Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов

Автореферат по педагогике на тему «Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Батсуури Батчимэг
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов"

На правах рукописи

Батсуури Батчимэг

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ НОРМАМ РУССКОГО ПОРЯДКА СЛОВ

Специальность: 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 7 ЯНВ 2013

Москва 2013

005048479

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

академик МАН ПО и РАЕН, доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, доцент Романова Нина Навична,

заведующая кафедрой «Русский язык» Московского государственное технического университета имени Н.Э. Баумана

кандидат педагогических наук, доцент Иванова Анна Сергеевна,

заведующая кафедрой русского языка №4 факультета русского языка общеобразовательных дисциплин РУДН

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина

Защита диссертации состоится 25 января 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационно-библиотечном центре (Научной библиотеке) УНИБЦ (НБ) РУДН.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru.

Автореферат диссертации разослан 24 декабря 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент

В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В условиях современного поликультурного и олилингвалыюго мира, в условиях интеграции мировых экономических и бразовательных систем все более востребованными становятся вопросы [ежнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и заимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на «социальный аказ» глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и [етодик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально рамотной языковой личности специалиста как субъекта международного заимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в шровой социокультурной и профессиональной среде.

В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции пециалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных адач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки [ способности языковой личности в области эффективного использования ербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и [родуктивной речемыслительной деятельности в социально значимых сферах фициального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания (ноязычному обучению, в том числе обучению русскому языку как иностранному РКИ), национально ориентированной направленности. В свою очередь, это [редопределяет обращение к комплексному анализу научно-теоретических основ акого обучения (методологических, этнопедагогических, лингвокогнитивных, омпаративно- и психолингвистических, методических), выявлению «проблемных он» в практике обучения РКИ конкретных национальных контингентов и тнометодической коррекции соответствующих аспектов педагогических систем.

Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным [ля них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий ¡ажнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного федложения, так и целого текста. Владение нормативным русским ловопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для 'чащихся социокультурной и образовательной среде, полную реализацию ими :оммуникатнвно-познавательных потребностей и достижешге взаимопонимания с юсителями русскоязычного сознания благодаря использованию адекватных »ечеповеденческих стратегий и тактик.

В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как ¡усский и монгольский. Учет закономерностей, определяющих нормативный порядок слов в сопоставляемых языковых системах, позволит оптимизировать лингвообразовательный процесс в области указанного раздела РКИ.

Настоящее исследование посвящено разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов, главной из этих основ является сопоставительный анализ этих норм в разноструктурных системах русского и монгольского языков. Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ.

В связи с этим как очевидное методическое противоречие воспринимается то обстоятельство, что при всей общепризнанной значимости порядка слов в оформлении и отдельных предложений-высказываний, и сверхфразовых единств, и целого текста, т.е. в оформлении синтаксической структуры предложения и текста, эта многоаспектная грамматико-коммуникативная тема, однако, не наш л; сколько-нибудь полного отражения в программах и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, в том числе для монголов.

Состояние научной разработанности проблемы определяется использованием основополагающих научных трудов зарубежных и отечественны: лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работ ученых ш проблемам сопоставления монгольского и русского языков; монографий, научны; статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучени: иностранному языку и русскому как иностранному; а также анализом учебны: материалов, методических пособий и государственных образовательных програмо по русскому языку как иностранному.

Проблема исследования обусловлена недостатком педагогических ] методических материалов по русскому языку как иностранному (устаревши учебники или их полное отсутствие) и в средних школах, и в вузах ] потребностью в современных учебниках по русскому языку для монголов;

- необходимостью выработать лингводидактические принципы и методически приемы обучения студентов нормам порядка слов в русском языке, для чег понадобилось сопоставить нормы порядка слов в обоих языках и описать их учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которы слова и формы выступают в качестве строевых компонентов;

- необходимостью установления причин возникновения ошибок и создани системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явленю направленной на преодоление выявленных трудностей, на предупреждение исправление ошибок, отвечающей требованиям, предъявляемым к ней с точк зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку ка иностранному.

Основная цель исследования - выработать лингводидактические принцип! и методические приемы обучения монгольских студентов нормам порядка слов русском языке, для чего установить закономерности расположения слов различных синтаксических конструкциях, описать их не как сумму разрозненны

1актов, а как совокупность явлений, связанных системными отношениями в усском и монгольском языках в сопоставительном плане, выявить и характеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют аибольшие трудности для изучения русского порядка слов в монгольской удитории и для обучения студентов соответствующим нормам.

Объект исследования - нормы словорасположения в русском языке в оноставлении с нормами словорасположения в монгольском языке как ингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы усского языка в целях преподавания русского языка как иностранного.

Предмет исследования — разработка на этой лингводидактической основе гетодических принципов и приемов обучения монгольских студентов нормам юрядка слов в русском языке.

В качестве рабочей гипотезы исследования может быть выдвинуто [редположение о том, что обучение монгольских студентов нормам русского ловопорядка будет более эффективным при построении лингвообразовательного |роцесса на системно-научных принципах, учитывающих взаимосвязь следующих тноориентированных когнитивных, лингвистических и методических факторов:

- различный языковой субстрат вносит свои особенности в проявление [нтерферешщи монгольского языка при контакте с синтаксической системой усского языка, выступающей в коммуникативной функции;

- специфика синтаксического устройства языковых единиц, проявляющаяся, в [астности, в фиксированном порядке слов монгольского языка и ^фиксированном (несвязанном) - русского, вызывает определенные трудности гри обучении, реальным показателем которых являются ошибки в :ловорасположении, допускаемые монгольскими учащимися в их письменной >ечи на русском языке;

- нормы порядка слов в обоих языках должны быть учтены те синтаксические ¡диницы (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве их строевых компонентов;

- система упражнений, отражающая закономерности изучаемого явления, должна быть направлена на преодоление выявленных трудностей и на предупреждение и исправление ошибок.

В соответствии с поставленной целью и сформулированной гипотезой в диссертационном исследовании необходимо было решить ряд частных задач:

1. На основании изучения научной и методической литературы выработать методологические основы диссертационного исследования.

2. Сравнив синтаксические особенности монгольского и русского языков, показать лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках.

3. Вскрыв механизм, определяющий закономерности русскоп словорасположения, описать в методических целях принципы и факторы определяющие нормы порядка слов в обоих языках.

4. Охарактеризовать черты сходства и различия в закономерностям словорасположения в двух языках.

5. Определить трудности, возникающие при изучении монгольским] студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом i коммуникативно-синтаксическом аспектах.

6. Выявить типичные синтаксические ошибки в письменной реч1 монгольских студентов, установить причины их возникновения как i лингвистическом, так и в методическом плане.

7. Проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку ка] иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.

