Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel"

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Якушина, Людмила Борисовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2001
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel"», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Якушина, Людмила Борисовна, 2001 год

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.10

1.1. Культура и ее отношение к методике преподавания иностранного языка.10

1.1.1. Анализ существующих подходов к пониманию культуры.10

1.1.2. Культура как компонент обучения иностранному языку (исторический анализ проблемы).20

1.2. Сущность интеркультурного подхода в обучении (теоретические основы).25

1.3. Методическая концепция интеркультурного обучения.39

Выводы по главе I.69

ГЛАВА П. РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СОВРЕМЕННЫХ

УЧЕБНИКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.73

2.1. Общие критерии анализа учебников.73

2.2. Анализ целей обучения и отбора интеркультурно значимых тем и ситуаций общения.77

2.3. Роль текстов в интеркультурном обучении.88

2.4. Организация учебников.102

Выводы по главе II.129

Введение диссертации по педагогике, на тему "Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel""

Все вопросы, связанные с культурой, приобрели в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на первый план культурологии, выделение ее в научную специальность, поток публикаций на тему диалога и конфликта культур, создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры, включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем направлениям и даже в программы средней школы — все это, как справедливо отмечает С. Г. Тер-Минасова, свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры [Тер-Минасова 2000:18].

Этот интерес к роли культуры (в том числе и в обучении иностранному языку) обусловлен в основном политическими и идеологическими факторами: социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, и в результате — к конфликту культур. Не последнюю роль сыграла информационная революция, связанная с широчайшим распространением средств массовой коммуникации и, в особенности, с появлением всемирной информационной сети Интернет. Соответственно, открываются все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Растущая потребность в общении на международном уровне с людьми, чей язык, образ мыслей и действий отличается от своего собственного, показывает, что простое усвоение лингвистических знаний не дает гарантий национального и интернационального понимания мира. Владение иностранным языком (ИЯ) с чисто прагматическими, функциональными целями оказалось больше не отвечающим потребностям времени. Возникла необходимость дополнить традиционное овладение коммуникативными умениями интеркультурно оправданным, гуманистически ориентированным содержанием.

На рубеже веков и тысячелетий, в 1997 году ЮНЕСКО было организовано две комиссии по вопросам интеркультурного образования: «Культура и развитие» и «Образование в ХХТ веке», целью которых явилось распространение идей интеркультурной педагогики. В плане работы этих комиссий отмечалось следующее:

1. необходимость внедрения моделей интеркультурного воспитания на всех ступенях обучения, осознание культурного плюрализма и потребности в интеркультурном диалоге;

2. поощрение изучения иностранных языков с раннего возраста и создание в обучении пространства для информации о многообразии языков, культур и религий;

3. помощь молодым людям в получении международной перспективы, среди прочего, через программы обмена [Unsere kreative Vielfalt . 1997:62].

В манифесте, составленном этими комиссиями, отмечается, что образование и воспитание должны способствовать осознанию относительности культурных институтов и многообразия культур, а также развитию толерантности. Для этого необходимо обработать результаты человеческого опыта, широту вариаций каждой отдельной культуры и длительную историю взаимоотношений различных человеческих групп. «Идентичность — понятие относительное, а не твердыня. Только там, где это признается, существует взаимная открытость, двусторонние отношения» [Unsere . 1997:10].

Таким образом, новое время и новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Результатом такого пересмотра в зарубежной (прежде всего, немецкой и американской) методике преподавания иностранного языка явилось возникновение еще в середине 80-х г.г. XX в. интеркультурного подхода в обучении, который уже нашел свою практическую реализацию в учебниках. Вообще изучение и обобщение зарубежного опыта оказывает существенное влияние на поиск эффективных методов обучения иностранным языкам, поэтому обращение к интеркультурному подходу, занявшему достойное место в современном преподавании иностранных языков за рубежом, представляется актуальным и своевременным.

В настоящее время в отечественной методике активно разрабатывается социокультурный подход к обучению иностранным языкам. Однако опыт его реализации в учебниках по иностранным языкам остается недостаточно изученным, в связи с чем представляется актуальным изучение и обобщение зарубежного опыта по этому вопросу. Актуальность темы исследования заключается также в повышенном интересе ученых и практиков к учебнику иностранного языка, что объясняется прежде всего тем, что учебник является основным средством обучения, неотъемлемым компонентом учебного процесса, с которым сталкиваются все его участники. Кроме того, учебник как «языковое выражение содержания образования» [Тупальский 1986:5], отражает определенные цели, принципы, содержание, и метод обучения ИЯ, что, в свою очередь, определяет стратегию и тактику системы обучения в целом. А умения анализа и оценки учебников ИЯ приобретают особое значение в условиях альтернативной образовательной системы.

Все вышеизложенное обусловило формулировку темы исследования следующим образом: «Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "8ргасЬЬгйске", "ЗкЫчуесЬзеГ».

Объектом исследования являются общие положения интеркульур-ного подхода к обучению иностранным языкам за рубежом.

Предметом исследования являются способы реализации этих положений в современных учебниках немецкого языка, созданных на основе идей интеркультурного подхода («Sichtwechsel», «Sichtwechsel Neu» и «Sprachbrücke»).

Актуальность и недостаточная разработанность проблемы предопределили основную цель исследования, которая состоит в том, чтобы раскрыть основные положения интеркультурного подхода к обучению иностранным языкам за рубежом, обосновать их теоретически и показать возможности их реализации в учебниках по немецкому языку.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1. рассмотреть теоретические предпосылки возникновения интеркультурного подхода к обучению иностранным языкам за рубежом, с тем чтобы получить о нем целостное представление и дать определения его основных понятий: культура, идентичность, понимание чужого и др.;

2. рассмотреть цели и содержание обучения в рамках интеркультурного подхода и определить степень их реализации в анализируемых учебниках;

3. описать требования к учителю и обучающимся в интеркультурном обучении;

4. описать специфику подхода к языку как основному носителю культурной информации в интеркультурном обучении, обосновав ее конкретным материалом;

5. выявить особенности отбора учебных материалов (темы, тексты, типы упражнений), позволяющих формировать интеркулыурную компетенцию;

6. показать особенности организации материала в учебниках в соответствии с этапами интеркультурного обучения;

