Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Русское глагольное словоизменение при обучении индийцев с родным языком хинди

Автореферат по педагогике на тему «Русское глагольное словоизменение при обучении индийцев с родным языком хинди», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сулабха Кулкарни
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1992
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Русское глагольное словоизменение при обучении индийцев с родным языком хинди"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФВДЕРАВДИ КНСПЛУТ РУССКОГО ЯЗЫКА км. А. С,ПУЩИНА

На правах рукописи УДР 372.880.82.046.16

СШБХА КУЛКАРНЙ

РУССКОЕ тГОДШОБ СЛОВОИЗШШШЕ ОРИ СБУЧШИ

индейцев с родам язшоа хинда

(шшш! агап)

Специальность - 13.00.02 - методика преподавания

(русского языка ш иностранного)

Автореферат

¡у<ссортацки на соискание ученой стопекн кандидата педагогкчоскгсх наук

МОСКВА - 19% г.

Работа выполнена в отделе проблем краткосрочных форм обучения Института русского языка им. А.С.Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Б.М.Степанова

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Д.И.Изаренков

кандидат филологических наук, доцент

А-Шгшрогс^

Ведущая организация - Московский государственный университет

им. Н.В.Ломоносова '

кафедра русского языка центра международного образования

Защита состоится "■ЗЦ * И-НзНй 1992 г. в_часов

на заседании специализированного совета Д.053.33.01.

Института русского языка им. А.С.Пушкине

Адрес совета: П7485, г.Москва, ул. Волгина, д.е.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. А.С.Пушкина

Автореферат разослан " " М 1992 г.

Учёный секретарь

специализированного совета

доктор филологических наук, профессор

Н.Д.Бурвикова

- 3 -

I. Общая характеристика работы.

Реферируемое исследование посвящено методической пребле-» "веское глагольное словоизменение при обучении индийцев с 10ДНШ1 языком хинди". Разработка проблемы ограничена начальным тапом обучения, т.к. на этем этепе закладываются базовые граи-атичеекио навыки, обеепечявапцке эффективность овладения руе-:ким языком в целой.

Актуальность избранной проблемы обуславливаема недоета-'очшш теоретическим осмыслением типологии русского глагольно-'о словоизменения при обучении индийских учащихея. Несмотря на ¡ольшую традиции изучения русского языка в индийских вузах, особенности русской морфологической сиетеш в целом и морфологи-¡ееких категория отдельных частей речи, по морфологии рузского •лагола нет ни одной работы. Между тем особенности русских гла-•олев, характеризующихся разветвленной системой грамматических :атегорий, больоиы разнообразием средств их выражения и являются конструктивным ядром грамматической организация внеказн-иния, вызывают значительные трудности у илдийеких учащихся. Об >теы свидетельствует многочисленные и устойчивые ошибки в русекой >ечи учащихся, встр&чащиввя ла веех этапах обучения. Материал »яаголышх форм труден для учащихся-индийцев, родной язык кето-ксс по своему устройству сильно отличается от русского языка, гричсы пояожеяио осдокняетея интерфериругврш влиянием родного (зюса - хинди н языка-посредника - английского.

Почти полнссты) отсутствует работ», посвященные ыетодичев-си ориеятиров&нноцу сопоставлению грамаатнчеекях явлений руевхв-•о языка и язкка хинди; поташанип принципов учета родного языка сак создание сиетеш опор пря усвоения хяндя-говоряаиия учдязгаз-

ся грамматических явлений русского языке, полностью иди част но совпадающих с явлениями родного языка, а не как использов грамматических объяснений или простого перевода отдельных са форм или даже предложений.

Коммуникативность как основной принцип обучения з после время в какой-то мере отвлекла внимание исследователей и пре давателей от языховой формы, что не могло не сказаться отриц но на результатах практического владения языком.

В господствующем ныне кокцунихативном подходе в препода русского языка иностранцам характерно отсутствие строгой сис ности в освоении грамматики. Однако нельзя упускать из веду, важныи компонентом коммуникативных умений являются автоматиз: ванные грамматические навыки, г частности навыки грамиатичеа оформления высказывания. Усвоение глагола как основного сред| выражения предиката русского предложения обеспечивает правил] стереотипную речь о бучащихся.