8. Разработать систему упражнений для обучения монгольских студенто) нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и сертификационном уровнях владения РКИ.

Теоретическую и методологическую основу диссертационноп исследования составили основополагающие труды зарубежных и российски) ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса: П. Адамца (1966)

B.А. Белошапковой (1977), В.В. Виноградова (1950), Г. фон дер Габеленца (1852) И.И. Ковтуновой (1976), К.Г. Крушельницкой (1961), O.A. Крыловой (1976) О.А.Лаптевой (1963), В. Матезиуса (1967), Г. Пауля (1960), М.Н. Петерсон; (1923), A.M. Пешковского (1956), H.H. Прокоповича (1966), И.П. Распопов; (1961), К.А. Роговой (1964), О.Б. Сиротининой (1980), Ф.Ф. Фортунатова (1957) A.A. Шахматова (1941), Н.В. Шведовой (1966) и других; работы ученых п< проблемам сопоставления монгольского и русского языков: Т.А. Бертагаев; (1964), Э.А. Брянской (1980), С. Галсана (1975), Г.Г. Городиловой (1962) А.К. Демидовой (1978), O.A. Дугаровой (2002), В.Б.Лебедева (1985) Э.У. Омакаевой (1990), М.Н. Орловской (1982), Г.Ц. Пюрбеева (1984), Э. Равдан; (1988), Г.Д. Санжеева (1934), В.А. Смирновой (1985), Ц. Цэдэндамбы (1974) Ц. Чогдона (1975), З.В. Шеверниной (1984), Э. Эрдэнэмаама (1995) и др. исследования по актуальным вопросам теории и методики обучении иностранному языку и русскому как иностранному: Т.М. Балыхиной (2009) Г.И. Дергачевой (1989), И.А. Зимней (1978), Т.И.Капитоновой (2006) М.Н. Лариохиной (1967), Л.В. Московкина (2009), A.B. Петровского (1976)

C.А. Хаврониной (1980), Л.И. Чаузовой (2002), В.М. Шаклеина (2008) Н.М. Шанского (1985), Л.В. Щербы (1957), А.Н. Щукина (1979) и других.

Наиболее существенные и новые результаты, полученные личн! соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в нем впервые i российской и монгольской методических школах преподавания PKI

сушествлено комплексное исследование лингводидактических основ обучения юнгольских студентов нормам словорасположения в русском языке, а именно:

- на основе системно-сопоставительного анализа грамматического строя усского и монгольского языков установлены и описаны закономерности порядка лов при оформлении высказываний в обоих языках, случаи их структурного асхождения и сходства, что расширяет научно-предметную область таких овременных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как тнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная ингводидакггика;

- с опорой на данные анализа научной литературы по теме исследования и на обственный педагогический опыт диссертанта выявлены и охарактеризованы еоретико-методологические, лингвистические и методические основы обучения юнгольских студентов нормам русского словопорядка на уровнях словосочетания [ предложения, что создает необходимые условия для проектирования оответствующей педагогической системы;

- в целях выявления представленности рассматриваемой грамматической •емы в учебной и методической литературе осуществлен анализ действующих щдактических источшшов, подготовленных российскими, монгольскими авторами, а также смешанными авторскими коллективами, в результате которого тожно говорить о неразработанности данной темы в традиционных средствах (бучения и необходимости создания новых учебных материалов, национально фиентированных и учитывающих расхождения в структурах родного и иностранного для обучающегося языков;

- путем сопоставления различных факторов, определяющих нормы русского словопорядка, выявлены причины синтаксических ошибок в речи монгольских студентов, классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению названных нарушений;

- в целях реализации вышеуказанных методических положений разработана система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку, что способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного изучения словопорядка в конструкциях русского и монгольского языков:

- дано научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно-

предметную область современной этнолингвистики и сопоставительнс лингводидактики;

- охарактеризована специфика грамматического строя сравниваемых языко позволяющая установить их структурные расхождения и явления сходства, чт способствует реализации межкультурной коммуникативной направленное! преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка монгольской аудитории;

- выявлена и описана типология линейно-динамических структу] оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членеш предложения в русском языке, что систематизирует представления монгольекк студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания иноязычной для них этнокультурной среде;

- разработаны теоретико-методологические и лингводидактические основ для построения педагогической системы обучения монгольских студентс нормативному русскому словопорядку, что обеспечивает формирование учащихся знаний, умений, навыков и способностей, необходимых для грамотно1 конструирования высказываний и связных текстов в целях эффективно реализации коммуникативных потребностей.

Практическая ценность проводимого исследования заключается в toi что его результаты могут быть использованы в широком спектре направлений аспектов лингвообразовательной деятельности, на различных ее уровнях и этапах

- выявленные когнитивные и лингвистические особенное! словорасположения в сопоставляемых языках уже учтены в методически рекомендациях по созданию системы упражнений для обучения монгольски студентов данной теме в рамках элементарного, базового и I сертификационно1 уровней владения РКИ;

- научно-лингвистическое описание закономерностей словопорядка сопоставляемых грамматических системах может служить основой теоретик! практического обучения переводу с русского языка на монгольский и монгольского - на русский;

- лингводидактическая интерпретация нормативного словорасположения сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке систем тренировочных упражнений могут быть использованы при создан! образовательных программ, при создании учебников, учебно-методически тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но для носителей других языков с фиксированным порядком слов;

- результаты исследования могут быть использованы в процессе подготов! или/и переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практико педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфе| сопоставительных исследований и в сфере методики преподавания русского монгольского языков;

- результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в

(альнейших научных исследованиях данной проблематики;

- положения настоящего исследования могут быть использованы в процессе фенодавания курса русского языка как иностранного, методики преподавания >усского языка как иностранного, в спецкурсах по сопоставительному [зыкознанию.

Исследование проводилось поэтапно.

I этап (2009-2010 гг) - теоретико-поисковый, связанный с постановкой и осмыслением исследовательской проблемы. На этом этапе изучались основополагающие научные труды зарубежных и отечественных ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работы ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков, монографий, научных статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно-методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному.

II этап (2010-2011 гг) - проектировочно-формирующий, когда был проведен анализ причин возникновения типичных синтаксических ошибок в письменной речи монголов, а также учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме, была разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

III этап (2011-2012 гг) - аналитико-обобщающий - были сформулированы выводы на основе разработанной системы упражнений, завершено оформление диссертационного исследования.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные сущности заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы лингвистического анализа: описательный метод; сопоставительный метод. В процессе апробации лингводидактической основы обучения нормам русского словорасположения использовались метод наблюдения и картографирования отрицательного языкового материала; метод лингвистического эксперимента, выявляющего функции порядка слов в обоих языках, а также подтверждающего области потенциальной интерференции; аналитический (выявление потенциальных причин синтаксических ошибок в речи студентов).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются системным подходом к описанию и изучению объекта исследования; тщательным анализом разнообразных учебных материалов; методологической аргументированностью исходных теоретических посылок в

соответствии с целями, задачами и гипотезой диссертационной работы; опорой на новейшую лингвистическую и методическую литературу, а также значительным объемом языкового материала (около 1300 примеров).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Системно-сопоставительный анализ грамматического строя русского и монгольского языков служит основой для установления и описания закономерностей порядка слов при оформлении предложений-высказываний в обоих языках, случаев их структурного расхождения (фиксированный порядок слов в монгольском языке и нефиксированный, но несвободный - в русском), что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика.