7. отобрать наиболее значимые критерии анализа и рассмотреть основные характеристики интеркультурных учебников.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по теории и методике преподавания иностранных языков (И. J1. Бим, А. А. Леонтьев, Г. В. Рогова, Н. И. Гез, Т. Е. Сахарова, И. В. Рахманов, И. А. Зимняя, Р. К. Миньяр-Белоручев, P. Guber-ina, В. Kast, G. Neuner, H.-J. Krumm, D. Strauss), по этнической и кросс-культурной психологии и психологической антропологии (H. М. Лебедева, Н. Б. Мечковская, М. Erdheim, Е. Erikson, D.-J. Levita, G. H. Mead, L. Krappmann, A. Thomas, H. Triandis), по ксенологии (A. Wierlacher, A. Keil, J. Kristeva, O. Schäffter, H. Bobst), по культурологии (П. С. Гуре-вич, А. С. Кармин, В. С. Библер, Б. С. Ерасов, А. Моль, А. А. Радугин, R. Picht, L. Götze), по когнитивной психологии (Р. Л. Солсо, J. Biederman, H. A. Gleason, F. A. Restle) и ког нитивной лингвистике (В. L. Whorf), по культуроведческим и социокультурным аспектам обучения ИЯ (С. Г. Тер-Минасова, В. В. Сафонова, В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Г. Д. То-махин, Е. И. Пассов, Н. А. Саланович, В. П. Фурманова, Н. Rademacher, С. Kramsch, B.-D. Müller, D. Krusche, M. Byram, G. Zarate, В. Sandhaas, A. Hu, H. Grosch, L. Bredella и др.).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: ретроспективный анализ отечественной и зарубежной литературы в области культурологии, когнитивной, этнической и кросс-культурной психологии, психологической антропологии, ксенологии, страноведения, лингвистики и методики обучения иностранным языкам, функционально-целевой анализ зарубежных учебников.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется целостный подход к описанию основных положений интеркультурного подхода в теории обучения иностранным языкам за рубежом и рассматривается их реализация в современных учебниках по немецкому языку с точки зрения целей обучения, содержания и организации учебного материала.

Теоретическое значение работы состоит в том, что в исследовании предпринята попытка представить зарубежный опыт по внедрению интеркультурного подхода в обучение иностранным языкам. В этой связи выявлены основные закономерности отбора и организации учебных материалов, общие и специфические характеристики интеркультурно ориентированных учебников. •

Практическое значение работы заключается в том, что систематизированное описание методов и приемов интеркультурного обучения как оно представлено в зарубежной методической литературе, выявленные особенности и характеристики учебников, построенных на интеркультурном подходе, могут помочь учителям квалифицированно использовать зарубежные учебники в обучении, а авторам — в создании новых учебных пособий.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на научно-методических конференциях ОГУ в 1998-2000 г.г., на V международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в 2000 г. (г. Иркутск), на заседания методической лаборатории «Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения в школе и вузе» ОГУ в 2001 г.

На защиту выносятся следующие положения:

1. полноценное общение на иностранном языке невозможно без глубокого понимания культуры (в широком смысле) страны этого языка;

2. коммуникативная компетенция в качестве важнейшего компонента включает интеркультурную компетенцию;

3. формирование интеркультурной компетенции требует постановки иных целей обучения, выделения особого содержания обучения, а также создания новых методов и приемов, что ведет к возникновению интеркультурного подхода, отличного от, например, когнитивного или коммуникативно-прагматического;

4. многие существующие УМК лишь фрагментарно включают задания, ориентированные на формирование интеркультурной компетенции. Остро стоит вопрос об учебнике, в котором интеркультурный подход был бы реализован целостно и систематически;

5. анализируемые учебники (^с^шесИве!» и «8ргасЬЬгйске» могут рассматриваться как учебники-образцы интеркультурного обучения, реализующие целостную, структурированную программу интеркультурного обучения.

Задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, изложенных на 160 с. и приложения объемом 34 с.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе мы попытались рассмотреть, как реализуется интеркультурный подход в современных аутентичных учебниках немецкого языка «Sprachbrücke», «Sichtwechsel» и «Sichtwechsel Neu». При этом мы использовали функциональный и структурный критерии анализа учебников [Киселевская 1995:100], так как именно они позволяют наиболее полно раскрыть содержание анализируемых учебных комплектов. Обобщение полученных в ходе анализа результатов позволило определить следующие особенности учебников, построенных на интеркультурном подходе:

1. содержание и организация анализируемых учебников обусловлены основной целью интеркультурного обучения — достижением интеркультурной компетенции, в центре которой находится понимание иной культуры на основе знаний о своей собственной и, следовательно, сознательная рефлексия собственной культурной и социальной идентичности;

2. темы и ситуации представленные в учебниках отбираются с опорой на интересы обучающихся, с учетом их возраста и имеющегося культурного опыта, и, в то же время, отражают универсальный жизненный опыт всего человечества, для того, чтобы обучающийся мог самостоятельно найти точки соприкосновения иной культуры с его личным жизненным опытом, что, в свою очередь, способствует «правильному», адекватному сравнению культур;

3. в учебниках представлены главным образом собственно-аутентичные (оригинальные, неупрощенные) тексты, создающие у обучающегося модель иного мира, побуждающие к сравнению, сопоставлению культур, более глубокому их пониманию. Это, прежде всего, письма; тексты, содержащие оценку, впечатления носителей другой культуры о стране изучаемого языка; тексты, отражающие оценку разных культур самими немцами; наконец, тексты, раскрывающие природу интер- и интракультурных стереотипов; неотъемлемой частью анализируемых учебников (в отличие от других немецких учебников, построенных на коммуникативно-прагматическом подходе) являются литературные тексты, которые рассматриваются как особый тип текстов, так как, с одной стороны, они воссоздают картину иного, чуждого мира, а, с другой, смягчают столкновение обучающегося с этим миром, способствуют его пониманию, устранению культурного шока. Они более открыты по отношению к миру, а, следовательно, субъективно более понятны; основными видами чтения являются ознакомительное и поисковое; учебники, основанные на интеркультурном подходе, строятся по принципу циклической прогрессии тем, видов текстов, языкового материала; неотъемлемой частью анализируемых учебников являются иллюстрации. Они могут представлять собой как отдельный самостоятельный текст, так и его иконический компонент, или просто дополнять его. В любом случае, они призваны отражать инокультурную, «чуждую» перспективу, а также способствовать лучшему пониманию текстов учебника; основными этапами интеркультурного обучения (как уже отмечалось в первой главе) являются восприятие, овладение стратегиями развития и раскрытия значений, сравнение культур и овладение стратегиями дискурса. Анализ содержания и организации учебников позволил выделить характерные особенности каждого этапа обучения и специфические средства их реализации; сравнение типов упражнений в анализируемых учебниках позволяет нам сделать вывод о том, что каждому этапу соответстёует своя система упражнений, направленная на осознание обучающимися того или иного аспекта интеркультурного обучения. Первому этапу в большей степени соответствуют упражнения на интерпретацию инокультурных явлений и на сопоставление результатов личного и группового опыта; второму — составление ассоциограмм, понятийное коллажирование, выдвижение гипотез и их верификация; третьему — упражнения на контрастирование, проектные задания и др.; четвертому — интерпретация жестов, анализ контекста общения, раскрытие и пересмотр стереотипов и др. Некоторые из выделенных типов упражнений не являются характерными только для интеркультурного обучения, а широко используются и в коммуникативном методе (например, проект, объяснение и аргументация своей точки зрения). В данном случае для нас важно то, как эти упражнения соотносятся с каждым из этапов интеркультурного обучения.

