автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование учебно-речевых ситуаций со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов II курса языкового факультета педагогического вуза
- Автор научной работы
- Войнова, Жанна Евгеньевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Петрозаводск
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Войнова, Жанна Евгеньевна, 1999 год
Введение Гпава 1.
УРС со страноведческой направленностью как средство реализации функционально-содержательного подхода к соизучению ИЯ и ИК на языковом факультете педагогического вуза.
1.1. Язык и культура в преподавании ИЯ на языковом факультете педагогического вуза.
1.1.1. Анализ возможных подходов к преподаванию иноязычной культуры йдязыковом факультете педагогического вуза.
1.1.2. Методические принципы функционально-содержательного подхода к преподаванию ИК.
1.2. Речевая ситуация в естественном общении и учебных условиях.
1.2.1. Общая характеристика говорения и речевых ситуаций в естественных и в учебных условиях.
1.2.2. Учебно-речевые ситуации со страноведческой направленностью при обучении говорению на ИЯ.
Выводы по первой главе
Гпава 2.
Методика использования УРС со страноведческой направленностью при обучении говорению.
2.1. Моделирование УРС со страноведческой направленностью при обучении говорению.
2.1.1. Классификация УРС со страноведческой направленностью и их основные компоненты.
2.1.2. Требования к страноведческим УРС и их структура.
2.1.3. Приемы работы с различными типами страноведческих УРС.
2.1.4. Анализ современных учебников по английскому языку с точки зрения использования речевых ситуаций (в том числе и со страноведческой направленностью) при обучении иноязычному говорению.
2.2. Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения говорению на основе УРС со страноведческой направленностью
Выводы по второй главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование учебно-речевых ситуаций со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов II курса языкового факультета педагогического вуза"
В последние годы увеличивается интерес к изучению иностранных языков, к особенностям и традициям других стран, их культуре, элементом которой является изучаемый язык, выступающий не только как средство общения, но и как средство познания культуры других стран, как средство получения новой информации. В процессе познания и понимания иноязычной культуры происходит развитие и воспитание личности изучающего ИЯ.
В этой связи важным фактором представляется наличие культуроведческой подготовки у преподавателей иностранного языка школ, средних специальных и ■ высших учебных заведений, и, соответственно, необходимость культуроведческой и страноведческой подготовки студентов языковых факультетов педвузов - будущих учителей ИЯ.
Необходимость использования сведений о культуре страны изучаемого языка в процессе обучения иностранным языкам подчеркивается в работах отечественных и зарубежных исследователей (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ж. Витлин, Г.Д. Томахин, С.Ф. Шатилов, Н.В. Баграмова, JI.H. Полушина, В.П. Фурманова, Е.И. Пассов, О.Д. Вишнякова, Ж.Е. Фомичева, N. Seelye, Н. Nostrand, G. Robinson, В. Tomalin и др.) (11, 33, 12, 85, 86, 87, 97, 4, 61, 92, 93, 57, 13, 149, 140, 144, 156, 152, 153, 111, 117, 118,119, 124, 125, 126, 130, 131, 137, 34, 35, 102, 104, 107, 20, 31, 32, 94, 98, 51, 50), однако, существующее в практике преподавания ИЯ направление изучения культуры, связанное с усвоением определенной суммы знаний, является недостаточным. При обучении студентов языковых факультетов речь идет не только о презентации страноведческих знаний, систематизированных по тематическому принципу, а о всестороннем филологическом подходе к анализу языковых явлений на основе взаимодействия когнитивной .реальности на рубеже культур. (О.Д. Вишнякова, Ж.Е. Фомичева) ( 13; стр.
97). Осуществляя обучение ИЯ как специальности, следует уделять внимание формированию социокультурной компетенции как аспекта коммуникативной способности, включающего в себя специфические черты общества и его культуры, которые обнаруживаются в коммуникативном поведении членов этого общества /правила поведения, этикет/ (Н.В. Гуль) ( 20; стр. 83), и формированию лингвострановедческой компетенции, основой которой являются владение приемами /межкультурной/ коммуникации (О.Д. Вишнякова, Ж.Е. Фомичева) (13; стр. 97).
Нам представляется наиболее рациональным формирование коммуникативной компетенции обучаемых с учетом как социокультурной компетенции носителей языка, так и социокультурной компетенции изучающего ИЯ, так как при таком подходе в процессе обучения обеспечивается приобретение студентами не только знаний языка и необходимых для МО фоновых знаний, но и учет личного опыта студента, в том числе и в общении, опора на их национальную культуру, что способствует более 'глубокому и осознанному усвоению воспринимаемой информации, ознакомлению с ИК и вместе с тем и более глубокому познанию изучающим ИЯ своей собственной культуры, что ведет к его аккультурации, к развитию и воспитанию личности на рубеже культур.
