Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках

Автореферат по педагогике на тему «Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чандра Капила
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках"

На правах рукописи

ЧАНДРА Капила

Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках (морфологический аспект)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент М.В. Кузнецова

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Л. А. Тростенцова кандидат филологических наук, доцент Е.Н. Ремчукова

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ

Защита диссертации состоится « »_2003 года в «_»часов

на заседании диссертационного совета К 212.203.15

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан «_» _2003 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент М.В. Лысякова

£ооз?-Д

( Общая характеристика работы

Имя существительное - это знаменательная часть речи, обозначающая предмет и выражающая это значение в несловоюменительной категории рода и словоизменительных категориях числа и падежа. Существительные представляют собой одну из важнейших частей речи и составляют почти половину всех слов русского языка.

Морфологические категории рода, числа и падежа, характерные для имен существительных в русском языке, давно привлекали внимание как русских лингшстов, так и их зарубежных коллег (Павский Р.П.-1850; Потебня А.А.-1899; Соболевский А.И.- 1892-93; Богородицкий В.А.- 1935; Востоков А.Х.- 1831; Курилович Е.-1962; Мадоян В. В.-1989; Петерсон М.Н.-1955; Чешко Е.В.-1960; Якобсон Р.О.-1985). Учеными проводился сопоставительный анализ данных категорий в русском и индоевропейских языках (Давыдов И.И. -1854; Липеровский В.П.-1978; Пярн Х.Э. - 1987; Смольская А.И.- 1989; Стракова В. -1988; Сильницкий Г.Г.-1973), а также делались попытки рассмотреть эту проблему в аспекте преподавания русского языке! как иностранного (Андронова Н.А.-1977; Аркадьева О.М.-1975; Вагнер В.Н.-1984; Вятютнев М.Н.-1984; Дорофеева Т.М.-1971; Менон Р.Н.-1990; Рожкова Г.И.-1986).

Однако, несмотря на наличие достаточно большого количества работ, посвященных анализу морфологических категорий существительных в отдельных языках, в частности русском, английском и хинди, следует отметить, что можно указать лишь на единичные работы, где бы сопоставлялся грамматический строй русского языка с хинди. Кроме того, вообще отсутствуют исследования, в которых сравнивались бы морфологические категории существительных сразу в трех языках, ставшие объектом вашего исследования. Особенности методики работы над данными категориями существительных русского языка в аудитории, говорящей на хинди и английском, явились предметом данного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что нами впервые предпринимается попытка провести анализ морфологических категорий существительных в трех языках разного типа. Русский язык -представитель языков флективного типа, в хинди есть черты флективных, агглютинативных, аналитических и эргативных языков, а английский же выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990). Несмотря на достаточно большую традицию изучения русского языка в индийских университета}: и институтах, особенности русской морфологической системы в целом и морфологических категорий различных частей речи в сопоставлении с местными языками изучены недостаточно. Вследствие того, что этот вопрос не обсуждался широко среди индийских морфологов,

РОС. НАЦИОНАЛЬНА*

библиотека

оэ ?<Уу

па сегодняшний день не существует специальных работ по сопоставительному описанию словоизменения в русском языке и хинди, как считает Сулабха Кулкарни (1997, с.5).

Давние политические, экономические и культурные связи между Россией и Индией, их развитие на новом уровне в современную эпоху послужило толчком к возрождению интереса к русскому языку в Индии. Проблема исследования связана с тем, что изучение русского языка, в частности имен существительных, студентами из Индии будет иметь ряд особенностей, обусловленных существованием в настоящее время в Индии языковой ситуации билингвизма, т.е. «психического механизма, позволяющего воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам» (Верещагин Е., 1969, с. 134, 138). Английский язык - второй язык в Индии, он широко используется в средствах информации, образовании, администрации, бизнесе, программировании, медицине, а также в сфере обжодно-бытового общения. По-английски пишут 62% частных писем, этот язык предпочитают в 87% случаев общения, на нем осуществляется вся деловая переписка (Annika Hohenthal, 1998; Peri Bhaskarrao, 2002; Ronald Hilton, 2002; Aharon Daniel, 1999). В Индии, имеющей 13 официально признанных региональных языков с более чем 25 диалектами, английский язык получил статус официального языка, а хинди - статус национального языка. Однако надо отметить, что у разных студентов степень владения английским языком может значительно различаться, хотя они могут пользоваться обоими языками с детства, но преимущественно в сфере обиходно-бытового общения. Возможен и противоположный вариант: в семьях, где общение происходит преимущественно на английском языке (обычно это представители элиты общества), ребенок может с детства овладеть английским языком во всех сферах общения, а хинди - только в разговорно-обиходной области. Тем не менее, влияние официального и национального языков на изучаемый неоспоримо. Актуальность нашего исследования определяется вышеперечисленными экстралингвистическими факторами, которые будут оказывать влияние на процесс изучения русского языка в индийской аудитории.

Научная новизна работы определяется тем, что морфологические категории имен существительных русского языка не были объектом специального рассмотрения в плане преподавания русского языка студентам, для которых родным языком является хинди, а языком-посредником - английский. В связи с этим гипотезой исследования является следующее: при преподавании русского языка индийским студентам необходимо помнить о влиянии на изучаемый язык обоих языков и везде, где это возможно, обращаться как к английскому, так и к хинди, чтобы студенты могли провести параллель с тем языком, который им

ближе. Именно поэтому нами сначала описываются морфологические категории имен существительных в русском, хинди и английском языках, что служит в дальнейшем основой для определения наиболее эффективных приемов работы над русскими существительными в данной аудитории.

Целыю исследования является анализ значений и средств выражения морфологических категорий рода, числа и падежа существительных русского, английского и хинди языков и определение оптимальных путей работы над русскими существительными в аудитории, говорящей на хинди и английском. Следует подчеркнуть, что в данном исследовании мы не ставили перед собой задачу создания учебника русского языка для таких студентов, а пытались выделить лишь наиболее важные стороны подобной работы, отметив зоны возможной интерференции.

Достижение данной цели потребовало решения ряда частных задач, которые рассматривались нами на следующих основных этапах исследования. В частности, потребовалось

охарактеризовать особенности морфологических категорий имен существительных и средств их выражения в русском, хинди и английском языках;

установить связь семантики лексико-семантических групп имен существительных с морфологическими категориями рода и числа;

проанализировать порядок и способ презентации русских падежей в ряде учебников для иностранцев, в частности для студентов, говорящих на хинди и английском; определить оптимальный порядок презентации грамматического материала и способы работы над ним с учетом влияния на изучаемый русский язык официального и национального языков учащихся.

Базой исследования послужили 317 русских существительных, входящих в лексическую базу ставшего основой для нашего исследования учебника Будай В.Г., Багга P.C., Менон Р.Н. «Учебный комплекс для студентов-нефилологов Индии».

Методологической основой исследования явился комплексный метод, основанный на взаимодействии семантического, грамматического и логического подходов и включающий непосредственное наблюдение над ► языковым материалом, приемы компонентного и оппозиционного анализа,

направленные на выявление семантической структуры • лексико-семантических вариантов, приемы синтаксической трансформации и стилистического анализа художественного текста, главные положения которых были сформулированы в работах В.Г. Гака (1974), Э.В. Кузнецовой (1982), P.M. Гайсиной (1982), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (1984).

Отличительной чертой грамматики русского языка как иностранного

является концентрический принцип изучения материала, поэтому уже на первых занятиях вводно-фонетияеского курса учащиеся знакомятся одновременно с категорией рода, числа и падежа существительных на примере именительного падежа. Обучая морфологии и лексике на синтаксической основе, преподаватель должен дать не только речевые образцы, обладающие коммуникативной направленностью, но и их возможное лексическое наполнение. Поскольку категории рода, числа и падежа не совпадают (а иногда и вовсе отсутствуют, как, например, категория падежа в английском языке) в сопоставляемых языках, при обучении русскому языку индийцев важно предусмотреть те случаи, которые могут стать причиной интерференции, т.е. негативного влияния родного языка или языка-посредника на изучаемый, в данном случае -русский. Межъязыковая интерференция будет встречаться при работе над категориями рода и числа существительных, внутриязыковая - при изучении предложно-падежной системы русского языка, которая представляет собой одну из основных трудностей для иностранцев, поскольку, помимо большого количества падежей (шесть основных и три дополнительных), каждый из них обладает несколькими значениями, причем некоторые ш значений могут выражаться разными падежами. Кроме того, одни и те же предлоги также могут употребляться при разных падежах, являясь средством образования несовпадающих значений.

В силу этого работа над существительными русского языка со студентами, говорящими на хинди и английском, будет обладать рядом специфических черт, что, на наш взгляд, должно найти отражение в национально ориентированных учебниках русского языга. Некоторые из таких особенностей анализируются в данном исследовании, результаты которого могут быть использованы при ведении спецсеминаров как для иццийских студентов, изучающих русский язык, так и для изучающих хинди. Сделанные наблюдения могут быть использованы при составлении трехъязычных словарей и создании учебников русского языка для начального этапа, а также для более глубокой работы над русской лексикой на продвинутом этапе обучения. Например, приложения могут быть использованы непосредственно в практическом плане, т.е. на основании этих таблиц могут быть составлены словари, а также календарные поурочные планы изучения грамматического материала русского языка в данной аудитории. Сопоставление порядка введения описываемого грамматического материала в нескольких учебниках русского языка, отраженного в Приложении № 2, позволяет выбрать оптимальный путь создания учебника русского языка для студентов Индии. С этой стороной нашего исследования будет связана его практическая значимость.