В целом, анализируемые учебники представляют собой структурированную программу обучения, делают осознанными процессы восприятия, раскрытия значений, построения гипотез и т. д. В результате обучающийся усваивает общие стратегии ориентации в языке и культуре, овладевает высоким уровнем интеркультурной компетенции, способствующей развитию у него мултикультурализма.

Целью настоящей работы являлось системное описание интеркультурного подхода, раскрытие его основных положений, их теоретическое обоснование и показ возможностей их реализации в современных учебниках по немецкому языку. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Учет в обучении ИЯ ведущих понятий ксенологии, культурологии, этнической и кросс-культурной психологии, психологической антропологии привел к изменению целей, содержания, методов обучения.

2. Значение интеркультурного подхода в обучении связано, прежде всего, с решением воспитательных задач и задач успешного взаимопонимания людей, осознающих свое единство (жители одной планеты) и понимающих, в тоже время, что все люди разные, что обязывает каждого толерантно относиться к представителям разных культур.

3. Интеркультурный подход в обучении ИЯ показывает, что изучение иностранного языка — это столкновение с другой культурой, и усвоение языковых средств и речевых форм с целью общения в бытовых ситуациях не ведет к автоматическому пониманию этой культуры.

4. Основной целью интеркультурного подхода является интеркультурная компетенция, рассматриваемая как совокупность (комплекс) умений, овладение которыми позволяет хорошо ориентироваться и соответствующе вести себя в ситуациях перекрестка культур.

5. Важную роль в интеркультурном обучении играет способность обучающегося к сравнению элементов, единиц и структур своей и чужой культуры. При этом чужая культура не должна оцениваться только с позиций собственного культурного опыта. Оценка иной культуры должна быть следствием познания и переработки культурных сходств и различий, а не ограничиваться критериями «лучше» или «хуже».

6. Учет культурных различий особенно важен при формировании рецептивных умений обучающихся, так как понимание смысла звукового и/или печатного аутентичного текста бывает неполным и неадекватным именно при отсутствии должной интеркультурной компетенции. Следовательно, основные умения, на которые должен быть сделан акцент в интеркультурном обучении, — это умения восприятия и социокультурной интерпретации различных аутентичных текстов, в том числе и текстов художественной литературы.

7. Интеркультурный подход в учебниках по немецкому языку важен, прежде всего, при обучении таких категорий обучающихся, культуры которых значительно отличаются от культуры страны изучаемого языка, и во всех случаях, когда отсутствие должной интеркультурной компетенции затрудняет ориентацию в иной культуре и приводит к культурному шоку.

8. Разрабатывая содержание учебников, построенных на принципах интеркультурного подхода, авторы должны таким образом подбирать тематику, ситуации и проблемы, чтобы заострить внимание на осознании различий в способах поведения, жизни людей, принадлежащих разным культурам

9. В самой методике большое внимание уделяется упражнениям на контрастирование, на сопоставление личного и группового опыта, заданиям на прогнозирование и поэтапное раскрытие значений, ассоциирование и коллажирование, проектным работам. Они позволяют лучше усвоить национальную специфику по обсуждаемым темам и проблемам.

В ходе работы были выявлены общие и специфические черты учебников, построенных на принципах интеркультурного подхода. Знание этих характеристик может помочь авторам учебников применить положительный зарубежный опыт в своей работе, при создании новых учебных пособий, соответствующих современным требованиям интеркультурного обучения. Кроме того, учителя-практики могут правильно выбрать учебник для своего курса и рационально его использовать.

Естественно, что в одном учебнике невозможно предусмотреть все, что может быть чуждым или отталкивающим в другой культуре. Решающим, в данном случае, является то, насколько систематически включается в учебник инокультурная перспектива. С этой точки зрения учебники «БргасЬЬгиске» и (^сЫчуесИзе!» можно считать учебниками-образцами интеркультурно ориентированного обучения, так как они представляют собой структурированную программу обучения с поэтапным включением в учебный процесс различных элементов чуждой действительности, заостряя внимание на процессах их восприятия, развития и раскрытия значений, сравнения, овладения стратегиями дискурса. Эти этапы, в свою очередь, можно рассматривать как ступени когнитивной прогрессии обучающихся.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Якушина, Людмила Борисовна, Москва

1. Бартенева Т. Н. Формирование кросс-культурной грамотности в начальной школе: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. —Рязань, 1999. — 204 с.

2. Бейлинсон В. Г., Зуев Д. Д. О функциональном подходе к оценке школьных учебников // ПШУ. — Вып. 5. — М., 1997. — С. 42-54.

3. Бердичевский А. Л., Соловьева Н. Н. Диалог культур на уроках родного и иностранного языка. —ИЯШ. —№ 6. — 1993. — С. 5-12.

4. Бердяев Н. А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX и начала XX века // О России и русской философской культуре: Философы русского послеоктябрьского зарубежья. — М., 1990.

5. Беспалько В. П. Теория учебника: Дидактический аспект. — М., Педагогика, 1988. — 160 с.

6. Библер В. С. Культура. Диалог культур: Опыт определения7/ Вопросы философии. —1989. — № 6. — С. 31-43

7. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М., Рус. яз., 1977. — 288 с.

8. Бим И. Л. Программа базового курса по немецкому языку. — М., 1995.

9. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. Учебное пособие для студ. пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1988. — 256 с.

10. Бим И. Л. Учебник и книга для учителя — ядро учебно-методического комплекса по иностранному языку // ПШУ, Вып. 6, М., 1978. — С. 122-136.

11. П.Богатырева М. А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: (Англ. яз., неяз. вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1998. — 280 с.

12. Бурякова К. С., Степанченко И. И., Юрковская А. Е. Восприятиетекста в условиях иной культуры (иностранцы читают русскую классику.) / Под ред. И. И. Степанченко. — Киев: УкраТнське видавництво, 1997. — 167 с.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в обучении русскому языку как иностранному // Методика / Под ред. Леонтьева А. А., Королевой Т. А. — М.: Рус. яз., 1982. — С. 20-28.

14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

15. Гальскова П. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. — М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.

16. Гез 11. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований. — ИЯШ. — № 2. — 1985. — С. 17-24.