Многие отечественные и зарубежные авторы (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, Т.Е. Сахарова, М.В. Ляховицкий, Р.П. Мильруд, D. Byrne, К. Morrow, A. Maley, A. Duff, Ch. Brumfit, D. Little, К. Johnson, R. Mitchel, L.Alezander, > и др.) ( 36, 37, 40, 52, 53, 54, 55, 58, 6, 69, 41, 42, 43, 74, 112, 138, 109, 110, 133, 122, 139, 103, 108, 60), исследуя основные условия овладения иноязычной речью, называют использование речевой ситуации на занятии ключевым фактором, позволяющим осуществить максимально возможную ориентированность на речевую коммуникацию в учебном процессе, и одновременно обеспечить планомерную работу по развитию навыков и умений иноязычной речи.
Речевые ситуации позволяют придать речи обучаемых характер речевой коммуникации, последовательно усложнять и разнообразить учебно-речевые действия, обеспечивают усвоение лексико-грамматического материала.
Наряду с решением указанных задач возможно моделирование таких речевых ситуации, в которых:
• развиваются коммуникативная и социокультурная компетенции студентов и обеспечивается доступ студентов к иноязычной культуре через изучаемый язык;
• изучается и усваивается культуро-обусловленное поведение представителей иноязычных культур;
• формируется осведомленность и терпимость студентов к культуро-обусловленному поведению людей;
• достигается межкультурное взаимопонимание, а именно, осознание особенностей родной и иноязычной культур;
• страноведческая информация усваивается в процессе активной умственной и речевой деятельности студентов, переживается ими и, как следствие, приобретает личностную окрашенность.
Моделирование речевых ситуаций со страноведческой направленностью осуществляется на основе функционально-содержательного подхода, когда элементы культуры усваиваются в процессе специально смоделированной коммуникации с учетом их функционирования в общении, что способствует взаимосвязанному и взаимообусловленному развитию коммуникативной компетенции и ее неотъемлемых компонентов -социокультурной и лингвострановедческой компетенций, реализации важнейших языковых функций /коммуникативной, кумулятивной и директивной/, учету родной культуры обучаемых.
При обучении МК на основе речевых ситуаций моделируется и осуществляется коммуникация в типичных для данной культуры, обслуживаемой тем или иным ИЯ, ситуациях общения, значит, обучаемые функционально овладевают базовыми для данного ИЯ речевыми образцами, моделями речевого и неречевого поведения, приобретают фоновые знания, необходимые для их успешного участия в диалоге культур.
Посредством применяемых на учебном занятии страноведческих УРС мы считаем возможным организовать ознакомление студентов с такими элементами ИК, способствующими взаимосвязанному формированию коммуникативной и социокультурной компетенций, как реалии ИК, образ жизни, повседневная жизнь в странах ИК, культуро-обусловленные модели поведения, стили общения и коммуникативные модели, ценностные ориентации, приоритеты и общественные устои в системе ИК, образы, символика ИК, что подготовит обучаемых к адекватному осуществлению актов опосредованной и непосредственной межкультурной коммуникации.
Сказанное выше определяет актуальность избранной темы исследования, которая сформулирована следующим образом: "Использование УРС со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов 2 курсов языкового факультета педагогического вуза".
Научная новизна данной работы состоит, по нашему мнению, в теоретическом обосновании методической целесообразности организации целенаправленного и взаимосвязанного обучения иноязычному говорению и культуре стран изучаемого языка /в нашем случае британской и американской культурам/ на основе УРС со страноведческой направленностью разных типов в педагогических вузах.
Проблема исследования заключается в научно-теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения иноязычному говорению на основе различных типов УРС со страноведческой направленностью студентов языкового факультета педагогического вуза. Решение данной проблемы и определяет цель исследования.
Объект исследования составляет процесс обучения студентов 2 курса факультетов иностранных языков педагогических вузов говорению на английском языке на основе УРС со страноведческой направленностью различных типов.
Предмет исследования - методика обучения говорению на английском языке на основе УРС со страноведческой направленностью различных типов на языковых факультетах в педагогических вузах.
Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что организация обучения студентов языковых факультетов педагогических вузов иноязычному говорению на основе моделирования УРС со страноведческой направленностью различных типов позволяет обеспечить взаимосвязанное развитие коммуникативной компетенции обучаемых и ее важнейших компонентов - социокультурной и лингвострановедческой компетенций, а, следовательно, более осмысленное и глубокое овладение соответствующей страноведческой информацией и языковым материалом, что создает психологическую и речевую готовность обучаемых к адекватному осуществлению возможных актов опосредованной и непосредственной межкультурной коммуникации с носителями ИЯ и отвечает целям профессиональной подготовки учителей ИЯ.
Определив цель, сформулируем задачи, которые необходимо решить в ходе исследовательской работы:
1. рассмотреть основные подходы к преподаванию ИК на языковом факультете педагогического вуза и разработать принципы функционально-содержательного подхода при обучении данному аспекту;
2. проанализировать различия в функционировании речевой ситуации в естественном общении и учебных условиях;
3. выяснить целесообразность использования УРС при обучении говорению, в частности, при обсуждении страноведческой информации;
4. определить понятие "УРС со страноведческой направленностью" и рассмотреть основные характеристики таких УРС;
5. провести анализ объективных и субъективных факторов, определяющих успешность обучения иноязычному говорению с целью осуществления МК на основе УРС со страноведческой направленностью;
6. классифицировать УРС со страноведческой направленностью;
7. проанализировать существующие учебные пособия на предмет использования в них УРС со страноведческой направленностью;
8. организовать экспериментальную проверку эффективности предлагаемой методики обучения говорению на основе УРС со страноведческой направленностью различных типов;'
9. разработать учебно-методические рекомендации для обеспечения работы преподавателей по разработанной методике.
