автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Изучение актуального членения предложения в русском языке
- Автор научной работы
- Саттарова, Альмира Фазыльяновна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Саттарова, Альмира Фазыльяновна, 2002 год
Введение.
Глава /. Порядок слов и актуальное членение в русском, башкирском и французском языках
§1. Проблемы билингвизма и сопоставительный анализ языковых систем (история изучения" вопроса, современное состояние).
§2. Сопоставительно-лингвистический анализ рассматриваемых систем языков (порядок слов в простом повествовательном предложении)
2.1. История изучения порядка слов (ПС) и актуального членения (АЧ). Основные характеристики современного порядка слов башкирского, русского, французского предложений.
2.2. Коммуникативное (актуальное) членение простого предложения (АЧП). Сопоставительный анализ выражения АЧП в башкирском, русском и французском языках
2.3. Основные средства выражения тема-рематических структур
2.4. Характеристика места членов предложения в составе темы и ремы
§ 3. Порядок слов и контекст.
Выводы
Глава 2. Состояние обучения порядку слов в русском и французском языках студентов историко-филологического факультета
§1. Анализ учебно-методического обеспечения учебного процесса.
§2. Уровень обученности порядку слов студентов историко-филологического факультета.
§3. Характер ошибок в расположении слов
Выводы
Глава 3. Методика ознакомления студентов с основными положениями актуального членения предложения
§1. Формы организации обучения АЧП
§2. Отбор материала. Методическая организация обучения АЧП
§3. Экспериментальная проверка разработок системы обучения АЧП.
Выводы
Введение диссертации по педагогике, на тему "Изучение актуального членения предложения в русском языке"
Желание изучать язык другого народа — это начало доброго отношения к самому народу, осознания своей принадлежности ко всем людям нашей планеты: независимо от того, где кто живет и на каком языке говорит. Но научиться правильно говорить и излагать мысли, писать и переводить на изучаемом языке - дело нелегкое.
Одним из основных моментов в профессиональном становлении учителя русского языка как неродного является организация процесса обучения с учетом определяющих его факторов. Обычно овладение иностранным языком происходит в условиях межъязыкового взаимодействия. Это, в свою очередь, обуславливает детальное изучение вопросов билингвизма.
Преподавателям русского языка, а еще более иностранного языка в любой национальной, в том числе русско-башкирской аудитории хорошо известно, что как учащиеся средней школы, так и студенты высших учебных заведений в своей устной и письменной речи, равно как и в понимании услышанного или прочитанного текста, обычно допускают значительное число ошибок. При этом одни ошибки носят случайный характер и бывают обусловлены какими-либо индивидуальными причинами (недоработкой учебного материала, недостаточным пониманием задания и т. д. ); другие ошибки связаны с переносом знаний из родного языка (башкирского) на изучаемый язык.
Сопоставление, взаимное соотнесение, сравнение - это прежде всего свойство человеческого мышления, универсальная основа познавательной деятельности человека. Неродной язык познается в процессе соотнесения всей его структуры со структурой родного языка.
На современном этапе развития мирового общества многоязычие приобретает особую актуальность. В контексте широко известного исследователя Р. Ладо "Лингвистика поверх границ культур" (1957), выдвигается тезис о необходимости научного лингвистического анализа изучаемого языка параллельно с родным, сопоставления элементов культур, внеязыко-вых реалий, получающих отражение в языковом знаке.
Данная диссертация ставит своей целью ознакомить с сопоставительно-лингвистическим анализом русского, башкирского и французских языков на примере порядка слов, с его методами исследования и исходя из данных характеристик изучаемых языков и проведения экспериментальной работы создать эффективный с точки зрения ли нгводидактики и психологии комплекс упражнений для обучения ПС с опорой на теорию АЧП.
Владение иноязычной речью предполагает свободное оперирование языковыми единицами всех уровней. При порождении высказывания говорящему (пишущему) приходится не только отбирать слова, грамматически оформлять и связывать их между собой, но и в соответствии с замыслом располагать отобранные и оформленные языковые единицы в определенной линейной последовательности. Полнота и правильность порождаемых высказываний, их адекватность замыслу обеспечиваются как точность словоупотребления и структурно-грамматического оформления, так и соответствующим расположением слов.
Практика преподавания показывает, что студенты на всех этапах обучения испытывают трудности в словопорядковом оформлении письменного текста. Опыт преподавания русского, французского и английского языков в школе и в вузе, а также констатирующий срез, подтвердил наше предположение о том, что фразы, не вписывающийся в модель SVC (прямого порядка слов, где S - подлежащее, V - сказуемое, С — дополнение), вызывают трудности в понимании и построении не только у старших школьников, но и у студентов старших курсов. К сложным стоит отнести и явление актуального членения предложения, являющееся ведущим фактором, определяющим порядок слов, а также тот факт, что предложение строится с учетом предыдущего (левого) контекста и вне контекста существует лишь в исключительных случаях. [135, с59].
Закономерности расположения слов в любом языке достаточны сложны, так как связаны с действием различных факторов. Разобраться в них без компетентной помощи преподавателя студентам (учащимся) трудно, необходима специально организованная система обучения ПС, опирающаяся на данные теоретических исследований в области коммуникативного синтаксиса.
Сопоставительное же изучение неродственных языков дает возможность более четко выявить структурные особенности, исходящие из частных законов развития каждого отдельного языка, и в то же время более ярко и наглядно иллюстрирует типологическую общность различных языков, помогает раскрыть универсальные для языка признаки. Сопоставительное изучение неродственных языков может оказаться особенно полезным и плодотворным для исследования природы языкового мышления вообще, когда выявляют семантические соответствия и параллели, которые, при всех различиях, наводят на мысль об общих фундаментальных принципах отражения действительности в языке, в итоге способствует формированию общей лингвистической компетенции студентов (уметь строить и понимать любые предложения).