Актуальность проблемы и её недостаточная изученность ощ лили дель исследования: разработка научно обоснованной типож русского глагольного словоизменения для обучения индийских с. дентов с родным языком хинди на начальном этапе обучения, чтс облегчило бы и упростило их усвоение в условиях обучения вне ковой среда.

Научная новизна исследования заключается в создании педа гической системы русского глагольного словоизменения, ориента ванной на индийских учащихся - носителей языка хинди, в выдел нии базовых навыков глагольного словоизменения, создании мете ческой модели обучения/усвоения на основе выделения основных единиц обучения.

Практическая значимость работа состоит » том, что на базе предложенной в исследовании классификации русского глагольного словоизменения может быть построена эффективная система обучения русскому языку индийских студентов, используемая при составлении учебных пособий по русскому языку для индийских учшцихся.

Разработанная классификация, смеем надеяться, позволит повысить уровень владения русским глагольным словоизменением в ип-! дийской аудитории.

Объектом нашего исследования является русское глагольное словоизменение в методическом аспекте, определяемое особенностями начального зтапа, условиями обучения русскому языку в Индия я системой родного языка учащихся.

Предмет исследования в настоящей работе составляет разработка научно обоснованной типологии русского глагольного словоизменения для учадихся из Индии и пути формирования базовых навыков по глагольноцу словоизменению, выявление трудностей усвоения данного материала с учётом интерферирующего влияния родагого языка учащихся.

Гипотеза исследования состоит в том, что: I) аффективное усвоение русского глагольного словоизменения на начальном этапе обучения русскому языку студентов Индии предполагает системное представление языкового материала, учитывавшее не только особенности системы родного языка учащихся - хинди, но и методические факторы обучения; 2) выработка устойчивых грамматических навыков по глагольному словоизменении, выделенных в исследовании, должна формироваться а тесной связи с развитием комцунихативншс умений.

Выдвинутая гипотеза об определении объекта исследования обусловили постановку следующих задач, реаение которых даёт воз-

- б -

(ложность подтвердить гипотезу:

- анализ существущих в теоретической н практической грамматиках русского языка классификации глагольного словоизменения и со -

здакных н& их основе учебных классификаций русского глагольного словоизменения для начального этапа обучения, в существующих учеС никах;

- разработка учебной классификации русских глаголов, отвечающей задачам начального курса русского языка в индийской аудитории;

- предложение системы обучения глагольноцу словоизменению в начал ном курсе русского языка для индийских учащихся;

- выделение базовых грамматических навыков, связанных с усвоением глагольного словоизменения, которые могут быть положены в основу начального курса, независимо от его конечных целей.

Для решения поставленных задач использовались следующие оснс ные метода исследования:

- изучение научных трудов по лингвистике, по методике преподавания русского языка как иностранного и других иностранных языков;

- анализ учебников, широко используемых в индийской аудитории с точки зрения представления в них системы глагольного словоизменения;

- анализ ошибок, обнаруженных в процессе проверки контрольных работ учащихся;

- опросы индийских и русских преподавателей, работающих с индийскими студентами в Индии;

- обобщение и анализ автором собственного опыта преподавания русского языка в Индии и опыта других преподавателей;

- моделирование: построение рабочей модели механизма перехода от средств выражения глагольных категорий в родном языке - к русски

Апробация работы: основные положения диссертации были лпротированы на УЛ конгрессе к'ЛПШЛ (Москва, 1990); на общесоюзной 1аучно-методическо*! конференции «Коммуникативно-прагматическое л функциональное описание языка в целях его преподавания а аностракноЯ аудитории" ("осква, 1991); на международно 1 конференции «Проблемы подготовки иностранных учащихся-кефилолсгов и специалистов к профессиональному общению на русском языке" (Ташкент, 1989).

Структура и объ"м работы. Диссертация состоят из введения, трех глав, заключения, одного приложения; библиографический список насчитывает 22С названия.

3. Основное содержание работа

3 первой главе - «Классификация русского глагольного словоизменения с учётом целей, условий и этапа обучения русскому языку как иностранному" - рассматриваются теоретические и практические классификации глагольного словоизменения и намечаются возможные пути их использования при обучении индийских учащихся на начальном этапе.