17. Гречихин А. А. О путях и возможностях типологического моделирования школьного учебника // ПШУ, Вып. 5, М., 1985, — С. 12-32.

18. Гром Е. Н. вариативность в определении понятия «Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов.

19. М.: Еврошкола, 1998. — С. 141-151.

20. Громова А. О. Аудио-визуальный метод и практика его применения.1. М.: Высш. шк„ 1977.

21. Гуревич П. С. Культурология. Учебное пособие. — М.: Знание, 1996.288 с.

22. Гурицкая И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения) // Лингвострановедение и текст. — М: Рус. яз., 1987. — С. 118-125.

23. Дайнеко В. И. Оптимальные учебники и путь к ним // ПШУ, Вып. 15, М„ 1985. — С. 33-52.

24. Донской Г. М. Типологические свойства современного учебника // ПШУ, Вып. 15, М„ 1985. — С. 70-86.

25. Ерасов Б. С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших уч. заведений. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 1997.— 591 с.

26. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. — 222 с.

27. Зуев Д. Д. Школьный учебник. — М.: Педагогика, 1983. — 240 с.

28. Иовчук М. Т., Коган Л. Н. Советская социалистическая культура: исторический опыт и современные проблемы. — М., 1979. — 235 с.

29. Ишханян Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: (Англ. яз. в неяз. пед. вузе): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1996. — 242 с.

30. Кавнатская Е. В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Автореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1999. —17с.

31. Кавнатская Е. В., Сафонова В. В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции // Культуроведческие аспекты языкового образования. — М.: Еврошкола, 1998.—С. 91-101.

32. Капитонова Т. И., Щукина А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — М.: Рус. яз., 1987. — 230 с.

33. Кармин А. С. Основы культурологии: морфология культуры. —СПб.: «Лань», 1997.— 512 с.

34. Кисилевская И. В. Реализация коммуникативной направленности в обучении английскому языку как иностранному в учебниках "Headway", "Hotline", The Cambridge English Course": Дисс. . канд. наук. — M, 1995.

35. Комков И. Ф. Задачи и упражнения по методике преподавания иностранных языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 204 с.

36. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя / Под ред. Е. И. Пассова и В. Б. Царьковой. — М.: Просвещение, 1993.

37. Кузин Ф. А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты: Практическое пособие для аспирантов и соискателей ученой степени. — М.: "Ось-89", 1998. — 208 с.

38. Кузьмина Л. Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Авгореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М„ 1998. —17с.

39. Кузьмина Л. Г., Сафонова В. В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых. — ИЯШ. — № 5. — 1998. — С. 31-34.

40. Кулаева С. М. Формирование лингвострановедческой ориентациишкольника: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. — Оренбург, 2000. — 228 с.

41. Культурология / Под ред. А. А. Радугина. — М., «Центр», 1997. — 304 с.

42. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. — М., «Ключ-С», 1999. — 226 с.

43. Лейфа И. И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Дисс. . канд. пед. наук. — М., 1995. — 163 с.

44. Леонтьев А. А. Психология общения. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Смысл, 1997. — 365 с.

45. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969. — 211 с.

46. Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. — М.: Политиздат, 1977. — 304 с.

47. Литвинова Л. Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов (на мат. англ. яз.): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 2000. — 226 с.

48. Маркарян Э. С. Культура как система (Общетеоретические и историко-методологические аспекты проблемы). — Вопросы философии. — № 1. — 1984. — С. 113-122.

49. Меркиш Н. Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов IV курса немецкому языку как второй специальности): Автореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М„ 1998. —17 с.

50. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 1996. —207 с.

51. Мильруд Р. П. Методология и развитие методики обученияиностранным языкам. — ИЯШ. — 1995. — N 5. — С. 13-18.

52. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. — М.: "Стелла", 1996. — 144 с.

53. Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? — ИЯШ. —№ 6. — 1993. — С. 54-56.

54. Моль А. Социодинамика культуры. — М., 1973. — 405 с.

55. Научные понятия и термины системы высшего образования. Русско-немецкий, немецко-русский. — Бонн: DAAD, 1996. — 132 с.

56. Национально- культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева. — М., 1977. — 352 с.

57. Нефедова М. А. Лингвострановедческий аспект обучения на среднем этапе общеобразовательной школы: (Англ. яз.): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1993. — 219 с.

58. Никитенко 3. Н., Осиянова О. М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. — ИЯШ. — № 3. — 1993. — С. 5-10.

59. Норман Б. Ю. Основы языкознания. Учебное пособие для учащихся старших классов. — Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. — 206 с.

60. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. Под ред. И. В. Рахманова. — М., «Педагогика», 1972. — 320 с.

61. Основы теории речевой деятельности / Под ред. А. А. Леонтьева. — М.: "Наука", 1974. — 368 с.

62. Павловская А. В. Этнические стереотипы и проблемы общения культур // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М., 1996. — С. 428-441.

63. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — Липецк, 1998. —159 с.

64. Пирхавка Н. Е. Формирование лингвострановедческого компонента коммуникативной компетенции учащихся при обучении чтению: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 1992. — 17 с.

65. Полушина Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1995.— 136 с.

66. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение — страноведение — культуроведение (Спорные размышления по спорным вопросам). — Русский язык за рубежом. — № 3. — 1990. — С. 76-83.

67. Радугин А. А. Философия. Курс лекций. — М: «ЦЕНТР», 1997. — 272 с.

68. Раушенбах В. Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков с I по XX век — М.: Высш. шк„ 1971. — 112с.

69. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991. — 287 с.

70. Сафонова В. В. Английский язык 10-11 классы школ с углубленным изучением иностранных языков: Программы общеобразователЕ>ных учреждений. — М., «Еврошкола», 1999. —176 с.

71. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике.

72. Воронеж: Истоки, 1992. — 430 с.

73. Сафонова В. В. Обучение языкам международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996.237 с.

74. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. . док. пед. наук: 13.00.02. — М., 1993,—46 с.

75. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностраннымязыкам. —М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991. —311 с.

76. Скалкин В. Л., Яковенко О. И. Тематика межличностных бесед старшеклассников в социокультурной сфере общения (социолингвистическое исследование). — ИЯШ. — № 2. — 1992. — С. 5-8.

77. Скаткин М. Н. Об усилении воспитывающей и развивающей функций учебника // ПШУ. — Вып. 7. — М., 1979. — С. 20-38.

78. Сосницкий К. (Польша) Построение содержания учебника // ПШУ. — Вып. 3. — М., 1975. — С. 18-29.

79. Сысоев П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: (Для школ с углубленным изучением иностранного языка): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02.— Тамбов, 1999.— 231 с.

80. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). — М.: Слово/Я1оуо, 2000. — 264 с.

81. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? — ИЯШ. — № 6. — С. 22-27.

82. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. — ИЯШ. — № 3. — 1997. — С. 13-18.

83. Тупальский Н. И. Система требований к учебникам для высшей и средней школы. — Минск: Вышейшая школа, 1986. — 63 с.

84. Фрадкин Ф. А. Богомолов Л. И. Первые концепции советского школьного учебника и их воплощение. — В сб.: ПШУ, Вып. 19, М., 1990. С. 352-376.

85. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранному языку. — Саранск, 1993. — 124 с.

86. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М., 1996. — С. 236-243.

87. Цатурова Н. А. Идеи диалоговой концепции культуры как методологическая основа языкового образования // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М„ 1996. —С. 349-354.

88. Черкас И. А., Черникова Ю. Н. Критерии отбора содержания социокультурного компонента в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М., 1996. — С. 229-234.

89. Чернявская Г. Н. Реализация лингвострановедческого аспекта при создании учебника русского языка. — Русский язык за рубежом. — № 3. — 1989.— С. 59-64.

90. Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы / Под ред. В. С. Библера. — Кемерово: «Алеф» Гуманитарный Центр, 1993. — 416 с.

91. Школа диалога культур: Основы программы / Под ред. В. С. Библера.

92. Кемерово: «Алеф» Гуманитарный Центр, 1992. — 96 с.

93. Штритцель X., Айзенхаут В. ( Германия) Из опыта исследования учебников//ПШУ.— Вып. 5 —М., 1977.— С. 156-163.

94. Яковлева Л. Н. О некоторых особенностях преподавания немецкой литературы в контексте межкультурной дидактики. — ИЯШ. — № 5.1998. — С. 20-25.

95. Якушина Л. Б. Интеркультурный компонент обучения // Теория ипрактика обучения неродному и иностранному языку: традиции, новации, перспективы (материалы межвузовской конференции). — Орел: Орл. гос. ун-т, 1999. — С. 8-10.

96. Якушина Л. Б. К вопросу об интеркультурном подходе в обучении иностранным языкам // Язык и коммуникация: изучение и обучение.

97. Вып. 5. — Орел: Орловский гос. ун-т, 1999. — С.52-58.

98. Якушина JI. Б. К вопросу об использовании межпредметных связей для реализации коммуникативной цели обучения // Язык и коммуникация: изучение и обучение. — Вып. 3. — Орел: ОГУ, 1999.1. С. 100-102.

99. ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde im Deutschunterricht // Fremdsprache Deutsch. — H. 3. — 1990. — S. 60-61,

100. Apelt W. Das Bild vom Fremden. Probleme und Erkennmiss zur Stereotypenbildung im Fremdsprachenunterricht. — FU. — 1992. -— N 4. — S. 195-197.

101. Apelt W. Interkulturelle Erziehung — modisches Schlagwort oder sprachpädagogische Notwendigkeit? — Zielsprache Englisch. — N. 2. — 1994. — S. 1-3.

102. Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Dokumentation eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts München vom 16-17 Juni 1986. — München, 1987.— 228 S.

103. Auernheimer G. Grundmotive und Arbeitsfelder interkultureller Bildung und

104. Erziehung // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998. — S. 18-29.

105. Bade K. J. (Hrsg.) Deutsche im Ausland — Fremde in Deutschland, Migration in Geschichte und Gegenwart. — München: C. H. Beck, 1992.

106. Barkowski H. Prinzipien Interkulturellen Lernens und ihre Bedeutung für die Vermittlung des Deutschen als Zweitsprache // Dittmar N., Rost-Roth M. (Hrsg) Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. — Band 52. — Peter Lang GmbH, 1995.1. S.271-274.

107. Barth W. Multikulturelle Gesellschaft // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998.1. S. 10-18.

108. Bauman Z. Moderne und Ambivalenz // Bielefeld U. (Hrsg.) Das Eigene und das Fremde — neuer Rassismus in der Alten Welt? — Hamburg: Junius, 1991.1. S. 23-49.

109. Bausinger H. Stereotypie und Wirklichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache.—Bd. 14. —1988, —S. 157-170.

110. Bennett M. J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. — 10, 2. — 1986. — p. 179195.

111. Biechele M., Padrös A. Didaktik der Landeskunde. Fernstudiendieneinheit 31.

112. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1999. — 181 S.

113. Bimmel P., Käst B., Neuner G. Arbeit mit Lehrwerklektionen. Fernstudieneinheit . Erprobungsfassung. — Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1994. — 211 S.

114. Bludau M. Die Rolle von Texten beim interkulturellen Lernen. — FU. — 1993. —N l.—S. 11-14.

115. Bobst H. Das Fremde ist fast überall. (Literarische) Belege für die Alltäglichkeit von Fremdheitsgefühlen // N. Dittmar, M. Rost-Roth (Hrsg.) Deutschals Zweit- und Fremdsprache. — Band 52, Peter Lang GmbH. — S. 221-231.

116. Bolten J. Zusatzstudium Deutsch als Fremdsprache / Interkulturelle Germanistik an der Universität Düsseldorf // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — 1989. — Band 15, —S. 435-443.

117. Borbein V., Martinez H. 17 Thesen zum interkulturellen Lernen. — FU. — N. 1, — 1993. —S. 11-14.

118. Brislin R. W. (Hrsg.) Applied Cross-Cultural Psychology. — London: Sage,1990.

119. Buttjes D. interkulturelles Lernen im Englisch-Unterricht. —FU. —N. 1. —1991, — S. 2-9.

120. Byram M. Language and Culture Learning: The Need for Integration. In Germany. Its Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain. — Frankfurt/M.: Moritz Diesterweg, 1993.

121. Chee H.-M. Interkultureller Landeskundeunterricht. Grundsätze und praktische Empfehlungen am Beispiel Englisch // Fremdsprachenunterricht. — N. 41(50), 3.1997. —S. 173-186.

122. Dickopp K.-H., Frenzel M. Die Systematik einer Interkulturellen Didaktik // Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie / M. Borrelli (Hrsg.). — Bd. 13.

123. Hohengehren: Schneider, 1992. — S. 14-32.

124. Duszenko M. Lehrwerkanalyse. Fernstudieneinheit XX. Erprobungsfassung.

125. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1994. — 216 S.

126. Ehnert R. Komm doch mal vorbei. Überlegungen zu einer "Kulturkontrastiven Grammatik" // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — Bd. 14. — 1988. — S. 301-312.

127. Elbeshausen H., Wagner J. Kontrastiver Alltag — Die Rolle von Alltagsbegriffen in der interkulturellen Kommunikation // Interkulturelle Kommunikation.