Основные положения, выносимые на защиту: 1

1) национально ориентированная методика преподавания русского языка

как иностранного должна учитывать языковую ситуацию для конкретного контингента. учащихся, в частности билингвизм как слоисившившееся явление в Индии;

2) принадлежность русского, английского и хинди языков к языкам разного ниа ведет к несовпадению в них морфологических категорий существительных;

3) влияние лексико-семантических особенностей существительных на категории рода и числа ведет к расхождению характеристик лексем в трех языках и может стать причиной интерференции и образования устойчивых ошибок в речи учащихся, что требует специального подхода при работе над данными морфологическими категориями;

4) категория падежа представляет собой универсальное явление, несмотря на формальную выраженность или невыраженность в отдельных языках; совпадение / несовпадение падежных значений в русском и хинди языках определяет порядок презентации тех или иных падежных значений и позволяет максимально облегчить усвоение данной морфологической категории русских существительных учащимися, говорящими на хинди и английском. Достоверность полученных результатов определяется применением

адекватных задачам и предмету исследования методов, непосредственным изучением практики преподавания РКИ в Российском университете дружбы народов, Делийском университете, университете им. Джавахарлала Неру и Бомбейском университете.

Апробация и внедрение результатов.

Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации были апробированы на Первой межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы

OOLlVQ » rmTAnOTtmiiW пплуппнпто^ п Х^лпи-па п РЛЛЛИТ1Л^Л1 ж imrnia*%nrn<iM*A /ышии ж д. i J рш'/j ««уда w х» ли W} и л. wvuuviwm J лкшч/^у v^i 1V i V

дружбы народов (РУДН), 22 апреля 1998 года; на Международной конференции «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования», состоявшейся в Москве, в РУДН, 25-26 ноября 1999 года, а также на Научно-методической конференции молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», проходившей в Москве, в РУДН, 2S октября 2000г. Материалы исследования былы использовны нами при работе в составе авторского коллектива над многоязычным словарем для туристов, подготовленным российской компанией «Модуль» для американской «Learning Company» и помещенным на сайге данной компании (www.elanguage.com').

Цели исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка литературы, насчитывающего 135 источников на русском, английском и хинди языках.

Основное содержание работы I «лава «Морфологические категории имен существительных в

русском, хинди и английском языках» посвящена анализу значений и средств выражения морфологических категорий имен существительных в сопоставляемых языках. В ней выделяются словообразовательные и словоизменительные средства, с помощью которых в каждом языке «

манифестируется принадлежность существительных к тому или иному роду, числу, падежу.

В русском языке категория рода выражается только в формах V

единственного числа. Существительные, которые употребляются только во множественном числе, не имеют рода. Категория рода - это лсксико-грамматическая категория, которая указывает на способность существительных вступать в сочетание с определенными формами . зависимых слов. Различия в роде у существительных проявляются: 1) в согласовании с разными формами полных и кратких прилагательных и причастий; 2) в согласовании с формами глаголов в прошедшем времени изъявительного наклонения и в сослагательном наклонении; 3) в возможности замены разными местоимениями. Каждое существительное русского языка традиционно относится к одному из трех родов - мужскому, женскому или среднему. Род определяется по окончанию именительного падежа в единственном числе; род несклоняемых существительных и аббревиатур определяется в соответствии со специальными правилами. В единственном числе выбор согласуемой словоформы определяется числом и родом существительного. В мужском роде этот выбор обусловлен еще одушевленностью -- неодушевленностью существительного. Во множественном числе этот выбор определяется числом и одушевленностью неодушевленностью существительного. Род существительных, употребляющихся только во множествсном числе, равно как <

одушевленность - неодушевленность в женском и среднем родах единственного числа, на выбор определяемой словоформы не влияет.

По мнению индийских лингвистов Моханлал Дхингда и щ

Харишчавдра, категория рода в языке хинди является словообразовательной. Каждое существительное в языке хинди в отличие от русского языка относится к одному из двух родов: мужскому или женскому. Род неодушевленых существительных определяется тем, как они выступают в предложении, т.е определяются глаголом, глагольным сочетанием или прилагательным. В языке хинди окончание существительных не указывает на принадлежность существительных к

одному или другому роду. Подавляющее большинство существительных женского рода оказывается словообразовательно мотивированным существительным мужского рода: патй - патнй (муж - жена). Некоторые существительные женского рода не мотивированы мужским родом; например: riypyiu - стрй (мужчина - женщина).

Большинство английских имен существительных не имеют грамматически выраженной категории рода. Существительные, обозначающие живые существа, по смыслу, по естественному полу относятся либо к женскому, либо к мужскому роду (girl - ж.р„ boy - м.р.). Существительные, обозначающие неодушевленные предметы, принадлежат к среднему роду (table, chair). Существительные, которые могут обозначать лицо и мужского, и женского пола, принадлежат к общему роду (common gender), например: child, pupil.

В русском языке нарицательные имена существительные имеют 2 числа - единственное и множественное. Число выражается несколькими способами: окончаниями существительных, чередованием фонем, усечением, наращением и чередованием суффиксов, изменением места ударения, супплетивизмом, синтаксическими показателями в предложении - числовыми формами согласующихся с данным существительным прилагательных, причастий, местоимений, личных форм глагола. Существительные, употребляющиеся только в форме единственного числа (Singularia tantum), формально могут образовать множественное число, при этом происходит их лексикализация, т.е. изменяется их лексическое значение (сыр - сыры, чтение - Виноградовские чтения). Конкретные существительные с формой только множественного числа (Pluralia tantum) могут получать значения как единственного числа, так и множественного числа, однако эти значения выражаются одной словоформой, а не противопоставлением форм единственного и множественного числа (купить в подарок часы ~ в магазине продаются часы различных марок).

Категория числа в языке хинди - это словоизменительная грамматическая категория. Как в русском языке, нарицательные имена существительные имеют два числа - единственное и множественное, причем образование множественного числа происходит при помощи разных показателей. Число выражается в синтагме: 1) существительным и глаголом; 2) существительным или местоимением; 3) некоторые существительные не меняются по числам, и тогда число выражается формой глагола. В языке хинди существуют jwa пути образования множественного числа: 1) без послелога: Ладкин га рахй хэ (Девушки поют)\ 2) с послелогом: Ладкио нэ гана гая (Девушки пели).

Противопоставление форм единственного и множественного числа для обозначения единичности и множественности называемых предметов

свойственно и английскому языку. Имена существительные образуют формы множественного числа при помощи окончания, п^тем изменения корневого гласного и прибавлением -en (ох - oxen, child- children) - (вол -волы, ребенок- дети).

Количество падежей в русском языке В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, М.В. Панов, А.А. Зализняк определяют по-разному. Вслед за «Русской грамматикой»(1982) в русском языке можно выделить шесть основных падежей. Каждый падеж отвечает на определенные вопросы. Все падежи употребляются с предлогом и без предлога, кроме именительного (всегда без предлога) и предложного (всегда только с предлогом). Дополнительные падежные формы - это те формы, которые выделяются на фоне основных падежей и выполняют определенные смысловые функции; они формально отличаются от основных падежей только у части существительных (Господи; выпить чайку; гулять в лесу). Основные падежи противопоставляются также соответствующими изменениями прилагательных в синтагме. Дополнительные падежи собственных отличий здесь не имеют. Основные и дополнительные падежи образуют категорию каждого конкретного падежа. Таким образом, каждый падеж имеет несколько значений и иногда несколько форм. У разных падежей могут сближаться или совпадать отдельные значения, но никогда не совпадают системы значений в целом. Изменение имени существительного по числам и падежам называется склонением. В русском языке существуют три типа склонения существительных (Русская грамматика, 1982, с.483).Типы склонения различаются окончаниями единственного числа и определяются по именительному падежу.

Язык хинди имеет двухпадежную систему, членами которой являются форма прямого падежа и форма косвенного падежа. Форма прямого падежа существительного - это существительное и глагольная форма без всякого предлога и дополнения. Форма косвенного падежа в синтаксическом плане характеризуется, прежде всего, как послеложная форма, т.к. обычно ее принимает существительное, стоящее перед послелогом, являющимся в предложении показателем синтаксической зависимости данного существительного от другого слова. В языке хинди разные- послелоги выражают падежные значения, при - этом существительные редко теряют свою номинативную форму. Падежное значение существительного выражается на уровне предложения, и оно передается разными послелогами. В языке хинди принято выделять 8 косвенных падежей: номинатив, аккузатив, инструментатив, датив, аблатив, генетив, локатив, вокатив. Форма существительных не изменяется по падежам в единственном числе: Ладки гэнд фэктй хэ (прямой падеж -номинатив) - Ладки нэ гэнд фэкй (косвенный падеж - номинатив с послелогом). Но существуют исключения: если существительные мужского

рода оканчиваются на -а, то -я превращается в -э. Ладна гэнд фэкта хэ-Ладкэ нэ гэнд фэкй. Окончание -о для всех существительных служит показателем множественного числа с послелогом, если они изменяются по падежам: ладкй - ладкио (ко).

В английском языке имена не изменяются в зависимости от их синтаксической функции в словосочетании и предложении. Падежные значения передаются предлогами, которые стоят препозитивно. Но одушевленные существительные (и некоторые неодушевлённые существительные) английского языка имеют два падежа, бесфлективный-общий падеж (Common Case) и флективный - притяжательный (Possesive/ Genetive Case). Притяжательный падеж образуется от основы общего падежа существительного с помощью форманта -s. Например: a worker - а worker's cap (рабочий - шапка рабочего). Неодушевленные существительные, как правило, не употребляются в форме притяжательного падежа. Отношения, соответствующие русскому родительному падежу, передаются в этом случае с помощью предлога of. Например: The roof of this house is flat (Крыша этого дома плоская). Существительное в притяжательном падеже может употребляться в абсолютной форме, т.е. без последующего существительного: She is at her grandmother's - Она у бабушки. Абсолютная форма может быть также введена предлогом of : а boy of ту friend's - один из сыновей моего друга.