В теоретической и прикладной русистике мы находим болызое количество исследования, посвященных описании глагола в целом я отдельных его категория и форм (В.Б.Виноградов, В.Д.Лпресян, А.В.Бомдарко, Л.Л.Булаиш, Л.А.Зализняк, Н.З.Котелова, И.Г.Чи-лославский, О.Д.Митрофанова, И.М.Лулмста, О.Л.Рассудова, Г.И. Рожхова, Н.В.Сведова, Р.О.Якобсон). Для нашего исследования представляет интерес такие аспекты об^еЧ проблемы, как объем глагольного слова; видовая характеристика глаголы:оЯ лексеш; морфемная структура глагола; морфенологическиз изменения гла-

гольных форм; семантические группы глаголов и их сочетаемостные возможности.

Анализ теоретических классификаций русского глагола позволил выделить особенности глагольной формообразовательной системы, которые определяются следующими факторами:

1. Взаимосвязь глагольного словообразования с внутри-глагольным суффиксальным и префиксальным формообразованием, проявляющимся в существовании видовой глагольной пара.

2. Связь системы глагольного словообразования с системой окончаний.

3. Характер глагольной морфонологической основы, позволяющий различать продуктивные к непродуктивные классы глаголов.

4. Тесно связанная с третьим фактором способность глагола \ иметь одну или две основы: основу инфинитива и основу настоящего времени - при образовании полной парадигмы (В.В. Виноградов).

5. Способность глагола в пределах одной и той же парадигмы иметь в основе чередующиеся варианты: а) опущение одной

или двух конечных фонем; б) сопутствующее изменение того, что предаествует опущенной фонеме; в) чередование (мутация) согласного основы перед консонантными окончаниями; г) смягчение согласного основы перед вокалическим окончанием; д) вставка гласного в основу; е) перенос ударения с основы на окончание и обратно (Р.О.Якобсон).

6. Слоговой состав и Особенности ударения в составе глагольных форм (В.В.Виноградов, Р.О.Якобсон).

7. Широта и сложность семантических характеристик глагольного слова, их особенности, нередко влияющие на его сочетательные возможности.

Унификация системы русского глагольного словоизменения ыожет опираться на правила образования грамматических форы от инфинитива и инфинитива от грамматических форм, учитывающие конец глагольной основы /-о вать,-зти/сти, -ереть; -олоть; -ыть, -уть; -му, -иму, -ецу; -неть, -мет, -иметь/ как знак принадлежности к определенному словоизменительному типу /А.А. Зализняк, И.Г.Милославский/.

Во втором параграфе 1-ой главы проведено сравнение системы глагольных форм в русском языхе и з язкке хинди. Как известно, на начальном этапе обучения русскому языку иноязычных учащихся его грамматическая система не столько взаимодействует с системой родного языка, сколько актуализирует в языковом сознании учащихся (и в их учебной деятельности) значение грамматических форм и способов их выражения, характерные для родаого языка.

Проведенный сопоставительный анализ состава грамматических категорий глагола, их значений и способов выражения позволил выявить достаточно сложную картину сходств и различий в изучаемом и родном языке учащихся.

При совпадении состава и основных значений грамматических категорий русский язык и хинди значительно различается в способах их выражения. Расхождения затрагивают использование вспомогательного глагола в образовании грамматической

формы, состава граммем сшслового и вспомогательного глагола а также характера основ и окончаний и их взаимного влияния:

1. Инфинитив в языке хинди оформлен одним окончанием "на" и выступает в роли словарной формы глагола.

2. Во всех формах изъявительного наклонения личные формы содержат граммему рода (при выражении субъектных отношений -маркирован род субъекта, при выражении субьектно-обьектных в формах нестоящего времени род субъекта, в прошедаем времени -род объекта).

3. Вспомогательный глагол, маркирующий граммему нестоящего и прошедшего времени, дублирует часть граммем сшслового глагола.

4. Глаголы языка хинди подчиняются единым правилам образования грамматических форм, вклтаая возможность подвижного ударения в составе одной парадигмы; с позиций русского языкового сознания они принадлежат к одному продуктивному правильному классу.

Последнее свойство глаголов языка хинди определяет большой круг трудностей у хинди-говорящих учащихся, которые связаны с морфонологическими и фонологическими преобразованиями в основе и окончаниях русского глагола.

Проведённое сопоставление можно обобщить следущзй таблицей соотношения средств плана содержания и плана выражения основных глагольных категорий в русском языке и языке хинди:

Таблица I.

Настоящее время

лицо

число

род

м.р.

ж.р.

ср.р.

