессе формирования социокультурной компетенции курсантов будут использованы учебные аутентичные тексты, содержащие социокультурную информацию;
- учебные аутентичные тексты будут освоены курсантами с помощью специально разработанного комплекса упражнений и заданий на основе метода сравнения реалий армий России и США;
В соответствии с выдвинутой гипотезой в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Уточнить дефиницию и определить содержание социокультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки специалистов в высшем военном училище.
2. Разработать методику формирования социокультурной компетенции курсантов, включающую аутентичные лингвострановедческие тексты и комплекс упражнений и заданий к ним, основанный на сравнении реалий армий России и США.
3. Экспериментально проверить эффективность предложенной методики: использования аутентичных текстов, упражнений и заданий к ним для формирования социокультурной компетенции у курсантов.
Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности полученных данных был использован комплекс теоретических, эмпирических и математических методов: анализ лингвистической, философской, педагогической, методической литературы по проблеме исследования; систематизация; классификация; сравнение; обобщение личного педагогического опыта; тестирование; анкетирование, беседа; наблюдение, изучение и анализ продуктов деятельности курсантов; статистическая обработка экспериментальных результатов.
Теоретико-методологическую основу исследования представляют основные положения философского обоснования культуры (М.М. Бахтин, М.С. Каган, Д.С. Лихачев); положения теории речевой деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, H.H. Жинкин, А.Н. Леонтьев, Л.В. Щерба); теоретические обоснования коммуникации (Е.В. Бондаревская, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Д. Вундерлих, В.Д. Ширшов, Г. Штегер, Р. Якобсон); теоретические обоснования межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, K.M. Левитан, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, В.А.Маслова, О.М. Осиянова, Ю.Е. Прохоров, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, М. Bennett, R. Lado, R. Scollon); основные положения теории взаимосвязного изучения языка и культуры
(Н.Б. Барышников, Н.Д. Г&1ьскова. В. фон Гумбольдт, Н.Б. Мечковская. В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова. Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, М. Byram, М. Collier и др.); теория профессионально ориентированного, социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, О.Р. Бондаренко, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, K.M. Левитан, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, И.И. Халеева, И.А. Цатурова, М. Hyde) проблемы профессиональной подготовки будущих офицеров (A.B. Барабанщиков, В.Н. Герасимов, Л.Г. Лаптев, H.H. Нелюбин, П.И. Образцов, М.М. Обухова и др.).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Проведён анализ содержания и структуры социокультурной компетенции у курсантов.
2. Применен метод лингвострановедческой компарации в процессе изучения иностранного языка в военном вузе и доказана эффективность методики формирования социокультурной компетенции у курсантов, основанная на сравнении реалий армий России и США.
3. Подобраны лингвострановедческие аутентичные тексты и разработан комплекс упражнений и заданий к ним для формирования социокультурной компетенции у курсантов.
Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении теории межкультурной коммуникации, а именно:
1. Рассмотрены понятия «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «реалии», «диалог культур» в контексте подготовки военных специалистов.
2. Выявлены основные структурные компоненты социокультурной компетенции курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический.
3. Теоретически обоснован метод сравнения реалий армий своей страны и страны изучаемого языка для формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка.
Практическая значимость проведённого исследования состоит в разработке экспериментально проверенной методики, включающей комплекс тематических модулей, содержащих аутентичные тексты и упражнения и задания к ним. Комплекс упражнений и заданий основан на сравнении реалий армий России и США и направлен на развитие социокультурной компетенции курсантов. Данный комплекс может быть применен на практике в других военных училищах. Разработанный диагностический материал может использоваться для определения уровня сформированное™ социокультурной компетенции курсантов и как один из способов педагогической диагностики эффективности изучения иностранного языка в высшем военном образовательном учреждении. Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку в военных вузах, на семинарских занятиях по методике, страноведению, в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей военной школе, а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается его методологической основой, непротиворечивостью логики исследования, реализацией комплексных теоретических и эмпирических методов, применением математических методов обработки результатов эксперимента, всесторонним анализом данных опытного обучения, воспроизводимостью устойчивых положительных результатов, подтверждением гипотезы исследования в ходе опытно-поисковой работы.
Опытно-экспериментальной базой исследования явилось Екатеринбургское высшее артиллерийское командное училище (Военный институт). Эксперимент продолжался 4 года с включением 64 курсантов Военного института.
Исследование проводилось в три этапа:
Первый этап ~ 2006 - 2007 гг. - изучение психолого-педагогической, научно-методической, лингвистической литературы по проблемам компетентностного подхода в образовании, межкультурной коммуникации, компонентного состава и содержания социокультурной компетенции, особенностей преподавания иностранных языков в военных вузах.
Второй этап - 2007 - 2009 гг. - отбор и обработка аутентичных лингвострановедческих текстов, разработка учебно-методических материалов по формированию социокультурной компетенции у курсантов, проведение опытного эксперимента, анализ формирования социокультурной компетенции курсантов.
Третий этап - 2009 - 2010 гг. - анализ полученных результатов, оформление материалов диссертационного исследования.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе опытного обучения в естественных условиях в группах курсантов Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, изучающих английский язык. Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора и его выступлениях на научно-методических семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, на 1-й Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва), на международной научно-практической конференции по актуальным проблемам международного сотрудничества в области науки и образования (ТГУ, Томск), на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы модульного обучения в вузах» (ЕВАКУ, Екатеринбург), на международной Интернет-конференции, посвященной 75-летию академика В.Д. Ширшова «Педагогическая коммуникация» (УрГПУ, Екатеринбург), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации» (УлГПУ, Ульяновск).
На защиту выносятся следующие положения:
I. Обучение иностранным языкам курсантов военных вузов является специально организованным, направленным педагогическим процессом, учитывающим профессиональные особенности будущих офицеров и требует
лингвострановедческого подхода, который заключается в изучении иностранного языка не только как лингвистической системы, а как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры иноязычной нации.
2. Социокультурная компетенция - один из основных компонентов коммуникативной компетенции, являющейся основной целью обучения иностранным языкам на этапах среднего и высшего образования. Социокультурная компетенция курсантов - это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации, она включает умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам, понимать и адекватно использовать в речи социокультурную и военную профессиональную лексику, корректно применять знания об армии страны изучаемого языка в сравнении с армией своей страны.
3. Формирование социокультурной компетенции курсантов будет эффективным, если в процессе обучения английскому языку использовать методику, включающую:
- этапы формирования социокультурной компетенции: эмоционально-мотивационный, информационно-познавательный, оперативно-деятельностный, личностно-ориентированный, практико-ориентированный;
- тематические модули, содержащие аутентичные учебные тексты социокультурной и профессиональной направленности;
- метод лингвострановедческой компарации, основанный на сравнении реалий армий России и США;
комплекс упражнений и заданий, обеспечивающих поэтапное формирование социокультурной компетенции у курсантов;
диагностику социокультурной компетенции курсантов средствами мониторинга, представленного системой уровневых критериев.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (202 источника, в том числе 34 источника на иностранном языке), приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении даётся обоснование актуальности выбранной темы, обозначаются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются положения, выдвигаемые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки формирования социокультурной компетенции курсантов при обучении иностранному языку» рассматривается философская проблема взаимовлияния языка и культуры, социально-педагогическая трактовка понятий «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «диалог культур» в контексте высшего профессионального образования отечественными и зарубежными методистами; уточняются дефиниции данных понятий; приводится историко-логический анализ состояния проблемы формирования социокультурной компетенции; формулируется определение социокультурной компетенции в
сфере профессиональной деятельности курсантов, рассматривается её компонентный состав и содержание; дается определение и характеристика реалий, в частности военных реалий; характеризуются особенности лиигвострановедческого и компетентностного подхода обучения иностранным языкам в военном вузе.
В рамках требований Государственного образовательного стандарта к уровню владения иностранным языком в сфере высшего профессионального образования по специальности «Артиллерист - Инженер-электромеханик» предусматривается развитие коммуникативной компетентности, что предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной страноведческой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости лиигвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедческий подход предусматривает обучение иностранному языку как средству межкультурной коммуникации.
В языковом образовании наших дней одной из важных целей обучения любому иностранному языку является формирование коммуникативной компетентности. Под коммуникативной компетентностью при этом понимается знание и умение применить используемые при коммуникации символьные системы и правила их функционирования, а также принципы коммуникативного взаимодействия. Коммуникативная компетентность представляет собой определенный уровень владения языком, речью и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно -приемлемо и целесообразно варьировать речевое поведение в зависимости от функционального фактора общения, создающего основу для коммуникативного развития (В.В. Сафонова). Необходимо заметить, что большинство исследователей выделяют в структуре иноязычной коммуникативной компетентности социокультурную компетенцию наряду с языковой, речевой и другими компетенциями (И.А.Зимняя, М. Каналь, В.В. Сафонова, М. Свейн, И.И. Халеева, Ван Эк и др.).
Социокультурная компетенция - один из основных компонентов коммуникативной компетентности. Социокультурная компетенция включает знания о повседневной жизни жителей страны изучаемого языка и родной страны, о достижениях иноязычных наций во всех сферах общественной жизни, традициях и обычаях, географические и исторические, а также фонетические, лексические, грамматические, стилистические знания, обеспечивающие
способность общаться в культурной среде различных социальных и национальных групп. Социокультурная компетенция курсантов включает способности понимать и адекватно использовать в речи социокультурную и военную профессиональную лексику, корректно применять знания о культуре носителей языка, об армии страны изучаемого языка в сравнении с армией своей страны, умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам. Социокультурная компетенция - это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации.
Опираясь на научные труды отечественных и зарубежных учёных по теории межкультурной коммуникации (И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, О.М. Осиянова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, М. Bennett, М. Вугаш, R. Lado, R. Scollon и др.), мы рассматриваем межкультурную коммуникацию как процесс взаимодействия коммуникантов, принадлежащих к разным культурным сообществам, владеющих сведениями о культуре своей страны и страны изучаемого языка, а также умеющих адекватно применять имеющиеся знания, умения и навыки, вербальные и невербальные формы коммуникации в различных ситуациях общения.
Каждый язык, культура по-своему членят мир, имеют свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы - как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Многие исследователи (О.С.Ахманова, П. Браун, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Левинсон, Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Томахин и др.) рассматривают непосредственное влияние стереотипов и уровня фоновых знаний коммуникантов на результат межкультурной коммуникации. Стереотип - это относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям или своего собственного культурного и языкового пространства или представителям других культур и наций. Фоновые знания - это обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения.
Без специальных обучающих действий сложно овладеть культурой страны изучаемого языка, умениями вести себя в определённом социуме, навыками преодолевать национальные стереотипы, адекватно реагировать на нетипичные социальные явления, на сбои в коммуникации, то есть необходимо целенаправленное педагогическое воздействие по формированию у курсантов социокультурной компетенции. Знание социокультурных и профессиональных реалий страны изучаемого языка и способность сравнивать их с реалиями своей страны позволяют сделать адекватным межкультурное общение при условии
- Ю-
постоянного совершенствования имеющихся социокультурных знаний, умений и навыков.
Анализ компонентного состава социокультурной компетенции, предлагаемый В.В. Сафоновой. Н.Д. Гальсковой, Г. Нойнером и др., позволил выделить следующие компоненты социокультурной компетенции курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический. Лингвострановедческий компонент включает в себя знание культурного фона (культуры, традиций, обычаев, истории и реалий народа - носителя языка), стоящего за каждой речевой единицей. Общекультурный компонент предполагает знание и соблюдение норм и правил речевого поведения. Прагматический компонент выражается в умении осуществлять межличностное и межкультурное общение с применением знаний о национально-культурных особенностях своей страны и страны изучаемого языка. Социолингвистический компонент отвечает за понимание и использование различного рода аллюзий и других, культурно обусловленных единиц языка и речи, таких как идиом, пословиц, поговорок и крылатых выражений. Тематический компонент социокультурной компетенции включает навыки чтения «между строк», позволяющие воспринимать стоящую за текстом социокультурную информацию.
Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, знакомство с реалиями, то есть процесс усвоения личностью, выросшей в условиях одной культуры, элементов другой культуры.
В рамках нашей работы сравнение реалий своей страны и страны изучаемого языка рассматривается, как один из основных методов развития социокультурной компетенции. С точки зрения методики преподавания иностранных языков мы рассматриваем реалии как отражение в языке (слова и словосочетания) объектов, характерных для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждых другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках и культурах.
Все познается в сравнении. Этот тип «логической рефлексии» (И. Кант), посредством которой на основе некоторого признака устанавливается тождество или различие объектов путем их попарного сопоставления, является универсальным исследовательским инструментом и эффективным педагогическим методом. Любое сравнение возможно лишь при условии соблюдения необходимых логических требований сравниваемости объектов, которые должны быть, прежде всего, однородными - принадлежать к одному естественному либо логическому классу, а признак, по которому они сравниваются (основание сравнения), должен быть существенным и относиться к числу свойств, формирующих качественную определенность этих предметов.
При изучении иностранного языка исходным пунктом сопоставления различных культур является их равноценность, а к обучающим целям межкультурого воспитания относятся терпимость к разнообразию и готовность
подвергать сомнению собственные нормы. Курсанты должны находнть путь в жизненный мир другой культуры, опираясь на собственный жизненный опыт, осуществлять «диалог культур». Диалог культур - способ осознания своей культуры, которая лишь при наличии другой культуры обретает индивидуальность и самобытность. Диалог придает истинный смысл существованию культур, которые утрачивают индивидуальность в вакууме. Это и отказ от негативных стереотипов и предвзятого отношения к представителям других культур. Взяв за основу теорию формирования личности субъекта диалога культур Сысоева П.В.. мы полагаем, что диалог культур -межкультурная коммуникация, основанная на взаимном уважении и признании ценности другой культуры и самобытности своей культуры.
Таким образом, формирование социокультурной компетенции будущих офицеров приобретает в условиях глобализации всех сфер жизнедеятельности современного поликультурного общества особое значение. Это необходимо учитывать при организации процесса обучения иностранным языкам в высшем военном учебном заведении.
Во второй главе «Методика формирования социокультурной компетенции курсантов, основанная на сравнении реалий армий России и США» рассматриваются этапы формирования социокультурной компетенции у курсантов, уточняются критерии отбора учебных аутентичных текстов, способствующих формированию социокультурной компетенции; предлагается специально разработанный комплекс упражнений и заданий к текстам, основанных на сравнении реалий армий России и США, выявляется степень эффективности использования данного комплекса в опытном обучении.
Согласно заявленной гипотезе формирование социокультурной компетенции у курсантов будет происходить более эффективно, если осуществлять процесс обучения иностранному языку, используя методику, основанную на сравнении реалий своей страны и страны - носителя иностранного языка, используя учебные аутентичные тексты, содержащие социокультурную информацию.
Метод сравнения реалий при изучении иностранного мы обозначаем как метод лингвострановедческой компарации. В контексте обучения военных специалистов особый интерес и профессиональную значимость представляют военные реалии. Т.к. жизнь военнослужащих является четко организованной, спланированной, военные команды и действия не терпят двоякого толкования, это нашло отражение в военных реалиях и «военном языке», особенностями которого являются четкость, точность, однозначность толкования, использование военной терминологии.
Военные реалии - слова и выражения, обозначающие предметы и объекты военной сферы, присущие данной нации. Наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности, оснащением и существующими в ней отношениями. Это обуславливает с одной стороны, различия в военных реалиях разных стран, а с другой стороны, возможность их сравнивать. Мы предлагаем следующую классификацию военных реалий: 1) виды и рода войск (сухопутные войска.
ВВС. ВМС. артиллерия, пехота): 2) полразделения (взвод, рота, батарея, полк, бригада, дивизия): 3) оружие (пистолеты, винтовки, гаубицы, пушки, гранатометы): 4) обмундирование (форма, погоны, шевроны, нагрудные знаки); 5) звания и должности (солдат, полковник, лейтенант, генерал): 6) обучение военных (военное училище, академия, курсанты, строевая подготовка, полевые выходы): 7) распорядок дня военного (подъем, отбой, увольнительная, парково-хозяйственный день); 8) боевые действия (наступление, оборона, прорыв, разведка); 9) команды и воинские приветствия («Равняйсь!», «Смирно!»).
Нами были проанализированы учебники по английскому языку для вузов Сухопутных войск под редакцией A.M. Гальсковой и В.М. Глускина, Е.М. Обуховой, учебные пособия кафедры иностранных языков Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища. Перечисленные учебники, учебные пособия могут быть использованы частично, так как в них недостаточно представлены современные аутентичные тексты, упражнения и задания к ним не позволяют произвести культурно-страноведческое сравнение военных реалий России и США.
Таким образом, в целях формирования социокультурной компетенции курсантов помимо учебной литературы целесообразно использовать современные аутентичные тексты, несущие социально-культурную и профессионально значимую информацию. Для учебных целей служат аутентичные тексты, которые подвергались той или иной методической обработке. Для использования в учебном процессе автор адаптирует их в тех или иных пределах в соответствии с учебными задачами. Вслед за С.К. Фоломкиной и Т.М. Ежкиной, мы выделяем «учебный аутентичный текст», сочетающий в себе параметры естественной коммуникации и методическую эффективность. Чтобы способствовать развитию социокультурной компетенции курсантов, такие тексты должны содержать описание реалий страны изучаемого языка, прежде всего значимых для профессионального развития, то есть содержащие информацию о военных реалиях США и России.
Опираясь на научные работы по теории текста, мы ориентируемся на наиболее характерные, предлагаемые различными авторами (И.Р. Гальперин, A.A. Леонтьев, О.М. Москальская, Е.И. Пассов, Д.Я. Солганик) признаки текста: содержательная связность и законченность, структурная целостность формы, коммуникативная целостность содержания, соотнесённость языковых средств ситуации, целям, задачам общения и обучения.
Что касается критериев отбора учебных аутентичных текстов, нами выделяются две группы. Общедидактические критерии: посильность, проблемность, современность, актуальность, избыточность и разнообразие информации, наглядность. Частнометодические критерии, направленные непосредственно на развитие' социокультурной компетенции у курсантов: социокультурная информативность, профессионально ориентированная значимость, междисциплинарная интеграция, лингвострановедческая и
социолингвистическая наполняемость лексики, лексико-грамматическая соотнесённость изучаемых программных тем.
В соответствии с указанными выше критериями нами были отобраны и обработаны тексты военно-профессинальной тематики, соответствующие учебной программе, взятые из открытых источников (Internet, профессиональная периодическая литература).
Опираясь на теоретические обоснования В.П. Беспалько, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, И.В. Рахманова, Е.И. Пассова и др., был разработан комплекс упражнений и заданий к текстам, основанный на методе сравнения реалий, согласно выработанным нами требованиям: направленность на усвоение социокультурных знаний; развитие навыков и умений социокультурной компетенции; соответствие принципу от простого к сложному; в упражнениях должно быть задействовано максимальное количество курсантов независимо от уровня их подготовки; направленность на совершенствование знаний, умений и навыков во всех видах речевой деятельности курсантов; направленности на взаимодействие курсантов друг с другом в различных формах работы (парной, групповой); направленность на развитие потенциальных возможностей и творческих способностей курсантов.
Разработанный комплекс упражнений состоит из пяти подгрупп, соответствующих пяти уровням владения социокультурной компетенцией. Каждый уровень соответствует определенному этапу усвоения у курсантов соответствующих знаний, умений, навыков.
Таблица1
Управление процессом формирования социокультурной компетенции на основе комплекса упражнений
Уровень социокультурной компетенции Формирование умений Упражнения Примеры заданий
1.Эмоиионально- мотивацион- ный (до 19 % - НИЗКИЙ уровень) Применять знания родного языка и культуры для выявления социокультурной лексики Активизация знакомой социокультурной лексики, прогнозирование по заголовку, рисункам, фотографиям, схемам - прочитайте заголовок и определите, о чем текст; - догадайтесь по рисунку (схеме) о содержании текста - переведите интернациональные слова (officer, command, army,...)
2.Информаиион-но-познаватель-ный (20-39%-уровень ниже среднего) Использовать и понимать социокультурную лексику. выделять основную и второстепенную информацию Развитие смысловой 1 - переведите на русский язык догадки, ! слова, термины, сокращения; ранжирование ; - переведите на английский информации на ! язык слова, термины, основную и сокращения; дополнительную. - продолжите высказывания выделение , по образцу; смысловых опор, - составьте план текста: деление текста на ■ - определите главную мысль смысловые части. текста
! З.Оперативно- Объяснять Воспроизведение - объясните шачеинс слова
' леятельиост- значение содержания. (словосочетания):
1 11 ый социокультурной интерпретация - ответьте на вопросы к
! (40 - 59 % - лексики и содержания. тексту:
средний особенности обобщение материала - выберите правильный
уровень) страны вариант о гнета:
изучаемого языка - расскажите о .... используя
ключевые слова:
- найдите эквиваленты
(перевод, синонимы,
сопоставление событий и дат
и т.д.) в правой колонке;
- сравните количественные
характеристики:
- перескажите текст;
- составьте текст по образцу
4. Личностно- Варьировать Сопоставление - переведите на русский язык
ориентнрован- приобретенными социокультурной предложения и отрывки;
ный знаниями и информации, - переведите на английский
(60 - 79%- получать новые выявление сходств и язык предложения и
высокий различий в отрывки;
уровень) содержании. Перевод - составьте сравнительную
с родного и на характеристику (таблицу,
родной язык с схему);
использованием - составьте диалог на тему
социокультурной (по образцу)...
лексики. - сравните представленные
Соотнесение фактов факты (события, реалии) и
о сведениях родной выделите общие и
культуры и страны отличительные признаки...;
изучаемого языка - найдите информацию о ...
в дополнительных
источниках
5. Практнко- Строить речевое Высказывание - составить диалог (полилог),
ориентнрован- и неречевое собственного используя ролевую ситуацию;
ный поведение в суждения, участие в - осуществить двусторонний
(80 -100% - соответствии с диалоге, ролевой перевод (выступить в
очень высокий нормами, игре, реферирование качестве переводчика);
уровень) принятыми в аннотирование - составить реферат
данном социуме (аннотацию, личное письмо,
деловое письмо);
- подготовить проект на тему
и выступить с его
презентацией
Для подтверждения теоретически обоснованной методики формирования социокультурной компетенции курсантов в Екатеринбургском высшем артиллерийском командном училище (военном институте) было организовано и проведено опытное обучение. Оно проводилось в течение 2-х лет (длительность
курса обучения иностранного языка) в двух экспериментальных группах курсантов, изучающих английский язык (ЭГ1 и ЭГ2), по 16 человек. Вапидность данных эксперимента проверялась сравнением с результатами в контрольных группах курсантов, изучающих английский язык (КГ1 и КГ2), по 16 человек.
Первоначальный срез проводился до начала эксперимента и служил определением исходного уровня владения:
- социокультурными знаниями;
- умения находить и понимать (переводить или объяснять значение) в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику, используя различные виды чтения;
- монологической речью с умением употреблять социокультурную лексику из учебного аутентичного текста;
- способностями применять социокультурные знания в ситуациях межкультурной коммуникации.
Уровень социокультурных знаний на начальном этапе эксперимента позволила проверить анкета, содержащая 50 вопросов о США. Итоги первоначального среза свидетельствуют о том, что уровень владения социокультурными знаниями в ЭГ1, ЭГ2, КГ1 и КГ2 имеет практически равные средние показатели (54%, 56%, 55%, 49%).