Необходимость целенаправленной работы над ПС в настоящее время осознается многими методистами и преподавателями практиками. Отдельным вопросам методике обучения использованию средств выражения коммуникативной организации предложения и использованию некоторых основных положений теории АЧП был посвящен ряд работ методистов, занимающихся как проблемами преподавания иностранного языка (К.М. Бессмертная, И.А. Бирюкова, СЛ. Бобырь, Е.А. Макарчук, Н.М. Петренко, И.С. Позняк, Л.И. Савченко, В.В. Сафонова, В.Е. Шевякова), так и преподаватели русского язьайсй как иностранного (A.J1. Горбачик, Г.Г. Городило-ва, Н.А. Лобанова* И.П. Слесарева, С.А. Хавронина) и др.
Однако известен и тот факт, что преподаватель обычно сосредоточен на других, более серьезных с его точки зрения ошибках, а то, что связано с порядком слов и актуальным членением предложения, остается вне круга его внимания [123].
Знание законов коммуникативного синтаксиса необходимо и учитех лю словеснику, если он не ограничивает свои задачи обучением детей лишь орфографии и пунктуации, и переводчику, и оратору, и журналисту" [105, с. 3].
Однако можно с уверенность сказать, что тема "Порядок слов" не нашла должного места в программах, учебниках и учебных пособиях в рассматриваемых нами языках. Как в практике преподавания этой темы, так и в ее лингводидактическом осмыслении остается немало нерешенных вопросов.
Все сказанное и определяет актуальность темы нашего исследования.
При этом важно отметить три следующих момента:
1) Ни в одном из проанализированных пособий по русскому, башкирскому и французскому языках нет доступного и полного изложения основных положений теории актуального членения, которое имеет особую важность при обучении порядку слов.
2) Подлинный смысл предложения раскрывается лишь в контексте: обычно предложение опирается на предшествующий контекст, но оно связано и с последующим. Поэтому необходимо изучать порядок слов не в изолированном предложении, а в контексте, в СФЕ (микротексте).
3) При сопоставлении порядка слов в этих языках расширяется лингвистический кругозор студентов, что в итоге способствует формированию их коммуникативной компетенции.
Таким образом, объектом исследования является изучение порядка слов в русском языке в сопоставительном аспекте.
Предмет исследования - методика обучения актуальному членению предложения в простом повествовательном предложении студентов 1 курса языковых факультетов.
Цель исследования - на основе сопоставительного анализа порядка слов (русский, башкирский, французский) и проведения экспериментальных ной работы создать эффективный с точки зрения лингводидактики комплекс упражнений для обучения теории актуального членения предложения.
В соответствии с целью необходимо было решить следующие задачи:
1. Проанализировать научные исследования, раскрывающие проблему порядка слов простого повествовательного предложения и разработать теоретические основы исследования.
2. Рассмотреть теорию актуального членения предложения (далее АЧП) как теоретическую основу обучения порядку слов (ПС) в русском языке в сопоставлении с башкирским и французским языками, учитывающую роль контекста.
3. Проанализировать методы обучения ПС в существующих учебниках и учебных пособиях.
4. Разработать и обосновать методику обучения ПС простого повествовательного предложения в процессе обучения русскому языку как неродному в сопоставлении с родным (башкирский) и иностранным (русский) языками.
В основу диссертации положена рабочая гипотеза о том, что успешное обучение ПС в русском, башкирском и французском языках возможно только при условии, если будет
1) использована теория АЧП в качестве основы взаимосвязанного обучения;
2) использован сравнительно-сопоставительный принцип изучения ПС в русском, башкирском и французском языках;
3) определена типология упражнений для формирования умений и навыков структурирования предложений согласно коммуникативной установке.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ч ,
Теоретические: метод анализа и синтеза (сравнительно-сопоставительный, логический, ретроспективный), который использовался при изучении лингвистической, психологической, методической, педагогической — отечественной и зарубежной литературы и позволил выявить тенденцию изучения ПС в русском, башкирском и французском языках
Эмпирические: социально-педагогический анализ (анализ программ и учебников, учебно-методических пособий); наблюдение и обобщение опыта педагогической деятельности, методы математической статистики, установление распространенности, устойчивости и частотности ошибок в ПС в русском и французском языках.
Исследование проводилось в три этапа.
На первом этапе осуществлялось теоретическое осмысление изучаемой проблемы, темы в лингвистической, педагогической, психологической и методической литературе, в научных статьях и публикациях.
На втором, экспериментальном, этапе осуществлялось исследование педагогических условий для проведения экспериментальной работы, экспериментальная проверка модели обучения ПС в русском языке в сопоставлении с башкирским и французским.
На третьем, заключительном, этапе завершился формирующий эксперимент, осуществлялись систематизация, анализ и обобщение полученных данных, разработка и внедрение научно-практических рекомендаций, определение дальнейших направлений исследования проблемы, литературное оформление диссертации.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ проведенного исследования заюпочается в разработке основы методики обучения ПС русского языка как неродного в сопоставлении с родным (башкирским) и иностранным (французским) языками на филологическом факультете.
Научная новизна выполненной работы заключается в том, что в нем разработана и научно обоснована практически значимая методическая система, обеспечивающая эффективное практическое усвоение студентами русского, башкирского и французского словопорядка на основе теории АЧП: впервые осуществлена теоретическая разработка аспектов русского синтаксиса в сопоставлении с синтаксисом башкирского и французского языков; дан сопоставительный анализ выражения АЧП в русском, башкирском и французском языках; дано психолого-лингвистическое обоснование целесообразности сопоставительного изучения синтаксиса неблизкородственных языков (русского, башкирского и французского) в языковом вузе.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ заключается в том, что
1) выявлены трудности изучения ПС простого предложения в русском языке как неродном, типичные ошибки, связанные с ПС в устных и письменных высказываниях на русском и французском языках у студентов-филологов;
2) разработана методика по обучению АЧП;
3) экспериментально может быть использована в башкирской и других национальных аудиториях.