Русский язык I

хинди 2

синтетическое окончание,

совкещагацее граммему лица и числа

синтетическое окончание, совмещающее граммему числа и лица

не выражен в I и 2 лице ед. и мн.ч. и в 3 л. мн. ч.; в 3 л. ед.ч. выражает местоимение вон"

не выражен в I и 2 л. ед.ч. и мн.ч.; и в 3 л. мн.ч. и в 3 л. ед.ч. выражает местоимение «она"

не выражен в I и 2 л. ед. я мн.ч., 3 л. мн.ч.; э 3 д. ед.ч. выражает местоимение »оно"

синтетическое окончание вспомогательного глагола „быть", совмещающее граммемы лица, числа, рода + окончание смыслового глагола - граммема времени

синтетическое окончание вспомогательного глагола «быть", совмещггщее граммемы числа, лица, рода + окончание смыслового глагола - граммема мн.ч. и м.р.

синтетическое окончание вспомогательного глагола чбыть" - граммемы лица, числа, рода + окончание смыслового глагола -граммема рода синтетическое окончание вспомогательного глагола ■быть" - граммемы рода, числа, лица + скончание емыслогого глагола - граммемы рода

отсутствует

- 12 - Продолжение таблицы I.

I г

Прошедшее время

лицо выражено личными местоимениями (для всех лиц) синтетические окончания вспомогательного глагола «быть", выражающие граммемы числа, лица, рода инфинитив смыслового глагола (для всех лиц)

число ед.ч. - личные местоимения; мн.ч. общее для всех родов и чисел окончание «и" + личное местоимение см. лицо )

РОД и.р. выражю в ед.ч. родовым нулевым'окончанием см. лицо

ж.р. выражен в ед.ч. родовым окончание« «а*

Будущее время

лицо синтетическое окончание вспомогательного глагола ябыть", выражагацее граммемы лица, числа + инфинитив смыслового глагола синтетическое окончание, включающее граммемы лица, числа, рода

число синтетическое окончание вспомогательного глагола вбить", вклочащее граммемы лица и числа 4- инфинитив смыслового глагола синтетическое окончание, включающее граммемы числа, лица, рода

род выражается в 3 л. ед.ч. личными местоимениями «он, она, оно" синтетическое окончание, совмещающее граммемы рода, лица, числа

Эта таблица на родном языке учащихся, построенная от гзыка хинди к русскому языку, помогает студентам понять при-юду русских глагольных флексий.

Таким образом были обнаружены системные расхождения в редствах выражения грамматических категорий в русском языке языке хинди, которые определяют зоны интерферирующего влилия системы родного языка.

Результаты обучения находятся в прямой зависимости от чебных материалов. Анализ учебников, используемых в вувах кдии (Вагнер В.Н. Русский язык для англо-говорящих; Будай В. ., Багга P.C., Уенон Р.Н. Учебник. Русский язык) свидетель-гвуют о недостаточной теоретической проработке типологии рус-toro глагольного словоизменения с учётом родного языка уча-«хся. В них не представлена строго ранжированная классифика-ш словоизменительных моделей; не учитываются трудности, воздающие у учащихся благодаря интерферирующему влиянии родно-I языка; мал и односторонен грамматический комментарий, со-ювождащий введение новых словоизменительных типов, не отмотан метаязык комментария.

Во второй главе »Педагогическая интерпретация классифи-ции русского глагольного словоизменения" рассматриваются облемы создания типологии русского глагольного словоизме-ния, которую можно предложить для обучения/усвоения русско-глагольного словоизменения индийским учащимся с родным язык хинди на начальном этапе обучения вне языковой среды.

Методическая интерпретация классификации русского главного словоизменения для начального этапа обучения должна пивать базовые, типовые явления, отражающие характерные )ты языковой системы, и создавать предпосылки для дальней-

шего овладения языком. Отдельные части начального практического обучения (в пешем случае - усвоение словоизменительной систем русского глагола) должна строиться на основе целостности, полноты и упорядоченности грамматической категории, с тем чтобы учас^еся могли осознать систему в целом. Необходимой стороной методически ори оптирование Я типологии русского глагольного словоизменения выступают такие свойства, как полнота операциональной структуры образования форм, способствующая переходу от этапа конструирования/анализа формы к её свободному употреблении; достаточная степень минимизации количества правил и количества позиций для запоминания; представление алгоритма образования формы или отдельного правила в виде модели образца (Н.Л.Исаев, Г.И.Рожкова).