Проверка владения умением находить и понимать (переводить или объяснять значение) в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику была установлена по формуле (формула расчета коэффициента в процентном
отношении): КС1С1 = — • 100%,
¿2
где Кт - коэффициент владения социокультурной лексикой;
¿, - количество социокультурной лексики, найденной и понятой курсантами в учебном аутентичном тексте;
£, - общее количество социокультурной лексики, содержащейся в учебном аутентичном тексте.
Уровень умения находить и понимать социокультурную лексику, используя различные виды чтения в ЭГ1, ЭГ2, КГ1 и КГ2 имеет следующие показатели (средние и ниже среднего): 45%, 47%, 39%, 42%.
Проверка уровня владения монологической речью с использованием в высказываниях социокультурной лексики, полученной из учебного аутентичного текста, осуществлялась по следующим критериям:
1) структура предложений; 2) количество предложений; 3) количество ошибок (аутентичная речь должна содержать минимальное количество ошибок, полное их отсутствие невозможно); 4) темп речи; 5) логичность, связность и полнота раскрытия содержания; 6) наличие в высказывании социокультурной лексики; 7) умение начать и закончить высказывание; 8) умение сопоставлять сведения о родной и иноязычной культуре; 9) умение адекватно вести себя перед аудиторией.
Уровень развития умений монологической речи с учётом перечисленных
Л + + А
критериев вычислялся по формуле: А' = ——— ■ 100%,
п
где К - коэффициент адекватности владения монологической речью; А1,.4„ - диапазон вербальных, невербальных действий, отражённых курсантами в монологическом высказывании;
п - общее количество вербальных, невербальных действий, предусмотренных критериями владения монологической речью.
Проведённые вычисления по предложенной формуле позволили констатировать, что уровень владения монологической речью с использованием в высказываниях социокультурной лексики находится на примерно одном среднем уровне в ЭГ1 - 45%, ЭГ2 - 47%, КГ I - 43% и КГ2- 41 %.
Оценка уровня владения умением участвовать в межкультурной коммуникации проводилась по следующим критериям: 1) количество реплик, предложений; 2) наличие минимального количества ошибок; 3) наличие в высказывании социокультурной лексики; 4) умение соотносить знания культуры США и родной страны; 5) адекватное употребление этикетных реплик; 6) адекватное использование мимики и жестикуляции; 7) умение вступить в коммуникацию; 8) адекватное реагирование на сбои в коммуникации.
Диагностика исходного уровня умениями применения социокультурных знаний в ситуациях межкультурной коммуникации вычислялась по формуле:
Кжк = В]+-+В" -100%, п
где кт - коэффициент диапазона адекватного владения видами межкультурной коммуникации,
В,,В„ - использование курсантами вербальных, невербальных средств в ситуации межкультурного общения,
п - общее количество вербальных, невербальных средств, предусмотренных ситуацией межкультурного общения.
Результаты вычислений свидетельствуют о среднем и ниже среднего уровнях сформированное™ данного вида умений во всех группах: ЭГ1 - 40%, ЭГ2 - 46%, КГ1 - 37%, КГ2 - 41%. Изучение результатов первоначального среза позволило установить, что курсанты владеют некоторыми социокультурными знаниями, умениями, навыками.
Уровень владения социокультурными знаниями равен в среднем в экспериментальных группах 55% и в контрольных группах - 52%. Уровень владения умением находить в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику с использованием различных видов чтения равен в среднем в экспериментальных группах 46% и в контрольных группах - 41%. Уровень владения монологической речью равен в среднем в экспериментальных группах 46% и в контрольных группах - 42%. Уровень способности применения социокультурных знаний в ситуациях межкультурной коммуникации равен в среднем в экспериментальных группах 43% и в контрольных группах - 39%.
Данные констатирующего (первоначального) этапа исследования свидетельствуют о том, что курсанты ЭГ1, ЭГ2, КГ1 и КГ2 в целом имеют одинаковый средний уровень социокультурной компетенции.
Таким образом, без специального, целенаправленного и последовательного обучения, способствующего формированию социокультурной компетенции, курсанты не смогут овладеть всеми видами межкультурной коммуникации, что ещё раз подтверждает актуальность нашего исследования.
Опытное обучение в экспериментальных группах проводилось по программе Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училиша (Военного института) по дисциплине «Английский язык» по специальности 140601.65 «Электромеханика» «Применение подразделений артиллерии» с привлечением учебно-методического авторского материала, составленного на основе адаптированных аутентичных текстов из Интернета (www.army.mil, www.army-technology.com,www.defenseindustrydaily.com,www.militaiy.com, www.usatoday.com,www.wikipedia.org и др.) и профессиональных военных журналов (<варубежное военное обозрение», «Army», «Military Parade» и др.) и комплекса упражнений и заданий к ним, основанных, главным образом, на сравнении реалий армий своей страны и страны изучаемого языка.
Специфика военного вуза подразумевает военную тематику, учебные тексты были выбраны в соответствии с учебной программой и разбиты по тематическим модулям:
1) Личные данные курсантов (биография, военные учебные заведения США и России, распорядок дня, военные звания армий США и России).
2) Описание местности и военные карты (описание местности, погодные и климатические условия, карты и топографические знаки и символы).
3) Организация сухопутных войск США и России (общая организация и управление Сухопутных войск США и России, основные подразделения Сухопутных войск США и России).
4) Вооружение сухопутных войск США и России (основные виды орудий, артиллерийские орудия, их применение и тактико-технические характеристики);
5) Боевые действия войск США и России (наступление-, оборона).
6) Боевые документы (виды боевых документов, боевой приказ, особенности перевода боевых документов).
Ко всем текстам были разработаны упражнения и задания согласно выработанным нами критериям, основанные на сравнении военных реалий России и США. Упражнения представлены в соответствии с этапами формирования социокультурной компетенции (см. Таблицу 1). Мы предлагаем два основных варианта использования метода лингвострановедческой компарации. В первом случае, курсанты знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Например, курсанты читают и переводят текст о распорядке дня в Академии Сухопутных Войск США Вест Пойнте, а затем составляют текст о распорядке дня в своем военном училище, используя новую лексику из текста и свой жизненный опыт. Во втором случае, курсанты воспринимают два текста:
один - о реалиях США, а другой - о сравнимых реалиях своей страны. Затем они производят сравнительный анализ реалий, опираясь на информацию, изложенную в обоих текстах. Данный вариант лингвострановедческой компарации можно использовать в случае, если у носителей языка не достаточно достоверных знаний о своих реалиях. Например, курсантам предлагались тексты об американской и российской военной доктрине, нужно было выделить общие и отличительные черты военных доктрин двух стран.
Необходимо заметить, что при обучении в ЭГ1 и ЭГ2 наряду со специально разработанными упражнениями, направленными на формирование социокультурной компетенции курсантов, применялись и другие традиционные и инновационные приемы и методы обучения иностранным языкам, направленные на формирование иноязычной коммуникативной компетенции курсантов, развитие лексических и грамматических знаний, навыков, умений, формирование умений чтения, перевода, говорения, письма. Особое внимание уделялось применению информационно-коммуникативных методов обучения: использование аудио-, аудио-визуальных и других наглядно-технических и информационных средств (магнитофон, телевизор, лингафонное оборудование, компьютеры, мультимедийный проектор, интерактивная доска).
Обучение о контрольных группах КГ1 и КГ2 проходило по стандартной программе Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища (Военного института) по дисциплине «Английский язык» по специальности 140601.65 «Электромеханика» «Применение подразделений артиллерии» на основе учебно-методического комплекса и учебных пособий по английскому языку кафедры иностранных языков ЕВАКУ. Данный учебно-методический комплекс включает тексты, описывающие военные реалии США, но не подразумевает сравнение этих реалий с реалиями Вооруженных Сил России.
Цель опытного обучения - проверить эффективность специально разработанной методики формирования социокультурной компетенции у курсантов, основанной на сравнении военных реалий двух стран и включающей комплекс упражнений и заданий к учебным аутентичным текстам.
По завершении опытного обучения был проведён постэкспериментальный срез с целью установления эффективности предложенной методики для повышения уровня социокультурной компетенции. Для этого была проведена диагностика на основе анкетирования и анализа протокола наблюдений, результаты которой свидетельствуют о значительном повышении уровня социокультурной компетенции у курсантов.
Уровень умения находить в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику, понимать и объяснять её значение проверялся в процессе работы с учебным аутентичным текстом. Результаты проверки показали положительную динамику процесса усвоения социокультурных знаний, умений понять и объяснить социокультурную лексику. Проверка умений передавать содержание учебного аутентичного текста показала высокий уровень развития монологической речи курсантов, характеризующийся владением социокультурной лексикой, сложными структурами в предложениях, соответствующих аутентичной речи, логичностью и содержательностью
высказывания, умением грамотно строить публичное выступление с минимальным количеством ошибок, увеличением темпа речи. При выполнении задания на проверку способностей участвовать в межкультурной коммуникации, проведённого в форме полилога, следует отметить адекватное использование вербальных, невербальных форм коммуникации, раскованность при общении, употребление в высказываниях социокультурной лексики с минимальным количеством лексических и грамматических ошибок, использование в речи различных типов предложений.
Сопоставительный анализ результатов первоначального и постэкспериментального срезов свидетельствует о положительной динамике всех показателей уровня развития социокультурных знаний, умений и навыков.
Так, уровень владения социокультурными знаниями возрос в экспериментальных группах в среднем на 28%, в то время как в контрольных группах - на 13%; коэффициент развития умений находить и понимать в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику, используя различные виды чтения, возрос в экспериментальных группах в среднем на 30%, в контрольных группах - на 17%; коэффициент развития монологической речи с использованием в высказываниях социокультурной лексики из учебного аутентичного текста возрос в экспериментальных группах в среднем на 34%, в контрольных группах - на 17%; коэффициент развития способности применения социокультурных знаний в ситуациях межкультурной коммуникации возрос в экспериментальных группах в среднем на 40%, в то время как в контрольных группах - на 12%. Организация обучения в экспериментальных группах способствовала также большей устойчивости достигнутых результатов.
Спустя три месяца после опытного обучения был проведён отсроченный срез, цель которого заключалась в проверке устойчивости социокультурных знаний, умений и навыков. Результаты отсроченного среза свидетельствуют о том, что уровень владения социокультурными знаниями снизился в экспериментальных группах в среднем на 4%, в контрольных группах - на 7%; уровень развития умений находить и понимать в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику в экспериментальных группах'снизился на 5%, в контрольных группах - на 8%; уровень развития монологической речи с использованием в высказываниях социокультурной лексики из учебного аутентичного текста сократился в экспериментальных группах на 4%, в контрольных группах - на 8%; уровень развития способности применения социокультурных знаний в ситуациях межкультурной коммуникации в экспериментальных группах снизился на 3%, в контрольных группах - на 7%.
Результаты анализа первоначального, постэкспериментального и отсроченного срезов позволяют сделать вывод об эффективности предлагаемой методики формирования социокультурной компетенции у курсантов, что, в свою очередь, является свидетельством корректности основных теоретических предпосылок использованных методов научного исследования, лежащих в её основе.
Таблица 2
Сравнительный аналнз формирования компонентов социокультурной
компетенции
Груп- Соииокгльгур- Умение понять Монологичес- Способности
па ные знания сочиокультур. кая речь межкультурной
лексику коммуникации
ло пост этер ло пост отер до пост отер ДО пост отер
ЭП 54",о 82% 79% 45% 76%' 71% 45% 79% 76% 40% 81% 78%
ЭГ2 56% 83% 80% 47% 75%! 70% 47% 80%1 75% 46% 85% 82%
КГ1 55% 67% 61% 39% 56%: 49% 43% 60%: 55% 37% 50% |41%_
КГ2 49% 66% 59% 420/о 58%! 50% 41% 59%! 51% 41% 51% 44%
Примечание: до - итоги первоначального среза;
эп эгг кп кгг
постэксперименталыгого среза; отер - итоги отсроченного среза
Таким образом, можно констатировать, что опытное обучение с применением метода лингвострановедческой компарации на материале учебных аутентичных текстов и комплекса упражнений и заданий к ним доказало эффективность разработанной методики. Данная методика может с успехом использоваться в практике преподавания иностранного языка в других военных вузах, а также при создании учебных материалов (учебников, учебных пособий, методических рекомендаций) по обучению иностранным языкам.