128. Tübingen: Narr, 1985. — S. 42-59.

129. Ellgring H. Nonverbale Kommunikation // Körpersprache in der schulischen Erziehung: Pädagogische und fachdidaktische Aspekte nonverbaler Kommunikation/ Heinz S. Rosenbusch (Hrsg.). — Baltmannsweiler: Pädagogischer Verlag, 1986. — S. 6-49.

130. Erdheim M. Das Eigene und das Fremde. Über ethnische Identität // Psyche. — N. 46, H. 8. — S. 730-744.

131. Erikson E. H. Identität und Lebenszyklus. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1973.

132. Feigs W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde // DaF. — N. 2. — 1993. —S. 78-80.

133. Freudenstein R. Gesucht: ein Lehrwerk neuer Qualität. — Zielsprache Englisch. — 1994. -N 2. — S. 14-15.

134. Funk H. Arbeitsfragen zur Lehrwerkanalyse // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 105-111.

135. Funk H. Wortschatz in Fremdsprachenlehrwerken // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 56-60.

136. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. — 6. Aufl. — Tübingen, 1990.

137. Gerighausen J., Seel P. C. Regionale Lehrwerke // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 246-249.

138. Gilzmer M. Zurück zur Fremde: Landeskunde als interkulturelle Kommunikation // Dittmar N., Rost-Roth M. (Hrsg.) Deutsch als Zweit- und Fremdsprache.

139. Band 52. — Peter Lang GmbH, 1995. — S.209-219.

140. Goethe-Institut: 25 Thesen zur Sprach- und Kulturvermittlung // Zielsprache Deutsch. —N. 2,—1992, —S. 112-113.

141. Göhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // FS Deutsch / A. Wierlacher (Hrsg.). — München, 1980. — S. 70-90.

142. Götze L. Fünf Lehrwerkgenerationen. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 29-30.

143. Götze L. Grundsatze für die Erstellung regionaler Lehrwerke. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994. — S. 243-246.

144. Götze L. Interkulturelles Lernen und "Interkulturelle Germanistik" // Konzepteund Probleme. — N. 1. — 1992. — S. 3-9.

145. Götze L. Kultur, Kulturbegriff, Kulturpolitik // Zielsprache Deursch. — N. I. — 1993.—S. 52-56.

146. Götze L., Pommerin G. Multikultur und interkulturelles Lernen // G. Pommerin (Hrsg.) Es geht auch anders. — Frankfurt/M., 1992. — S. 102-121.

147. Guberina P. Die audio-visuelle, global-strukturelle Methode. — In: Batz R., Bufe W. (Hrsg.) Moderne Sprachlehrmethoden. Theorie und Praxis. — Darmstadt, 1991. —S. 183-201.

148. Halliday M. A. Relevant models of language // Explorations in the Funktion of Language / Halliday M. A — London: Arnold, 1973. — S. 11-17.

149. Handbuch Fremdsprachenunterricht / Bausch, Christ, Krumm (Hrsg.). — 3. Auflage. — Tübingen: Francke Verlag, 1995 — S. 585.

150. Hexelschneider E. Interkulturelle Verständigung im Fremdsprachenunterricht //DaF. — N. 1. — 1986. — S. 1-6.

151. Hexelschneider Er. Das Fremde und das Eigene als Grundkomponenten von lnterkulturalität // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. A. Wierlacher (Hrgb.). — Band 14. — 1988, —S.127-135.

152. Hohmann M. Interkulturelle Erziehung — eine Bestandsaufnahme // Ausländerkinder. — Jg.4, H. 4. — 1983, — S. 4-8.

153. Holliday M. A. Relevant models of language // Exploration in the Function of Language. — London: Arnold, 1973. — P. 11-17.

154. Hoopes D. S. Intercultural Communication Concept and the Psychology of lntercultural Experience // Pusch M. D. (Hg.) Multicultural Education. A Cross Cultural Training Approach. — Chicago, 1981. — S. 9-38.

155. Hu A. Identität und Fremdsprachenunterricht in Migrationsgesellschaften. — Manuskript. — 26 S.

156. Hu A. Übungen für den Landeskundeunterricht und Interkulturelles Lernen: Materialien des Seminars für Sprachlehrforschung. — Bochum, 1999. —32 S.

157. Hüllen W. Interkulturelle Kommunikation — was ist das eigentlich? // FU. — N. 3.— 1992. —S. 8-11.

158. Ihekweazu E. Mit eigenen Augen. Der Blick des fremdkulturellen Lesers auf sich selbst im Spiegel einer fremden Literatur // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. A. Wierlacher (Hrgb.). — Band 14. — 1988. — S. 58-74.

159. Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen: Dokumentation eines Werkstattgespräches des Goethe-Institut München vom 16.-17. Juni 1883 / Gerighausen J., Seel P. C. — München: Goethe-Institut, 1983. — 406 S.

160. Jaitner T. Wahrnehmen, erzählen und Medienkompetenz beim interkulturellen Lernen // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998. — S. 48-54.

161. Kast B. Lehrwerkbeurteilung für die eigene Sprachkurse. — In: Kast B. / Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994, —S. 118-122.

162. Kast B. Lehrwerkbeurteilung in der Fortbildung. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994. —S.131-133.

163. Kästner E. Sozusagen in der Fremde // Kästner E. Gedichte. Ausgewählt und mit einem Nachwort versehen von Peter Rühmkorf. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1981, —S.71.

164. Keil A. Begegnungen mit dem Fremden. Zur Anthropologie eines Lebensprinzips // Begegnungen mit dem Fremden. — Frankfurt/M.: Verlag des Instituts für Sozialarbeit und Sozialpädagogik, 1992. — S. 34-41.

165. Keller G. Die Auswirkungen eines Deutschlandaufenthaltes auf das Deutschlandbild britischer Schüler // Die Neueren Sprachen. — Jg. 78, H. 3. — 1979. — S. 212-231.

166. Kiel Ed. Kulturanalyse im Landeskundeunterricht als Mittel der Entwicklung interkultureller Kompetenz // Fremdsprache und Hochschule. — N. 46. — 1996.1. S. 82-100.

167. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift ftlr Fremdsprachenforschung. — N. 1. — 1990. — S. 62-93.

168. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation. — Tübingen: Narr, 1985. — 495 S.4 i

169. Korzeniewski J. Zur Auswahl von sozio-kulturellen Sachverhalten im DaF-Unterricht // Glottodidactica. — N. 23. — 1995. — S. 23-28.

170. Kotthoff H. Interkulturelle deutsch-sowjetische11 Kommunikationskonflikte. Kontexte zwischen Kultur und Kommunikation // Info DaF. — N. 20,5. — 1993.1. S. 486-503.