Таким образом, анализ морфологических категорий существительных в русском, хинди и английском языках позволяет отметить в них не только черты сходства, но и различия. Несоменно, что при изучении русского языка представителями Индии затруднения у студентов и, следовательно, случаи интерференции будут обусловлены билингвизмом. Поэтому при обучении русскому языку данных студентов необходимо учитывать возможное влияние обоих родных языков.

В главе П «Связь л е кс и ко с см а нти ч ее ких особенностей имен существительных с их морфологическими категориями» устанавливается связь лексико-семантических особенностей имен существительных с морфологическими категориями рода и числа. Выделяются случаи совпадения / несовпадения категории рода и числа у разных групп существительных, обращается внимание на причины, приводящие к интерференции при изучении русского языка говорящими на хинди и английском, предлагается система упражнений для работы над данным грамматическим материалом.

Таким образом, в данной главе мы попытались распределить все выделенные существительные по лексико-семангическим группам, рассмотреть взаимосвязь между их семантикой и морфологическими категориями рода и числа в трех языках и тем самым определить особенности работы над этими категориями в аудитории, говорящей на

хинди и английском.

Наибольшую трудность категория рода вызывает в аудитории с таким языком, где категория рода присутствует, но отличается от русского. В аудитории, говорящей на хинди и английском, трудностей будет больше из-за наличия у существительных в хинди 2-х родовых форм, а в английском -трех родовых форм, не всегда совпадающих с русскими.

При работе со студентами из Индии можно избегать подробного разъяснения сущности категории рода, т.к. понятие рода уже существует в их сознании. Отнесенность существительных русского языка к тому или иному роду определяется двояко: 1) реальным значением объясняется род существительных-названий лиц: эти существительные относятся к мужскому роду, если обозначают лиц мужского пола, или к женскому роду, если обозначают лиц женского пола, что полностью соответствует хинди и английскому языкам; 2) деление всех остальных существительных русского языка по грамматическому роду определяется только формально - по конечному звуку слова, на письме - по конечной букве. Отнесенность к грамматическому роду русских существительных второй группы значительно отличается от существительных в хинди и английском. В данном случае с методической точки зрения оказывается более целесобразным требовать от учащихся заучивания родовых форм русских существительных, не прибегая к их сопоставлению с родным языком.

Ввиду отсутствия в хинди формальных показателей в пределах самого слова для определения мужского и женского рода с)тцествительных говорящие на хинди не обращают внимания на формальные показатели рода у русских существительных и склонны их относить к грамматическому роду их лексических аналогов в хинди. Для предупреждения таких ошибок следует обратить особое внимание говорящих на хинди на наличие среднего рода и на необходимость исходить из формального показателя русского существительного - не названия лица при его отнесении к одному их трех родов. В английском языке эти существительные, т.е. существительные второй группы, относятся к среднему роду. Англофоны склонны все существительные - не названия лиц относить к среднему роду. Во избежание интерференции такого типа необходимо сообщить учащимся, что в русском языке в отличие от английского только часть существительных, обозначающих неодушевленные предметы, относится к среднему роду (место, мясо, окно, здание) и что существительные - не названия лиц могут относиться и к мужскому, и к женскому роду (класс, дом; комната, стена). Из вышеизложенного следует, что ежедневная работа над категорией рода существительных должна стать обязательной частью каждого урока.

Противопоставление форм единственного и множественного числа для обозначения единичности и множественности называемых предметов

свойственно кгяс русскому, так и хинди и английскому языкам. В языке хинди категория числа тесно связана с категорией падежа, и у подавляющего большинства существительных обе они выражаются на уровне словосочетания или предложения, но есть случаи, когда можно образовать форму множественного числа существительного от формы единственного числа при помощи разных окончаний (-э, -э£ Эта группа существительных усваивается индийскими студентами быстро и без особых трудностей, т.к. способ образования форм множественного числа изучаемого языка совпадает со способами родного языка, а также совпадает с английским. Например: дорога - дороги / растЯ - растэ / road - roads; мальчик - мальчики /лодка - ладкэ / boy - boys.

Но когда способы образования множественного числа в изучаемом языке не совпадают со способами родного языка, они вызывают трудности, так как большая группа существительных в языке хинди выражает категории числа на уровне словосочетания и предложения (форма существительного не меняется), в то время как в изучаемом языке категория числа выражается разными окончаниями. В таких случаях в процессе образовали множественного числа индийские студенты переносят законы родного языка на изучаемый язык, например: сад - сады / баг / garden - gardens; nana - папы / пита / father - fathers, что порождает многочисленные ощибки в речи индийских учащихся. Материал по теме «Число существительных» закрепляется целым рядом упражнений.

Усвоение множественного числа существительных изучаемого языка еще больше осложняется, когда существительные в нем имеют форму множественного числа, а в родном языке употребляются только в единственном числе. Например: факт - факты / ятхартх / fact - facts; загрязнение - загрязнения /прадушан /pollution. На этом этапе обучения мы не даем студентам формы множественного числа существительных Síngularia tantiun, которые могут ее образовать, но при этом изменяют свое значение; например: газ- газы.

Кроме того, формы числа существительных, называющих парные предметы, в языке хинди и в русском языке не совпадают. В хинди они употребяются в единственном числе, а в русском - во множественном числе. Например: ворота / дарваджа / gate; ножницы / кэнчй / scissors; очки / чаиша / spectacles; брюки / патлун / trousers. Чтобы избежать интерференции такого типа, можно составить микротексты, которые даются учащимся для перевода с хинди и английского на русский.

Итак, все контрастирующие особенности, характерные для имен существительных в русском, английском и хинди языках, являются причиной появления у учащихся самых разнообразных ошибок. Задача преподавателя заключается в подборе упражнений, которые не только облегчили бы студентам запоминание форм числа русских

И

существительных, но и позволили бы избежать формирования устойчивых ошибок под влиянием хинди и английского языков.

В Ш главе «Категория падежа существительных в русском языке и работа над ней в аспекте преподавания РКИ» излагаются общие принципы работы над предложно-падежной системой имен существительных русского языка, а также выявляются случаи совпадения и несовпадения значений падежей в сопоставляемых языках, анализируются различные подходы к изучению русской предложно-падежной системы в учебниках русского языка для начинающих, предлагается порядок изучения падежей в данной аудитории и система упражнений, направленных на выработку прочных навыков и умений, делаются выводы о путях оптимизации работы над падежной системой русских существительных со студентами, говорящими на хинди и английском.

Предложно-падежная система русского языка составляет, как известно, основу грамматического минимума начального этапа обучения. Сложный морфологический строй русского языка, его флективность затрудняют автоматизацию действий по выбору форм в соответствии со структурой и смыслом предложения. Этим объясняется главная трудность обучения русскому языку на начальном этапе. Она особенно велика для тех учащихся, в языке которых отсутствуют падежные формы имен. Поэтому начальный курс русского языка не может не быть грамматикализованным.

Изучение склонения всех имен русского языка вызывает большие затруднения у учащихся, говорящих на хинди и на английском. Это обусловлено тем, что, хотя в хинди и имеется понятие падежей, падежные значения выражаются не окончаниями, как в русском, а послелогами и существительные не всегда изменяются в зависимости от синтаксической функции. А в английском языке имена вообще не изменяются в зависимости от синтаксической функции, т.е. нет понятий падежа и склонения в общепринятом смысле. Итак, задача преподавателя заключается не в характеристике какого-либо пздежя, а в раскрытии перед учащимися самого понятия падежной формы и падежной системы в целом.

В данной главе мы рассмотрели типы упражнений, используемых при обучении иностранных студентов русской предложно-падежной системе, и порядок изучения падежей на начальном этапе. Подробно проанализировав порядок подачи грамматического материала в трех учебниках русского языка для начального этапа обучения, авторами которых являются Ю.Г. Овсиенко, В.Н. Вагнер, В.Г. Будай, P.C. Багга и Р.Н. Менон (см. Приложение № 2), а также проведя сопоставительный анализ падежных значений и способов их выражения в трех языках, показанные в таблице на стр. 139-149, мы пришли к выводу, что многие из значений падежей в русском и хинди языках совпадают (что неудивительно, поскольку оба языка принадлежат к индо-европейской семье языков). В связи с этим

можно выделить те падежные значения, которые будут представлять для индийских студентов наименьшую сложность. На наш взгляд, целесообразен следующий порядок изучения падежей в аудитории, говорящей на хинди и английском: И.п. (ед.ч); И.п. (мн.ч.); П.п. (место); В.п. (неодуш. в значении прямого объекта); П.п. (времени); В.п. (одуш. в значении прямого объекта), В.п. (в значении направления); Р.п. (в значении исходного пункта движения), Р.п. (в значении принадлежности с предлогом у), Р.п. (в значении отрицания со словом нет), Р.п. (в значении отношения), Р.п. (в значении части от целого), Д.п. (в значении адресата); Т.п. (в значении совместности с предлогом с), Т.п. (после глаголов стать, быть, работать)-, П.п. (в значении объекта мысли и речи); Д.п. (в значении направления с предлогом к), В.п. (в значении времени), Р.п. (в значении количества), Р.п. (выражение даты), Д.п. (выражение возраста и безличные предложения со словами можно, нужно, нравиться), Р.п. (с предлогами для, без, около, у, мимо) и В.п. (повторяемость действия через определенные промежутки времени).