Методы исследования, с помощью которых осуществлялось решение поставленных задач, имели комплексный, взаимосвязанный и взаимодополняющий характер:
1. изучение психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования;
2. теоретический анализ, систематизация и обобщение педагогического опыта;
3. анализ учебных пособий, наблюдение за процессом обучения, анкетирование преподавателей, работающих в экспериментальных группах, и студентов этих групп;
4. проведение предэкспериментального и контрольного срезов и экспериментального обучения;
5. анализ и обработка результатов эксперимента.
В исследовании нашел отражение личный опыт диссертанта в качестве преподавателя факультета иностранных языков Карельского государственного педагогического университета.
В связи с основной гипотезой данного исследования на защиту выносятся следующие теоретические положения диссертации:
1. процесс взаимосвязанного изучения иностранного языка и иноязычной культуры на языковом факультете педагогического вуза целесообразно осуществлять на основе функционально-содержательного подхода, представляющего собой такую организацию соизучения ИЯ и обслуживаемой.им культуры, при которой элементы культуры усваиваются в процессе специально смоделированной коммуникации с учетом их функционирования в общении, в результате чего происходит взаимосвязанное и взаимообусловленное развитие коммуникативной компетенции и ее неотъемлемых компонентов- социокультурной и лингвострановедческой компетенций, обеспечивается реализация важнейших языковых функций /коммуникативной, кумулятивной и директивной/.
2. Адекватным средством реализации функционально-содержательного подхода к процессу соизучения ИЯ и обслуживаемой им культуры на практических занятиях на языковом факультете педагогического вуза являются УРС, смоделированные на основе сведений о странах изучаемого языка, которые имеют не только информативную направленность, а в первую очередь, способствуют формированию социокультурной компетенции (включающей лингвострановедческую компетенцию) в процессе развития коммуникативной компетенции, компонентом которой она является, и развивают у обучаемых способность организовать речевую деятельность с учетом социокультурных и лингвострановедческих факторов.
3. Для повышения эффективности формирования лексико-грамматических навыков и речевых умений, а также различных социокультурных навыков и умений обучаемых целесообразно использовать различные типы УРС со страноведческой, направленностью, выделяемые как в зависимости от учебной задачи /лингвистические - информативные - аналитико-компаративные - оценочные - поведенческие УРС/, так и обусловленные объективными и субъективными компонентами речевой ситуации /естественные и искусственные, реальные и полностью или частично воображаемые/.
Методологическую основу исследования составила концепция использования речевой ситуации при обучении иноязычному общению /коммуникативный метод/, разработанная в современной психологической, педагогической и методической литературе и концепция лингвострановедческого подхода к соизучению ИЯ и ИК.
База исследования: Факультет иностранных языков Карельского государственного педагогического университета.
В опытно экспериментальной работе на различных ее этапах приняли участие 140 студентов /78 студентов 2 курса в экспериментальном обучении и 62 студента 1 курса в предэкспериментальном срезе/ и преподаватели кафедры английского языка /основная специальность/ факультета иностранных языков Карельского государственного педагогического университета.
Этапы исследования. Целью первого (подготовительного) этапа являлись выяснение объективных и субъективных факторов, определяющих успешность обучения иноязычному говорению с целью осуществления МК на основе УРС со страноведческой направленностью, и выработка рабочей гипотезы исследования о возможных путях повышения эффективности обучения иноязычному говорению. На втором этапе осуществлялась подготовка материалов учебных пособий для экспериментального обучения. Третий этап включал организацию и проведение экспериментального обучения по предлагаемой методике и обработку результатов эксперимента.
Теоретическая значимость предлагаемого диссертационного исследования заключается в дальнейшем теоретическом развитии понятия "речевая ситуация", определении понятия ' "УРС со страноведческой направленностью", рассмотрении структуры и основных характеристик таких УРС, разработке научно-обоснованной классификации УРС со страноведческой направленностью и теоретической разработке основ обучения иноязычному говорению на их основе.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке методики обучения говорению на английском языке на основе УРС со страноведческой направленностью различных типов и создании комплекса упражнений, направленного на организацию взаимосвязанного обучения иноязычному говорению и культуре стран изучаемого языка посредством таких УРС, иными словами, на подготовку обучаемых к осуществлению актов опосредованной и непосредственной коммуникации с представителями англоязычных культур.
Апробацияисследования. Результаты исследования докладывались на семинаре по проблемам преподавания ИЯ в университете г. Йоэнсуу /Финляндия, 1998/; на заседаниях кафедры английского языка и на научно-практических конференциях в Карельском государственном педагогическом университете /1997-1999гг./.