2. Опора на данные анализа научной литературы по теме исследования и н: собственный педагогический опыт автора позволяет сделать вывод, что в качестве лингвистической основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка должен служить дифференцированный подход к нормам порядк; слов на уровне словосочетания и на уровне предложения, поскольку словосочетание и предложение являются двумя основным] разнофункциональными синтаксическими единицами русского языка.

3. Проведенный анализ учебников и программ обнаруживает методически просчеты их составителей и приводит к выводу, что совершенствование методик] преподавания РКИ с неизбежностью требует постоянного внимания к тем' "Порядок слов в русском языке" и разработки системы заданий и упражнений посвященных этой теме.

4. Причины синтаксических ошибок в русской речи монгольских студента: выявлены путем сопоставления различных определяющих нормы русскоп словопорядка факторов, к которым относятся: стилистическая окраска речи характер коммуникативной установки автора, отражаемый актуальным членение! предложений-высказываний; тип синтаксической связи между членам; предложения и компонентами словосочетаний; их частеречная принадлежность лексическая семантика; с учетом этих факторов классифицированы типы эти речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, чт обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции предупреждению выявленных нарушений.

5. Разработанная система упражнений по обучению монгольских студенто нормативному русскому словопорядку способствует выработке у учащихс знаний, умений, навыков и способностей в области правильной последовательного, уместного, логически и грамматически структурированног изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированш межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.

Эмпирическая база исследования. Основная часть исследований осуществлялась на базе подготовительного и филологического факультетов Российского университета дружбы народов, а также на отделениях гуманитарных факультетов (международные отношения, социология, история, связи с общественностью, журналистика и филология), экономических (экономика, менеджмент и управление) и медицинского других российских вузов (всего в габоте приняли участие 156 монгольских студентов).

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены автором на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Киршшо-Мефодиевские чтения» (Москва 2010) и X Международной научно-практической конференции молодых ученых «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва 2010). Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора в научных вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (130 наименований) и приложения. Общий объем диссертации составил 168 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, задачи, формируется гипотеза, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе исследования «Лингводидактическне основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках», состоящей из четырех параграфов, обосновываются теоретические положения диссертационного исследования, приводятся определения его базовых понятий: «порядок слов», «актуальное членение предложения», «линейно-динамическая структура», «объективный порядок слов», «инверсивный порядок слов» и другие, дается научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно-предметную область современной этнолингвистики и сопоставительной лингводидактики, характеризуется специфика грамматического строя

сравниваемых языков, позволяющая установить их структурные расхождения и элементы сходства, что способствует реализации межкультурной коммуникативной направленности преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка в монгольской аудитории, выявляется и описывается типология линейно-динамических структур, оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членения предложения в русском языке, что позволяет систематизировать представления монгольских студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания в иноязычной для них этнокультурной среде.

Межкультурная компетентностная направленность современной лингводидактики, в том числе в сфере РКИ, определяет необходимость оптимизации лингвообразовательного процесса, придания ему системно-целостного и коммуникативно-деятельностного характера. Важнейшим условием формирования и развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся (в нашем случае монгольских студентов) становится повышение качества ее языковой составляющей, реализуемой прежде всего в нормативном аспекте речевой деятельности. Вследствие этого в фокусе настоящего исследования находится нормативность словорасположения в русском языке в сопоставлении с монгольским, осознание закономерностей которого обеспечивает успешную иноязычную коммуникацию обучающихся. При этом научному осмыслению изучаемого явления способствует его рассмотрение в контексте процессов i результатов языкового развития.

Нормы расположения слов или групп слов в предложении в современно! литературном языке определяются синтаксическим строением предложения и ег< актуальным членением. В литературном языке различаются сферы, обладающи различными нормами порядка слов. Так, особенности порядка слов разговорно) речи находят отражение в письменной речи как средство стилизации. I письменной прозаической речи основной функцией порядка слов являете оформление определенной коммуникативной задачи, реализующейся актуальном членении предложения. Эта функция предполагает в каждом случа определенный порядок словорасположения, который носит названи объективного порядка слов [Матезиус 1967: 244]. Для стихотворной, а такж разговорной речи выражение этой функции при помощи порядка слов мене существенно. Поэтому здесь объективный порядок слов нарушается и возникае так называемый субъективный, или инверсивный порядок слов [Ковтунова Иi Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложени (1976); Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке (1986 Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке (1980)].

В русском литературном языке словорасположение является основны средством выражения актуального членения предложения, и поэтому порядс слов "несвободный" [Ковтунова 1976: 9]. Варианты актуального членения пр

условии стилистической нейтральности различаются именно порядком слов. Эта функция порядка слов может быть названа коммуникативно-синтаксической. Кроме того, "порядок слов выполняет еще формально-синтаксическую и стилистическую функции. Сложность и многообразие функций русского словопорядка определяет большую сложность норм русского словорасположения - в сравнении", например, с нормами порядка слов в английском языке и в других языках с фиксированным порядком слов, в частности, в монгольском [Крылова 2009: 65].

Особенно важцо подчеркнуть, что нормы порядка слов в русском языке складываются под воздействием различных факторов; к ним относятся функционально-стилевая принадлежность предложения-высказывания, его коммуникативно-смысловая направленность, и следовательно, актуальное членение, а также уровень синтаксической структуры языка, к которому принадлежит та или иная синтаксическая единица: относится ли она к уровню словосочетания или же к уровню предложения. Несвободный порядок слов в русском языке означает, что а) последовательность слов в предложении задается их ролью как компонентов актуального членения предложения и поэтому не может быть произвольной: изменение порядка слов приводит к изменению актуального членения предложения и, следовательно, к изменению коммуникативного смысла высказывания; б) вполне определенными являются также нормы расположения компонентов в неактуализированных подчинительных словосочетаниях, так что порядок слов в русском языке является одним из грамматических средств оформления словосочетания как синтаксической единицы номинативного назначения.