Результаты проведенного исследования позволяют внести существенные изменения в содержание и систему обучения ПС в языковом вузе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование теории АЧП в качестве конкретного ориентира при обучении ПС в простом повествовательном предложении в русском языке в сопоставлении с башкирским и французским позволили улучшить усвоение студентами этого грамматического явления.
2. Эффективность обучения ПС в русском языке обеспечивается благодаря учету особенностей процесса обучения неродным языкам, трехстороннего характера общения, особенностей поэтапного формирования навыков и умений построения единиц на русском и французском языках.
3. Обучение русскому, башкирскому и французскому ПС эффективно при активном привлечении связных текстов (прежде всего художественных произведений).
4. Система упражнений, предусматривающая различные варианты трудностей, в зависимости от способностей студентов.
5. АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ настоящего исследования докладывались, обсуждались и получили одобрение на заседаниях кафедры романо-германской филологии Сибайского института Башкирского государственного университета, осуществлялась в ходе экспериментального обучения в группах с башкирском составом студентов на историко-филологическом факультете Сибайского института Башкирского государственного университета, средней школе № 8 г. Сибая, Тактагуловской средней школе Бакалинского района, в виде докладов и выступлений на методических объединениях учителей иностранных языков г. Сибая и Бакалинского района, а также посредством публикаций по теме диссертационных исследований:
1. Из истории учения об актуальном членении предложения // Национальная школа: Образование, язык, культура / Сб. научн. статей. - М.: ИНПО, 2002. -С. 108-114.
2. Порядок слов и контекст // Труды Сибайского института БГУ". Сибай: СИ БГУ, 2001. - С. 46-50.
3. Национально-ориентированная методика обучения языкам // Материалы научной конференции СИ БГУ (14-18 мая 2001г. ). - С. 207-208.
4. Отражение особенностей французского менталитета в языках // Материалы научной конференции СИ БГУ, 1999. - С.
5. Обучение АЧП в русском языке. Практическое пособие для студентов (в печати).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой главе, заключения и списка литературы (более 250 наименований).
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
Изучение вопроса обучения ПС в русском, башкирском и французском языках позволило понять, что наиболее эффективный путь к познанию закономерностей построения простого повествовательного предложения на русском и французском языках, с учетом филологического опыта в родном (башкирский), лежит через усвоение основ АЧП.
Использование АЧП в качестве конкретного ориентира, играющего, как известно из теории методики обучения иностранным языкам, решающую роль при усвоении трудных грамматических явлений, позволило создать методику дифференцированного обучения ПС с системой упражнений, предусматривающих основные трудности этого явления. В обучении ПС включены следующие вопросы: обучение прямому ПС (SVC); дифференциация подлежащего и прямого дополнения, выраженных существительными; введение основных положений теорий АЧП (понятия "тема", "рема"; данное и новое), определение тема-рематического состава предложения; обучение соотношению синтаксического и АЧП; употребление артиклей (определенного и неопределенного) перед темой и ремой; средства выделения темы и ремы (пре-зентативы, отделители, реприза); употребление инверсии при объективном ПС (тема предшествует реме); порядок слов в микротексте; основные тема-рематические прогрессии. Перечисленные грамматические явления распределены по этапам, исходя из последовательности и системности.
В соответствии с выбранным содержанием обучения ПС в простом повествовательном предложении, рассматриваемом в контексте, были разработаны упражнения. Распределенные по принятым в методике этапам формирования навыков и умений, эти упражнения для лучшего понимания их студентами в начале проводились на русском языке, а потом на французском. Каждая серия упражнений не только предлагала новый материал, но и закрепила изученный. Результаты этих серий упражнений по трем курсам оказались весьма обнадеживающими. Проведенные срезы до начала обучения и в конце курса обучения подтвердили возросшую компетентность студентов в вопросах употребления ПС в простом предложении русского, башкирского и французского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный в работе анализ лингвистической, психологической, дидактической и методической литературы, данные сопоставительно-лингвистического анализа ПС русского, башкирского и французского языков, анализ состояния обучения ПС в школе и вузе, результаты проведенного констатирующего эксперимента с целью выявления наиболее типичных ошибок башкирских студентов в словопорядковых конструкциях дали возможность по-новому подойти к отбору материала и разработать такие содержание и систему обучения, которые соответствуют достижениям лингводидактической науки, но не получили отражения в практике преподавания в языковых вузах с национальными группами студентов, программах, учебниках и учебных пособиях для них.
Исследование позволило определить, что обучение словопорядку должно вестись последовательно, поэтапно и комплексно, что позволяет решать на каждом этапе обучения конкретные задачи, определяемые характером изучаемого материала. Учитывая трудности в конструировании русского, башкирского и французского простых предложений, мы пришли к методическому выводу о том, что обучение ПС целесообразно проводить с опорой на теорию АЧП, на основе сопоставительного анализа, используя при этом лингвистический опыт студентов.
Обучение целесообразно проводить в три этапа (начальный, продвинутый и завершающий). Овладение нормами словопорядка в полном объеме в рамках начального этапа невозможно из-за ограниченности речевого и языкового материала. В то же время нецелесообразно относить изучение этой темы целиком на продвинутый этап. Очевидно, должен быть выработан рациональный подход к отбору учебного материала по данной теме для разных этапов обучения. Например, специфика обучения на начальном этапе заключается в ознакомлении студентов сначала с грамматическим материалом на башкирском языке; введение основных понятий АЧП -"тема" и "рема", соотношение формального и актуального членения, проводятся языковые упражнения для тренировки, которые должны сформировать у студентов понятие коммуникативной цели высказывания. Учитывая тот факт, что в условиях многоязычия межъязыковые сопоставления на занятиях не только помогают использовать в коммуникативных целях транспозицию и содействовать преодолению интерференции, но и усиливают интерес студентов к изучению русского и французского языков, повышая мотивированность его изучения.