Разработанный в диссертации практический материал, а также комплекс заданий и упражнений легли в основу учебных пособий "Образование в Великобритании и России" и "Стиль питания американцев и русских", которые используются в работе преподавателями ФИЯ КГПУ и были экспериментально проверены в ходе двух серий обучающего эксперимента
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Результаты исследования, практические рекомендации мо1уг найти применение в практике обучения иностранным языкам на языковом факультете педагогического вуза, на лекциях и семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам, при создании соответствующих УМК и пособий.
Однако представляется совершенно очевидной целесообразность и дальнейшего целенаправленного исследования проблемы взаимосвязанного обучения иноязычному говорению и культуре стран изучаемого языка на основе УРС со страноведческой направленностью разных типов с целью ^ подготовки учителей английского языка средней общеобразовательной школы, не только владеющих языком на высоком профессиональном уровне, но и достаточно глубоко знающих и понимающих иноязычную культуру.
Заключение.
Настоящее исследование представляет собой попытку рассмотрения проблемы использования УРС со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов 2 курса языкового факультета педагогического вуза.
Изучение психолого-педагогической и методической литературы по проблеме, а также системное осмысление материала и педагогического опыта позволили разработать методику использования УРС со страноведческой направленностью при обучении говорению на ИЯ.
Разработанная методика основывается на исследовании проблемы речевой ситуации при обучении иноязычному общению и проблемы ознакомления обучаемых с иноязычной культурой в процессе изучения ИЯ.
Проанализировав существующие подходы к преподаванию ИК, мы предположили, что соизучение ИЯ и ИК целесообразно организовать на основе функционально-содержательного подхода, при котором взаимосвязано развивается коммуникативная компетенция • и ее неотъемлемые компоненты - социокультурная и лингвострановедческая компетенции. В результате проведенного исследования были сформулированы основные принципы функционально-содержательного подхода к преподаванию ИК на языковом факультете педагогического вуза.
Соизучение ИЯ и ИК на основе функционально-содержательного подхода представляется целесообразным строить с учетом следующих рассмотренных в настоящей работе принципов:
• Учет общественной природы языка как объективной возможности приобщения иностранца к новой для него действительности /Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров/ и учет естественных языковых функций в процессе учебного общения.
• Взаимосвязанное развитие коммуникативной компетенции обучаемых и ее важнейших компонентов - социокультурной и лингвострановедческой компетенций.
• Создание условий для аккультурации обучаемых.
• Учет национальной культуры обучаемых при соизучении языка и иноязычной культуры.
• Функциональная дифференциация лингвострановедческого материала при его отборе и презентации.
Адекватным средством реализации функционально-содержательного подхода к процессу соизучения ИЯ и обслуживаемой им культуры на практических занятиях на языковом факультете педагогического вуза явились страноведческие УРС, в которых осуществляется функциональное овладение студентами элементами иноязычной культуры.
В ходе проведенного исследования определено понятие "УРС со страноведческой направленностью", под которой понимается специально смоделированная в учебных целях совокупность объективных и субъективных факторов, направленных на удовлетворение учебной потребности по овладению ИК в процессе изучения ИЯ, при этом обучаемый представляет собой субъекта учебного поведения, при котором осуществление речевого действия связано с выполнением какой-либо учебной задачи в процессе овладения ИК.
Практическое исследование проблемы позволило разработать рабочую классификацию УРС со страноведческой направленностью, включающую:
• естественные и искусственные УРС;
• реальные и полностью или частично воображаемые, классифицируемые в зависимости от компонентов ситуативной позиции, образованных совокупностью субъективных и объективных факторов;
• лингвистические - информативные - аналитико-компаративные-оценочные- поведенческие УРС, выделяемые в зависимости от учебной задачи, реализуемой учебной функцией; и предложить комплекс упражнений, направленных на обучение иноязычному говорению на основе страноведческих УРС разных типов.
Такие УРС являются эффективным приемом обучения иноязычному говорению, действенным средством подготовки обучаемых к межкультурному общению, так как позволяют обучаемым функционально овладеть элементами ИК, знакомят их с нормами речевого и неречевого поведения и ценностями, культивируемыми ИК, тем самым, позволяя обучаемым почувствовать уверенность в успехе осуществления межкультурной коммуникации в дальнейшем.
В ходе работы были проанализированы учебные пособия с точки зрения использования в них учебно-речевых ситуаций со страноведческой направленностью.
В целях выявления эффективности предлагаемой методики обучения говорению на основе УРС со страноведческой направленностью и проверки основных теоретических положений данного диссертационного исследования было организовано экспериментальное обучение, осуществленное в рамках курса "практика устной и письменной речи" на примере обсуждения тем "Образование в Великобритании и России" и "Стиль питания русских и американцев".
Отвечающая требованиям реализации функционально-содержательного подхода к преподаванию ИК на языковом факультете педагогического вуза специально смоделированная на основе страноведческих УРС учебная коммуникация, в процессе которой реализуются важнейшие языковые функции /коммуникативная, кумулятивная и директивная/, способствовала усвоению студентами элементов культуры с учетом их функционирования в общении.