Мы считаем целесобразным придерживаться данной последовательности и начинать изучение любого падежа в именно с того значения, которое предложено нами, т. к. любое нарушение, на наш взгляд, может привести к ошибкам в речи учащихся. Например, следует начать изучения Р.п. не со значения принадлежности с предлогом у, или в значении отрицания со словом нет, или же в значении отношения, а со значения исходного пункта движения (тем более что уже до этого введены глаголы движения и В. п. в значении напраления), т. к. во всех трех языках для выражения этого значения употребляются устойчивые языковые средства (в русском и английском языках это предлог, а в хинди это послелог) и учащиеся легко усваивают его. Если же начать со значения отношения, то учащимся трудно усваивать этот падеж (хотя он выражается в хинди и английском генетивом) из-за разных средств выражения в трех языках (в русском - изменение формы: машина брата; в хинди ~ послелог ка/ кй/ кг. бхай кй гади ; в английском - генетив или предлог of. brother's car, roof of the house). Также здесь важен порядок слов. В русском языке определяемое слово стоит перед определяющим (которое используется в Р.п.), а в хинди наоборот. В английском же порядок слов зависит от того, употребляется генетив или предлог of. Это может вызвать ошибки следующего плана: отца дом, дома крыша и т. д. Если же начать со значения принадлежности (У отца есть машина), то в этом случае может быть интерференция со стороны английского языка, т. к. в русском и хинди языках имя, выражающее принадлежащий лицу предмет, является подлежащем высказывания, а имя, выражающее обладателя- дополнением, но в английском его лингвистическим соответствием является конструкция My father has a car, которая соответствует в русском структуре с глаголом

иметь, т. е. принадлежащий лицу предмет выражается как объект высказывания и соответственно оформляется В.п., а обладатель - И. п. как субъект обладания. В связи с этим возможно неправильное построение предложения: Отец есть машину.

Также, например, Д. п. вводится в значении адресата, а не в значении скажем, выражения возраста, т. к. в русском языке наименование человека, о возрасте которого идет речь, стоит в Д. п., а в хинди и в английском они являются субъектом высказывания и стоят в И.п.: Сестре(брату) 20 лет / Бахан (бхай) 20 сап кй (ка) хэ / My sister (brother) is 20 years old. В связи с чем могут возникать ошибки типа: Сестра (Брат) есть 20 лет.

Если говорить о Т. п., то мы считаем целесообразным начать его изучение со значения совместности, а не после глаголов стать / быть / работать, т. к. для выражения значения совместности во всех трех языках употребляются устойчивые языковые средства с / кэ сатх / with. Если же начать с употребления Т.п. после глаголов стать / быть / работать, то возникнут ошибки типа: Я хочу стать врач, т. к. в хивди и английском языках существительное врач не изменяется, не имеет окончания: Мэ диктор баннО чхата (чахЪпй) ху/I want to become a doctor. И более того, в хинди глагольное сочетание хочу стать стоит после дополнения и поэтому может возникнуть также ошибка типа: Я врач хочу стать.

На наш взгляд, именно с эпгих значений следует начать ознакомление студентов, говорящих на хинди и английском языках, с русской предложно-падежной системой. Система предложенных нами упражнений ориентирована, прежде всего, на решение коммуникативных задач и в то же время на предупреждение ошибок, обусловленных влиянием родных языков учащихся.

Имеющие давнюю историю политические, экономические и культурные связи между Россией и Индией приводят к тому, что изучение русского языка индийские студенты часто начинают на родине. В связи с этим неизбежно встает вопрос о необходимости создания «гиперучебника», т.е. такого учебного комплекса, который не только содержал бы сведения о фонетической, лексической, грамматической системе современного русского литературного языка, но и знакомил бы учащихся с лингвострановедческой информацией; явлениями современной российской действительности. Поэтому мы считаем необходимым включение в подобный комплекс не только учебника по грамматике для студентов, но и грамматического и лингвокультурологического комментария для преподавателей. Необходимыми составными частями такого комплекса должны стать сборник упражнений и книга дом чтения, предназначенные для студентов, а также различные аудио-, видео-, компьютерные программы, без которых невозможно изучение языка в современном мире. Это кропотливая работа, которая потребует огромных усилий целого

коллектива авторов. В нашем исследовании мы попытались наметить лишь некоторые пути ее решения, касающиеся работы над морфологическими категориями русских существительных в аудитории, говорящей на хинди и английском.

В заключении сделаны общие выводы по результатам исследования. Основные положения гипотезы подтвердились и были уточнены. Полученные в ходе исследования выводы позволяют утверждать, что создание учебника русского языка для говорящих на хинди и английском должно опираться на тщательный анализ морфологических категорий имен существительных в трех языках, поскольку возможно влияние как родного языка учащихся, так и языка-посредника на изучаемый.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Калила Чандра. Категория падежа русского языка как аспект РКИ в англоговорящей аудитории // Актуальные проблемы языка и литературы: Тезисы первой межвузовской студенческой научно-практической конференции. Москва, РУДН, 22 апреля 1998 года. — М: Изд-во РУДН, 1999. —С. 13-14.

2. Калила Чандра. Лингвометодические особенности работы над морфологической категорией рода имен существительных русского языка со студентами, говорящими на хинди и английском // Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования: Тезисы докладов и сообщений международной научно-практической конференции 25-26 ноября 1999 года. — М.: Изд-во РУДН, 1999. — С. 275-276.

3. Калила Чандра. Особенности работы над морфологической категорией числа русских имен существительных в аудитории, говорящей на хинди и английском языках // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Научно-методическая конференция молодых ученых филологического факультета. Часть II. Москва, РУДН, 25 октября 2000 г. — М.: Изд-во «Уникум-Центр», 2000. — С. 63-67.

Чандра Капила (Индия)

Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках (морфологический аспект)

Диссертационная работа посвящена определению оптимальных путей работы над морфологическими категориями русских существительных на основе анализа значений и средств выражения рода, числа и падежа существительных русского, английского и хинди языков, поскольку преподавание русского языка студентам из Индии будет иметь ряд особенностей, обусловленных билигвизмом учащихся. В исследовании учитывается влияние лексико-семангаческих особенностей существительных на категории рода и числа, ведущее к расхождению характеристик лексем в трех языках и способное стать причиной интерференции, а также определяется порядок презентации падежных значений, что позволяет сформулировать принципы работы над морфологическими категориями русских существительных в аудитории, говорящей на хинди и. английском.

Chandra Kapila (India)

Nouns in Russian as an object of study for Hindi and English speaking students (morphological aspect)

The thesis is devoted to determining optimum ways of work with morphological categories of Russian nouns on the basis of the analysis of the meanings and the means of expressing gender, number and cases of nouns in Russian, English and hindi languages since teaching of Russian language to students from India has a number of peculiarities, owing to the bilingualism of the student. The research takes into account the lexico-semantical influence of the nouns on the categories of gender and number, which can lead to a divergence in the characteristics of lexemes in these three languages and can also be the reason of an interference. The research also determines the order in which the meanings of the cases must be presented so as to formulate the principles of working with the morphological categories of Russian nouns in a hindi and English speaking auditorium.

Подписано в печать 30. £>Л Формат 60x84/16. Тираж 400 экз. Усл. печ. л. У : Заказ

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

2.00J-/3

»146 3 8 7

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чандра Капила, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Морфологические категории имен существительных в русском, хинди и английском языках.

1. 1. Категория рода имён существительных в трех языках. 1.1.1. Категория рода имен существительных в русском языке.

1. 1.2. Категория рода имен существительных в языке хинди.

1. 1.3. Категория рода имен существительных в английском языке.

1.2. Категория числа имён существительных в трех языках.

1.2. 1. Категория числа имён существительных в русском языке.

1. 2. 2. Категория числа имен существительных в языке хинди.

1. 2. 3. Категория числа имен существительных в английском языке.

1.3. Категория падежа имён существительных в трех языках. v 1. 3. 1. Теоретические основы определения категории падежа в сопоставляемых языках.

1.3.2. Категория падежа имен существительных в русском языке.

1.3.3. Категория падежа имен существительных в языке хинди.

1.3.4. Категория падежа имён существительных в английском языке.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА П. Связь лексико-семантических особенностей имен существительных с их морфологическими категориями.

2. 1. Связь лексико-семантических особенностей существительных с категорией рода.

2. 1. 1. Методика работы над категорией рода существительных русского языка.

2. 2. Связь лексико-семантических особенностей существительных с категорией числа.

2. 2. 1. Методика работы над категорией числа существительных русского языка.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА Ш. Категория падежа существительных в русском языке и работа над ней в аспекте преподавания РКИ.

3. 1. Общие принципы работы над предложно-падежной системой имен существительных русского языка.

3. 2. Порядок изучения падежей на начальном этапе в иностранной аудитории.

3. 3. Работа над падежной системой русских существительных со студентами, говорящими на хинди и английском. 3. 3. 1. Методика работы над категорией падежа существительных русского языка и типы упражнения.

3. 4. Некоторые рекомендации по составлению учебника русского языка для индийских студентов, говорящих на хинди и английском.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках"

Имя существительное - это знаменательная часть речи, обозначающая предмет и выражающая это значение в несловоизменительной категории рода и словоизменительных категориях числа и падежа. Существительные представляют собой одну из важнейших частей речи и составляют почти половину всех слов русского языка.

Морфологические категории рода, числа и падежа, характерные для имен существительных в русском языке, давно привлекали внимание как русских лингвистов, так и их зарубежных коллег (Павский Р. П.-1850; Потебня А.А.-1899; Соболевский А.И.- 1892-93; Богородицкий В.А.- 1935; Востоков А.Х.-1831; Курилович Е.-1962; Мадоян В.В.-1989; Петерсон М.Н.-1955; Четко Е.В.-1960; Якобсон P.O.-1985). Учеными проводились сопоставительный анализ данных категорий в русском и индоевропейских языках (Давыдов И.И. -1854; Липеровский В.П.-1978; Пярн Х.Э. - 1987; Смольская А.И.- 1989; Стракова В. -1988; Сильницкий Г.Г.-1973), а также делались попытки рассмотреть эту проблему в аспекте преподавания русского языка как иностранного (Андронова Н.А.-1977; Аркадьева О.М.-1975; Вагнер В.Н.-1984; Вятютнев М.Н.-1984; Дорофеева Т.М.-1971; Менон Р.Н.-1990; Рожкова Г.И.-1986).