На продвинутом этапе изучение темы должно быть организовано на другом уровне. Расширение и углубление знаний о закономерностях русского и французского словорасположения сочетается с обобщением и систематизацией тех сведений, которые на начальном этапе были даны разновременно и выборочно.
Основным содержанием работы в этот период является дальнейшее овладение основными словопорядковыми конструкциями на более сложном и разнообразном лексическом и грамматическом материале. Введенные на начальном этапе в самом элементарном виде, теперь они рассмотрены более подробно, обстоятельно и системно.
Наиболее удобными для сопоставления языков с мотивационными целями являются уроки обобщения материала, вводные и повторительные. На данном этапе рекомендуются упражнения на родном языке (при введении понятия об АЧ и его компонентах: тема и рема). После прохождения v каждой темы выполнялась контрольная работа- тест с целью установления усвоенности студентами изучаемого явления.
Овладение русским, башкирским и французским языками невозможно без определенных знаний о грамматическом строе, о законах словорасположения в предложении. Умение правильно строить простое предложение дает возможность логически верно передавать свои мысли средствами русского и французского языков, позволяет избежать трафаретности предложений, употребляемых в речи студентов-башкир. При обучении коммуникации на русском и французском языках необходимо уделять особое внимание усвоению студентами словопорядка простого предложения, так как прочное усвоение структуры данных единиц является необходимым условием овладения всей синтаксической системой языков. Для более рациональной организации учебного материала, учитывающей как сложность изучаемого материала, так и его особенности в сопоставлении с родным языком, в диссертационном исследовании мы провели сопоставление словопорядка в русском, башкирском и французском языках, выявили типичные ошибки в словопорядке, встречающиеся в речи студентов-башкир, определили причины их возникновения и наметили пути их устранения.
Необходимость проведения сопоставления словопорядка в русском, башкирском и французском простом предложениях состоит в том, что зная причины возникновения ошибок в конструировании предложений, можно создать условия для их преодоления. Выявление межъязыковых соотношений и их природы усиливает интерес студентов к изучаемым языкам, естественно повышает мотивированность его изучения.
Основными причинами ошибок в усвоении студентами словопорядка во русском и французском языках являются: сложность самого явления АЧП, разносистемностъ языков, интерферирующее влияние словопорядка родного языка и отсутствие научно обоснованной методики обучения порядку слов.
За основу нашей методики была положена концепция АЧП.
Материал, обучающий ПС был объединен в подтемы, для обучения на начальном этапе, но с нарастанием сложности и глубины рассмотрения содержащихся в них вопросов.
Обучение по каждой подтеме (каждому вопросу, например, "Соотношение синтаксического и актуального членения") проводилось в соответствии с принятыми в методике этапами, а именно: с начало предлагалось ознакомление с грамматическим материалом данной подтемы, проводились языковые упражнения для тренировки, а также практические, речевые упражнения. После прохождения каждой подтемы выполнялась письменная контрольная работа.
При выявлении вопросов, вызвавших затруднения, проводились индивидуальные или групповые (в зависимости от необходимости) разъяснения с выполнением серии упражнений в соответствии с принципом расчленения и нарастания трудностей и систематическим сопоставлением изучаемого материала с соответствующими средствами родного языка (на начальном и обобщающим этапах).
После обучения по разработанной методике проводились итоговые тесты.
Кроме этого после проведенного обучения на каждом курсе был проведен дополнительный (постэкспериментальный) срез, задачей которого была проверка эффективности предложенной методики обучения ПС простого предложения. Анализ результатов показал, что 82% испытуемых полностью справились с тестируемыми явлениями.
Результаты среза подтвердили наше предположение о том, что использование теории АЧП в качестве основы методики обучения порядку слов в русском, башкирском и французском языках позволяет улучшить усвоение студентами этого сложного грамматического явления.
Целенаправленная работа над порядком слов с опорой на теорию актуального членения предложения, комплексное изучение грамматического и актуального членения предложения с применением конкретных ориентиров при сопоставительном обучении с родным языком студентов, с опорой на сознательность и языковой опыт студентов, позволили достичь значительных успехов в усвоении студентами основных закономерностей порядка слов и основ теории АЧП, избавиться от многих трудностей: в употреблении артиклей перед темой и ремой, в постановке ремы на последнее место в предложении (после темы), в использовании средств выделения темы и ремы, в нахождении ремы путем постановки вопроса и анализа окружающего контекста, в учете различных факторов при ведущей роли коммуникативного, при выборе порядка слов.
Изучение студентами порядка слов в сверхфразовом единстве (микротексте) с учетом связующей (организующей) роли порядка слов и актуального членения предложения позволило им по-новому взглянуть на построение связного целого, получит четкое представление закономерностей порядка слов простого повествовательного неэмоционального предложения и условий его определяющих.
Это поможет будущим преподавателям русского языка в школе сформировать у учащихся навыки выбора порядка слов для точной передачи смысла.
Таким образом, опытное обучение показало способность и эффективность разработанной нами методики, что позволяет рекомендовать ее для обучения порядку слов простого повествовательного предложения на 1 курсе языковых факультетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование теории актуального членения предложения в качестве конкретного ориентира при обучении порядку слов в простом повествовательном предложении в русском языке в сопоставлении с башкирским и французским позволили улучшить усвоение студентами этого грамматического явления.
2. Эффективность обучения порядку слов в русском языке обеспечивается благодаря учету особенностей процесса обучения неродным языкам, трехстороннего характера общения, особенностей поэтапного формирования навыков и умений построения речевых единиц на русском и французском языках.
3. Обучение русскому, башкирскому и французскому порядку слов эффективно при активном привлечении связных текстов (прежде всего художественных произведений).