171. Krappmann L. Soziologische Dimensionen der Identität. — Stuttgart: KlettCotta, 1969.

172. Kristeva J. Fremde sind wir uns selbst. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1990.

173. Krüger U. Illusion. Ein Lernarrangement zur Wahrnehmung des Anderen // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998. — S. 54-61.

174. Krumm H. -J. Stockholmer Kriterienkatalog. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 100-105.

175. Krumm H.-J. (Hrsg.) Folgen der Arbeitsmigration fur Bildung und Erziehung (= Themenschwerpunkt) // Unterrichtswissenschaft. — Jg. 21, H. 2. — 1993. — S. 98-166.

176. Krumm H.-J. Bilder im Kopf. Interkulturelles Lernen und Landeskunde // Fremdsprache Deutsch. — Juni 1992.

177. Krusche D. Anerkennung der Fremde — Thesen zur Konzeption regionaler Unterrichtswerke // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — Band 9. — 1983. — S. 248-258.

178. Krusche D. Anerkennung der Fremde. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 238-243.

179. Krusche D. Die Kategorie der Fremde // Wierlacher A. (Hrsg.) fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. — Bd. 1. — München, 1980. — S. 47-56.

180. Krusche D. Literatur und Fremde. Zur Hermeneutik kulturräumlicher Distanz.

181. München: iudicium verlag, 1985.

182. Kugler-Euerle G. Interkulturelles Lernen im englischen Anfangsunterricht // Fremdsprachenunterricht. — N. 41(50), 3. — 1997. — S. 165-169.

183. Leenen W. R., Grosch H. Bausteine zur Grundlegung interkulturellen Lernens

184. Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale ftir politische Bildung, 1998. — S. 29-48.

185. Levita D. J. Der Begriff der Identität. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1971.

186. Loschmann M. Interkulturelle Kommunikationsbefahigung. — Das Wort. — Germanistisches Jahrbuch. — 1992. — S. 203-216.

187. Loschmann M. Zu einigen aktuellen Tendenzen, Ergebnissen, und Problemen der Gestaltung von Lehrbuchern für Deutsch als Fremdsprache. — DaF. — 1984.1. N4. —S. 230-238.

188. Luger H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieneinheit 6. — Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1993. — 112 S.

189. Macaire D., Hosch W. Bilder in der Landeskunde. Fernstudieneiheit 11. — Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 19%». 192 S.

190. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. — Opladen: Wesddeutscher Verl., 1996. — 226 S.

191. Mead G. H. Geist, Identität und Gesellschaft. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1973.

192. Müller A., Thomas A. Interkulturelles Orientierungstraining für die USA. — Saarbrücken: Breitenbach, 1991.

193. Müller B. -D. Interkulturelle Didaktik. // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) FU in Theorie und Praxis. Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994. — S. 90-99.

194. Müller B. -D. Interkulturelle Kommunikation. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 94-96.

195. Müller B.-D. Interkulturelle Verstehensstrategien. Vergleich und Empatie//

196. Kulturkontraste im DaFU/ G. Neuner (Hrsg.). — München, 1986. — S. 33-84.

197. Müller B.-D. Zur Logik interkultureller Verstehensprobleme // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — N. 6. — 1980. — S. 102-119.

198. Neuner G. Lehrwerkforschung — Lehrwerkkritik. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. —Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 8-22.

199. Neuner G. Lehrwerkplanung und Lehrwerkgestaltung. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 230-237.

200. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfuhrung. Fernstudieneinheit 4 . — Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1993. — 184 S.

201. Nodari C. Perspektiven einer neuen Lehrwerkkultur: pädagogische Lehrziele im Fremdsprachenunterricht als Problem der Lehrwerkgestaltung. — Frankfurt/ M: Sauerlander, 1995. — 252 S.

202. Nostrand H. Authentic Texts and Cultural Authenticity // Editoral. Modern Language Journal. —1989. — N. 73(1). — P. 49-52.

203. Picht R. Kultur- und Landeswisscnschaftcn // Handbuch Fremdsprachenunterricht / Bausch, Christ, Krumm (Hrsg.). Tübingen: Francke Verlag, 1989. —1. S. 54-62.

204. Picht R. Von der Landeskunde zur integrativen Deutschlandkunde // Ehnert / Schröder (Hg.) Das Fach Deutsch als Fremdsprache in den deutschsprachigen Ländern. — Frankfurt/M.: Lng, 1990. — S. 323-335.

205. Pommerin G. "Migranten"-Literatur — ein neues Genre und seine Bedeutung für interkulturelles Lernen // Lehrerfortbildung im Bereich Deutsch als Fremdsprache / H.-J. Krumm (Hrsg.). — 1986. — S. 144-149.

206. Rademacher H. Spielend interkulturell lernen? Wirkungsanalyse von Spielen zum interkulturellen Lernen bei internationalen Jugendbegegnungen. — Berlin, 1991. — 151 S.

207. Ramenrichtlinien Neue Sprachen. Sekundarstufe I. — Hesswisches Institut für Bildungsplanung und Schulentwicklung: Interkulturelle Kommunikations f&hig-keit als übergeordnetes Lernziel. — 1991.— 197 S.

208. Rehbein J. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. — Tubingen: Narr, 1985. — 495 S.

209. Rösler D. Zur Rolle von Leseaktivitaten in interkulturell orientierten DaFU für Erwachsene im Ausland auf der Grundstufe // ZD. — N. 3. — 1989. — S. 3-9.

210. Röttger E. Überlegungen zum Begriff des interkulturellen Lernens in der Fremdsprachendidaktik // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. — N. 7, 2. — 1996. —S. 155-170.

211. Sandhaas B. Interkulturelles Lernen — Zur Grundlegung eines didaktischen Prinzips interkultureller Begegnungen // International Review of Education. — Vol. 34, No. 4. — S. 415-438.

212. Sandhaas B. Interkulturelles Lernen als didaktisches Prinzip interkultureller

213. Begegnungen // Heterogene Lemergruppen. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Hrsg. von Wolff A. und Zindler H. -— Regensburg, 1991. — S. 95-117.

214. Schäffter O. Das Fremde. Erfahrungsmöglichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.

215. Scherling Th., Schuckall H. -F. Mit Bildern Deutsch lernen. Handbuch für den Fremdsprachenunterricht. — Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1992. — 192 S.

216. Schneider M. Interkulturelles Lernen im Russischunterricht // Fremdsprachenunterricht. — N. 41(50), 3. — 1997. — S. 162-165.

217. Schröder K. Interkulturelle Beziehungen als Gegenstand des FU // FU — N. 21(8). — 1986. — S. 5-7.

218. Schulte-Bunert E. Auslander in der Bundesrepublik: Texte der Kinder und Jugendliteratur als stellvertretende Erfahrung im Prozess interkulturellen Lernens. — Frankfurt/ M.: Verlag für interkulturelle Kommunikation, 1993. — 267 S.