Различные приемы работы, используемые для моделирования страноведческих УРС, были направлены на обеспечение постоянного усвоения, накопления и систематизации страноведческой информации и стимулировали сравнение, повторение, обобщение, выражение личностной оценки и мнения о полученных фактах, логичное и обоснованное сопоставление страноведческой и краеведческой информации.
Таким образом, страноведческая информация определяла содержательную сторону общения студентов, а их вовлеченность в активные умственные и речевые действия на основе данного содержания по решению обуславливаемых смоделированной УРС речевых и речемыслительных задач обеспечивала усвоение данной информации. В результате такой организации обучения страноведческие знания закладываются в опыт студентов не только как совокупность некоторых знаний. Студенты овладевают ими функционально: у них формируется коммуникативная компетенция, включающая навыки владения страноведческими лексическими единицами, умения понимать соответствующую информацию и точно интерпретировать воспринимаемые модели поведения носителей языка в рецептивных ВРД и умения использовать эту информацию и модели поведения в продуктивных ВРД.
Посредством применяемых на учебном занятии страноведческих УРС различных типов удалось в рамках обсуждаемых тем организовать усвоение студентами таких элементов ИК, способствующих взаимосвязанному формированию коммуникативной и социокультурной компетенций, как реалии ИК, образ жизни, повседневная жизнь в странах ИК, культуро-обусловленные модели поведения, стили общения и коммуникативные модели, ценностные ориентации, приоритеты и общественные устои в системе ИК, образы, символика ИК.
Очевидной представляется возможность переноса материала, усвоенного в процессе обсуждения страноведческих УРС, в реальную коммуникацию с представителями англо-говорящих стран, в чтение литературы и газет, где полученные фоновые знания постоянно используются и обогащаются. Полученные в ходе экспериментального обучения результаты подтвердили выдвинутую ранее гипотезу о том, что организация обучения говорению на основе моделирования РС со страноведческой направленностью позволяет обеспечить взаимосвязанное развитие коммуникативной компетенции обучаемых и ее важнейших компонентов - социокультурной и лингвострановедческой компетенций, а, следовательно, более осмысленное и глубокое владение соответствующей страноведческой информацией и языковым материалом, что создает психологическую и речевую готовность обучаемых к адекватному осуществлению возможных актов опосредованной и непосредственной межкультурной коммуникации с носителями ИЯ и отвечает целям профессиональной подготовки учителей ИЯ.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Войнова, Жанна Евгеньевна, Петрозаводск
1. Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке. // Иностр. Яз. в шк.- 1991.-№2.-С.9-11.
2. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иноязычной речью. М., Просвещение, 1988. 128 с.
3. Алхазишвили A.A. Психологическая основа создания естественных речевых ситуаций в учебной обстановке. // Иностр. Яз. В высш. Шк. -1974-вып. 9. -С.85-92
4. Баграмова Н.В. Об использовании страноведческой информации в вузовской методике обучения ИЯ. // Страноведение и регионоведение своей и чужой страны в курсе иностранных языков: Сб. матер. Междунар. Научно-прак. Конф. -СП б.: РАО, 1996.-С.75-76.
5. Бахтелер Ф., Верещагин Е.М., Прохоров Ю.Е. О возможностях использования родного языка обучающихся в лингвострановедческих целях. // Русск. Яз. за руб.-1978.- №1.-С.68-75.
6. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988.-255 с.
7. Бим И.Л. Цели обучения иностранным языкам в рамках базового курса. // Иностр. Яз. в шк.- 1996.-№1.-С.48- 52.
8. Боданкина P.M. Лингвострановедческий подход к тексту по специальности в техническом вузе. // Иностр. Яз. В высш. Шк. -1981. -Вып. 16.- С.82-88.
9. Вайсбурд М.Л., Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие. // Иностр. Яз. в шк.- 1984.-№5.-С. -.
10. Ю.Вельская O.A. Лингвострановедение в языковом вузе // Иностр. Яз. В высш. Шк. -1978. -Вып. 13.- С.5-15.
11. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1990, 245с.
12. Вокуева О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе: Дис. . .канд. пед. Наук. -СП б., 1998, 203с.
13. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы). //Русск. Яз. заруб.-1991.- №5.-С. 101-105.
14. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.-1984.-214 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. М.: Наука, 1981.- 139 с.
16. Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности №2103 "Иностранный язык". М.: Высш. Шк., 1982.-373с.
17. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований. // Иностр. Яз. в шк.- 1985.-№2.-С. -.
18. Гуль Н.В. Типология и отбор текстового материала с точки зрения страноведческого подхода. // Страноведение и регионоведение своей и чужой страны в курсе иностранных языков: Сб. матер. Междунар. Научно-прак. Конф. -СП б.: РАО, 1996.- С.82-84.
19. Гурвич П.Б., Шлямберг Р.З. Проблема дефиниции неподготовленной речи и некоторые методические выводы связанные с ней. // Иностр. Яз. в шк.-1965.-№6.-С.З-10.