Результаты сопоставительного лингвистического анализа природы и механизмов словорасположения в русском и монгольском языках позволяют сделать некоторые выводы, значимые для теории и практики обучения монгольских студентов соответствующему аспекту курса РКИ в контексте межкультурной лингводидактики; в частности:

- в монгольском языке полностью отсутствует согласование, например: в русском языке: высокий дом, высокое здание, высокая девушка, а в монгольском — вндвр байшип (букв.: высокий дом)] впдор барилга (букв.: высокий здание)', ондвр бусгуй (букв.: высокий девушка); притяжательные и указательные местоимения примыкают к существительному, а не согласуются с ним, как в русском языке. В словосочетании с управлением зависимое слово препозитивно по отношению к главному слову, в отличие от русского языка, где зависимая словоформа постпозитивна по отношению к главному слову словосочетания, например: в русском языке: прилоэюение к диплому, в монгольском - дипломийн хавсралт (букв.: к диплому приложение), подключить интернет - интернет холбох (букв.: интернет подключить). В отличие от русского языка, в монгольском языке также невозможно примыкание инфинитива к глаголу; место наречия и сказуемого

строго фиксировано, т.е. сказуемое должно находиться в конце предложения, наречие — в препозиции по отношению к сказуемому, например: (1) Ребенок // горько и громко заплакал. (2) Ребенок заплакал // горько и громко, а в монгольском языке только один вариант: Хуухэд чангаар эхэр татан уйлав.

- актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами являются логическое ударение и частицы, выделяющие рему. Учет логико-структурных особенностей родного языка в сопоставлении с иностранным (русским) должен быть положен в основу выработки комплексного механизма «переключения регистров» при оперировании соответствующими вербальными средствами во взаимодействующих языковых системах;

- нормы порядка слов в вопросительных предложениях в русском языке отличаются от норм словопорядка в монгольских вопросительных предложениях, где а) подлежащее всегда предшествует вопросительному слову; например: - Где расположена Монголия? - Монгол улс хана байрладаг вэ? [букв.: - Монголия где расположена?]; - Какое решение принял премьер-министр? - Еронхий сайд ямар шийд гаргасан бэ? [букв.: Премьер-министр какое решение принял?]', б) в конце вопросительных предложений располагаются частицы вэ, бэ (когда есть в вопросительных предложениях вопросительные местоимения и наречия, например: - Когда папа приедет из командировки? - Аав хэзээ томилолтоос ирэх вэ? (букв.: - Папа когда из командировки приедет?);- Почему Саша плохо сдал экзамен? - Саша яагаад шалгалтаа хангалтгуй огсон бэ? (букв.: - Саша почему экзамен плохо сдал?) или частицы уу, уу, соответствующие русской частице «ли» (когда в предложении нет вопросительных слов, например: - Закончил ли ты свою работу? — Чи ажлаа дуусав уу? [букв.: - Ты свою работу закончил ли?]; - Ушёл ли студент? — Оюутан явчихсан уу? [букв.: - Студент ушел ли]; - Хотите ли вы немного отдохнуть? - Та нар жаахан амс хиймээр байнауу? [букв.: - Вы немного отдохнуть хотите ли?].

Таким образом, основанием для построения педагогической системы в области обучения монгольских студентов нормативному русскому словопорядку служат данные сопоставительного анализа способов выражения и актуализации содержания в разноструктурных русском и монгольском языках.

Другим базовым компонентом, обязательным педагогическим условием для формирования эффективной системы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка является осмысление методических основ такого обучения, определяющих содержание и структуру лингвообразовательной деятельности в указанном аспекте курса РКИ.

Данные вопросы являются предметом анализа во второй главе исследования «Методические основы обучения студентов закономерностям

словорасположенил в русском и монгольском языках», состоящей из четырех параграфов, где изучены и классифицированы ошибки в письменной речи монгольских студентов, установлены и описаны причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане, проанализированы учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме, разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

Владение иностранной речью предполагает свободное оперирование языковыми единицами всех уровней. При порождении высказывания говорящему (пишущему) приходится не только отбирать слова, грамматически оформлять и связывать их между собой, но и в соответствии с замыслом располагать отобранные и оформленные языковые единицы в определенной линейной последовательности, т.е. овладевать нормами порядка слов и соблюдать их. Особенно актуальной проблема порядка слов становится в связи с обучением иностранных учащихся письменной речи, отмеченной большей строгостью в соблюдении грамматических и стилистических норм.

Современное состояние теоретических сведений о словопорядке и актуальном членении оказывает влияние на решение проблемы словорасположения в целях обучения иностранных учащихся нормам порядка слов русского языка с точки зрения методики [Методические рекомендации... 1983: 19]. Некоторые попытки в этом направлении уже предпринимаются, но пока работы адресуются широкому кругу лиц, изучающих русский язык как иностранный, без учета особенностей национального языка и будущей специальности. Отдельным вопросам обучения студентов-иностранцев словорасположению посвящены статьи А.Л. Горбачик, O.A. Крыловой, Н.М. Лариохиной, H.A. Лобановой, С.А. Хаврониной, вышло в свет несколько специальных учебных пособий (Лобанова, Горбачик, 1976; Крылова, Хавронина, 1986 и т.д.). Методика обучения иностранцев порядку слов в русском языке изложена в книге С.А. Хаврониной, O.A. Крыловой «Обучение иностранцев порядку слов в русском языке» (1989).

В ряде статей [Брянская 1980; Орловская 1982; Шевернина 1984; Смирнова 1985] изложены наблюдения авторов над синтаксическими ошибками монгольских учащихся, и эти статьи содержат некоторые методические рекомендации, но не решают проблемы в целом ни в теоретико-лингвистическом, ни в лингводидактическом и в практическом (методическом) плане.

Традиционным способом установления характера межъязыковых соотношений является анализ типичных ошибок учащихся. Трудности, которые испытывают монгольские учащихся при расположении слов в русском языке, обусловлены несколькими причинами:

а) влиянием родного языка; например: Если в начале предложения располагается детерминант-тема, а следующий за ним нечленимый сказуемостно-подлежащный комплекс, являясь ремой, сообщает некий факт, событие как целое, то такой порядок слов также оказывается в монгольском языке невозможным, и монгольские учащиеся ошибочно помещают подлежащее в препозицию к сказуемому; например: На занятии // присутствуют пять студентов -Хичээлд //таван оюутан ирэв [букв.: На занятии// пять студентов присутствуют]; Из соседней аудитории // доносился шум - Хажуу талын ангиас чимээ гарлаа [букв.: Из соседней аудитории // шум доносился]-,

б) тем обстоятельством, что русский порядок слов выполняет одновременно несколько функций;

в) тем, что нормы словорасположения определяются целым рядом факторов.

Минимальной синтаксической единицей в русском и монгольском языках

является словосочетание. Это позволяет нам утверждать, что начинать рассмотрение закономерностей словопорядка следует именно с анализа соотношения структуры словосочетаний в данных языках.