4. Система упражнений, предусматривающая различные варианты трудностей, в зависимости от способностей студентов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Саттарова, Альмира Фазыльяновна, Москва
1. Абаев В.И. Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 323 с.
2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. — Praha,1971.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. -239 с.
4. Амиров Р.С. Способы актуального членения в казахском языке // Советская тюркология, 1970, № 6.
5. Андреевская-Левенстерн Л.С. Предупреждение ошибок в речи учащихся на уроках французского языка. М., 1978.
6. Апполонская Т.А. Порядок слов и его речевая реализация. Авто-реф. дис. КФН. Л., 1975.
7. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа. 1989.
8. Ахмеров К.З. Исследования по синтаксису башкирского языка. -Уфа, 1962.
9. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарских языков. Казань, 1989.
10. Балин Б.М., Бунеева В.М., Зарайская Н.В., Торгунова Е.Е., Шо-мин А. Н. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Калинин: Изд-во КГУ, 1982. - 82с.
11. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия // Под. ред. Азизова П. А., Дешериева Ю. Д. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
12. Балакаев М.Б. Современный казахский язык. Синтаксис. — Алма-Ата, 1959.
13. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. — М.: Высшая школа, 1970. — 176с.
14. Басманова А.Г., Тарасова А.И. Синтаксис французского предложения. М.: Высшая школа, 2000.
15. Баскаков А.И. Методы билингвистических исследований. М.: Изд-во АН СССР, 1976.
16. Белкин О.М. Функциональная вариативность порядка слов в простом предложении современного французского языка. Автореф. дис. . . . КФН.-Горький, 1985.
17. Вельский А.В. Интонация как средство детерминирования и пре-дицирования в русском литературном языке //Исследования по синтаксису русского литературного языка: Сб. статей / Отв. ред. В. П. Сухотин. М., 1956.
18. Бессмертная К.М. Обучение основным средствам выражения коммкуникативного членения английского предложения. Автореф. дис. . КПН.-М.
19. Бирюкова И.А. Обучение ПС в простом повествовательном предложении студентов 1-3 курсов языковых факультетов. Дис. КПН. Орел, 1999.
20. Бобырева М.М. О типологии предложения в современном французском языке. М.: Наука, 1964.
21. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-н/Д.: Изд-во РПИ, 1976. - 72с.
22. Боевец П.А. Сложное синтаксическое целое в современном французском языке.-JI., 1977.
23. Будагова З.И. Простое предложение в азербайджанском языке. -Баку, 1963.
24. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. - 267с.
25. ВагнерВ.Н. Национально-ориентированная методика в действии
26. Русский язык за рубежом, 1988, № 1.
27. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.263с.
28. Валгина Н С. Синтаксис современного русского языка. М,,1973.
29. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса // Язык и мышление: Сб. статей / Отв. ред. Ф. П. Филин. М., 1967.
30. Васильева А. К. О смысловых особенностях расчлененного предложения. Кн: Современный французский язык // Уч. записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1959, т. 212. С. 5-9.
31. Веденина Л.Т. Особенности французского языка. -М., 1988.
32. Вечорек Д. Релевантная функция порядка слов в современном русском языке. Warszawa; Wroclaw, 1976.
33. Венцкович P.M., Страхова B.C. Контрастивная лингвистика. М. :Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 49 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е издание. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
35. Виллер М.А. Об интонации простого нераспространенного предложения в русском языке. // Вопросы фонетики. Учен, записки Ленинградского ун-та, 1960, № 237, Серия фил. науки, вып. 40.
36. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса // От Ломоносова до Потебни и Фортунатова. М. : Изд-во МГУ, 1958. 400с.
37. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 599с.
38. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М. Высшая школа, 1978. - 367с.
39. Вишнякова Т.Д. Основы методики преподавания русского языка студентам нефилологам. - М., 1982.
40. Воронин Б.Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: Ав-тореф. дис. . КПН. Баку, 1969.
41. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования: Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / Под ред. А.Н. Леонтьева и А.Р. Лурии. М., 1956.
42. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1973.
43. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке. Науч. докл.: Высшая школа // Филологические науки, 1975, №5.
44. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988. - 263с.
45. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку: Сб. статей / Под. ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М., 1972.
46. Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологические науки в СССР. М., 1958.
47. Гальская И.Д. И лингвистика, и методика обучения иностранному языку // ИЯШ, 1997, № 5.
48. Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранному языку. М. Высшая школа, 1972.
49. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1970.
50. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. // Новое в лингвистике. М., 1970, вып. 5.
51. Гумбольд, В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1984. - 397с.
52. Гумбольд. В. фон Языки и философия культуры. М.: Прогресс,1985.-449с.
53. Городилова Г.Г., Гильдиева С. Я., Заускауне Я.Ю. Учебное пособие по русскому языку для студентов национальных групп педагогических институтов. М., 1992. - 175 с.
54. Данеш Ф., Гаузенблас К. К семантике основ синтаксических формаций //Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974.
55. Даниленко В.П. У истоков учения об АЧП (период до А. Вейля) // Филологические науки, 1990, № 5.
56. Демесинова Н.Х. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Алма-Ата, 1966.
57. Денисова JI.T. Соловцева Э.Н. ,Второй иностранный язык в средней школе // ИЯШ, 1995, № 3.
58. Державин Н.С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 231с.
59. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимоотношения языков в советском обществе. М. .Наука, 1966. —402с.
60. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л,, 1948.
61. Дмитриев Н.К. Детали простого предложения // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Синтаксис. — М., 1961, Ч. 2.
62. Доблаев Л.П. Логико-психологический анализ текста. Саратов: Изд-во СГУ, 1969. - 172с.
63. Доза Н. История французского языка. М.: Издания иностранной литературы, 1956. , ч
64. Дьячков М.В. Креольские языки. — М.: Наука, 1987. 106с.