Предлагаемая модель опирается иа следующие положения:

1. Использование понятия продуктивности и непродуктивности по отнвдени» к глагольному словообразованию и словоизменению.

2. Свойство конца русской глагольной основы изменяться при образовании глагольных фора.

3. Способность русского глагола образовывать.парадигму форм от одно?, или двух основ глагола.

4. Сходства и различия в способах выражения категорий лица, числа, рода и времени русского глагола и глагола языка хинди.

5. Поиски опоры в родаом языке учащихся - хинди и в языке-посреднике - английском при формировании категории вида русского глагола.

6. Наличие разных типов ударения в разных формах русского глагола.

7. Сходства и различия в валентностных свойствах русского глагола и глагола языка хинди.

8. Сходства и различия в оформлении субъектных и еубъектно-объектных отношения в состазе предложения.

На отой основе все глаголы, входтуге в лексический минимум начального этапа для индийских учащихся (около 270) ранжированы в следующем порядке:

На первом уровне деления различается образование глагольных форм без чередования и с чередованием согласных в конце основы или гласных и согласных в корне глагола. В глаголах без чередования выделяются два продуктивных типа и два непродуктивных.

В глаголах с чередованием различаются глаголы продуктивных и непродуктивных типов, два продуктивных и два непродуктивных.

Следующий уровень деления определяется сферой чередования внутри личных форм: чередование только я I л. ед.ч. и чередование во всех личных формах. Непродуктивные глаголы с чередованием не во всех формах делятся на два подтипа: чередование только в I л. ед.ч. (два подтипа 12, 13) и чередование 5 I л. ед.ч. и 3 л. мн.ч. (то'^е два подтипа 14, 15).

Среди глаголов с чередованием согласных и чередованием гогласных и гласных в корне слог.а первые глаголы составляет >дин подтип (1С), второй - 9 подтипов (17, 13, 12, 20, 21, !2, 23, 24, 25). Кроме того, выделяется неправильные глаголи, | которых происходит чередование согласных и гласных, они оставляют 7 групп.

Таккм образом, ноиа классификация содержит 3 типов, 21 одтил и 7 групп. 3 ней учитываются все трудности, которые спытывают индийские учащиеся в формообразовании русского лагола.

Предлагаемая классификация максимально приспособлена к условиям индийской аудитории превде всего потому, что в ней учитываются особенности родного языка учащихся, в котором о сутствует явление чередования, вызывающее наибольшие трудно ти в усвоении образования русских глагольных форм. Носители языка хинди, встречаясь с разнообразными чередованиями, находятся в растерянности и не всегда в состоянии разобраться в многообразии и особенностях русского чередования, которым так богато русское глагольное словоизменение.

Предложенную типологию демонстрирует следующая схема (см. с. 17).

В третьей главе - ..Базовые навыки глагольного словоизы нп-ия и путч их формирования на начальном этапе обучения та скому языку" рассматриваются базовые навыки глагольного слс воизменения, которые должны быть сформированы у индийских с дентов: ваделение глаголов в предложении; определение граш тического значения спрягаемой формы глагола и её формальньв показателей; распознавание видо-временных форм глагола; обх зование спрягаемых форм глагола от словарной формы - инфим тива; формирование инфинитива по спрягаемым формам глагола; идентификация глагола как предикативного центра предложенш прогнозирование по форме глагола других частей высказывенш

Опыт преподавания русского язша в индийской аудиторш показал, что большинство студентов затрудняется выделить г; гол в высказывании. Вычленение глагольных форм в составе п] лощения особенно затруднено в тех случаях, когда глагольные формы образуется от неправильных глаголов или в них проис» дкт чередование согласных или гласных.

Необходимо отмстить, что определение исходной словари«

..шшш киииишш ишшишшш;

__4

X уровень (

глагольные форш без чередования

глагольные форш с чередованием

II уровень

I

I

V 2

Т 3

4

III уровень

продуктивные глаголы

_V

$ В V

чередование только в I л. ед.ч.