20. Домашнев А.И., Вазбуцкая К.Г. и др. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М.: Просвещение, 1983.-224с.
21. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. -268с.
22. Колесникова O.A. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. // Иностр. Яз. в шк.-1989.-№4.-С. 14-16.
23. Коростылев B.C., Пассов Е.И., Кузовлев В.П. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре. //Иностр. языки в школе.-1988.- №2.- С.40-46.
24. Ладо Р. Обучение иностранному языку. //Методика преподавания иностранных языков за рубежом. / Сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, Е.В. Мусницкая. М., 1967.-С.
25. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка. // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974.- с.
26. Леонтьев A.A. К определению речевой ситуации// Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991.-С.161-162.
27. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психологические очерки). М., 1970 .-196 с.
28. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности сегодня.// Иностр. Яз. в шк.1986.-№2.-С.27-32.39^ Леонтьев A.A. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969.-307с.
29. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
30. Ляховицкий М. В., Вишневский Е.И. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе. // Иностр. Яз. в шк.- 1984. -№2.-С
31. Мильруд Р.П. Речевая ситуация как методический прием обучения. // Иностр. Яз. в шк.- 1982.-№1.-С.38-40.
32. Мильруд Р.П. Повышение эффективности речевой ситуации как методического приема обучения. //Иностр. Яз. в шк.- 1983.-№2.-С.27-32.
33. Мильруд Р.П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка. // Иностр. Яз. в шк.- 1986.-№4.-С. .
34. Мильруд Р.П. Организация ролевой игры на уроке. // Иностр. Яз. в ппс.1987.-№3.-С.-.
35. Мильруд Р.П. Обучение школьников речевому взаимодействию на уроках иностранного языка. // Иностр. Яз. в шк.- 1991.-№6.-С.З-7.
36. Мильруд Р.П. Ориентировочные задания на уроке иностранного языка. // Иностр. Яз. в шк.- 1988.-№6.-С.12-18.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение. -1990.- с.49.0бщая психология. Учеб. Для студентов пед. Ин-тов./ под ред. A.B. Петровского. М.: Просвещение, 1986.-464с.
38. Пальцева Т.И. Использование страноведческого материала в обучении английскому языку в 5-6 классах общеобразовательной школы. Дис. . .канд. пед. Наук. Петрозаводск, 1997, 174с.
39. Пальчун Г.П. Воспитание речевой культуры при обучении студентов ИЯ. // Страноведение и регионоведение своей и чужой страны в курсе иностранных языков: Сб. матер. Междунар. Научно-прак. Конф. -СП б.: РАО, 1996.- С100-103.
40. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М., 1991.-223 с.
41. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж, 1983 с.
42. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., Русский язык, 1992, 200 с.
43. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977.- 216с.
44. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт// Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991.-С. 162-173.
45. Пассов Е.И., Кузовлев B.C., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. -С. 8392.
46. Пассов Е.И., Стояновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория. // Иностр. Яз. в шк.- 1989.-№2.-С.17-23.
47. Перкас C.B. О некоторых особенностях учебных текстов, содержащих страноведческую информацию. // Учебный текст в методике преподавания иностранных языков. Сб. науч. Тр.- Челябинск.-1989.- С.67-74.
48. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. Дис. .канд. пед .наук. -М., 1995.-15с.
49. Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж. 1980.- с.
50. Программы педагогических институтов: Практика устной и письменной речи (английский язык): Для специальности №2103 "Иностранный язык". М.: Просвещение, 1982.-54с.
51. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение- страноведение -культуроведение.// Русск. яз. заруб. -1990.- №3.- С.76-83.
52. Психологический словарь. /Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. М., 1996.- 440с.
53. Психолого-педагогические вопросы проведения деловых игр. //Содержание, формы и методы работы в высшей и средней специальной школе. -Обз. Инф.-М., 1983.-Вып. 10.
54. Розенбаум Е.М. Обсуждаем статью Е.И. Пассова "Ситуация, тема, социальный контакт"// Иностр. Яз. в шк.- 1964.-№2.-С.58-62.
55. Сахарова Т.Е. Проблема ситуации при обучении диалогической речи// Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. -С. 180-187.
56. Сильницкий Г.Г. Речь и речевая деятельность. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. Горький, 1966.
57. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. - 127 с.
58. Скалкин В.Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке. // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. -С.173-180.
59. Скалкин В.Л. Сферы устноязычного общения и обучение речи. / Русск. яз. за руб.-1973.-№4.-С.43-48.
60. Скалкин В.Л., Рубенштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи. // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. -С. 154-161.
61. Скалкин В.Л., Котлярова Л.Б. Иммитационно-деловые игры как одно из средств профессиональной подготовки учителей ИЯ. // Иностр. Яз. в шк.-1990.-№1.-С.70 -74.
62. Скрозникова В.А., Боданкина P.M. Страноведческий комментарий как одна из форм реализации межпредметных связей. // Иностр. Яз. В высш. Шк. -1978.-Вып. 13.-С.113-116.
63. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. A.M. Прохоров.- М.: Сов. Энциклопедия, 1989.- 1600 е., ил.
64. Социально-лингвистические исследования. /Под редакцией Крысина Л.П. и Шмелева Д.Н. М.,1976.- 200с.
65. Стояновский AM., Пассов Е.И. Использование ситуаций в процессе коммуникативного обучения иноязычному общению. // Иностр. Яз. в шк.-1990.-№4.-С. 13-17.
66. Стояновский A.M., Пассов Е.И. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения. //Иностр. Яз. в шк.- 1990.-№1.-С.19-23.
67. Тарасов Е.Ф. Психологические и психолингвистические аспекты речевого воздействия. // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986.-С.5-29.
68. Технология обучения иностранным языкам в школе. Методические рекомендации. / Под ред. Е.В. Борзовой. Петрозаводск, 1989.
69. Токко Н.И. Профилактика ксенизмов как один из факторов успешного обучения общению на иностранном языке. // Тезисы докладов межвузовской научной конференции, посвященной 30-летию факультета иностранных языков КГПИ. Петрозаводск, 1996.- с 37-38.
70. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. / Вопросы языкознания.-1986.-№6.-С.118
71. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Иностр. Яз. в шк.-1996.-№6.-С.22-27.
72. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. С.
73. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч.-теор. Пособие.- М., "Высшая школа". 144с.
74. Фастовец Р.В. Управление иноязычным общением в учебных условиях. // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. А.А. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. -С.187-194.
75. Философский энциклопедический словарь. /Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1989.840 с.
76. Функционально-содержательный подход в обучении иностранному языку в языковом педагогическом вузе. Межвузовский сборник научных трудов. JL, 1987.- 158С.
77. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Мордовский унт., 1993.-123 с.
78. Фурманова В.П. Интегрирование культуры в теорию и практику преподавания ИЯ. // Страноведение и регионоведение своей и чужой страны в курсе иностранных языков: Сб. матер. Междунар. Научно-прак. Конф. СП б.: РАО, 1996.-С. 105-108.
79. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для студентов пед. Институтов. М.: Просвещение, 1986,-223с.
80. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972.- 350с.
81. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
82. Adler Р. /1972/ The problem of cultural shock, //in Valdman A. /ed./ Trends in Language Teaching. New York: McGraw -Hill pp. 1-18
83. Alexander L.R. The Role of Situational Teaching, //in English Teaching Perspective. Longman. Ed. by D. Byrne. Pp. 56-58.
84. Alexander R.J. 1980. English verbal humour and second language learning. L.A.U.T. Paper, Series B, no. 60, University of Trier.
85. Bejarano J.A. Cooperative Small-group Methodology in the Language Classroom. Washington, 1987
86. Brown G. and others. Teaching talk. Strategies for production and assessment /tasks/ Cambridge University Press, 1995/.
87. Brown H. Douglas /ed./ Principles of Language Teaching and Learning. Prentice Hall. 1995. Pp. 115-120, pp.122-140.
88. Brumfit Ch. /1979/"Communicative" language speaking: an educational perspective. // In Brumfit Ch., Johnson K. (eds.): The Communicative Approach to Language Teaching. /1995/. Oxford University Press.
89. Brumfit Ch., Johnson K. (eds.): The Communicative Approach to Language Teaching. /1995/. Oxford University Press
90. Bygate M. 1993/. Speaking. /Language Teaching. A scheme for teacher education/. Oxford University Press.
91. Byram M., C. Morgan et al. /1994/. Teaching and Learning Language and Culture. Clivedon: Multulingual Matters. LTD.
92. Byrne D. /1982/. Teaching Oral English. Oxford University Press.
93. Carver Т.К., Fortinos S.D. A Conversation Book: English in Everyday Life. Book II. Second edition. Prentice Hall Regents, Englewood cliffs, NJ
94. Church N. and A. Moss How to Survive in the USA . English for travelers and newcomers.
95. Communication in the modern languages classroom. Council of Europe Press, 1993. 309p.
96. Gerald J. Politics of Men, Women and Food. //Cosmopolitan, 1996. -№ 6.-P. 23-26.
97. Gladstone J.R. Language and Culture. // English Teaching Perspective. Longman. Ed. D. Byrne. Pp. 19-23.
98. Hadfield J. Classroom Dynamics. Oxford University Press, 1992
99. Heise David R. Social Status, Attitudes, and Word Connotations. // In Explorations in Sociolinguistics. /1995/. Addison Wesley Publishing Company. Pp. 99-112.
100. International Dictionary of Education. Longman. 1996. 500p.
101. Johnson K., Morrow K. /1981/ /eds./Communication in the Classroom. London: Longman.
102. Johnson K., Morrow K. /1979/ Approaches. Cambridge University Press, 300 p.
103. Julkunen K. Situation- and task specific motivation in foreign language teaching and learning. University of Joensuu. Publications in Education 6.