65. Егорова О.С. Основные коммуникативно-синтаксические типы французского простого предложения. Дис. . КФН. Л., 1982.
66. Евсюкова А.П. Высказывание с данным в составе ремы (в современном русском языке). Дис. КФН. М., 1986.
67. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 174с.
68. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
69. Закиев М.З., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Ч. 1. Казань, 1977.
70. Закирьянов К.З. Методика обучения синтаксическому строю русского языка в национальной школе. Автореф. дис. ДПН. Уфа, 1978.
71. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. -М.: Изд-во МГУ, 1976.
72. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. - 383с.
73. Зеленецкий А.П., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 240с.
74. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. - 160с.
75. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. - 219с.
76. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М., 1982.
77. Илишев И.Г. Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках. Автореф. дис. КФН. М., 1990.
78. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М., 1955.
79. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. М., 1962.
80. Ильин М.С. О функциональном принципе в методике обучения иностранным языкам // Иностранные языки в высшей школе. / Отв. ред. Н.С. Чемоданов. М., 1966, вып. 3
81. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. -М., 1975.
82. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. (На материале славяномолдавских отношений). М.: Наука, 1970. - 178с.
83. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. — Тбилиси: Мецниерба, 1979. 227 с.
84. Карпинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция / Под ред. Комарова А.П. — Алма-Ата: Изд-во КазГу, 1984. С. 3-13.
85. Каспарова М.Г. О некоторых компонентах иноязычных способностей и их развитие у школьников // Иностранные языки в школе. — 1986, №5.-С. 25-29.
86. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом. М.: Наука, 1972. - С. 62-82.
87. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972. 216 с.
88. Кирпичникова Н.В. О способах объединения предложения в связной речи // Русский язык в школе. 1960, № 5.
89. Киселева Н.И. О постановке произношения второго языка //Иностранные языки в высшей школе. — М., 1971, вып. 6. С. 25-30.
90. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку: Автореф. дис. КПН. — М., 1970. 29с.
91. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова / Гл. ред. М.Б. Храпченко. М., 1965.
92. Ковтунова И.И. Порядок слов в современном русском литературном языке и формирование норм словорасположения в XVIII — первой трети ХЕХ века: Автореф. дис. . ДФН. -М., 1973.
93. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М, 1976.
94. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее1 /6изучения. Автореф. дис. КПН. Киев, 1983. -24с.
95. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. М.: Высшая школа, 1967. -С. 165-167.
96. Кондратьева Т.В. О современных тенденциях в обучении французскому языку как иностранному // Иностранные языки в школе. 1989, № 3.
97. Контрастивная лингвистика / Под. ред. Балина Б.М. Калинин: Изд-воКГУ, 1983.-160с.
98. Контрастивная и функциональная грамматика. — Калинин: Изд-во КГУ, 1985.-171с.
99. Котляр Т.О., Сиротина О.Б. Об интерференции английского и русского языков в порядке слов // Вопросы методики преподавания иностранного языка в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966.-С. 24-34.
100. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1956, № 5.
101. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М., 1961.
102. Крылова О.А. Детерминанты в аспекте коммуникативного синтаксиса // Вопросы языкознания. 1976, №2 .
103. Крылова О.А. О некоторых принципах построения описательного синтаксиса современного русского литературного языка // Филологические науки. 1968, № 3.
104. Крылова О.А. Основные закономерности русского словорасположения // В помощь преподавателям русского языка как иностранного: Сб. статей / Отв. ред. И.Р. Палта. М., 1970.
105. Крылова О А. Спорные вопросы актуального синтаксиса// Коммуникативно-синтаксический и стилистический аспекты анализа текста: Сб. статей / Под. ред. О. А. Крылова. М., 1980.
106. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. 3-е изд.-М., 1986.
107. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.
108. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1986.
109. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
110. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М. Просвещение, 1969.— 211 с.
111. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. 307 с.
112. Леонтьев А А. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. — М.: Изд-во МГУ, 1970. -164 с.
113. Леонтьев А. А. Исследования грамматики //Основы теории речевой деятельности. М.: Просвещение, 1974. - С. 164-188.
114. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку/ Под ред. Леонтьева А.А. и Рябовой Т.В. М.: Изд-во МГУ, 1967. - С. 6-17.
115. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. № 2. 1979. Серия 14: Психология. С. 3-14.
116. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Избранные психологические произведения. Т. 2. М.: Просвещение, 1983. - 232с.
117. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. изд. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 584с.
118. Лингвистические исследования. Грамматические категории в разносистемных языках. М.: Изд-во АН СССР, 1985. - 240с.
119. Лобанова Н.А., Горбачик А.Л. Порядок слов в русском языке. -М., 1976.
120. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов: Систематизирующий курс: (Третий год обучения) / Под ред. В.Г. Гака. М., 1980.
121. Лушин П.В. Психологические механизмы межъязыковой интерференции. // Психолого-педагогические аспекты формирования личности в учебно-воспитательном процессе. Киев, 1981. С. 176-177.
122. Львов. М.Р. Вопросы теории речевой деятельности // Иностранные языки в школе. 1986, № 6.
123. Ляховский М.Р. Методика преподавания иностранного языка. — М.: Высшая школа, 1981.
124. Макарчук Е.А. Актуальное членение предложения в обучение иноязычной речевой деятельности. Дис. КПН. М., 1994.
125. Маневич С.Б. Обучение употреблению артикля на 1 курсе языкового вуза (на материале французского языка). Автореф. . КПН. М., 1975.
126. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -М., 1963.
127. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во ИЛ, 1960.-436с.
128. Мартьянова Е.П. Пособие по синтаксису современного французского языка. Харьков, 1962.
129. Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В сб. Пражского лингвистического кружка. М.: Прогресс. 1987.
130. Матезиус В. Основные функции порядка слов в чешском языке. // Пражский лингвистический клуб. — М., 1997.