Однако, несмотря на наличие достаточно большого количества работ, посвященных анализу морфологических категорий существительных в отдельных языках, в частности русском, английском и хинди, следует отметить, что можно указать лишь на единичные работы, где сопоставлялся бы грамматический строй русского языка с хинди. Кроме того, вообще отсутствуют исследования, в которых сравнивались бы морфологические категории существительных сразу в трех языках, которые стали объектом нашего исследования. Особенности методики работы над данными категориями существительных русского языка в аудитории, говорящей на хинди и английском явились предметом данного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что нами впервые предпринимается попытка провести анализ морфологических категорий существительных в трех языках разного типа. Русский язык- представитель языков флективного типа, в хинди есть черты флективных, агглютинативных, аналитических и эргативных языков, а английский же выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]. Кроме того, несмотря на достаточно большую традицию изучения русского языка в индийских университетах и институтах, особенности русской морфологической системы в целом и морфологических категорий различных частей речи в сопоставлении с местными языками изучены недостаточно. Вследствие того, что этот вопрос не обсуждался широко среди индийских морфологов, на сегодняшний день не существует специальных работ по сопоставительному описанию словоизменения в русском языке и хинди, как считает Сулабха Кулкарни [1997, с.5].

Давние политические, экономические и культурные связи между Россией и Индией, их развитие на новом уровне в современную эпоху послужило толчком к возрождению интереса к русскому языку в Индии. Проблема исследования связана с тем, что изучение русского языка, в частности имен существительных, студентами из Индии будет иметь ряд особенностей, обусловленных существованием в настоящее время в Индии языковой ситуации билингвизма, т.е. «психического механизма, позволяющего воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам» [Верещагин Е. М., 1969, с. 134, 138]. Английский язык - второй язык в Индии, он широко используется в средствах информации, образовании, администрации, бизнесе, программировании, медицине, а также в сфере обиходно- бытового общения. По-английски пишут 62% частных писем, этот язык предпочитают в 87% случаев общения, на нем осуществляется вся деловая переписка. [Annika Hohenthal, 1998; Peri Bhaskarrao, 2002; Ronald Hilton, 2002; Aharon Daniel, 1999]. В Индии, имеющей

13 официально признанных региональных языков с более чем 25 диалектами, английский язык получил статус официального языка, а хинди - статус национального языка. Однако надо отметить, что у разных студентов степень владения английским языком может значительно различаться, хотя они могут пользоваться обоими языками с детства, но преимущественно в сфере обиходно- бытового общения. Возможен и противоположный вариант: в семьях, где общение происходит преимущественно на английском языке (обычно это представители элиты общества), ребенок может с детства овладеть английским языком во всех сферах общения, а хинди - только в разговорно-обиходной области. Тем не менее, влияние официального и национального языков на изучаемый неоспоримо. Актуальность нашего исследования определяется вышеперечисленными экстралингвистическими факторами, которые будут оказывать влияние на процесс изучения русского языка в индийской аудитории.

Научная новизна работы определяется тем, что морфологические категории имен существительных русского языка не были объектом специального рассмотрения в плане преподавания русского языка студентам, для которых родным языком является хинди, а языком-посредником -английский. В связи с этим гипотезой исследования можно считать следующее: при преподавании русского языка индийским студентам необходимо помнить о влиянии на изучаемый язык обоих языков и везде, где это возможно, давать опору как на английский, так и на хинди, чтобы студенты могли провести параллель с тем языком, который им ближе. Именно поэтому нами сначала описываются морфологические категории имен существительных в русском, хинди и английском языках, что служит в дальнейшем основой для определения наиболее эффективных приемов работы над русскими существительными в данной аудитории.

Целью данного исследования является анализ значений и средств выражения морфологических категорий рода, числа и падежа существительных русского, английского и хинди языков и определение оптимальных путей работы над русскими существительными в аудитории, говорящей на хинди и английском. Следует подчеркнуть, что мы не ставили перед собой задачу создания в данной работе учебника русского языка для таких студентов, а пытались выделить лишь наиболее важные стороны подобной работы, отметив зоны возможной интерференции.

Достижение данной цели потребовало решения ряда частных задач, которые рассматривались нами на следующих основных этапах исследования. В частности, потребовалось охарактеризовать особенности морфологических категорий имен существительных и средств их выражения в русском, хинди и английском языках; установить связь семантики лексико-семантических групп имен существительных с морфологическими категориями рода и числа; проанализировать порядок и способ презентации русских падежей в ряде учебников для иностранцев, в частности для студентов, говорящих на хинди и английском; определить оптимальный порядок презентации грамматического материала и способы работы над ним с учетом влияния на изучаемый русский язык официального и национального языков учащихся.

Базой исследования послужили 317 русских существительных, входящих в лексическую базу послужившего для нас основой исследования учебника Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. «Учебный комплекс для студентов-нефилологов Индии».

Методологической основой исследования явился комплексный метод, основанный на взаимодействии семантического, грамматического и логического подходов и включающий непосредственное наблюдение над языковым материалом, приемы компонентного и оппозиционного анализа, направленные на выявление семантической структуры лексико-семантических вариантов, приемы синтаксической трансформации и стилистического анализа художественного текста, главные положения которых были сформулированы в работах В.Г. Гака (1974), Э.В. Кузнецовой (1982), P.M. Гайсиной (1982), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (1984).

Отличительной чертой грамматики русского языка как иностранного является концентрический принцип изучения материала, поэтому уже на первых занятиях вводно-фонетического курса учащиеся знакомятся одновременно с категорией рода, числа и падежа существительных на примере именительного падежа. Обучая морфологии и лексике на синтаксической основе, преподаватель должен дать не только речевые образцы, обладающие коммуникативной направленностью, но и их возможное лексическое наполнение. Поскольку категории рода, числа и падежа не совпадают (а иногда и вовсе отсутствуют, как, например, категория падежа в английском языке) в сопоставляемых языках, при обучении русскому языку индийцев важно предусмотреть те случаи, которые могут стать причиной интерференции, т.е. негативного влияния родного языка или языка-посредника на изучаемый, в данном случае - русский. Межъязыковая интерференция будет встречаться при работе над категориями рода и числа существительных, внутриязыковая - при изучении предложно-падежной системы русского языка, которая представляет собой одну из основных трудностей для иностранцев, поскольку, помимо большого количества падежей (шесть основных и три дополнительных), каждый из них обладает несколькими значениями, причем некоторые из значений могут выражаться разными падежами. Кроме того, одни и те же предлоги также могут употребляться при разных падежах, являясь средством образования несовпадающих значений.

В силу этого работа над существительными русского языка со студентами, говорящими на хинди и английском, будет обладать рядом специфических черт, что, на наш взгляд, должно найти отражение в национально ориентированных учебниках русского языка. Некоторые из таких особенностей анализируются в данном исследовании, результаты которого могут быть использованы при ведении спецсеминаров как для индийских студентов, изучающих русский язык, так и для изучающих хинди. Сделанные наблюдения могут быть использованы при составлении трехъязычных словарей и создании учебников русского языка для начального этапа, а также для более глубокой работы над русской лексикой на продвинутом этапе обучения. Например, приложения могут быть использованы непосредственно в практическом плане, т.е. на основании этих таблиц могут быть составлены словари, а также календарные поурочные планы изучения грамматического материала русского языка в данной аудитории. Сопоставление порядка введения грамматического материала, отраженного в Приложении № 2, позволяет выбрать оптимальный путь создания учебника русского языка для студентов из Индии. С этой стороной нашего исследования будет связана его практическая значимость.

Основные положения, выносимые на защиту. национально ориентированная методика преподавания русского языка как иностранного должна учитывать языковую ситуацию для конкретного контингента учащихся, в частности билингвизм как сложившившееся явление в Индии; принадлежность русского, английского и хинди языков к языкам разного типа ведет к несовпадению морфологических категорий существительных в них; влияние лексико-семантических особенностей существительных на категории рода и числа ведет к расхождению характеристик лексем в трех языках и может стать причиной интерференции и образования устойчивых ошибок в речи учащихся, что требует специального подхода при работе над данными морфологическими категориями; категория падежа представляет собой универсальное явление, несмотря на формальную выраженность или невыраженность в отдельных языках; совпадение / несовпадение падежных значений в русском и хинди языках определяет порядок презентации тех или иных падежных значений и позволяет максимально облегчить усвоение данной морфологической категории русских существительных учащимися, говорящими на хинди и английском.

Достоверность полученных результатов определяется применением адекватных задачам и предмету исследования методов, непосредственным изучением практики преподавания РКИ в Российском университете дружбы народов, Делийском университете, университете им. Джавахарлала Неру и Бомбейском университете.

Апробация и внедрение результатов.

Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации были апробированы на Первой межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и литературы», проходившей в Москве, в РУДН, 22 апреля 1998 года; на Международной конференции «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования», состоявшейся в Москве, в РУДН, 25-26 ноября 1999 года, а также на Научно-методической конференции молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», проходившей в Москве, в РУДН, 25 октября 2000г. Материалы исследования былы использовны нами при работе в составе авторского коллектива над многоязычным словарем для туристов, под готовленным россиской компанией «Модуль» для американской «Learning Company» и помещенным на сайте данной компании (www. elanguage. com)

Цели исследования определили стуктуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка литературы, насчитывающего 135 источников на русском, английском и хинди языках.

Во введении определяется актуальность, научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи, материал и методы исследования.

I глава посвящена анализу значений и средств выражения морфологических категорий имен существительных в сопоставляемых языках. В ней выделяются словообразовательные и словоизменительные средства, с помощью которых в каждом языке манифестируется принадлежность существительных к тому или иному роду, числу или падежу.