—-г

Г 5

V 6

т~

7

8

Т 9

10

непродуктивные глаголы *-------------

чередование во всех личных формах V II

ТГ

чередование не во всех личных формах

Т *

чередование во всех личных формах

Ч)

I

1У уровень

ьн Л о (В я гя-а

• (ГШ

в »1=1

я о о «•

Лив

г~ 12

к«>е

в ®

ь» а»

• . о

5 о « Яцв

• * ГС

ЙД5

13 14

15

о л

о»

I-

$—£~Т~Г~ТТ—*— 17 18 19 20 21 22 ¡¿3 2425

•§«2 о к со о ь в>

формы - инфинитива - требует особого внимания в процессе обучения, так как иа-за сложной системы чередования в парадигме глагола учащимся бывает трудно определить инфинитивную форму, которая представлена в словаре.

Недостаточность предложенной типологии русского глагольного еловойзменения по отношения к виду глагола заставляет рассматривать эту проблему отдельно. Действительно, выработка навыка глагольного словоизменения невозможна в отрыве от вида глагола. Категория вида составляет важную особенность глагольной системы русского языка, она полностью отсутствует в родись языке учащихся - хинди. Лри объяснении этого явления в индийской аудитории можно опираться на глагольную систему английскс го языка, например, PtAfctl j P«&t Mfett , fost

c(efi(tt+e, iuia\t Ichscmoxho выражаться глаголами CB, a (*>st

, fnst PcVfítt Cení.;, fAcs^ct Coivtmucai

f 't» :i«Yvt HCB, хотя эти значения тоже не полностью

совпадают с видовой системой русского языка.

Тип глагола не зависит от принадлежности глагольного слова в НСВ или СВ. Часто глаголы, составляющие видовую пару, являются представителями разных классов: встречать (встречаю! - встретить (встречу), изучать (изучаю) - изучить (изучу), покулоть (покупаю) - купить (куплю). Основа наст.вр., от которой образуется смрягае.мяя ферма, по существу является OCHO' вой настоитегс-буду^его времени. Стремясь пвести на начально: этале упро:,;'н.чул модель системы, мы мэ акцентируем внимания этом чрезвычайно словом для осознания моменте. В результате учащее« часто сметивоют вндо-времекнке формы, бьшают не в состоянии их распознавать и не умеют правильно выразить буад цее рремя. Они не только неадекватно образуют нужу» им для

коммуникативных целей видо-временнув форму, но и не осознают значения видо-временных форм. Необходш/.о формировать такой навык, который соединял бы в сознании учащихся образование личной форш или форм наклонения с видом как обязательны.! признаком глагола в русском языке.

Далее рассматривается важный для формирования речевого механизма навык - прогнозирования по глагольной форме других частей высказывания. Если грамматические зависимости глагола не осознаются обучающимися, это тормозит автоматизацию навыков собственного словоизменения. Изменение слов подчинено задаче оформления целой структуры. Флективное оформление - неотъемлемая часть формальной стороны предложения.

Умение правильного формообразования не обеспечивает правильное построение предложения. ¡Травильное построение предложения помогает учащимся быстрее и лучзе овладевать русской речью.

Конструктивная значимость глагола предопределяет важность автоматизированных навыков глагольного словоизменения в развёртывании высказывания. Умение быстро вычленить глагол и по его форме прогнозировать и развёртывать высказывания обеспечивает развитие понимания письменного и устного текста.

Оформление субъектно-объектных отношений при глагольном предикате представляет особые трудности для индийских учащихся в силу существенных структурных расхождений между русским языком и языком хинди. В языке хинди объектные отноаения маркируются порядком слов. В наст.вр. род субъекта показывает окончание глагола, т.е. (м.р.) ^ ^ТЧТгп (мэ пустак пздхта хун), Я читаю книгу.

(ж.р.) $ ^^ (мэ пустак падхти хун) Я читав кни.

В прош.вр. в языке хинди глагольное окончание показывав' род не субъекта, а объекта.

(к.р.) Щ- ^ д^Ь 1 (чатр не пустак падай) Студент прочитал книгу

(м.р.) > "Ч"^ (чатр не патра ладха) Студент проч!

тал письмо.

Кроме того, в языке хинди под понятие прямо-переходных глаголов подводится более широкий круг глаголов по сравнению с русским. Так, все русские переходные глаголы, вошедаие в лексический минимум учебников, используемых в Институте русских исследований, являются прямопереходными, но есть и такие случаи, когда глаголы в хинди прякопереходные, а в русском языке требуют других падежей объекта. Например: Студент позвонил другу, ^ ^ШЛ '¿П I

(чатр не митра ко фон кия хта).