131. Методы билингвистических исследований //Под ред. Баскакова А.Н. М.: Изд-во АН СССР, 1976. - 130с.
132. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. - 135с.
133. Миллер Е.Н. Порядок слов в немецком и русском языках //Методическая разработка для преподавателей и студентов филологического факультета. Алма-Ата, 1977.
134. Миллер А.Д. К вопросу о многоязычии // Психология. Т. 2. Вып. 1.-М., 1929.-С. 105-115.
135. Мильруд Р.П. Методология развития методики обучения иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1995, №5.
136. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку.-М., 1990.
137. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранному языку или лингводидактика? // Иностранные языки в школе. 1997, № 6.
138. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 1969. - 135с.
139. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.
140. Мусаев М.М. Общенародное двуязычие и синтаксис родного языка // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 224233.
141. Мусаев О.И. Порядок слов в предложении английского и азербайджанского языков. Автореф. КФН. Баку, 1961.
142. Мучник Б. С. О предложениях с ошибочной смысловой связью // Русский язык в школе. 1967, №3.
143. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов // Под ред. Городецкого Б.Ю. М.: Прогресс, 1986. - 424с.
144. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХу. Контрастивная лингвистика // Под ред. Гака В.Г. М.: Прогресс, 1989. - 440с.
145. Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты / Под ред. Розенцвейга В.Ю. М.: Прогресс, 1972. - 534с.
146. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.:1. Наука, 1985.
147. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.,1971.
148. Панфилов В.З. Грамматика и логика. — М.-Л., 1963.
149. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. - 208с.
150. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе. 1987. № 6. С. 24-25.
151. Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1960.
152. Певзнер Л.Л. Итенсификация обучения грамматике иностранного языка на втором курсе спецфакультетов пединститутов (на методике немецкого языка). Автореф. дис. КПН, 1979.
153. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 143с.
154. Печников А.Н. О двух порядках слов в предложении // Русский язык в школе. 1995, № 5.
155. Пешковский A.M. Школьная и научная грамматика. М.: Наука, 1923.
156. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956.
157. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968. - 376с.
158. Попов Ю.В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе. // Язык и стилистика. М., 1965.
159. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Т.М. Французский язык М., 2001.
160. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основная особенность его структуры // Доклады и сообщения по иностранному языку.1. Вып. 2.-М., 1948.
161. Прессман И.И. Отбор и структурирование лингвистических знаний в курсе обучения с углубленным изучением иностранного языка. Автореф. дис. . КФН. М., 1989.
162. Проблемы конфронтативного языкознания. Зелена Гура: Высшая школа в Зеленой Гуре, 1986. - 121 с.
163. Психологические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 243 / Под ред. Зимней И.А. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 187 с.
164. Психолингвистика за рубежом / Под ред. Леонтьева А.А., Сахарного Л.В. М.: Наука, 1972. - 125 с.
165. Психология билингвизма: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 260 / Под ред. Зимней И.А. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986,- 151с.
166. Распопов И.П. Актуальное членение предложения и контекст // Изв. Воронежского гос. пед. ин-та. 1979: Т. 203: Русский синтаксис: Сб. статей / Отв. ред. Е. Н. Назикова.
167. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970.
168. Распопов И. П. Логическое ударение как особое средство структурной организации предложения // Иностранные языки в школе, 1966, № 4.
169. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961.
170. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. (Сложное предложение). М.: Наука, 1963.
171. Реферовская Е.А. Сверхфразовое единство. Теоретические проблемы синтаксиса. // Современные индоевропейские языки. Тезисы докладов. 20-23 апреля. Л., 1971.
172. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л.: Наука, 1980.
173. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранному языку в средней школе. М.: Просвещение, 1971.
174. Родова J1.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка //Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4 М.: Просвещение, 1967. - С. 203-213.
175. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.
176. Савченко Л.И. О наиболее типичных ошибках в логическом выделении в речи студентов // Система методов обучения иностранным языкам в школе и вузе: Тезисы респ. науч.-метод. конф. 21-22 дек. 1971 г. / Отв. ред. И.Ф. Комков. Минск, 1971.
177. Савченко Л.И. Обучение студентов 2 курса средствам логического выделения членов предложения (на материале французской монологической речи). Автореф. дис. КПН, 1978.
178. Серебренников В.А., Гаджиева Н 3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М.: Наука, 1986. - 302 с.
179. Серова Л.П. Коммуникативная инверсия (последовательность рема-тема) как экспрессивный прием в современном французском языке. -Л., 1985.
180. Сиротинина О.Б. Средства организации текста разговорной речи в системе функциональных стилей. Саратов: Издание Саратовского ун-та, 1992.
181. Синтаксис текста. / Отв. ред. ГА. Золотова. М., 1979.
182. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: ИЛ, 1963. - С. 26-32.
183. Скрелина Л.И. О фиксации порядка слов во французском языке. Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских языков. Минск, БГУ, 1970.
184. Сланский В.П. Грамматика как она есть и как должна быть. Пять научных бесед. С.-Петербург, 1887.
185. Снегирева Т.А. Порядок слов, как средство связи между предложениями в древнеанглийский период. Автореф. дис. КФН. Л., 1965.
186. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
187. Суренский В. Логико-синтаксические отношения между смежными предложениями связного текста и их выражение в устной речи // Русский язык в школе. 1949, № 2.
188. Сятковский. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976, № 4. С. 69-74.
189. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс,1982.
190. Теплицкая Н.П. Некоторые проблемы диалогического текста. Дис. .КФН.-М, 1974.
191. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под ред. Медниковой Э.М. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143с.
192. Тикеев Д.С. Исследования по синтаксису простого предложения современного башкирского языка. Дис. ДФН. Уфа, 1999.
193. Толстой И.В. Актуальное членение предложения и правописание частицы "не" со знаменательными словами // Русский язык за рубежом. 1972, № 3.