Во П главе устанавливается связь лексико-семантических особенностей имен существительных с морфологическими категориями рода и числа. Выделяются случаи совпадения / несовпадения категории рода и числа у разных групп существительных, обращается внимание на причины, приводящие к интерференции при изучении русского языка говорящими на хинди и английском, предлагается система упражнений для работы над данным грамматическим материалом.

В Ш главе излагаются общие принципы работы над предложно- падежной системой имен существительных русского языка, а также выявляются случаи совпадения и несовпадения значений падежей в сопоставляемых языках, анализируются различные подходы к изучению русской предложно-падежной системы в учебниках русского языка для начинающих, предлагается порядок изучения падежей в данной аудитории и система упражнений, направленных на выработку прочных навыков и умений, делаются выводы о путях оптимизации работы над падежной системой русских существительных со студентами, говорящими на хинди и английском.

В заключении суммируются результаты проведенных наблюдений, намечаются пути дальнейшего исследования.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по III главе.

Предложно- падежная система русского языка составляет, как известно, основу грамматического минимума начального этапа обучения. Сложный морфологический строй русского языка, его флективность затрудняют автоматизацию действий по выбору форм в соответствии со структурой и смыслом предложения. Этим объясняется главная трудность обучения русскому языку на начальном этапе. Она особенно велика для тех учащихся, в языке которых падежная система имен не совпадает с русской или отсутствует совсем. Поэтому начальный курс русского языка не может не быть грамматикализованным.

Изучение склонения всех имен русского языка вызывает большие затруднения у учащихся, говорящих на хинди и на английском. Это обусловлено тем, что, хотя и в хинди имеется понятие падежей, падежные значения выражаются не окончаниями, как в русском ,а послелогами и существительные не всегда изменяются в зависимости от синтаксической функции. А в английском языке имена вообще не изменяются в зависимости от синтаксической функции, т.е. нет понятий падежа и склонения в общепринятом смысле. Итак, задача преподавателя заключается не в характеристике какого-либо падежа, а в раскрытии перед учащимися самого понятия падежной формы и падежной системы в целом.

В данной главе мы рассмотрели типы упражнений, используемых при обучении иностранных студентов русской предложно-падежной системе, и порядок изучения падежей на начальном этапе. Подробно проанализировав порядок презентации грамматического материала в трех учебниках русского языка для начального этапа обучения, авторами которых являются Ю.Г. Овсиенко, В.Н. Вагнер, В.Г. Будай, Р.С. Багга и Р.Н. Менон. (см. Приложние № 2), а также проведя сопоставительный анализ падежных значений и способов их выражения в трех языках, что отражено в таблице на стр. 139-149, мы пришли к выводу, что многие из значений падежей в русском и хинди языках совпадают (что неудивительно, поскольку оба языка принадлежат к индоевропейской семье языков). В связи с этим можно выделить те падежные значения, которые будут представлять для индийских студентов наименьшую сложность. На наш взгляд, целесообразен следующий порядок изучения падежей в аудитории, говорящей на хинди и английском: И.п. (ед.ч); И.п. (мн.ч.); П.п. (место); В.п. (неодуш. в значении прямого объекта); П.п. (времени); В.п. (одуш. в значении прямого объекта), В.п. (в значении направления); Р.п. (в значении исходного пункта движения), Р.п. (в значении принадлежности с предлогом «у»), Р.п. (в значении отрицания со словом «нет»), Р.п. (в значении отношения), Р.п. (в значении части от целого), Д.п. (в значении адресата); Т.п. (в значении совместности с предлогом «с»), Т.п. (после глаголов стать, быть, работать); П.п. (в значении объекта мысли и речи); Д.п. (в значении направления с предлогом «к»), В.п. (в значении времени), Р.п. (в значении количества), Р.п. (выражение даты), Д.п. (выражение возраста и безличные предложения со словами можно, нужно, нравиться), Р.п. (с предлогами «для», «без», «около», «у», «мимо») и В.п. (повторяемость действия через определенные промежутки времени)

На наш взгляд, именно с этих значений следует начать ознакомление студентов, говорящих на хинди и английском языках, с русской предложно-падежной системой. Система предложенных нами упражнений ориентирована, прежде всего, на решение коммуникативных задач и в то же время на предупреждение ошибок, обусловленных влиянием родных языков учащихся.

Имеющие давнюю историю политические, экономические и культурные связи между Россией и Индией приводят к тому, что часто изучение русского языка индийские студенты начинают на родине. В связи с этим неизбежно встает вопрос о необходимости создания «гиперучебника», т.е. такого учебного комплекса, который не только содержал бы сведения о фонетической, лексической, грамматической системе современного русского литературного языка, но и знакомил бы учащихся с лингвострановедческой информацией, явлениями современной российской действительности. Поэтому мы считаем необходимым включение в подобный комплекс не только учебника по грамматике для студентов, но и грамматического и лингвокультурологического комментария для преподавателей. Необходимыми составными частями такого комплекса должны стать сборник упражнений и книга для чтения, предназначенные для студентов, а также различные аудио-,видео-, компьютерные программы, без которых невозможно изучение языка в современном мире. Это кропотливая работа, которая потребует огромных усилий целого коллектива авторов. В нашем исследовании мы попытались наметить лишь некоторые пути ее решения, касающиеся работы над морфологическими категориями русских существительных в аудитории, говорящей на хинди и английском.

173

Заключение

В данном исследовании мы попытались провести анализ средств выражения морфологических категорий рода, числа и падежа существительных русского языка и определить оптимальные пути работы над ними в аудитории, говорящей на хинди и английском. Изучение русского языка, в частности имен существительных, студентами из Индии будет иметь ряд особенностей, обусловленных существованием в настоящее время в Индии языковой ситуации билингвизма, которая выражается в том, что преобладающее большинство населения владеет одним из местных языков и английским. В результате чего английский язык получил статус официального языка, а хинди - статус национального языка. Естественно, что при изучении любого иностранного языка, в частности русского, неизбежно влияние на него обоих родных языков студентов.

Нами анализировались грамматические категории имен существительных в языках разного типа. Русский язык - представитель языков флективного типа, в хинди есть черты флективных, агглютинативных, аналитических и эргативных языков, а английский выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя.

Отличительной чертой грамматики русского языка как иностранного является концентрический принцип изучения материала, поэтому уже на первых занятиях вводно-фонетического курса учащиеся знакомятся одновременно с категорией рода, числа, и падежа существительных на примере именительного падежа. Обучая морфологии и лексцке на синтаксической основе, преподаватель должен дать не только речевые образцы, обладающие коммуникативной направленностью, но и их возможное лексическое наполнение. Поскольку категории рода, числа, и падежа в сопоставляемых языках не совпадают (а иногда и вовсе отсутствуют, как, например, категория падежа в английском языке), при обучении русскому языку индийцев, говорящих на хинди и владеющих английским как языком- посредником, важно предусмотреть те случаи, которые могут стать причиной интерференции.

В силу этого работа над существительными русского языка с индийскими студентами будет обладать рядом специфических черт, что, на наш взгляд, должно найти отражение в учебниках русского языка для данной аудитории.

В первой главе нами подробно анализируются морфологические категории имен существительных в сопоставляемых языках, отмечаются черты сходства и различия, что обусловлено необходимостью учета влияния хинди и английского языков на изучаемый русский язык. Для трех языков характерны категории рода и числа, категория падежа в общепринятом значении встречается только в русском и хинди. Категория рода является классифицирующей в трех языках, однако, различается количество грамматических значений: если в русском языке формально выражается значение мужского, женского и среднего рода, то в хинди средний род отсутствует, а отнесенность существительного к мужскому или женскому не всегда выражается флексией; в английском же принадлежность имен к мужскому, женскому или среднему роду формально не выражена (за исключением слов с суффиксами со значением лица женского пола) и часто не совпадает с характеристикой их эквивалентов в русском.

Категория числа является словоизменительной в трех языках. Однако, наличие форм обоих чисел у русских существительных и у их эквивалентов в хинди и английском далеко не всегда совпадает. Во всех трех языках выделяются группы существительных singularia и pluralia tantum, кроме того, морфологически не охарактеризованные существительные в русском и хинди выражают значения числа на синтагматическом уровне.

Категория падежа в общепринятом смысле характерна для русского и хинди языков, но различаются не только количество падежей (в русском выделяют 6 основных и 3 дополнительных; в хинди прямой без послеложный падеж противопоставляется 8 послеложным косвенным падежам), но и способы выражения ими тех или иных значений. В английском языке имена не изменяются в зависимости от их синтаксической функции в словосочетании и предложении, падежные значения передаются предлогами, которые стоят препозиционно, хотя некоторые существительные имеют два падежа: бесфлективный- общий падеж (Common Case) и флективный - притяжательный (Possesive/ Genetive Case), который образуется от основы общего падежа существительного с помощью форманта -s.

Таким образом, анализ морфологических категорий существительных в русском, хинди и английском языках позволяет отметить в них не только черты сходства, но и различия. Поэтому при обучении русскому языку индийских студентов необходимо учитывать возможное влияние обоих родных языков.

Во второй главе проанализированы 317 существительных, входящих в лексическую базу начально-среднего этапа обучения. Эти существительные распределены нами по нескольким группам в соответствии с совпадением или несовпадением у них значений рода и числа в трех языках. Анализ материала позволил выделить зоны совпадения рассматриваемых грамматических значений у существительных в трех языках, обусловленные их лексико-семантическими особенностями, в частности принадлежностью слова к определенному лексико-грамматическому разряду. Например, обычно совпадают по признаку рода в трех языках одушевленные существительные, поскольку в данном случае их род определяется по естественному половому признаку лица : брат - бхай - brother, жена - патнй - wife. Наибольшие трудности вызывает определение рода неодушевленных существительных. На основании анализа 9-ти групп существительных, совпадающих или различающихся по грамматическому признаку рода в трех языках нами выделяются зоны возможной интерференции и предлагается специальная система упражнений позволяющих облегчить индийским студентам запоминание рода русских существительных.