Дополнительным фактором, определяющим эффективность разработанной методики, служит ее положительная оценка со стороны курсантов. По мнению участников опроса, у них возрос интерес к межкультурному общению, к своей профессии, а также к работе с аутентичными текстами, дающими возможность получать актуальную социокультурную информацию. Кроме того, у них вызвала интерес возможность осуществить анализ сходства и различия в культурах и военных системах США и России, что позволило интерпретировать события, происходящие в родной стране и за рубежом. Курсанты экспериментальных групп, отметили схожесть процессов, происходящих в настоящее время в нашей армии и армии США. Например, переход на бригадную основу армии, который происходит сейчас в России, был совсем недавно завершен в армии США. В США уже давно существует служба военных капелланов, в российской армии только сейчас вводятся должности военных священников. Подобная позитивная оценка может рассматриваться как мотивационный стимул к межкультурной коммуникации и предпосылка развития у курсантов высокого уровня профессиональной иноязычной деятельности.
В заключении обобщены теоретические и практические результаты исследования, сформулированы основные выводы.
I. Расширение интеграционных процессов в международном военном сотрудничестве обусловливает потребность Вооруженных сил РФ в офицерах, готовых к осуществлению иноязычной и межкультурной коммуникации. Подготовка к такому виду коммуникации должна осуществляться путем формирования социокультурной компетенции у курсантов при обучении иностранному языку.
2. В работе уточнены дефиниции и содержание понятий: «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Социокультурная компетенция - это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация - процесс взаимодействия коммуникантов, принадлежащих к разным культурным сообществам, владеющих сведениями о культуре своей страны и страны изучаемого языка, а также умеющих адекватно применять имеющиеся знания, умения и навыки, вербальные и невербальные формы коммуникации в различных ситуациях общения. Диалог культур - межкультурная коммуникация, основанная на взаимном уважении и признании ценности другой культуры и самобытности своей культуры.
3. Выделены следующие компоненты социокультурной компетенции у курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический.
4. Повышение эффективности формирования социокультурной компетенции будущих офицеров возможно посредством внедрения в изучение иностранного языка специально разработанной методики, включающей использование аутентичных учебных текстов и упражнений и заданий к ним, основанных на лингвострановедческой компарации (сравнении реалий своей страны и страны изучаемого языка). Реализация данной методики осуществляется на основе планомерного целенаправленного поэтапного педагогического взаимодействия преподавателей и курсантов.
5. Теоретически обоснована и в ходе опытного обучения продемонстрирована эффективность разработанной методики формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка.
Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нем теоретические положения и практические рекомендации призваны оказать помощь преподавателям в построении учебного процесса, направленного на развитие социокультурной компетенции с использованием различных учебников и учебных пособий, а также аутентичных текстов из открытых источников, то есть позволяют выявить различные возможности моделирования систем обучения, оптимальных для конкретного набора условий. Помимо этого предлагаемая методика может быть успешно использована в процессе обучения разных специалистов, поскольку ее основная стратегическая направленность -это формирование у обучающихся способностей к межкультурному общению.
Диссертационная работа не исчерпывает всей полноты рассматриваемой проблемы. Дальнейшие исследования могут проводиться в направлении углубленной разработки методов и приемов применения лингвострановедческого подхода в ходе профессиональной языковой подготовки курсантов и студентов неязыковых вузов, расширения поля применимости предложенной методики.
Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:
Статьи в репетируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК .МОнН РФ:
1. Ванягина. М.Р. Формирование социокультурной компетенции курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка / М.Р. Ванягина //' Высшее образование сегодня. - Москва. 2009. - №11. ~ С. 42 - 45.
2. Ванягина, М.Р. Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка / М.Р. Ванягина //' Образование и общество. - Орел, 2009. - № 6. - С. 47 - 49.
3. Ванягина, М.Р. Развитие социокультурной компетенции курсантов на основе лингвострановедческой компарации / М.Р. Ванягина, В.Д. Ширшов // Образование и саморазвитие.-Казань, 2010. ~№ 15. - С. 49-51.
Работы, опубликованные в других изданиях:
4. Ванягина, М.Р. Биоинформационные методы в обучении иностранным языкам / М.Р. Ванягина, В.Д. Ширшов // Сб. науч. публ. по результатам науч.-практ. конф. «Инновационные процессы управлением качества образования в рамках современной стратегии российского образования 2020». - Первоуральск, 2009. - С. 6 - 11.
5. Ванягина, М.Р. Воспитательно-мировоззренческая функция обучения иностранному языку в неязыковом вузе / М.Р. Ванягина И Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур: материалы 1-й Всероссийской науч.-практ. конф. Российский государственный социальный университет. - Москва, 2009. - С. 231- 235.
6. Ванягина, М.Р. Информационная грамотность, информационная культура, информационная компетенция / М.Р. Ванягина // Методический сборник ЕВАКУ.-Екатеринбург, 2009. - № 39. - С. 38 - 42.
7. Ванягина, М.Р. Диалог культур при изучении иностранного языка в военных вузах / М.Р. Ванягина // Актуальные проблемы международного сотрудничества в области науки и образования: материалы межвузовской науч.-практ. конф.: Тамбов, 28 апреля 2009 г. / ТГУ. - Тамбов, 2009. - С. 329 - 335.
8. Ванягина, М.Р. Изучение иностранных языков вузе при модульно-рейтинговой системе обучения / М.Р. Ванягина // Система модульно-рейтингового обучения в вузе: сб. ст. межвуз. науч.-практ. конф. ЕВАКУ. - Екатеринбург, 2009. - С. 112-116.
9. Ванягина, М.Р. К вопросу о межкультурной коммуникации / М.Р. Ванягина // Материалы заоч. междунар. интернет-конф., посвящ. 75-летию академика
B.Д. Ширшова «Педагогическая коммуникация»: Екатеринбург. 7 октября 2009 г./ УрГПУ. - Екатеринбург. 2009. - С. 47 - 49.
10.Ванягина, М.Р. Межкультурная коммуникация / М.Р. Ванягина//Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации». Ульяновск. 25-26 ноября 2009г. / УлГУ. - Ульяновск. 2009. -
C. 58 - 60.
11.Ванягина, М.Р. Культурная динамика / М.Р. Ванягина // Методический сборник ЕВАКУ.- Екатеринбург. 2009.-№41.-С. 39-41.
Учебные пособия и методические рекомендации:
12.Ванягина, М.Р. Английский язык. Пособие по внеаудиторному чтению/' М.Р. Ванягина. - ЕВАКУ. - Екатеринбург. 2010.- 123 с.
Подписано в печать 09.03.10. Формат 60х84'/|6. Бумага для множ. ап.
Печать на ризографе. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 321-1 ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. E-mail: uspu@uspu.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ванягина, Марина Романовна, 2010 год
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки формирования социокультурной компетенции курсантов при обучении иностранному языку
1.1 Отражение проблемы взаимовлияния языка и культуры в теории межкультурной коммуникации
1.2 Социокультурная компетенция как неотъемлемая составляющая иноязычной коммуникативной компетентности - основной цели обучения иностранному языку в военном вузе
1.3 Реалии и их сравнение в рамках лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языкам
Глава 2. Методика формирования социокультурной компетенции курсантов, основанная на сравнении реалий армий России и США
2.1 Применение учебных аутентичных текстов и метода сравнения реалий для управления процессом формирования социокультурной компетенции курсантов
2.2 Диагностика социокультурной компетенции курсантов
2.3 Организация и выводы опытно-поисковой работы
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка"
Актуальность исследования. Развитие военного сотрудничества с зарубежными странами, организация и проведение совместных учений и маневров, участие в миротворческих операциях, партнерство в подготовке военных кадров порождают необходимость обучения военных специалистов, готовых к адекватному взаимодействию с представителями иных культурных сообществ. Растущие потребности в военных профессионалах с высоким уровнем социокультурной компетенции диктуют ориентацию образовательной политики высшей военной школы на взаимосвязь профессии, культуры и языка, сближение военно-профессионального, социокультурного и языкового образования. Иностранный язык является неотъемлемой частью профессиональной подготовки военного специалиста. Высшей ступенью овладения курсантами иностранным языком считается сформированность коммуникативной иноязычной компетентности, неотъемлемой частью которой является социокультурная компетенция. Концепция коммуникативного обучения, определяющая сегодня стратегию подхода к преподаванию иностранного языка в высшей школе, строится на признании того факта, что успешная коммуникация требует изучения «языка через культуру».
Значительный вклад в исследование проблемы интеграции культуры в процесс обучения иностранным языкам внесли Е.М.Верещагин, Ж.Л. Витлин, В.Г. Костомаров, Р. Ладо, К.М. Левитан, Р.К. Миньяр-Белоручев,
A.Д. Райхштейн, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, А. Холлидей. Изучению проблем развития социокультурной компетенции как необходимому фактору эффективной межкультурной коммуникации посвящены исследования Н.В. Барышникова, Г.В. Елизаровой, Р.П. Мильруда, Ф.П. Фурмановой, И.И. Халеевой,
B.Д. Ширшова и др.
Анализ существующих на сегодня учебно-методических комплексов по английскому языку для курсантов военных вузов авторов В.М. Глускина, Н.Н.Нелюбина, М.М. Обуховой, А.П. Соколенко и других свидетельствует о недостаточной разработанности социокультурного компонента их содержания. В них представлено описание реалий либо своей страны, либо только страны изучаемого языка. Недостаточное внимание уделяется сравнению этих реалий, выявлению их общих и отличительных признаков, что ведет к ограниченности возможностей использования вышеупомянутых учебно-методических комплексов для эффективного развития социокультурной компетенции будущих офицеров.
Актуальность проблемы формирования социокультурной компетенции у курсантов военного вуза при обучении иностранному языку на социально-педагогическом уровне определяется возросшими потребностями овладения иностранным языком военными специалистами и поиском способов развития социокультурной компетенции, способствующих формированию основ интеллектуально, культурно, профессионально и коммуникативно-развитой личности. Без знания иностранного языка (особенно, английского) в настоящее время практически невозможно, служа в Вооруженных Силах, претендовать на более высокий служебный статус (например, военный наблюдатель ООН, военно-дипломатическая работа), что предъявляет особые требования к преподаванию иностранного языка в высшем военном учебном заведении.
На научно-теоретическом уровне актуальность исследования исходит из потребностей высшего военного профессионального образования и недостаточной разработанности теоретических подходов по организации процесса формирования социокультурной компетенции при обучении иностранным языкам военных специалистов.
Актуальность на научно-методическом уровне определяется недостаточной разработкой педагогических средств и методов по формированию социокультурной компетенции в условиях обучения иностранному языку в военных вузах. Предлагаемая методика формирования социокультурной компетенции основывается на универсальном педагогическом методе сравнения (компарации). Сравнение реалий армий России (своей страны) и США (страны изучаемого языка) позволяет осуществлять «диалог культур» и знакомиться с межкультурными военными реалиями, имеющими большое значение для курсантов.
Анализ теории и практики формирования социокультурной компетенции будущего офицера в условиях изучения иностранного языка свидетельствует о наличии противоречий;
- между возможностями изучения иностранного языка и недостаточной разработанностью процесса формирования социокультурной компетенции у курсантов;
- между традиционными методами преподавания иностранных языков в военном училище и недостаточным использованием метода сравнения реалий армий России и США; между доступностью источников аутентичных материалов, содержащихся в периодической печати, Интернете и отсутствием методик, комплексов упражнений и заданий, способствующих освоению, переработке и интерпретации полученной социокультурной информации, направленной на развитие социокультурной компетенции как одного из условий обучения курсантов иностранным языкам.