Значение адресата действия для носителей языка хинди значительно уже, чем соответствующее понятие в русском языке Можно сказать, что оно ограничивается значениями «давания" (л редача конкретного объекта лицу) и направленности речи непосредственному адресату в сочетании с глаголами речи.

Трудности усвоения сочетания глаголов с дательным падежом адресата увеличиваются »шоке тем, что в языке хинди форьш существительных, выражшос^е адресат действия и объект действи не различаются, только после существительного, выраяающэго ад ресат действия, добавляется предлог * % " «ко". Словосочетания существительных и личных местоимений типа «.ему книгу", «другу пластинку", имеющие в русском языке одинаковые окончания, вызывав? устойчивые ошибки в индийской аудитории. На на-

чальном этапе студента« приходится различать и точно заучивать подобные сочетания. Например: читать кому + что (внуку, рассказ), писать кому + что (другу, письмо), подарить кому + что (сестре,книгу) и т.п.

Родной язык учащихся, так же как и русский язык, характеризуется относительно свободным порядком слов,' тацс как в одних языках отношения слов в предложении оформляются конечными морфемами, и только в отдельных случаях взаимное расположение имён указывает на их грамматические значения: Мать видит дочь.

Однако в задачу начального этапа входит усвоение норм русского расположения, т.к. в этой области существуют между языками расхождения, которые ведут к неправильности речи индийских учащихся, не нарушая её грамматической правильности; например: Я читаю книгу. }{ ^

(мэ пустак падхта хун). Я книгу читаю.

Для формирования речевой компетенции учащихся необходимо создать целенаправленную систему упражнений, исходящую из интерферирующего влияния родного языка учащихся, учитывавшую языковые связи между родным и изучаемым языком и формирующую навыки и умения глагольного словоизменения у студентов с родным языком хинди. Такая система упражнений упростит и облегчит усвоение форм глагольного слова и решит задачу развития коммуникативной компетенции учащихся.

В заключении формулируются основные результаты и выводы исследования.

Типичные и устойчивые ошибки в образовании русских глагольных форм, сопровождающие речь индийских учгщихся на всех этапах овладения русским языком, свидетельствуют о необходимости создания для индийской аудитории учебной типологии рус-

ского глагольного словоизменения.

В основу предлагаемой педагогической системы обучения/ усвоения положены черты сходства и различия в родном языке учащихся и изучаемом языке, условия и цели обучения русскому языку в вузах Индии на начальном этапе.

Формирование базовых грамматических навыков в области глагольного словоизменения при общей коммуникативной направленности обучения тесно связывается с развитием коммуникативных навыков.

Представляется, что основные подхода к создании учебной типологии русского .глагольного формообразования могут быть ис пользованы при решении вопросов обучения другим грамматкчесю явлениям, в частности, словоизменении других частей речи.

В библиографии представлено 220 наименований работ русских и зарубежных исследователей в области лингвистики и мет( дики преподавания русского языка иностранцам, а такяе других иностранных языков.

В приложении помещены списки глаголов, представляющие ввделеникз в исследовании словоизменительные типы, а также п способам образования видовых пар глаголов (в объёме лексичес них минимумов основных учебников).

Основные положения диссертации отражены автором в следу п,их публикациях и докладах:

1. Тезисы «Вопросы глагольного словоизменения в начальном курсе для специалкстов-нефилологов" // Русский язык и литерг ра в общении народов ¡¿ира: Проблемы функционирования и преп< давания. Тсзг.сы докладов и сообщений. - Ы., 1990; - С. 61о.

2. Статья «Обучение глагольному словоизменению на начальном етапе обучения нефклологоэ в условиях внея зыко вой среды" в

.нале "Russian Philology", occasional papers, Central stitute of Lnylish ano t-orexyn uanguagus, Hyuurjbacl, .a, April, 1üau, p.115-115.

Тезисы «Проблемы обучения системе словоизменения русских аголов на начальном этапе в индийской аудитории" на обце-озной научно-методической конференции иКоммуникативно-п'раг-гическое и функциональное описание языка в целях его препо-зания в иностранной аудитории" Седаны в печать)» Выступление с докладом на международной конференции 23-28 гября 1989 г. в Ташкенте «Проблемы подготовки иностранных ицихся-нефилологов и специалистов к профессиональному обще-э на русском языке".

имя з».# /?0-