Противопоставление форм единственного и множественного числа для обозначения единичности и множественности называемых предметов свойственно как русскому, так и хинди и английскому языкам. В языке хинди ряд существительных образует форму множественного числа от формы единственного при помощи разных окончаний (-э, -% -я). Эта группа существительных усваивается индийскими студентами быстро и без особых трудностей, т.к. способ образования форм множественного числа изучаемого языка совпадает со способами родного языка, а также совпадает с английским. Например: дорога - дороги /раста -растэ / road - roads.

Однако большая группа существительных в хинди выражает категории числа на уровне словосочетания и предложения (форма существительного не меняется), в то время как в изучаемом языке категория числа выражается разными окончаниями. В таких случаях в процессе образования форм множественного числа от русских существительных индийские студенты переносят законы родного языка на изучаемый, что порождает многочисленные ошибки в их речи.

Формы единственного и множественного числа обычно имеют существительные исчисляемые^ неисчисляемые же будут иметь форму лишь одного числа и часто различаются в сопоставляемых языках. Такие существительные обычно относятся к существительным Singularia или Pluralia tantum. Нами предлагается система упражнений для работы над категорией числа русских существительных, причем мы считаем, что эта работа не должна ограничиваться периодом вводно-грамматического курса, ее следует продолжать и на среднем и продвинутом этапах обучения.

В третьей главе нами рассматривается предложно-падежная система русского языка, которая составляет основу грамматического минимума начального этапа обучения. В индийской аудитории работа над категорией падежа русских существительных будет представлять особую сложность в связи с тем, что в английском языке категория падежа в общепринятом смысле отсутствует, а падежные значения выражаются в предложении с помощью различных предлогов. В хинди же количество падежей не совпадает с их количеством в русском языке, кроме того, одни и те же значения могут передаваться в русском и хинди разными падежами; различаются и способы выражения падежных значений: в русском языке это окончания (иногда в сочетании с определенными предлогами), в хинди же это послелоги. Сопоставительный анализ способов выражения различных значений падежей русских существительных с хинди и английским позволил нам сделать выводы об областях совпадения / несовпадения падежных значений в русском и хинди и предложить определенный порядок презентации падежных значений в аудитории, говорящей на хинди и английском. Мы рассмотрели типы упражнений, используемых при обучении иностранных студентов русской предложно- падежной системе. Проанализировав порядок изучения падежей на начальном этапе, выделив те из них, которые будут вызывать наименьшие трудности у учащихся (с них следует начать ознакомление студентов с русской предложно-падежной системой), и те, работа над которыми представляется нам наиболее сложной, мы предложили свою последовательность изучения русских падежей в данной аудитории и определенные типы упражнений, направленные на облегчение усвоения грамматического материала студентами и предупреждение появления в их речи устойчивых ошибок, вызванных влиянием двух родных языков.

В конце третьей главы нами отмечены общие принципы создания учебного комплекса русского языка для индийских студентов, который должен, на наш взгляд, содержать сведения о фонетической, лексической, грамматической системе современного русского литературного языка, знакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, явлениями современной российской действительности. Поэтому, мы считаем необходимым включить в подобный комплекс не только учебник по грамматике для студентов, но и грамматический и лингвокультурологический комментарий для преподавателей. Необходимыми составными частями такого комплекса должны стать сборник упражнений и книга для чтения,

178 предназначенные для студентов, а также различные аудио-, видео-, компьютерные программы, без которых невозможно изучение языка в современном мире.

179

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чандра Капила, Москва

1. Аванесов Р. И., Сидоров Ъ.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. — М.: Учпедгиз, 1945. —236 с.

2. Андронова Н.А. Комплексное изучение лексики и грамматики в национальной аудитории неязыкового вуза // Формирование синтаксических навыков учащихся в процессе работы над грамматической темой. — Алма-Ата: 1977. — С. 89-95.

3. Аркадьева О.М. Употребление падежей в речи, — М.: МГУ, 1975. -126с.

4. Аркадьева О.М. К вопросу о последовательности изучения падежей на начальном этапе обучения // Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. — М.: РУДН, 1989. — С. 49-54.

5. Афифи С.М. Глаголы идти- ходить и производные от них в современном русском языке. — РЯНШ, 1968. № 5, — С. 103-115.

6. Бакая P.M., Чакраварти Ч.Н., Мкртчян, Рожкова Г.И. Русский язык.1, учебник для филологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. —392 с.

7. Бакая P.M., Чакраварти Ч.Н., Мкртчян, Рожкова Г.И. Книга для преподавателя к учебнику Русский язык-1 для филологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. —261 с.

8. Бархударов JI.C. Очерк по морфологии современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1975. — 156 с.

9. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов/ В.А. Белошапкова, Б. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под. ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1989. —800 с.

10. Бескровный В.М. Хинди- русский словарь / Под. ред. акад. А. П. Баранникова. 2-ое изд. — М.: ГИС, 1959. — 1317 с.

11. Блягоз 3. Г. Словообразовательная типология приставочных глаголов перемещения.— Учен. Зап. историко-филол. факультета Горьковского университета, 1964. вып. 65, — С. 20-39.

12. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / Из университетскихчтений. 5-е изд. переработ. — М., -Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз 1935, — С. 94.

13. Бонк НА., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. ч.1, 7 изд. — М.: Высшая школа, 1982. — 523 с.

14. Борисоглебская Э.И. Глаголы направленного движения с приставками пространственного значения. В кн: Романское и германское языкознание, — Минск: 1979. вып. 2, — С. 108-121.

15. Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. Учебный комплекс для студентов-нефилологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. — 460 с.

16. Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. Книга для преподавателей. —М. Русский язык, 1982. — 233 с.

17. Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. Иллюстрированное приложение у учебному комплексу для студентов- нефилологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. — 47с.

18. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка в англо и франко язычных группах. Раздел «части речи имен существительных», — М.: изд. УДН, 1990. — 88 с.

19. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. — М.: РУДН, 1995. — 322 с.

20. Вагнер В.Н. Особенности обучения русскому языку студентов, говорящихi ■на английском языке // Научно- методическая конференция кафедры русского языка, посвященная 10- летию УДН. — М.: УДН, 1970. — С. 124127.

21. Вагнер В.Н. Представление языкого материала в национально-ориентированном учебнике русского языка // Новое в теории и практикиепреподавания русского языка как иностранного. — М.: МПГУ, 1993. — С. 610

22. Вагнер В.Н. Русский язык для англоговорящих. — М.: Русский язык, 1989.621 с.

23. Вагнер В.Н. Специфика учебника русского языка, ориентированного на учащихся определенной национальности // Русский язык за рубежом, 1980. № 6, — С.46-49.

24. Василенко Е.И., Ламм Э.С. Русский- самостоятельно: Сборник тренировочных упражнений. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 256с.

25. Василенко Е.И., Ламм Э.С. Русский- самостоятельно. 50 уроков русского языка. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 384 с.

26. Василенко Е.И., Ламм Э.С. Русский- самостоятельно. Мы учимся читать по-русски. для говорящих на английском языке. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1987. — 308 с.

27. Верещагин ЕМ. Психологическая и методическая характеристика двуязычия ( билингвизма).— М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пособие для вузов / отв. ред. Л.А. Золотова. — М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.

29. Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке / Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.

30. Востоков А.Х. Русская грамматика. Спб., 1831. — 408 с.

31. Гайсина РМ. К семантической типологии глаголов русского языка // Семантические классы русского глагола : Сборник / отв. ред. Э.В. Кузнецова/; —г Свердловск: Уральский государственный университет, 1982.—С. 15-21.

32. Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: 11-16 января 1974: Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. Сборник — М.:

33. Институт языкознания АН СССР, 1974. — С. 23-29.

34. Грамматика английского языка ( на английском языке). Каушанская B.JI., Ковнер P.JL, Кожевникова О.Н., и др. — Ленинград.: изд. «Просвещение», 1973.— С. 14-22.

35. АО.Гринбаум С, Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. — М.: Русский язык., 1990, — 786с.

36. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. Спб., 1854. — с. 140.

37. Данеш Ф. Многомерная классификация грамматических членов предложения // Язык: система и функционирование: Сборник. Отв. ред. Кораулов Ю.Н. — М.: 1988. — С. 78-87.

38. Дремов А.Ф. Функционально-коммуникативный подход к методике выявления падежного значения В кн.: Синтаксис и стилистика: функциональный подход: Сб. науч.тр. отв. ред. О.А. Крылова. — М.: УДН, 1982. — С. 44-65.

39. Дремов А.Ф. Роль падежей русского языка в обеспечении связности и компрессии текста. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. (10.02.01) — М.: 1984, 188 с. / В надзаг.: ордена Дружбы народов Университет дружбы народов имени Патриса Лумубы

40. Дремов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного // Мир русского слова, РОПРЯЛ, 2001. №1 (— С. 43-51), №2 (— С. 78-85), №3 (— С. 47-58), №4 (— С. 47-54).

41. Дымшиц Э.М. Русско-хинди учебный словарь/ Под ред. Пурнама Сомасундарама. — М.: изд-во «Русский язык», 1981. — 527 с.

42. Журавлева Л,С., Шипицо Л.В., Нахабина М.М., и др. Русский язык, практический курс. Учебник русского языка для иностранного учащегося. — М.: Русский язык, 1989,— 344 с.

43. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1977. — 879 с.

44. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. — М.: Наука, 1967. — 370 с.