Исходя из вышеназванных противоречий, проблема состоит в поиске путей формирования социокультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка в военном вузе. Указанная проблема определила выбор темы исследования «Формирование социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения английского языка».
Объектом исследования является процесс формирования социокультурной компетенции у курсантов.
Предметом исследования выступает методика формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе обучения иностранному языку.
Цель исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить методику формирования социокультурной компетенции курсантов на основе метода сравнения военных реалий двух стран: России и США на материале учебных аутентичных текстов.
Гипотеза исследования. Мы предполагаем, что формирование социокультурной компетенции у курсантов будет происходить более эффективно, если:
- обучение иностранному языку курсантов осуществлять с -помощью методики, основанной на лингвострановедческом подходе, который включает знакомство с реалиями Вооруженных Сил изучаемого языка;
- в процессе формирования социокультурной компетенции курсантов будут использованы учебные аутентичные тексты, содержащие социокультурную информацию;
- учебные аутентичные тексты будут освоены курсантами с помощью специально разработанного комплекса упражнений и заданий на основе метода сравнения реалий армий России и США;
В соответствии с выдвинутой гипотезой в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Уточнить дефиницию и определить содержание социокультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки специалистов в высшем военном училище.
2. Разработать методику формирования социокультурной компетенции курсантов, включающую аутентичные лингвострановедческие тексты и комплекс упражнений и заданий к ним, основанный на сравнении реалий армий России и США.
3. Экспериментально проверить эффективность предложенной методики: использования аутентичных текстов, упражнений и заданий к ним для формирования социокультурной компетенции у курсантов.
Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности полученных данных был использован комплекс теоретических, эмпирических и математических методов: анализ лингвистической, философской, педагогической, методической литературы по проблеме исследования; систематизация; классификация; сравнение; обобщение личного педагогического опыта; тестирование, анкетирование, беседа; наблюдение, изучение и анализ продуктов деятельности курсантов; статистическая обработка экспериментальных результатов.
Теоретико-методологическую основу исследования представляют основные положения философского обоснования культуры (М.М. Бахтин, М.С. Каган, Д.С. Лихачев); положения теории речевой деятельности в общей психологии (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, Л.В. Щерба); теоретические обоснования коммуникации (Е.В. Бондаревская, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Д. Вундерлих, В.Д. Ширшов, Г. Штегер, Р. Якобсон); теоретические обоснования межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, К.М. Левитан, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, В.А.Маслова, О.М. Осиянова, Ю.Е. Прохоров, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, М. Bennett, R. Lado, R. Scollon); основные положения теории взаимосвязного изучения языка и культуры (Н.Б. Барышников, Н.Д. Гальскова, В. фон Гумбольдт, Н.Б. Мечковская, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, М. Byram, М. Collier и др.); теория профессионально ориентированного, социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, О.Р. Бондаренко, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, К.М. Левитан, А.А. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, И.И. Халеева, И.А. Цатурова, М. Hyde); проблемы профессиональной подготовки будущих офицеров (А.В. Барабанщиков, В.Н. Герасимов, Л.Г. Лаптев, Н.Н. Нелюбин, П.И. Образцов, М.М. Обухова и ДР-)
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Проведён анализ содержания и структуры социокультурной компетенции у курсантов.
2. Применен метод лингвострановедческой компарации в процессе изучения иностранного языка в военном вузе и доказана эффективность методики формирования социокультурной компетенции у курсантов, основанная на сравнении реалий армий России и США.
3. Подобраны лингвострановедческие аутентичные тексты и разработан комплекс упражнений и заданий к ним для формирования социокультурной компетенции у курсантов.
Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении теории межкультурной коммуникации, а именно:
1. Рассмотрены понятия «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «реалии», «диалог культур» в контексте подготовки военных специалистов.
2. Выявлены основные структурные компоненты социокультурной компетенции курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический.
3. Теоретически обоснован метод сравнения реалий армий своей страны и страны изучаемого языка для формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка.
Практическая значимость проведённого исследования состоит в разработке экспериментально проверенной методики, включающей комплекс тематических модулей, содержащих аутентичные тексты и упражнения и задания к ним. Комплекс упражнений и заданий основан на сравнении реалий армий России и США и направлен на развитие социокультурной компетенции курсантов. Данный комплекс может быть применен на практике в других военных училищах. Разработанный диагностический материал может использоваться для определения уровня сформированности социокультурной компетенции курсантов и как один из способов педагогической диагностики эффективности изучения иностранного языка в высшем военном образовательном учреждении. Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку в военных вузах, на семинарских занятиях по методике, страноведению, в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей военной школе, а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается его методологической основой, непротиворечивостью логики исследования, реализацией комплексных теоретических и эмпирических методов, применением математических методов обработки результатов эксперимента, всесторонним анализом данных опытного обучения, воспроизводимостью устойчивых положительных результатов, подтверждением гипотезы исследования в ходе опытно-поисковой работы.
Опытно-экспериментальной базой исследования явилось Екатеринбургское высшее артиллерийское командное училище (Военный институт). Эксперимент продолжался 4 года с включением 64 курсантов Военного института.
Исследование проводилось в три этапа:
Первый этап - 2006 - 2007 гг. - изучение психолого-педагогической, научно-методической, лингвистической литературы по проблемам компетентностного подхода в образовании, межкультурной коммуникации, компонентного состава и содержания социокультурной компетенции, особенностей преподавания иностранных языков в военных вузах.
Второй этап - 2007 - 2009 гг. - отбор и обработка аутентичных лингвострановедческих текстов, разработка учебно-методических материалов по формированию социокультурной компетенции у курсантов, проведение опытного эксперимента, анализ формирования социокультурной компетенции курсантов.
Третий этап ~ 2009 - 2010 гг. - анализ полученных результатов, оформление материалов диссертационного исследования.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе 'опытного обучения в естественных условиях в группах курсантов Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, изучающих английский язык. Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора и его выступлениях на научно-методических семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Екатеринбургского высшего артиллерийского командного училища, на 1-й Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва), на международной научно-практической конференции по актуальным проблемам международного сотрудничества в области науки и образования (ТГУ, Томск), на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы модульного обучения в вузах» (ЕВАКУ, Екатеринбург), на международной Интернет-конференции, посвященной 75-летию академика В.Д. Ширшова «Педагогическая коммуникация» (УрГПУ, Екатеринбург), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации» (УлГПУ, Ульяновск).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение иностранным языкам курсантов военных вузов является специально организованным, направленным педагогическим процессом, учитывающим профессиональные особенности будущих офицеров и требует лингвострановедческого подхода, который заключается в изучении иностранного языка не только как лингвистической системы, а как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры иноязычной нации.
2. Социокультурная компетенция - один из основных компонентов коммуникативной компетенции, являющейся основной целью обучения иностранным языкам на этапах среднего и высшего образования. Социокультурная компетенция курсантов - это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации, она включает умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам, понимать и адекватно использовать в речи социокультурную и военную профессиональную лексику, корректно применять знания об армии страны изучаемого языка в сравнении с армией своей страны.
3. Формирование социокультурной компетенции курсантов будет эффективным, если в процессе обучения английскому языку использовать методику, включающую:
- этапы формирования социокультурной компетенции: эмоционально-мотивационный, информационно-познавательный, оперативно-деятельностный, личностно-ориентированный, практико-ориентированный;
- тематические модули, содержащие аутентичные учебные тексты социокультурной и профессиональной направленности;
- метод лингвострановедческой компарации, основанный на сравнении реалий армий России и США; комплекс упражнений и заданий, обеспечивающих поэтапное формирование социокультурной компетенции у курсантов; диагностику социокультурной компетенции курсантов средствами мониторинга, представленного системой уровневых критериев.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (202 источника, в том числе 34 источника на иностранном языке), приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Заключение
Расширение интеграционных процессов в международном военном сотрудничестве обусловливает потребность Вооруженных сил РФ в офицерах, готовых к осуществлению иноязычной межкультурной коммуникации. Подготовка к такому виду коммуникации должна осуществляться путем формирования социокультурной компетенции курсантов при обучении иностранному языку.
Подводя итоги исследования, необходимо отметить, что сформулированная на подготовительном этапе исследования гипотеза нашла своё подтверждение в ходе решения обозначенных задач.
1. В работе уточнены дефиниции и содержание понятий: «социокультурная компетенция», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Социокультурная компетенция - это комплекс знаний, умений и навыков личности, позволяющих эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация — процесс взаимодействия коммуникантов, принадлежащих к разным культурным сообществам, владеющих сведениями о культуре своей страны и страны изучаемого языка, а также умеющих адекватно применять имеющиеся знания, умения и навыки, вербальные и невербальные формы коммуникации в различных ситуациях общения. Диалог культур — межкультурная коммуникация, основанная на взаимном уважении и признании ценности другой культуры и самобытности своей культуры.
2. Выделены следующие компоненты социокультурной компетенции у курсантов: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический.
3. Повышение эффективности формирования социокультурной компетенции будущих офицеров возможно посредством внедрения в изучение иностранного языка специально разработанной методики, включающей аутентичные учебные тексты и упражнения и задания к ним, основанные на лингвострановедческой компарации (сравнении реалий своей страны и страны изучаемого языка). Реализация данной методики осуществляется на основе планомерного целенаправленного поэтапного педагогического взаимодействия преподавателей и курсантов.
4. Этапы формирования социокультурной компетенции курсантов включают эмоционально-мотивационный, информационно-познавательный, оперативно-деятельностный, личностно-ориентированный, практико-ориентированный.
5. Теоретически обоснована и в ходе опытного обучения продемонстрирована эффективность разработанной методики формирования социокультурной компетенции у курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка.
Проведенное опытно-экспериментальное исследование показало наличие прогрессивной динамики в формировании социокультурной компетенции будущих офицеров. Данное обстоятельство позволяет признать проведение педагогического эксперимента успешным, а целесообразность и эффективность внедрения в образовательный процесс военного вуза авторской методики формирования социокультурной компетенции подтвержденными.
Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нем теоретические положения и практические рекомендации призваны оказать помощь преподавателям в построении учебного процесса, направленного на развитие социокультурной компетенции с использованием учебников и учебных пособий, а также аутентичных текстов из российских и иностранных изданий, то есть позволяют выявить различные возможности моделирования систем обучения, оптимальных для конкретного набора условий. Помимо этого предлагаемая методика реализации социокультурного подхода к организации содержания обучения иностранного языка может быть успешно использована в процессе обучения, поскольку ее основная стратегическая направленность - это развитие у обучающихся способностей к межкультурному общению.
Диссертационная работа не исчерпывает всей полноты рассматриваемой проблемы. Дальнейшие исследования могут проводиться в направлении углубленной разработки методов и приемов применения лингвострановедческого подхода в ходе профессиональной языковой подготовки курсантов, расширения поля применимости предложенной методики.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ванягина, Марина Романовна, Екатеринбург
1. Активные методы обучения в преподавании иностранных языков: пособие для преподавателя. / Под ред. Н.П. Бильтюковой / Томск: Изд-во ТГУ, 1990.- 152 с.
2. Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе /A.M. Стояновский, Т.Е. Ведель, J1.B. Величкова и др.: ВГУ. Воронеж, 1999. - 204 с.
3. Алексеева, M.JI. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов /M.JI. Алексеева // Известия российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки, 2009. № 12 (89). - С. 184- 191.
4. Артемьева, О.А. Макеева, М.Н. Мильруд, Р.П. Методология подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд; Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та. -Тамбов. 2005. 160 с.
5. Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы: учебно-метод. пособие — М.: Высшая школа, 1980.- 368 с.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
7. Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактичекий аспект/ Ю.К. Бабанский. М.: Педагогика, 1977. - 254 с.
8. Барабанщиков, А.В. Основы военной психологии и педагогики / А.В. Барабанщиков, В.П. Давыдов, Н.Ф. Феденко. М.: Педагогика, 1988. - 354 с.
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Барышников, Н.Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной коммуникации. М., 2008. URL: http://www.abroad.ru/englisch/termin/l 11 .htm
11. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979.-412 с.
12. Бергельсон, М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: матер, второй междунар. конф. / Под общ. ред. И.Н. Розиной. Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. - С. 9-12.
13. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков; СПбГУ. -СПб. 1996.-387 с.
14. Беспалько, В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В.П. Беспалько. М.: Высшая школа, 1989. - 141 с.
15. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей / И.Л. Бим // ИЯШ. — 2002.- №1,-С. 32-36.
16. Бондаревская, Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская; РГПУ. Ростов-на-Дону. 2000. - 352 с.
17. Бондаренко, О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке/ О.Р. Бондаренко// Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе/ МГЛУ. — М. 1991. - Вып. 30.- С. 38-48.
18. Бовтенко, М.А. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании иностранного языка: создание электронных учебных материалов: учеб. пособие / М. А. Бовтенко; НГТУ. — Новосибирск. 2005. — 112 с.
19. Бухбиндер, В.А. О системе упражнений / В.А. Бухбиндер// В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.- С. 92-98.
20. Васютина, Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. Васютина. М.: Наука, 1998. - 231 с.
21. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ./ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 411с.
23. Верещагин, Е. М. Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е издание переработанное и дополненное/ Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. - 184 с.
25. Виленский, М.Я., Образцов, П.И., Уман, А.И. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе: учебное пособие / Под ред. В.А. Сластенина. — М.: Педагогическое общество России, 2004.- 192 с.
26. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы/ B.C. Виноградов. М.: Международные отношения, 2004. — 246 с.
27. Витгенштейн, Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М: Гнозис, 1994. - 296 с.
28. Витлии, Ж.Л. Методические рекомендации по учету психологических особенностей взрослых в процессе обучения иностранному языку / Разраб. Ж.Л. Витлина; АПН СССР. НИИ общ. образования взрослых. Л.: Изд-во НИИ общ. образования взрослых. 1976. — 110 с.
29. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
30. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
31. Воронкова, Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интрекультурный компонент/Т. Е. Воронкова// Иностранные языки в школе, 2004.-№2.-с. 37-40.
32. Бунд, В. Проблемы психологии народов. Пер. с нем./ В. Вундт. -СПб.: Питер, 2001.- 160 с.
33. Выготский, JI.C. Педагогическая психология / JI.C. Выготский. М.: Педагогика, 1991. - 479 с.
34. Вятютнев, М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. -№ 6. - С. 78-90.
35. Гак, В.Г. Структура высказывания в аспекте межкультурной коммуникации/ В.Г. Гак// Тез. межд. конф. 12-13 мая 1998 г. М.: РУДН, 1998. -С. 5- 6.
36. Гальперин, П.Я. К вопросу о внутренней речи (Доклады АПН РСФСР, 1957, №4.). URL: http://nogiston.ru/libraiy/galperinJalk.
37. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. Учебное пособие — М.: Дрофа, 2004. — 324 с.
38. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. Пособие для учителя. М.: АРКТИ - Глосса, 2000. - 165 с.
39. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
40. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования / Н.И. Гез// ИЯШ. — 1985. — №2. — С. 10-16.
41. Герасимов, В.Н. Основы превентивной педагогики: монография. — М.: ВУ, 1995.-224 с.
42. Глускин, В.М., Зильберг, Л.И. Английский язык: Учеб. пособие для высш. военных училищ сухопутных войск. М.: Воениздат, 1986. - 224 с.
43. Глоточкин, А.Д. Проблемы психологии воинского коллектива // А.Д. Глоточкин, А.В. Барабанщиков, Н.Ф. Феденко, В.В. Шеляг. М.: Воениздат, 1973 - 189 с.
44. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. — М.: Юнити-дана, 2002. -352 с.
45. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения/ Д.Б. Гудков. М.: МГУ, 2000. - 120 с.
46. Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 2001. — 397 с.
47. Гуревич, А.Я. История нескончаемый спор/ А.Я. Гуревич. - М.: РГГУ, 2005. - 899 с.
48. Дейк, вап Т.А. Язык. Позиание. Коммуникация. Пер. с англ. Под ред. В.И.Герасимова / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
49. Дяков, В. Ещё раз о реалиях/ В. Дяков. Минск: Език, 1974. - 214 с.
50. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис. на соис. учен, степ, д-ра пед. наук. — СПб., 2001. 371 с.
51. Ежкина, Т.М. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов регионоведов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук, - Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 24 с.
52. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации/ Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
53. Зеер, Э.Ф. Психология личностно ориентированного профессионального образования/ Э.Ф. Зеер. — Екатеринбург: Изд-во Ур.ГППУ, 2000.-271с.
54. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результута образования./ И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2003. - №5. — С. 34-42.
55. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке/ И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. — 110 с.
56. Зиновьев, Д.В. Социокультурная толерантность — ее сущностные характеристики/ Д. В. Зиновьев // Парадигма. — 1998. — №1. — С. 50 — 61.
57. Изаренков, Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов/ Д.И.Изаренков// Русский язык за рубежом. 1990. — №4. — С. 5460.
58. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В. Кабакчи. СПб: Союз, 2001. - 271 с.
59. Каган, М.С. Системность и целостность, 1996. URL: http://psylib.org.ua/books/kagamO 1 .htm
60. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.
61. Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке /Э. Кассирер. М.: Гардарики, 1998.- 784 с.
62. Когнитивная психология : материалы фин.-сов. симпоз. май 1983 г., Турку. / отв. ред. Б.Ф. Ломов и др. М. : Наука, 1986. - 204 с.
63. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого обращения/ Г.В. Колшанский// ИЯШ. 1975. - №1 - С. 13
64. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1990.— 241 с.
65. Компетентностный подход в педагогическом образовании / Под ред В.А. Козырева, Н.Ф. Радионовой, А. П. Тряпициной. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 392 с.
66. Кордуэлл, М. Психология А-Я: Словарь-справочник. М: Фаир-Пресс, 2000.-448 с.
67. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ О.А. Корнилов. М.: Черо, 2003. - 349 с.
68. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гносис, 2002. - 281 с.
69. Кузьмина, Л.Г., Кавнатская, Е.В. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам //Вестник ВГУ, Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — № 2. — С.86-93.
70. Куницына, В.Н. Социальная компетентность и социальный интеллект: структура, функции, взаимоотношение // В сб.: Теоретические и практические вопросы психологии. Вып. 1. 4.1 /Под ред. А.А. Крылова. СПб. — 1995. С. 123-132.
71. Левитан, К.М. Педагогическая деонтология / К.М. Левитан. — Екатеринбург: Деловая книга, 1999. — 272 с.
72. Левитан, К.М. Юридическая педагогика: учебник, — М.: Норма, 2008.-432 с.
73. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
74. Леонтьев, А.А. Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. — М.: Издательство МГУ, 1971. 187 с.
75. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность/ А.Н. Леонтьев. — М.: Политиздат, 1975. 304 с.
76. Лихачев, Д.С. Земля родная: Книга для учащихся / Д.С. Лихачев. М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
77. Лурия, А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской, Изд-во Моск. ун-та. 1979. - 320 с.
78. Лурье, С.В. Историческая этнология; учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.
79. Маслова, В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
80. Межуев, В.М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. М.: Прогресс-Традиция, 2006. - 408 с.
81. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. — 207 с.
82. Мильруд, Р.П. Методика преподавания английского языка: учебное пособие для вузов. М.: Дрофа, 2005. - 256 с.
83. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Международные отношения, 1980. - 198 с.
84. Миньяр-Белоручев, Р.К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1984. - 444 с.
85. Мишин, И.Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур/ И.Ф. Мишин// Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. 210 с.
86. Мотивационные аспекты профессионально ориентированного обучения иностранному языку в вузе. Межвузовский сб. науч. тр. - М.: Просвещение, 2002. - 378с.
87. Муравьев, B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. — Владимир: ВГПИ, 1980.- 106 с.
88. Нелюбип, Н.Н. Учебник военного перевода / JT.JT. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А,А. Васильчепко. — М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
89. Никитенко, З.М., Осиянова, О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе/ З.М. Никитенко, О.М. Осиянова//ИЯШ. 1993. - №3. - С. 14-17.
90. Образцов, П.И., Косухин, В.М. Дидактика высшей военной школы: Учебное пособие. Орел: Академия Спецсвязи России, 2004 . — 317 с.
91. Обухова, М.М. Соколенко, А.П. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. — М.: Воениздат, 1989. 304 с.
92. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург: Совет Европы, 2003. — 256 с.
93. Ольшанский, Д. А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода// Материалы междунар. науч.-практич. конф. "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах" "Коммуникация-2002" /4.2 -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 12-14.
94. Осиянова, О.М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы / О.М.Осиянова // Вестник ОГУ. 2002. - №6. - С. 6-11.
95. Основы военной акмеологии: учебное пособие: в 2 ч./ Под. ред. П.А. Корчемного, Л.Г. Лаптева, В.Г. Михайловского. М.: В А им. Ф.Э. Дзержинского, 1996. -4.1. -256 с.
96. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ А.В. Павловская// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1998. — №1. С. 94-104.
97. Пассов, Е.И. Кузовлев, В.П. Коростелев, B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества/ Е.И. Пассов// ИЯШ. 1987. - № 6. - С. 29-33.
98. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е.И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991 -208 с.
99. Пассов, Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению/ Е.И. Пассов; Воронеж: Изд-во ВГУ. — 1983. 199 с.
100. Подласый, И.П. Педагогика: учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. — М.: Просвещение, 1996. — 632 с.
101. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации/ Г.Г., Почепцов. Киев: Ваклер, 2001.-308 с.
102. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения. Министерство образования Российской Федерации. — М.: МГЛУ, 2000. — 23 с.
103. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М: МГЛУ, 2004. - 75 с.
104. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного:
105. Автореф. дис. докт. педаг. наук. —М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. 1996. — 38 с.
106. Психология и педагогика высшей военной школы / В.И. Варваров, В.И. Вдовюк, В.П. Давыдов и др.; Под ред. А.В. Барабанщикова. — М.: Воениздат, 1989. 366 с.
107. Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации/ А.Д. Райхштейн// ИЯШ. 1986. - №5. - С. 10-14.
108. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на английском языке/ И.В. Рахманов. — М.: Высшая школа, 1980. — 120 с.
109. Розенталъ, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Астрель-Аст, 2001. — 624 с.
110. Руководство по организации работы вуза МО РФ. Приказ МО РФ № 80 от 12.03.2003. URL: http://lawrussia.ru/bigtexts/law3080/index.htm.
111. Саблина С.Г. Коммуникация и общественные связи: Западные теории, методология, практика/ С.Г. Саблина. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2007. 228 с.
112. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций/ В.В. Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.
113. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. — М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
114. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Наука, 1993. 281 с.
115. Сепир, Э. Культуроведение и социология в языковой педагогике/ Э. Сэпир. Воронеж: Истоки, 1992. — 216 с.
116. Синявская, Е.В., Полякова, Т.Ю. Место дисциплины «Иностранный язык» в квалификационных характеристиках специалиста // Иностранные языки в высшей школе: учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 19.-М.: Высш. шк, 1987. с.6-11.
117. Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция // Иностранные языки в школе, 1998. — № 3. — С. 82- 85.
118. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка/ Г.Я Солганик. М.: Академия, 2008. - 304 с.
119. Сорокин, П. Человек. Цивилизация. Общество. /П. Сорокин. — М.: Политиздат, 1992,— 543 с.
120. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста/ Ю.А. Сорокин. -М.: Наука, 1985. 208 с.
121. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. 1999. - 432 с.
122. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1997.-386 с.
123. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/ А.Е Супрун. М.: ФН, 1958.231 с.
124. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях поликультурного образования / П. В. Сысоев// ИЯШ, 2004. №4. -с. 14-20.
125. Сысоев, П.В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредством иностранного языка. URL: http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2/o35.htm.
126. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н.Ф. Талызина. М.: Изд-во МГУ, 1984.-344 с.
127. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей./ Отв. редактор В.Н. Уфимцева. М., 2003.- 256 с. - С. 30- 34.
128. Текст как явление культуры. Под ред. Антипова Г.А. и др. Новосибирск: Наука, 1989. 200 с.
129. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 124 с.
130. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое? / Г.Д. Томахин // ИЯШ. 1996. №6. - С. 22-27.
131. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре/ Г.Д. Томахин // ИЯШ. -1997. -№5. -С. 13-18.
132. Томахин, Г.Д. Реалии через американизмы/ Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
133. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения/ Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. — № 4. с.85.
134. Уваров, В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: МГПИИЯ. - 298 с.
135. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. -Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. 140 с.
136. Филатов, В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып. 171. М., 1981. — с. 171 — 180.
137. Философия культуры. Становление и развитие. Под. ред. М. С. Кагана, Ю. В. Перова, В. В. Прозерского, Э. П. Юровской — СПб.: Лань, 1998. — 448 с.
138. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. — М.: Политиздат, 1987.-590 с.
139. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. - 253 с.
140. Фуко, М. Слова и вещи. URL: www.philosophy.ru
141. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам/В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Морд, ун-та. — 1993. — 124 с.
142. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста/ И.И. Халеева// Язык-система. Язык-способность. М.: Институт РАН, 1995. С. 277- 285.
143. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
144. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса/ Ноам Хомский: под общ.ред. В.А. Звегинцева: Серия переводов. — Выпуск I. -М., 1972. -233 с.
145. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования/ А.В. Хуторской// Народное образование. 2003. - № 2 - С. 58-64.
146. Цатурова, И.А., Краснощекова, Г.А., Культура англоязычных стран и России: учебно-методическое пособие. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. -124 с.
147. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода/ Г.В. Чернов. — М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
148. Чех, Н.В. Воспитание культуры межнациональных отношений на занятиях английского языка в высших учебных заведениях. / Прикладные вопросы педагогики// Вестник СевДТУ 2009. - № 96 - С. 107 - 110.
149. Шаповалов, В.Ф. Основы философии. От классики к современности/ В.Ф. Шаповалов. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 1998. 576 с.
150. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.
151. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы/ А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 175 с.
152. Ширшов, В.Д. Педагогическая коммуникация: учебное пособие. — Екатеринбург: Изд. ЕВАКУ(Военный институт), — 2001. — 240 с.
153. Шишов, С.Е. Понятие компетенции качества в контексте образования// Стандарты и мониторинг в образовании. — 1999, — №2. С.33.
154. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность/ Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.
155. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. — JL: Наука, 1985.-325 с.
156. Якобсон, Р. Типологичекие исследования и их вклад в сравнительно-историчекое языкознание / Р. Якобсон// Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963.-С. 95-105.
157. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Вып.1 М., 1978. - С. 16-24.
158. Bennet, M.J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity// MJ. Bennet/ International Journal of Intercultural Relations. 1986. -№10.-P. 179-196.
159. Brown, P. and Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage (Studies in interactional sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 335 p.
160. Byram, M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1989. - 270 p.
161. Byram, M. Investigation Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevedon: Multilingual Matees ltd., 1991. - P. 8-17.
162. Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing/ M.Canale, M. Swaine// Applied Linguistics. — 1980. -№1.-P. 47-54.
163. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assesment. J van Ek. J.L.M. Trim. Council of Europe. Cambrige University Press, 2001. - 53 p.
164. Ek, Jan van, Trim John L. M. Sociocultural Conference. Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996. — 123 p.
165. Fishman, J. A. The sociology of language. Rowley: Newsbury House, 1972.-250 p.
166. Florin, S. Realia in Translation/s / Florin// Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives.- London and New York: Routledge, 1993. -P. 122-128.
167. Hall, Edward T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1967.238 p.
168. Hall, Edward T. Beyond culture. New York: Anchor Press, 1976.244 p.
169. Halliday, M.A.K., Mcintosh A, Stevens P. The users and uses of language. In Varieties of present-day English. New York, 1973.-p. 19-20.
170. Halliday, M.A. K. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. - p. 140-165.
171. Halliday, M.A.K. Spoken and written language. Oxford: Oxford University, 1985.-263 p.
172. Hofstede, G. Culture's consequences. Beverly Hills: Sage, 1980 - 182 p.
173. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Oxford University Press, 2005. 1780 p.
174. Hyde M. Intercultural competence in English language education. Vodern English Teacher. Vol. 7. 1998. - №2. - P. 7-11.
175. Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes; in J.B. Pride and J. Holmes (edc.). New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 269- 293.
176. Kaikkonen, P. Interpretation nomograms for VLF measurements. Acta Univ. Oul. - A 92. - Phys. 17.-1980. - 48 p.
177. Kramsch, C. Context and culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. — 295 p.
178. Lado, R. Teaching English across Cultures. New York: McGraw-Hill, 1988.-305 p.
179. Leech, G., Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.
180. Littwood, W. Communicative Language Teaching. Cambrige: Cambrige University Press, 1981. - 168 p.
181. The Longman Dictionary of English Language and Culture, ed-t by Addison Wesley Longman / Longman. — 1998. — 1604 p.
182. Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching / Sociocultural competence in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. - 1997. - 149 p.
183. Rivers, W. Teaching foreign language skills 2 nd. ed. - Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - 1981. - 224 p.
184. Sapir, E., Language- New York: Harcourt, Brace & Co.- 1921.-242 p.
185. Scollon, R., and Scollon, S.W. Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: Blackwell Publishers. - 2001. - 359 p.
186. Thomas, A. (Hg). Beitrage zur Integration und Reintegration von Studierenden aus Entwicklungslandern, Saasbrcken: Breitenback. 1993. - 182 s.
187. Weisgerber, L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Jesamtkultur. / L. Weisgerber // Bd. 1. Heidelberg, 1933.-S 18-22.
188. Wiseman, R.L. Intercultural communication competence, W. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of intercultural and international communication, Newbury Park: Sage Publications, 2001. URL: http://www.commfacuIty.fullerton.adu/rwiseman/ICCCPpaper.htm
189. Whitehall, A. The English language / Webster's New world dictionary. Cleveland, Ohio: William Collins / World Publishing Co., Inc., 1974. 889 p.
190. Wunderlich, D. Zum Status der Soziolinguistik. In: Aspekte der Soziolinguistik. Frankfort /М, 1971. - S. 308.
191. Wunderlich, D. Modalisierte Sprechakte // G. Brunner, A. Redder Brunner, Redder Studien zur Verwendung der Modalverben mil einem Beitrag von Dieter Wunderlich. Tubingen: Narr, 1983. 226-245.
192. АНКЕТА What do you know about the USA?1 раздел1. ФИО1. Дата рождения1. Взвод
193. Итоговая оценка в аттестате по английскому языку2 раздел1. Answer the questions:
194. What is the capital of the USA?
195. How many states are there in the USA?
196. How is the USA flag called?
197. How many stripes and stars does the American flag have?
198. What do the red, white and blue colours on the flag of the USA mean?
199. Who is the President of the USA now?
200. When was the Declaration of Independence signed?
201. When is the Thanksgiving Day selebrated in the USA?
202. Who was the first President of the USA?
203. Who won the Presidential elections of 1860?
204. Who was the discovcrer of America?
205. Who is the Governor of California now?
206. What city is called the Big Apple?
207. What country presented the Statue of Liberty to the USA?
208. Where is the White House located?
209. Who is the present Secreary of the State in the USA?
210. What is the business and financial capital of the USA?
211. When was the Empire State Building in the USA built?
212. What organisation caused the invention of Internet?
213. What USA state is situated on islands?
214. What is the longest river in the USA?
215. What is the highest mountain in the USA?
216. What is the most populated state in the USA?
217. What term is the American Presidend elected for?
218. What is the address of the White House?
219. Where is the Department of Defense of the USA located?
220. What is the symbol of the Republican party of the USA?
221. When is the US Armed Forces Day celebrated?
222. I low much money was paid for Alaska by the USA?30. What is Halloween?
223. What is the population of the USA?
224. What is the biggest state in the USA?
225. Who is the governor of Washington?
226. What is the area of the Federal district of Columbia?
227. What is the nickname of California state?
228. What states are called "New England"?
229. What animal is the national symbol of the USA?
230. What flower is the national symbol of the USA?39. Who is Uncle Sam?
231. What countries have the borders with the USA?
232. Where are the Great Lakes situated?42. What is Fast Food?
233. What do the abbreviations "D.C." mean (in Washington D.C.)?
234. What is the automobile capital of the USA?
235. What was the first capital of the USA?
236. What monument is called the "Pencil"?
237. Where is Hollywood situated?
238. What American President took part in the Yalta Conference in 1944?
239. What is the ruling Party in the USA at present?
240. What is the 4th of July famous for in the USA?
241. ВЫПИСКА ИЗ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ
242. Екатеринбургского высшего артиллерийского училищапо дисциплине «Иностранный язык» по специальности 140601.65 «Электромеханика» «Применение подразделений артиллерии»
243. В указанном комплексе языковые знания представлены знанием систем языка и владением нормами применения: владение лексикой, грамматикой, фонетикой на уровне адекватного использования и понимания в речи.
244. Лингвострановедческие знания определяются знанием обычаев, культуры, традиций, специфики языка и норм коммуникативного поведения.
245. Речевые навыки рассматриваются в активной коммуникативной деятельности в пределах иноязычного коллектива, в конкретно заданной ситуации, в определенных сферах, регистрах, формах и ролях.
246. В области аудирования курсанты должны понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации (полное понимание и понимание основного содержания).
247. В области письма курсанты должны составить аннотацию, реферат, тезисы, сообщение, частное и деловое письмо.
248. Каждый вышеуказанный раздел учебной программы состоит, в свою очередь, из двух тем.
249. Тема №8 «Перевод боевых документов» знакомит курсантов с видами боевых документов, изучает структуру боевого приказа, развивает умение устного и письменного перевода различных видов боевого приказа со словарем и без словаря.
250. Начертательная геометрия. Инженерная подготовка» и осуществляют защиту курсового проекта на изучаемом иностранном языке (по желанию) в соответствии с темами 1-4 по начертательной геометрии и темами 5-6, 7-11 инженерной подготовки.
251. Распределение учебного времени по разделам,темам и видам учебных занятий
252. Раздел I. Вводно-коррективный курс 8 4 4 4
253. Тема 1. Личные данные военнослужащего 4 2 ? 2
254. Тема 2. Характеристика местности 4 2 2 2
255. Раздел II. Вооруженные силы страны изучаемого языка 2 0 4 2
256. Тема 3. Виды вооруженных сил и рода войск 8 4 0 4
257. Итого за семестр 6 8 4 81. семест р
258. Тема 4. Организация частей и подразделений сухопутных войск страны изучаемого языка 4 6 4 8
259. Раздел III. Вооружение и военная техника страны 5 2 8 0изучаемого языка
260. Тема 5. Тактико-технические характеристики основных видов вооружения и военной техники 6 6 4 01. Зачет с оценкой
261. Итого за семестр 4 6 8 81.I семестр
262. Тема 6. Основные виды воружения и военной техники артиллерии 9 6 4 3
263. Раздел IV. Боевые действия частей сухопутных войск страны изучаемого языка 03 2 4 11 0 1 2
264. Тема 7. Боевые действия войск 4 2 8 21. Зачет
265. Итого за семестр 7 2 2 51. семестр
266. Тема 8. Перевод боевых документов 9 0 6 9
267. Индивидуальное контрольное собеседование по внеаудиторному чтению
268. Итого за семестр 3 4 6 9
269. Всего по дисциплине 40 80 50 0 60
270. Воинские команды и приветствия армий России и США1. FALL IN! СТАНОВИСЬ!1. AS YOU WERE! ОТСТАВИТЬ!1. AT EASE! ВОЛЬНО!1. REST! ЗАПРАВИТЬСЯ!1. DISMISSED! РАЗОЙДИСЬ!1. ATTENTION! СМИРНО!1. RIGHT FACE! НАПРА-ВО!1.FT-FACE! НАЛЕ-ВО!