219. Sommeruniversität. Interkulturelle Deutschstudien 1997. — Materialien. — Bayreuth, 1997. — 153 S.

220. Steinmann S. interkulturell muß es zugehen! Einige Anmerkungen zu 'eigenen' und 'fremden' Vorurteilen // Info DaF. — Bd. 2. — 1991. — S. 180-186.

221. Steinmann S. Vorurteile? Ja, bitte! Plädoyer für den redlichen Umgang mit Vorurteilen im Fremdsprachenunterricht // Zielsprache Deutsch. — N. 23,4. — 1992, —S. 217-224.

222. Strauss D. Didaktik und Methodik Deutsch als Fremdsprache. Eine Einfuhrung. — Berlin: Langenscheidt, 1984.

223. Sturm D. Zur Rolle des Bildes in Lehrwerken. — In: Kast B. /Neuner 0.

224. Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. —Berlin, München. Langenscheidt, 1994.1. S. 84-88.

225. Thomas A. Interkulturelle Kommunikation: Sind wir darauf vorbereitet? // FU.

226. N. 5. — 1994. — S. 321-323.

227. Thomas A. Können interkulturelle Begegnungen Vorurteile verstärken? // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. — Göttingen Stuttgart, 1994. — S. 227-238.

228. Thomas A. Psychologische Wirksamkeit von Kulturstandarts im interkulturellen Handeln. // FU. — N. 6. — 1991. — S. 321-327.

229. Thürmann E. Handlungsorientierung im Fremdsprachenunterricht // Landesinstitut für Schule und Weiterbildung (Hrsg.) Ergebnisse und Perspektiven der Lehrplanarbeit. — Soest, 1994. — S .169-194.

230. Triandis H. C., Vassiliou V. Frequency of contact and stereotvping // Journal of Personality and Social Psychology. —No. 7. — 1967. — P. 316-328.

231. Uhlemann H. Interkulturelle Verständigung — Was macht sie möglich? Wie können wir sie im DU fördern? // VIII. Internationale Deutschlehrertagung. — Bern, 1986. — 185 S.

232. IJhlisch G. Kultur und Sprache — kontrastiv // Dittmar N„ Rost-Roth M. (Hrsg) Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. — Band 52. — Peter Lang GmbH, 1995, —S. 233-244.

233. Unsere kreative Vielfalt. Bericht der Weltkommission "Kultur und Entwicklung" (Kurzfassung). — Bonn: Deutsche UNESCO-Kommission, 1997.

234. Vinokur G. Sprachkultur // Girke W., Jachnow H (Hgg.) Sprache und Gesellschaft in der Sowjetunion. — München: Fink, 1975. — S. 89-95.

235. Wasmuth W. Hermeneutik der Fremde // Krusche DJ Wierlacher A. (Hrsg.) Info DaF. — N. 3. — 1990. — S. 333-334.

236. Weimann G., Hosch W. Kulturverstehen im Deutschunterricht. Ein Projekt zur Lehrerfortbildung // Info DaF. — N. 20,5. — 1993. — S.514-523.

237. Werlich E. Praktische Methodik des Fremdsprachenunterrichts mit authentischen Texten. — Berlin: Cornelsen, 1986.

238. Wie verstehen wir Fremdes? Aspekte zur Klärung von Verstehensprozessen. Dokumentation eines Werkstattgesprächs des Goethe-Instituts München vom 24.26. November 1988. — München, 1989. — 130 S.

239. Wierlacher A. Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer mterkul-turellen Germanistik. — München, 1985.

240. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. — Paris: Hachette, 1986.

241. Zarate G. Représentations de l'étranger et didactique des langues. — Paris: Didier, 1993.

242. СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ УМК1. SPRACHBRÜCKE

243. Mebus G., Pauldrach A., Rail M., Rösler D. Sprachbrücke 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. — Stuttgart: Klett, 1987, 1992. — 252 S.

244. Fuhrmann E., Jenkis E.-M., Abel B. Sprachbrücke 1. Arbeitsheft Lektionen 1-7. — München: Klett, 1988. — 128 S.

245. Abel В., Bimmel P., Jenkis E.-M., Sprachbrücke 1. Arbeitsheft Lektionen 8-15. — München: Klett, 1989. — 144 S.

246. Rail M., Mebus G. Sprachbrücke 1. Handbuch für den Unterricht. — Stuttgart: Klett, 1990.— 294 S.

247. Mebus G., Pauldrach A., Rail M., Rösler D. Sprachbrücke 2. Lehrwerk für

248. Deutsch als Fremdsprache. — München: Klett, 1989. — 176 S.

249. Jenkis E.-M. Sprachbrücke 2. Arbeitsheft Lektionen 1-5. — München: Klett, 1992, — 118 S.

250. Jenkis E.-M. Sprachbrücke 2. Arbeitshefit Lektionen 6-10. — München: Klett, 1992. —118 S.

251. Rösler D., Mebus G. Sprachbrücke 2. Handbuch für den Unterricht. — Stuttgart: Klett, 1994. — 120 S.1.. SICHTWECHSEL

252. Hog M., Müller B.-D. Sichtwechsel: Elf Kapitel zur Sprachsensibilisierung. — Stuttgart: Klett, 1984. — 225 S.

253. Hog M., Müller B.-D. Handbuch für den Unterricht. — München: Klett, 1984. — 96 S.1.I. SICHTWECHSEL NEU

254. Bachmann S., Gerhold S., Müller B.-D., Wessling G. Sichtwechsel Neu 1. Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache. Text und Arbeitsbuch. — München: Klett, 1995. — 175 S.

255. Bachmann S., Gerhold S., Müller B.-D., Wessling G. Sichtwechsel Neu 2. Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache. Text und Arbeitsbuch. — München: Klett, 1996. —167 S.

256. V. Aufderstrasse H., Bock H., Müller H., Müller J. THEMEN. — Ismaning: Max Hueber Verlag, 1986.

257. VI. Meldau R. KLEINES DEUTSCHLANDBUCH FÜR AUSLÄNDER. 11. überarbeitete Auflage. — München: Erich Schmidt, 1979.

258. VII. Antonowa L., Breitung H., Nikulina W., Orobej G., Perfilowa G. u. a. HALLO, NACHBARN! Grundkurs Deutsch für Erwachsene. Band 2. — M.: «МАРТ», 1997. — 168 с.

259. Пример № 1 (Sprachbrücke 2, S. 149)

260. Die wessen \ Wohl nicktt \ daß Wer früher ! essen. I /----------~r—'

261. Oh, vielem Dank, | ich habe schon gegessen.

262. Sitte nehnei, Sit doch ¿um I1. EsscnTiate!)//o/4» @ <D