194. Филологические науки. 1960, № 1.
195. Фомин М.М. Сопоставительный анализ лексико-грамма-тических систем английского, русского и якутских языков. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1987, 84с.
196. Фомин М.М. Сопоставительный анализ синтаксических средств английского, русского и якутских языков. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1991. 93с.
197. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). -М., 1998.
198. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. // Избр. сочинения. Т. 2. М.: Учпедгиз, 1957.
199. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979. - 304 с.
200. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. -М.: Прогресс, 1972. С. 277-289.
201. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 61-80.
202. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. Серия переводов. Вып. 1. — 259 с.
203. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. —121с.
204. Чесноков П.В. Логические фразы и предложения. Издание Ростовского Университета. 1961.
205. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.
206. Шахнарович А М., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М.: Наука, 1990. - 166с.
207. Шевякова В.Е. К вопросу об инверсии, эмфазе, ремовыражении //Иностранные языки в школе, 1973, № 5.
208. Шевякова В.Е. Является ли артикль безусловным показателем данного и нового // Лингвистика и методы преподавания иностранного языка. -М.: Наука, 1976.
209. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. Пособие по адекватности перевода на материале английского языка. М.: Наука, 1976.
210. Шевякова В.Е. Роль смыслового и грамматического контекста в определении тема-рематического состава предложения // Иностранные языки в школе. 1984, № 6.
211. Шевякова В.Е. Некоторые аспекты функционального синтаксиса // Проблемы функциональной грамматики. — М., 1985.
212. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970.
213. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Славянское языкознание: Докл. совет, делегации / УШ Международный съезд славистов, Загреб-Любляна. М., 1978.
214. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Л., 1939.
215. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе.-М.-Л., 1947.-96с.
216. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. - 427с.
217. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. — М.,1964.
218. Уман Л.М. Проблема обучения французскому артиклю(в плане грамматики говорящего). Орёл, 1970.
219. У орт Д С. Об отображении линейных отношений в порождающих моделях языков // Вопросы языкознания. 1964, № 5.
220. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. — Ташкент: Фан, 1980. 136 с.
221. Юрченко B.C. К вопросу о взаимодействии порядка слов и интонации // Вопросы русского языкознания: К 80-летию проф. А.М. Лукья-ненко: Сб. статей / Ред. кол: С.А. Бах и др. — Саратов, 1961.
222. Языковые контакты и интерференция // Под ред. Комарова А.Н. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1984. - 123с.
223. Якубова В.Р. Проблемы формирования рецептивных грамматических навыков при обучении английскому языку в таджикской школе: Дис. . КПН. М„ 1976. -242с.
224. Ярмоленко А.В. К вопросу о многоязычии (взаимоотношение образа и понятия на двух языках). // Уч. записки ЛГУ. № 204. Психология. Вып. 8. Серия филологических наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1955. - С. 87-104.
225. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.111с.
226. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.,1988.
227. Яцикевичюс А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. дис. . д-ра псих, наук Вильнюс, 1970. - 54с.
228. КНИГИ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
229. Arsenian S. Bilingualism and mental development. New York, 1937.-P. 164.
230. Antoine J. La coordination en fran^ais. P. Ed. d'Artus, 1959.
231. Bally Ch. Linguistique general et linguistique fransaise. Berne. 1950.
232. Bibliographie linguistique de Гаппёе. 1957. P. 328.
233. Boguslawski A. Problemes of the thematic thematic structure of sentence. - Warszawa, Panstowowe Wydawnietwo Naukowe, 1971.
234. Blinkenbery A. L'ordre des mots en fran^ais moderne. -Copenhague, 1928-1933.
235. Boost K. Untersushengen zum Wesen und sur Structur des deutchen Satzes. Berlin, 1955.
236. Brunot F. et Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fransaise. Paris, 1925-1927.
237. Brunot F. Grammaire historique de la langue vfran?aise. Paris,1896.
238. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1953.
239. Capelle G., Frerot J-L. Grammaire de base du fran^ais contemporain. Moscou: Vyssaja Skola, 1983.
240. Cohen M. Grammaire et style. Paris. Editions Sociales, 1954.
241. Cressot M. Le style et ses technique. Paris. Presses Universitaires de France, 1947.
242. Danes Fr. Intonance a veta v spisovne cestine. Praha, 1957.
243. Danes Fr. Functional sentence perspective and the origanisation of the texte. In Papers on Functional Sentence Perspective, 1974.
244. Darmesteter A. Cours de grammaires historique de la langue fr. -Paris, 1934.
245. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du fr. Librairie Larousse, 1973.
246. Epstein I. La pensee et la polyglossie. Paris, 1915.
247. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis T. L. P.-Praha, 1964.
248. Ficher V. et Haecuard G. A la. decouverte de la grammaire fran9aise. -Paris. Librarie Hachette, 1959.
249. Foulet L. Petite syntaxe de l'ancien fr. Paris, 1982.
250. Grammaire Larousse du XX-e siecle. Librarie Larousse. Paris-Warszawa, 1936.
251. Guiraid P. La syntaxe du fransais. Paris, 1975.
252. Lambert W. Psychological studies of the independence of the bilinqual two languages. Ed. by Puchvel. Los Angelos, 1969.
253. Mauger G. Fran^ais parle, fran^ais quotidien. Le fran^ais dans le monde, 1962. №11.
254. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran^ais contemporain. Paris. С. Klincksick, 1957.
255. Sechenhaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris,1926.
256. Tesniere L. Element de syntaxe structurale. Paris, 1959.
257. Wagner R. Z., Pinchon I. Grammaire du frangais classique etmoderne. Librairie Hachette. Paris, 1982.
258. Wartbourg W. V. Evolution et structure de la langue fran?aise. Berne. Education к Franche S. A., 1964.
259. Weil H. De l'ordre des mots dans la langues anciennes comparees aux langues modernes. Paris, 1944.