271. TO THE REAR MARCH! КРУ-ГОМ!
272. FORWARD MARCH! ШАГОМ-МАРШ!
273. DOUBLE TIME MARCH! БЕГОМ-МАРШ!
274. FT SHOULDER ARMS! НА ПЛЕ-ЧО!1. ТЕКСТЫ И УПРАЖНЕНИЯ К НИМ
275. Звания армии США United States Army rank insignia
276. The highest officer rank is the five-star general (General of the Army) and the lowest is the second lieutenant.
277. Technically, warrant officers are to be addressed as "Mr. (last name)" or "Ms. (last name)." However, many personnel do not use those terms, but instead say "Sir", "Ma'am", or most commonly, "Chief1.1. Enlisted Personnel
278. Ex.1. Learn how to translate the new words:insignia знаки отличия commissioned officer - офицер
279. Reserve Officers Training Centers служба вневойсковой подготовки офицеров резерва
280. United States Merchant Marine Academy -Морская Академия США Officer Candidate School школа подготовки кандидатов в офицеры chaplains - военные священникиregardless of what road an officer takes независимо от того, какой путь выбирает офицер
281. Warrant Officers уорент-офицерыsingle track «с одной полосой» (на погонах)enlisted men (noncommissioned officers) -рядовой и сержантский состав distinguish зд. выделятьthe same pay grade одинаковое по оплате звание in conjunction - в сочетании
282. Ex.2. Look at the table of the USA Army Grades and make your own table of Russian grades. (Составьте таблицу Званий российской армии на английском языке).
283. Академия Сухопутных войск США Вест Пойнт United States Military Academy (West Point)
284. Рис. 16. The United States Military Academy
285. Colors: Black, Gray, and Gold Website: www.westpoint.edu
286. Ex.1. Learn how to translate the new words:referred to — обращатьсяunbroken line неразрывная цепь (связь)school campus учебный кампус (университетский городок)
287. Ex.2. Find the English equivalents to the following expressions:
288. Все выпускники Вест Пойнта называются «Длинная серая цепь» из-за цвета формы курсантов и неразрывной из года в год цепи выпускников.
289. В этом университетском городке можно найти уникальное сочетание условий для занятий спортом, таких как лыжный склон, артиллерийский полигон и учебные корпуса.
290. Ex.3. Compare the figures of territory, number ob graduates with those of your Institute.
291. Требования к поступающим Admissions requirements
292. Ex.2. Find the English equivalents to the following expressions:
293. Возраст кандидатов при поступлении должен быть от 17 до 23 лет;
294. Кандидат должен слать экзамен по физической подготовке;
295. Кандидаты со зрением ниже «единицы» и имеющие ранения, допускаются к поступлению только при других очень высоких показателях.
296. Ех.З. Чем отличаются и чем похожи требования к поступающим в Вэст Поиит и в Екатеринбургский Артиллерийский Институт?
297. Любимое выражение в Вэст Пойнте A Favorite Expression at West Point
298. The foundation of the ethical code at West Point is found in the Academy's motto, "Duty, Honor, Country." Cadets also required to adhere to the Cadet Llonor Code, which states simply, "A cadet will not lie, cheat, steal, or tolerate those who do."
299. The emblem and the ring of West Point
300. Ex.I. Answer the questions:
301. Какой девиз у курсантов Вест Пойнта?
302. Каких известных выпускников Вест Пойнта вы знаете?
303. Что гласит Кодекс Чести курсантов Вест Пойнта?
304. Ex.2. Answer the questions:
305. Есть ли девиз в вашем училище? Какой? Переведите его на английский язык.
306. Каких известных выпускников Артиллерийского Института вы знаете?
307. Какая эмблема Артиллерийского Института?
308. Бронетранспортер МПЗ Ml 13 Armored Personnel Carrier
309. Place of origin United States1. service 1960-present1. Used by Numerous nations
310. Wars Vietnam War, Gulf War, others1. Specifications1. Weight 12.3 tonnes1.ngth 4.863 m1. Width 2.686 m1. Height 2.5 m1. Crew 2+11 passengers1. Armor aluminium 12-38 mm
311. Primary armament M2 Browning machine gun
312. Engine Detroit Diesel 6V53T, 6-cylinder diesel engine 275 hp
313. Power/weight 22.36 hp/tonne
314. Operational range -480 km (-300 miles)1. Speed 66 km/h (41 mph)
315. Ex.3. Расскажите о любом БТР Российской армии. Приведите таблицу его тактико-технических характеристик на английском языке.
316. Гаубица М 109 М109 howitzer
317. Type Self-propelled artillery Place of origin United States Specifications Weight 27.5 tons Length 30 ft (9.1 m) Width 10.3 ft (3.1m) Height 10.7 ft (3.3 m)
318. Crew 8 (Gun Commander, Driver, 6 x Gunners) Shell separate loading, bagged charge Caliber 155 mm Traverse 360°
319. Rate of fire 4 round/min maximum, 1 round/min sustained Effective range 18,000 m 30,000 m (with rocket-assisted projectile)
320. Primary armament M126 155 mm Howitzer
321. Secondary armament 50 caliber (12.7 mm) M2 machine gun1. Engine diesel
322. Operational range 216 mi (350 km) Speed 35 mph (56 km/h)
323. Ех.З. Сравните тактико-технические характеристикиамериканской гаубицы М109 А6 и российской гаубицы 2 С-19.
324. Военная доктрина США The United States Army principles of war
325. The United States Army principles of war/military science are asfollows:
326. Objective Direct every military operation toward a clearly defined, decisive and attainable objective. The ultimate military purpose of war is the destruction of the enemy's ability to fight and will to fight.
327. Mass — Mass the effects of overwhelming combat power at the decisive place and time. Synchronizing all the elements of combat power where they will have decisive effect on an enemy force in a short period of time is to achieve mass.
328. Economy of Force — Employ all combat power available in the most effective way possible; allocate minimum essential combat power to secondary efforts. No part of the force should ever be left without purpose.
329. Unity of Command — For every objective, seek unity of command and unity of effort. Unity of command means that all the forces are under one responsible commander. It requires a single commander with the requisite authority.
330. Security Never permit the enemy to acquire unexpected advantage. Security enhances freedom of action. Knowledge and understanding of enemy strategy, tactics, doctrine, and staff planning improve the detailed planning of adequate security measures.
331. Surprise Strike the enemy at a time or place or in a manner for which he is unprepared. Surprise can decisively shift the balance of combat power. Surprise can be in tempo, size of force, direction or location of main effort, and timing.
332. Simplicity Prepare clear, uncomplicated plans and orders to ensure clear understanding. Everything in war is very simple, but the simple thing is difficult.
333. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions:clearly defined, decisive and attainable objective четко очерченная, определенная и достижимая цель
334. Ex.2. How do you translate into English:- цель- наступление- экономия сил- безопасность- внезапность- простота?
335. Ех.З. Что вас особенно удивило (понравилось, вы считаете неприемлемым) в основных положениях военной доктрины США?
336. Военная доктрина России The Russian principles of military science
337. The Russian principles of military science are as follows:
338. Capability Full use of the various means and capabilities of battle to achieve victory.
339. Cooperation Coordinated application of and close cooperation between major units of the armed forces.
340. Concentration Decisive concentration of the essential force at the needed moment and in the most important direction to achieve the main mission.
341. Depth — Destruction of the enemy throughout the entire depth of their deployment.
342. Morale — Use of political and psychological factors to demoralize opponents and break their will to resist.
343. Obedience Strict and uninterrupted obedience. Orders are to be followed cxactly and without question.
344. Steadfastness — Subordinate commanders are to carry out the spirit and the letter of the plan.
345. Security Security complements surprise.1.gistics Restoration of reserves and restoration of combat capability is of great concern of the modern battlefield.
346. Steadfastness — последовательность
347. Security complements surprise — безопасность не преподносит сюрпризов (поел.)
348. Restoration восстановление
349. Ex.2. Characterize the following military concepts:- Preparedness- Initiative- Cooperation- Concentration- Obedience.
350. How do you translate them into Russian?
351. Ex.3. Сравните военную доктрину США и России. Какие есть общие черты? Где различия? Какая доктрина более конкурентная, на ваш взгляд?1. Военный юмор
352. Шутки курсантов Вэст Пойнта West Point Jokes
353. Q: Do you know why the Army football team should change its name to the "Opossums"?
354. A: Because they play dead at home and get killed on the road.
355. Q: How many West Point plebes does it take to change a light bulb? A: None, it's a second year course.
356. Q: How many Air Force Cadets does it take to change a flat tire? A: Three, two to go for beer and one to call daddy.
357. Q: How many Army Cadets does it take to change a tire?
358. A: Just one, but he gets four hours credit and it counts as a lab science!
359. Q: How come the Army football team doesn't have a website? A: They can't string three "W's" together.
360. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions:opossum — оппосум, сумчатое животное plebe — второкурсник Вест Пойнта tire — колесная шина
361. Ех.2. Какие похожие шутки о российских курсантах вы знаете? Как бы вы перевели их на английский язык, чтобы они были понятны американским военным?
362. Несчастный случай The Accident
363. A young Army private pulled up to the main gate of the Army post. The MP noticed that his windshield was busted and that the car's bumper was covered with blood, leaves, and twigs.
364. Concerned, he asked, "What happened?"1.was in an accident. I ran over a First Sergeant,"the private replied.
365. Well, that explains the broken windshield and bloodon the grill, but what's with the twigs and leaves?" "I had to chase him all through the park!"
366. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions:private рядовой
367. MP Military Police - сотрудник Военной Полиции windshield - ветровое стекло ran over — наехал, сбил chase — преследовать
368. Ех.2. В российской армии нет военной полиции, как в американской. А какие структуры выполняют данную функцию?
369. Не ссорься с первым сержантом Don't Mess with a First Sergeant
370. Two privates (who were roommates) were always getting into trouble. One day, while being marched up and down the drill field by their first sergeant as punishment for yet another infraction, the three came upon a lantern.
371. One of the privates pick up the lantern and rubs it. A Genie pops out. "I will give you each one wish; that's three wishes total," says the1. Genie.
372. The first private says, "I want to be back in my warm dry barracks room, surrounded by beautiful women with all the pizza and beer I can handle.
373. POOF* the first private disappears.
374. The second private says, "Good idea!" I want to be there also." Looking at the First Sergeant, the private adds, "and surround our room with a large wall, so we can't be bothered by sergeants!" *POOF* the second private disappears.
375. The First Sergeant says, "I'm very curious. Please tell me more about this wall."
376. The Genie explains, "Well, it's about 150 feet high, 50 feet thick and nothing can get in or out."
377. The First Sergeant says, "Fill it up with water."
378. Ex.1. Learn how to translate the new words and expressions:roommates — соседи по комнате drill field плац punishment - наказаниеcame upon — наткнуться на lantern — фонарь, лампа rub тереть Genie - Джин surround - окружить fill up - наполнить
379. Ex.2. Какие взаимоотношения между рядовыми и сержантами в российской армии? Они похожи на взаимоотношения американских военнослужащих?