Анализ письменных работ и устных высказываний учащихся показал, что наиболее распространенными ошибками в расположении компонентов словосочетания являются ошибки при связи управления, например: обмениваться опытом - туршлагаа хуваалцах (букв.: *опытом обмениваться); убрать со стола — ширээ цэвэрлэх (букв.: *со стола убрать)', любовь к животным - амътныг хайрлах (букв.: *к животным любовь) и примыкания, например: пригласил обедать - хооллохоор урих (букв.: * обедая пригласил), пойти гулять -зугаалахаар явах (букв.: *гуляя пошли), а также при актуализации наречия-детерминанта, например: Люди работали // упорно - Хумуус шаргуу ажилласан [букв.: Люди упорно работали].

Ошибки, связанные с порядком слов в повествовательном предложении, определяются тем, что порядок слов в русском языке является нефиксированным и нормы русского словорасположения формируются под воздействием нескольких факторов:

а) актуального членения предложения, т.е. его коммуникативного смысла; например: В актовом зале Н свободно разместилась тысяча студентов - Мянган оюутан тусгай заалапд чвлввтэй багтлаа [букв.: * Тысяча студентов в актовом зале свободно разместилась];

б) стилистической характеристики предложения-высказывания.

Знание природы и механизмов указанных факторов русского словопорядка диктует необходимость разработки системы корректировочных упражнений и творческих заданий для формирования устойчивых навыков оперирования средствами актуализации коммуникативного смысла, без чего студенты вместо русского предложения дают набор русских слов по модели монгольского предложения, например в вопросительных предложениях:

(1) подлежащее выносится в препозицию по отношению к вопросительным словам: - Куда направлены бюджетные средства? - Тосвийн монго хаашаа хувааршаггдаг вэ? [букв.: *Бюджетные средства куда направлены?]-,

(2) после вопросительного слова подлежащее выносится в препозицию к сказуемому: - Чем занимаются ваши родители? - Юугаар танай аав ээж хичээллэдэг вэ? [букв.: - * Чем ваши родители занимаются?];

(3) при употреблении частицы ли (частица ли располагается в постпозиции по отношению к сказуемому, с которого начинается вопрос, хотя он должен начинаться с ремы): - * Беседовали ли вы долго с другом? [вм.: - Долго ли вы беседовали с другом?]-, - *Проснулись ли вы сегодня поздно? [вм.: Поздно ли вы проснулись сегодня?].

Проведенный нами анализ программ и учебников по РКИ, свидетельствует о том, что в большинстве случаев:

а) либо тема «Порядок слов в русском языке» практически отсутствует;

б) либо авторы не уделяют достаточного внимания данной теме и не дают никаких указаний, как, в какой последовательности, в связи с какими разделами и вопросами осуществлять работу над порядком слов, в результате чего приводятся предложения с различным порядком одних и тех же членов предложения без необходимых комментариев; например: По воскресеньям она играет в теннис ["Программа по РКИ" 2002: 60] - Музей не работает по вторникам [Там же: 123]; Учительница работает в школе № 10 ["Русский язык для всех" 1990: 35] -В квартире J\ra5 Иван Иванович читает газету [Там же: 142]; Он хорошо играет в шахматы [Там же: 41] - Эта девушка выглядит хорошо [Там же: 111];

в) не обращается внимание на ошибочное словорасположение в предложениях, которые не тождественны по своей коммуникативной направленности, и приводится неправильная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; например: Кто приглашает известных артистов в университетский клуб? - Студенты приглашают известных артистов в университетский клуб ["Русский язык для вас" 2009: 147], Кому нужен русско-арабский словарь? Ахмеду нужен этот словарь [Там же: 215], Кто изучает русский язык? - Студент изучает русский язык ["Начало" 2006: 152];

г) даются тексты с инверсивным порядком слов, что на элементарном, базовом и первом сертифицированном уровнях начального этапа обучения преждевременно, поскольку инверсия выполняет стилистическую функцию, а изучение стилистических особенностей высказываний на этом этапе еще преждевременно; например:

1. [Осенью было холодно. А в доме было тепло. Таня сидела дома, играла, на улицу не ходила. Но вот пришла мама и сказала:] - Посмотри, снег идет! [Таня посмотрела на улицу:] правда, идет снег ["Радуга-2" 1987: 17];

2. [Саня и Ваня возвращались из школы домой.] Шли они лесом. Лес совсем необыкновенным стал: [не рыжий, не зеленый, а бело-серый.] Стволы снегом припорошило. [Ноги так и проваливаются в снег] ["Глобус-3" 1999: 45].

Предложенная в диссертации система заданий и упражнений:

• отвечает общедидактическим и собственно-методическим принципам;

• обеспечивает учет трудностей, связанных с интерференцией родного языка учащихся;

• позволяет сравнивать нормы русского порядка слов с монгольским и закладывает основы навыков адекватного перевода с русского на монгольский язык.

Таким образом, анализ методических основ обучения монгольских студентов русскому словопорядку выявил, что причины трудностей усвоения данной темы состоят

(1) в наличии объективных факторов (принципиальная разноструктурность взаимодействующих языков, сильное влияние интерференционных процессов на осуществление иноязычной речевой деятельности),

(2) в наличии субъективных факторов (методические просчеты в представлении данной темы действующими дидактическими источниками, недостаточность этого представления или его полное отсутствие), что служит необходимым научно-педагогическим условием для лингводидактической интерпретации указанного аспекта РКИ. Предложенная система корректировочных и тренировочных упражнений, а также методические рекомендации по ее реализации имеют национальную и компетентностную направленность, обеспечивая формирование соответствующих компонентов межкультурной речевой компетенции учащихся.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, включающие характеристику решения методических задач, формулируются выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту. Овладение русским языком невозможно без определенных знаний о грамматическом строе русского языка, в частности, о законах словорасположения. Тема "Порядок слов" своей кажущейся простотой создает иллюзию полной изученности. В действительности же этот вопрос в монголистике не был исследован в достаточной степени. Осознание закономерностей словорасположения в русском языке способствует правильному восприятию монгольскими учащимися точного смысла высказывания и служит основой для построения связной, логически правильной речи.

1. Выработаны методологические основы диссертационного исследования на основании изучения научной и методической литературы.

2. Показаны лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках.

3. Охарактеризованы черты сходства и различия в закономерностях словорасположения в двух языках.

4. Определены трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом и коммуникативно-синтаксическом аспектах.

5. Выявлены типичные синтаксические ошибки в письменной речи монгольских студентов, установлены причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане.

6. Проанализированы учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.

7. Разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКП.

Полученные результаты исследования, сформулированные выводы не претендуют на исчерпывающее решение сложной и многогранной проблемы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка. Они могут служить основой для дальнейшего научного ее изучения.