45. Захава- Некрасова. Е.Б. Роль и место грамматики в процессе обучения русскому языку на начальном этапе. // Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. —М.: РУДН, 1989. — С. 3749

46. Исаченко. А. В. Глаголы движения в русском языке. — РЯШ, 1961. №4, — С.42-49.

47. Калинина Н.К., Аникина А.Б. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие. — М.: Русский язык, 1975. — 214 с.

48. Камидуллин A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения. Авторефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. —Саратов, 1973. — 16 с.

49. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов // Семантические классы русского глагола : Сборник. Отв. ред. Э.В. Кузнецова. — Свердловск: Уральский государственный университет, 1982-а. — С. 3-10.

50. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1982 -б. —152 с.

51. Куршович Е. Очерки по лингвистике. —М.: Иностранная литература, 1962.456 с.

52. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав, редактор В.Н. Ярцева.

53. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

54. Липеровский В. П. Именные части речи языка хинди. — М. Наука, 1978. — 168 с. / В надзаг.: АН СССР. Ин-т Востоковедения.

55. Мадоян В.В. Принципы выделения падежа в связи с системным описанием языковых фактов. — Известия АН СССР. Серия литературы и языка- Том 48, 1989. №5, — С. 434-441.

56. Макеева В.Н. Сопоставление приставочных однонаправленных глаголовперемещения в восточно-славянских языках (Семантическая характеристика) // Вопросы общего и романо- германского языкознания. — Минск: 1976. —С. 41-57.

57. Мельников Г.П. Природа падежных значений и классификация падежей // Исследования в области грамматики и типология языков: Сб. статьей. — М.: Изд-во МГУ, 1980. — С.39-64.

58. Менон Р.П. Переход на новую степень преподавания русского языка в Индии (некоторые прблемы методики)/ Русский язык за рубежом-1990,- № 5. — С.58-61.

59. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе./ Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. — М.: Русский язык, 1989. —214 с.

60. Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка: Учебник: пер. на англ. — М.: Русский язык, 1987. — 246 с.

61. Муравьева Л.С. О значениях приставки по- у глаголов однонаправленного движения в русском языке // Вест. Московского университета, сер. 10, Филология, 1966. №3, — С. 58-69.

62. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. —М.: «Руский язык», 1978. —136с.

63. Павский ГЛ. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение второе. А. Отделение 1-е. Об именах существительных. 2 изд. -СПб., 1850.-335 с.

64. Панов М.В. Русский язык. / Языки народов СССР. В 5-ти тт. Гл. ред. В. В. Виноградов. Т. 1. — М.: 1966. — 659 с.

65. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система: Внутреняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения. — Воронеж: Воронежский университет, 1984. — 148 с.

66. Петерсон. М.Н. О частях речи в русском языке. Вопросы грамматического строя. — М., 1955.

67. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Харьков: 1899. вып. 3, гл. 3-7.

68. Пярн Х.Э. Существительные singularia tantum в русском и эстонском языках (на материале двуязычных слов): Автррефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Институт русского языка. — М.: 1987. — 16 с.

69. Рожкова Г. И. К лингвистическим основам методики преподаваниярусского языка иностранцам. —М.: МГУ, 1977. — 143 с.

70. Рожкова Г.И. Русский язык в нерусской аудитории, (спецкурс по основам функциональной морфологии). — М.: Изд-во МГУ, 1986. —102 с.

71. Русакова М.В. Дело о падеже. Очередное слушание // Мир русского слова, РОПРЯЛ, 2001. №1, — с. 52-56.

72. Русская грамматика./ под ред. Шведовой Н. Ю. Т.1. — М.: Наука, 1982. — 783 е./ В надзаг.: АН СССР, ин-т русского языка.

73. Русский язык как на ладони: Программа справочник по русскому языку для иностранцев. - ч.1. Под ред. Соболевой Н. И. — М.: РУДН, 1995. — 154 с.

74. SS.CatiKueea СМ. Отношения приставок к формам вида глаголов движения.// Русское языкознание. — Алма-Ата: 1970. вып. 2, — С. 124-139.

75. Сергеева Н.Н. Об определенных приставочных глаголов движения в талковых словарях // Русское языкознание. — Алма-Ата: 1973. вып.2, — С. 72-78.

76. Словарь- справочник по русскому языку, правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребление слов. / Под редакцией А.Н. Тихонова. — М.: Цитадель, 1996. — 704с.

77. Словарь русского языка в 4-х томах. — 3-е изд. / Под редакцией А.П. Евьгеневой. — М.: Русский язык, 1985.

78. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит.на иностр.яз, 1959. — 342 с.

79. Смирницкий А.И. Русско- английский словарь. — М.: Русский язык, 1992.

80. Смольская А. И. Категория рода существительных в белорусском и русском литературных языках: Авторефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — Минск: 1989. — 16 с.

81. Соболевский А.И. Русский исторический синтаксис. Лекции. — 1892-93гг.

82. Старт 1,2. — М.: Русский язык, 1988. — 317 с.

83. Степанов Ю.С. Проблема классификаций падежей, (совмещение классификаций и его следствия) // Вопросы языкознания , 1968. №6., — С. 36-48.

84. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвящение, 1975. — 271с.

85. Стракова В. Синтагматика падежных форм в русском и чешком языках // Актуальные проблемы русской морфологии. Сб. статей. — М.: МГУ, 1988. — С. 48-54.

86. Сулабха Кулкарни. Сопоставительный анализ именного и глагольного словоизменения в русском языке и в языке хинди. — М.: Изд-во «Валагн», 1997. —130 с.

87. Супрунова J1.JI. Теория, практика реформирования общего образования в современной Индии (70-90-е годы): Дисс. доктора педагог, наук.— Пятигорск, 1995.

88. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Перевод с французского. Ред. колл.: Г.В Степанов и др.: Вступ ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс, 1988. — 656 с.

89. Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентностных признаков в английском, немецком, французском, и русском языках // Сб. статей. Ред. Сильницкий Г.Г.— Смоленск: 1973.

90. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии, — М.: Высшая школа, 1994, — 125 с.

91. Хавронина С.А. Виды упражнений при изучении падежей на начальном этапе обучения // Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. — М.: РУДЫ, 1989. — С. 54-65.

92. Хавронина С. А., Харламова Л. А. Русский язык лексико- грамматическийкурс для начинающих. — М.: Русский язык, 1998. — 240 с.

93. Четко Е.В. К вопросу о падежных кореляциях // Вопросы языкознания, 1960. №2.

94. Чешко Е.В. Слообразование глаголов дижения в русском языке // Вопросы славянского языкознания. — М.: 1962. вып. 6, — С. 156-172.

95. Шарофиддинов К. Словообразовательная структура префиксальных глаголов движения и образование вида // Сб. науч. тр. Ташкентского университета, 1979. № 580, — С. 93-101.

96. Шарофиддинов К. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке: Авторефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — М.: 1980. — 23 с.

97. Щебелева И.И. Сочетаемость начинательных приставок с глагодами движения в современном русском языке.// Очерки по лексике и словообразованию. — Ростов- на- Дону: Ростовский- на- Дону пед. институт, 1973. — с. 64-78.

98. Якобсон P.O. Морфологические наблюдения над славянским склонением ( состав русских падежных форм) // American contributions to the fourthinternational congress of slavicists, Moscow, sept. 1958. отд.отт. — S-Graven-hade;1. Mouton, 1958. —p. 30.

99. Якобсон P.O. К общему учению о падеже: Избранные работы/ сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. — М.: Прогресс, 1985. —455 с.

100. Ямалова. В.К. Словообразовательный лексикон глаголов движения ехать-ездить. //Вопросы в русской филологии — Алма-Ата: 1978. — С. 76-80.

101. Aharon Daniel. English in India. 1999-2000. — http://adaniel. tripod. com/languages3 .html

102. Annika Hohenthal English in India- a study of language attitudes. 1998. — http:// www.cholars.nus.edu.sg/lanndow/post/India/hohenthal/contents/html

103. Carrol J.B. Contrastive linguistics and interference theory// Canadian Modem Language Review.—1981. —P. 37,462-474.

104. English in India. 1995.— http.// www.indianchild.com/englishinmdia.html

105. Fillmore Ch.J. The case for cas. In: Universals in linguistic theory. Ed. by E Bach and R. Harms — N.Y- London-Toronto: 1968. — P. 1-88.

106. High School English Grammar and Composition. P.C. Wren and H. Martin. -Revised by N.D.V. Prasad Rao. - 120 изд. — New Delhi: S. Chand & Company (Pvt.) Ltd., 1987. — 502 p.

107. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre -In: Travaux du cerde linguistique de Prague/ VI. —Praha: 1936. —P. 240-288.

108. Kennel Katzner. English- Russian dictionary. — M.: 1991. — 432 p.

109. Lado R. Language teaching. A scientific approach.— New York: McGraw-Hill, 1964.

110. Lado R. Linguistic cross cultures. Applied linguistics for language teachers/ Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957/ Русский перевод: Новое в зарубежной лингвистике XXV. —Москва: 1989. — Р.32-62.

111. Parasher S. V. Current trends in error analysis// Readings in foreign languages teaching/ ed.by Bhatnagar Y.C. —New Delhi: 1983. — P.225-248.

112. Peri Bhaskararao. English in contemporary India. —ABD. 2002. vol. 33 No. 2 — http:// www2.accu.or.jp/09/pdf33-2/33-2P005-007.pdf

113. Poul Williams. A short introduction to hindi. 1996-2000. — http://www.it-c. dk/people/pfw/hindi/nouns.html

114. Pulkina I.M. A short Russian Reference grammar. Foreign languages publishing house Moscow. 1960. — P. 139-144.

115. Ronald Hilton . Indian: The language problem. 11/30/02http://www.stanford.edu/group/wais/indialangprobleml 13002.html

116. LrToT^U^" — b^crr^ .> I Я -390 С .-