104. Julkunen K. Using Humour in Language Teaching. // Тезисы докладов межвузовской научной конференции, посвященной 30-летию факультета иностранных языков КГПИ. -Петрозаводск, 1996.- с 33-34.
105. Julkunen К. /1996/ Huumori vieraan kielen opetuksessa. // in Suomi- USA 5/96 pp. 9-11.
106. Kaikonen P. Culture and foreign language learning. University of Joensuu. Joensuu, 1997.
107. Kallela M.-L., Kangaspunta R., Suupraa A.-L., Erma Т., Nikkanen L., Woods M. English Update , Weilin +Goos, 1998 /course 4 pp. 297; course 6 pp. 302/.
108. Kirn E and Hartmann P. Interactions I. /А Reading Skills Book/. Second Edition. Mc Graw-Hill, Inc. 197p.
109. Kirn E and Hartmann P. Interactions I. /А Listening /Speaking Skills Book/. Second Edition. Mc Graw-Hill, Inc. 197p.
110. Lado R. Language Teaching. A Scientific Approach. McGraw -Hill, Inc. 1964.
111. Lado R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor, 1957.132. Lewis M. Partners 1-3 LTP
112. Little D., Devitt S., Singleton D. The communicative approach and authentic texts. // in Brumfit Ch., Johnson K. (eds.): The Communicative Approach to Language Teaching. /1995/. Oxford University Press. Pp. 43-47.
113. Littlewood W. 1981. Communicative Language Teaching. Cambridge. Cambridge University Press.
114. Livingstone C. Role Play in Language Learning. M., Высшая школа,-1988.-100c.
115. Longman Dictionary of English language and Culture. 1995. 400p.
116. Lund S. Giving Your Courses a Dose of Reality. // English Language Forum. Nov. 1992. -Vol. 30. -Num. 3. -pp.
117. Maley A., Duff A. /1982/. Drama Techniques in Language Learning. Cambridge. Cambridge University Press, pp. 151-160.
118. Mitchell R. The communicative Approach to Language Teaching// Brumfit Ch., Johnson K. (eds.): The Communicative Approach to Language Teaching. /1995/. Oxford: Oxford University Press. Pp.33-42.
119. Nostrand H. L. /1966/. Describing and teaching the sociocultural context of a foreign language and literature, //in Valdman A. /ed./ Tends in Language Teaching. New York: McGraw -Hill pp. 1-25
120. Obstain E. and Cohen Andrew D. /1995/ Teaching speech act to non-native speakers. Cambridge University Press.
121. Paz S.S. The Dramatic Game and the Conversational Act// English Language Forum. Apr. 1993. -Vol. 31. -Num. 2. -Pp. 18-21.
122. Richardson P., Kelly D. Moscow Business Survival Guide. 190 p.
123. Robinson G. /1985/. Cross-cultural understanding. Cambridge University Press. 240 p.
124. Sapir E. Language. An Introduction to the Study of speech. Pp. 207-221. Prentice Hall.
125. Savage A., Brooks G. Education in Britain. A reference book for language Students. Cambridge University Press. 200 p.
126. Savignon S. /1983/. Communicative Competence. Theory and Classroom Practice. Addison Wesley Publishing Company. 160 p.
127. Savignon S. Study of the Effect of Training in Communicative Skills as Part of the Beginning College French Course on Student Attitude and Achievement in Linguistic and Communicative Competence /1971/. Univ. Of Illinois.
128. Seelye H.N., 1985. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communications. National Textbook Company. Lincolnwood, Illinois. USA.
129. Soars J. and L. Headway Student's book. Advanced. Oxford Univ. Press, 1989.156p.
130. Steinbeck J. Travels with Charley in Search of America.
131. Stempreski S., Tomalin B. Video in action. Prentice Hall. International English Language teaching. P.
132. Stempreski S., Tomalin B. Recipes for using video in language classroom. Prentice Hall. International English Language teaching.
133. Stevenson D.K. American Life and Institutions. Stuttgart, 1987. P.
134. Swan M., Walter C. The New Cambridge English Course. Cambridge University Press 1997. -145 p.
135. Tomalin B., Stempleski S. Cultural Awareness. Oxford. Oxford University Press. 1993.
136. Tibils E.L. Exercises in Reading Comprehension. Longman, 1974.
137. Turtledove C. Crossing the Bridge with Theater Games// English Language Forum. Apr. 1993. -Vol. 31. -Num. 2. -Pp. 38-39.
138. Ur P. /1981/. Discussions that Work. Cambridge. Cambridge University Press.
139. Yorkey R. Springboards. Interacting in English. Addison Wesley Publishing Company. 70 p.
140. Министерство общего и профессионального образования
141. Российской Федерации Карельский государственный педагогический университет1. На правах рукописи.1. ВОЙНОВА Жанна Евгеньевна
142. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНО-РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЙ СО СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТЬЮ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ СТУДЕНТОВ 2 КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА1. ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВУЗА.1. V \ ; ' < ( ,на материале английского языка/.
143. Специальность 13. 00. 02 теория и методика обучения иностраннымязыкам.1. Диссертацияна соискание ученой степени кандидата педагогических наук.