Приложение содержит глоссарий по теме диссертации.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях автора:

1. Крылова O.A., Батсуурь Б. Трудности при изучении норм русского словопорядка монгольскими студентами // Русский язык за рубежом. - 2012. -№2. - С. 20-24.

2. Батсуурь Б. Вопрос о порядке слов в учебниках и учебных программах по русскому языку для монгольских студентов // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - №2. - С. 63-68.

3. Батсуурь Б. Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №6 (14), 2012: www. sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/6/batsuuri.

4. Батсуурь Б. Нормы словорасположения в русском и монгольском предложении // Диалог культур: Россия - Запад - Восток: Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». - М., -Ярославль: Изд-во "Ремдер", 2010. - С. 122-127.

5. Батсуурь Б. Словопорядок в словосочетаниях в русском и монгольском языках // Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение: Сб. научно-методических статей. 4.1. - М.: Изд-во "Правда-Пресс", 2010. - С. 44-49.

Батсуури Батчимэг (Монголия) Лингводидактнческие основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов

Диссертация посвящена разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов. В работе анализируются особенности словорасположения в сопоставляемых языковых системах, трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка, причины возникновения типичных синтаксических ошибок в их письменной речи, а также учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме. В исследовании предлагается система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русского языка как иностранного, в курсе методики преподавания РКИ.

Batsuuri Batchimeg (Mongolia) Linguodidactic fundamentals of teaching Mongolian students Russian word order norms

The thesis is devoted to the linguodidactic fundamentals of teaching Mongolian students Russian word order norms. The thesis presents an analysis of word order particularity in the comparable language systems, difficulties encountered in the study Russian word order norms of Mongolian students, common causes of syntax errors in their written speech, as well as textbooks and training programs for Russian as a foreign language in terms of representation in these materials on the subject. The research proposes a system of exercises to train Russian word order norms to Mongolian students at the elementary, basic, and 1 certificate levels of Russian as a foreign language. The results may be used in the process of teaching Russian as a foreign language, todate methods of teaching Russian as a foreign language.

Подписано в печать:

24.12.2012

Заказ № 8016 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Батсуури Батчимэг, 2013 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПОРЯДКА СЛОВ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Нормы словорасположения в русском языке в зависимости от характера синтаксических единиц.

§ 2. Порядок слов в словосочетаниях.

2.1. Словорасположение в словосочетаниях с согласованием.

2.2. Словорасположение в словосочетаниях с управлением.

2.3. Словорасположение в словосочетаниях с примыканием.

§ 3. Связь порядка слов с коммуникативно-синтаксической организацией предложения

3.1. Понятие об актуальном членении предложения; из истории разработки теории актуального членения предложения.

3.2. Соотношение актуального членения и конструктивной организации предложения.

3.3. Порядок слов в простых повествовательных предложениях в связи с их актуальным членением.

3.4. Порядок слов в вопросительных предложениях.

§ 4. Нормы порядка слов в монгольском языке в сопоставлении с русским.

4.1. Способы выражения актуального членения в монгольском языке.

4.2. Сопоставление норм словорасположения в словосочетаниях русского и монгольского языков.

4.3. Сопоставление норм словорасположения в предложениях в русском и монгольском языках.

Выводы по I главе.

ГЛАВА П. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЗАКОНОМЕРНОСТЯМ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Трудности при изучении норм русского словопорядка монгольскими студентами.

1.1. Ошибки, связанные с нарушением расположения компонентов при организации словосочетания.

1.2. Ошибки, связанные с нарушением состава компонентов актуального членения предложения.

1.3. Трудности, возникающие при изучении вопросительных предложений.

§ 2. Анализ учебников и учебных программ по русскому языку для монгольских студентов с точки зрения представленности в них темы: "Порядок слов".

2.1. Учебники совместного российско-монгольского авторского коллектива.

2.2. Монгольские учебники.

2.3. Российские учебные программы и учебники по русскому языку как иностранному.

§ 3. Система методических принципов и приемов обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка.

3.1. Основные дидактические принципы обучения русскому языку как иностранному.

3.2. Частнометодические принципы и методы обучения на начальном этапе.

§ 4. Система упражнений при обучении монгольских студентов закономерностям русского порядка слов.

4.1. Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях.

4.2. Типы упражнений при изучении порядка слов в предложении.

4.2.1. Упражнения при изучении норм порядка слов в вопросительных предложениях.

4.2.2. Упражнения при изучении норм порядка слов в повествовательных предложениях.

Выводы по II главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов"

В условиях современного поликультурного и полилингвального мира, в условиях интеграции мировых экономических и образовательных систем все более востребованными становятся вопросы межнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и взаимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на «социальный заказ» глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и методик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально грамотной языковой личности специалиста как субъекта международного взаимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в мировой социокультурной и профессиональной среде.

В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции специалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных задач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки и способности языковой личности в области эффективного использования вербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и продуктивной речемыслительной деятельности в социально значимых сферах официального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания иноязычному обучению, в том числе обучению русскому языку как иностранному (РКИ), национально ориентированной направленности. В свою очередь, это предопределяет обращение к комплексному анализу научно-теоретических основ такого обучения (методологических, этнопедагогических, лингвокогнитивных, компаративно- и психолингвистических, методических), выявлению «проблемных зон» в практике обучения РКИ конкретных национальных контингентов и этнометодической коррекции соответствующих аспектов педагогических систем.

Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным для них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста. Владение нормативным русским словопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для учащихся социокультурной и образовательной среде, полную реализацию ими коммуникативно-познавательных потребностей и достижение взаимопонимания с носителями русскоязычного сознания благодаря использованию адекватных речеповеденческих стратегий и тактик.

В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как русский и монгольский. Учет закономерностей, определяющих нормативный порядок слов в сопоставляемых языковых системах, позволит оптимизировать лингвообразовательный процесс в области указанного раздела РКИ.

Проблема сопоставления как методологической основы обучения русскому языку нерусских - одна из давних лингводидактичексих проблем, связанных с так называемым учетом родного языка. Термин «лингводидактика» впервые употребил в 1969 году Н.М. Шанский, объясняя его как «лингвистическое описание языка в учебных целях». Основным лингводидактическим принципом, на который ссылаются ученые-методисты, является учет родного языка учащегося при обучении его иностранному.

Сопоставление - это сравнение двух (или более) неродственных языков, отличающихся друг от друга во всех областях: в лексике, фонетике и грамматике" [Галсан 1975, с. 9]. Сопоставление всегда выступает в виде целенаправленного сравнения фактов русского и родного языков (в нашем случае монгольского языка), служащего решению определенной лингводидактической задачи, т. е. сопоставление - это эксплицитно выраженный учет родного языка" [Шанский 1985, с. 220].

Материалом для сопоставления должны быть и, как правило, являются лишь однотипные, похожие и идентичные факты, но ни в коем случае не разнородные [там же].

Сопоставительное исследование разноструктурных языков может дать свои положительные результаты еще и потому, что в науке принцип сравнения является надежным способом распознавания различных закономерностей языка. Монголистика как наука имеет свою богатую историю и длительную традицию, однако монгольский язык в сопоставлении с другими неродственными языками почти не изучался. Поэтому сопоставительное исследование генетически отдаленных русского и монгольского языков - это "начало совершенно новой отрасли монгольского языкознания" [Галсан 1975, с. 12].

Настоящее исследование посвящено разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов, главной из этих основ является сопоставительный анализ этих норм в разноструктурных системах русского и монгольского языков. Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ.

В связи с этим как очевидное методическое противоречие воспринимается то обстоятельство, что при всей общепризнанной значимости порядка слов в оформлении и отдельных предложений-высказываний, и сверхфразовых единств, и целого текста, т.е. в оформлении синтаксической структуры предложения и текста, эта многоаспектная грамматико-коммуникативная тема, однако, не нашла сколько-нибудь полного отражения в программах и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, в том числе для монголов.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена тем, что речевые умения, формируемые у монгольских учащихся, предполагают владение необходимым и достаточным набором средств русского языка для нормативной передачи собственной мысли. Изучение закономерностей порядка слов в предложении позволяет установить последовательность различных по коммуникативной значимости частей высказывания и тем самым служит основанием для точной передачи смысла высказывания, для адекватного воплощения коммуникативной установки автора.

Актуальность исследования обусловлена также

- недостатком педагогических и методических материалов по русскому языку как иностранному (устаревшие учебники или их полное отсутствие) и в средних школах, и в вузах и потребностью в современных учебниках по русскому языку для монголов;

- необходимостью выработать лингводидактическую основу методических принципов и приемов обучения студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего понадобилось сопоставить нормы порядка слов в обоих языках и описать их с учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве строевых компонентов;

- необходимостью установления причин возникновения ошибок и создания системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленной на преодоление выявленных трудностей, на предупреждение и исправление ошибок, отвечающей требованиям, предъявляемым к ней с точки зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку как иностранному. Порядок слов в русском языке тесно связан с актуальным членением предложения, отражающим коммуникативную структуру высказывания, описание способов выражения актуального членения и норм расположения слов как главного из этих способов приобретает большое значение при практическом изучении русского языка, при овладении навыками логически связной и грамматически правильной русской литературной речи.

Степень научной разработанности проблемы определяется использованием основополагающих научных трудов зарубежных и отечественных лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работ ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков; монографий, научных статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно-методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному; а также анализом учебных материалов, методических пособий и государственных образовательных программ по русскому языку как иностранному.

Объектом настоящего исследования являются нормы порядка слов в русском языке в сопоставлении с нормами порядка слов в монгольском языке как лингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы русского языка в целях преподавания РКИ, а предметом исследования -лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам русского словорасположения.

Основная цель исследования - установление закономерностей расположения слов в различных синтаксических конструкциях и их описание не как суммы разрозненных фактов, а как совокупности явлений, связанных системными отношениями в русском и монгольском языках в сопоставительном плане, т.е. выявление в них черт сходства и различия, и на этой основе выявление типичных синтаксических ошибок в письменной речи студентов не только на элементарном и базовом уровне, но и на продвинутом; установление причин их возникновения для выработки лингводидактической основы методических принципов и приемов обучения студентов нормам порядка слов в русском языке.

В качестве рабочей гипотезы может быть выдвинуто предположение о том, что обучение монгольских студентов нормам русского словопорядка будет более эффективным при построении лингвообразовательного процесса на системно-научных принципах, учитывающих взаимосвязь следующих этноориентированных когнитивных, лингвистических и методических факторов:

- различный языковой субстрат вносит свои особенности в проявление интерференции монгольского языка при контакте с синтаксической системой русского языка, выступающей в коммуникативной функции;

- специфика синтаксического устройства языковых единиц, проявляющаяся, в частности, в фиксированном порядке слов монгольского языка и нефиксированном (несвязанном) - русского, вызывает определенные трудности при обучении, реальным . показателем которых являются ошибки в словорасположении, допускаемые монгольскими учащимися в их письменной речи на русском языке;

- нормы порядка слов в обоих языках должны быть описаны с учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве их строевых компонентов;

- система упражнений, отражающая закономерности изучаемого явления, должна быть направлена на преодоление выявленных трудностей, и на предупреждение и исправление ошибок.

В соответствии с поставленной целью и сформулированной гипотезой в диссертационном исследовании необходимо решить ряд частных задач:

- на основании изучения научной и методической литературы выработать методологические основы диссертационного исследования;

- сравнив синтаксические особенности монгольского и русского языков, показать лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках;

- вскрыв механизм, определяющий закономерности русского словорасположения, описать в методических целях принципы и факторы, определяющие нормы порядка слов в обоих языках;

- охарактеризовать черты сходства и различия в закономерностях словорасположения в двух языках;

- определить трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом и коммуникативно-синтаксическом аспектах;

- выявить типичные синтаксические ошибки в письменной речи монгольских студентов, установить причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане;

- проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме;

- разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили основополагающие труды зарубежных и российских ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса: П.Адамца (1966), В.А.Белошапковой (1977), В.В.Виноградова (1950), Г. фон дер Габеленца (1852), И.И.Ковтуновой (1976), К.Г.Крушельницкой (1961), О.А.Крыловой (1976), О.А.Лаптевой (1963),

B.Матезиуса (1967), Г.Пауля (1960), М.Н.Петерсона (1923), А.М.Пешковского (1956), Н.Н.Прокоповича (1966), И.П.Распопова (1961), К.А.Роговой (1964), О.Б.Сиротининой (1965), Ф.Ф.Фортунатова (1957), А.А.Шахматова (1941), Н.В.Шведовой (1966) и других; работы ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков: Т.А.Бертагаева (1964), Э.А.Брянской (1980),

C.Галсана (1975), Г.Г.Городиловой (1962), О.А.Дугаровой (2002), В.Б.Лебедева

1985), Э.У.Омакаевой (1990), М.Н.Орловской (1982), Г.Ц.Пюрбеева (1984), Э.Равдана (1988), Г.Д.Санжеева (1934), В.А.Смирновой (1985), Ц.Цэдэндамбы (1974), Ц.Чогдона (1975), З.В.Шеверниной (1984), Э.Эрдэнэмаама (1995) и др; исследования по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному: Т.М.Балыхиной (2009), Г.И.Дергачевой (1989), И.А.Зимней (1978), Т.И.Капитоновой (2006), М.Н.Лариохиной (1967), Л.В.Московкина (2009), А.В.Петровского (1976), С.А.Хаврониной (1980), Л.И.Чаузовой (2002), В.М.Шаклейна (2008), Н.М.Шанского (1985), Л.В.Щербы (1957), А.Н.Щукина (1979) и других.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного изучения словопорядка в конструкциях русского и монгольского языков:

- дано научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно-предметную область современной этнолингвистики и сопоставительной лингводидактики;

- охарактеризована специфика грамматического строя сравниваемых языков, позволяющая установить их структурные расхождения и элементы сходства, что способствует реализации межкультурной коммуникативной направленности преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка в монгольской аудитории;

- выявлена и описана типология линейно-динамических структур, оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членения предложения в русском языке, что систематизирует представления монгольских студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания в иноязычной для них этнокультурной среде;

- разработаны теоретико-методологические и лингводидактические основы для построения педагогической системы обучения монгольских студентов нормативному русскому словопорядку, что обеспечивает формирование у учащихся знаний, умений, навыков и способностей, необходимых для грамотного конструирования высказываний и связных текстов в целях эффективной реализации коммуникативных потребностей.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в широком спектре направлений и аспектов лингвообразовательной деятельности, на различных ее уровнях и этапах: выявленные когнитивные и лингвистические особенности словорасположения в сопоставляемых языках уже учтены в методических рекомендациях по созданию системы упражнений для обучения монгольских студентов данной теме в рамках элементарного, базового и I сертификационного уровней владения РКИ;

- научно-лингвистическое описание закономерностей словопорядка в сопоставляемых грамматических системах может служить основой теоретико-практического обучения переводу с русского языка на монгольский и с монгольского - на русский;

- лингводидактическая интерпретация нормативного словорасположения в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно-методических, тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов;

- результаты исследования могут быть использованы в процессе подготовки или/и переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практиков, педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфере сопоставительных исследований и в сфере методики преподавания русского и монгольского языков, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию; результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в дальнейших научных исследованиях данной проблематики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Системно-сопоставительный анализ грамматического строя русского и монгольского языков служит основой для установления и описания закономерностей порядка слов при оформлении предложений-высказываний в обоих языках, случаев их структурного расхождения (фиксированный порядок слов в монгольском языке и нефиксированный, но несвободный - в русском), что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика.

2. Опора на данные анализа научной литературы по теме исследования и на собственный педагогический опыт автора позволяет сделать вывод, что в качестве лингвистической основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка должен служить дифференцированный подход к нормам порядка слов на уровне словосочетания и на уровне предложения, поскольку словосочетание и предложение являются двумя основными разнофункциональными синтаксическими единицами русского языка.

3. В целях выявления представленности рассматриваемой грамматической темы в учебной и методической литературе осуществлен анализ действующих дидактических источников, подготовленных российскими, монгольскими авторами, а также смешанными авторскими коллективами, свидетельствующий о том, что в большинстве случаев: а) либо тема «Порядок слов в русском языке» практически отсутствует; б) либо авторы не уделяют достаточного внимания данной теме и не дают никаких указаний, как, в какой последовательности, в связи с какими разделами и вопросами осуществлять работу над порядком слов; в) не обращается внимание на ошибочное словорасположение в предложениях, которые не тождественны по своей коммуникативной направленности, и приводится неправильная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; г) даются тексты с инверсивным порядком слов, что на элементарном, базовом и первом сертификационном уровнях начального этапа преждевременно. Закономерным решением названных проблем методического обеспечения лингвообразовательного процесса в рассматриваемой области РКИ является создание новых дидактических источников, ориентированных на монгольскую аудиторию и конкретный образовательный этап, интерпретирующих тему русского словопорядка на основе сопоставления с коммуникативно-синтаксическими моделями родного языка учащихся.

4. Причины синтаксических ошибок в русской речи монгольских студентов выявлены путем сопоставления различных определяющих нормы русского словопорядка факторов, к которым относятся: стилистическая окраска речи; характер коммуникативной установки автора, отражаемый актуальным членением предложений-высказываний; тип синтаксической связи между членами предложения и компонентами словосочетаний; их частеречная принадлежность и лексическая семантика; с учетом этих факторов классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению выявленных нарушений.

5. Разработанная система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.

В работе использовались следующие методы исследования: а) описательный метод (описание основных синтаксических сведений, касающихся принципов словорасположения в двух языках); б) сопоставительный метод (сопоставление порядка слов в словосочетании и предложении русского и монгольского языков); в) метод наблюдения и картографирования' отрицательного языкового материала; г) метод лингвистического эксперимента, выявляющего функции порядка слов в обоих языках, а также подтверждающего области потенциальной интерференции; д) аналитический (выявление потенциальных причин синтаксических ошибок в речи студентов).

В качестве информантов выступили 156 монгольских студентов, обучающиеся на отделениях гуманитарных факультетов (международные отношения, социология, история, связи с общественностью, журналистика и филология), экономических (экономика, менеджмент и управление) и медицинского в различных российских вузах. Опора на новейшую лингвистическую и методическую литературу, а также достаточно большой объем языкового материала (около 1300 примеров) обеспечивают достоверность результатов исследования. Работа прошла апробацию на заседании кафедры общего и русского языкознания, результаты исследования излагались и обсуждались на международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва 2010) и X Международной научно-практической конференции молодых ученых «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва 2010).

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях в научных вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликованы 5 работ.

Объем и структура диссертации. Работа включает 2 главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Первая глава посвящается вопросам лингвистических основ изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках; рассматриваются особенности синтаксических связей в структуре монгольского языка и отличия закономерностей порядка слов в монгольском языке от норм словорасположения в русском.

Вторая глава посвящена выявлению трудностей при изучении русского словопорядка монгольскими студентами, анализу учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному и методической литературы с точки зрения представленности в них материалов по данной теме на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ и разработке поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленные на преодоление выявленных трудностей и предупреждение и исправление ошибок, что поможет усвоению монгольскими учащимися механизмов, лежащих в основе закономерностей русского словорасположения.

В Заключении обобщаются и систематизируются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы над темой.

Библиографический список насчитывает 130 наименований.

Приложение содержит глоссарий по теме диссертации.

ГЛАВА І. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПОРЯДКА СЛОВ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Межкультурная компетентно стная направленность современной лингводидактики, в том числе в сфере РКИ, определяет необходимость оптимизации лингвообразовательного процесса, придания ему системно-целостного и коммуникативно-деятельностного характера. Важнейшим условием формирования и развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся (в нашем случае монгольских студентов) становится повышение качества ее языковой составляющей, реализуемой прежде всего в нормативном аспекте речевой деятельности. Вследствие этого в фокусе настоящего исследования находится нормативность словорасположения1 в русском языке в сопоставлении с монгольским, осознание закономерностей которого обеспечивает успешную иноязычную коммуникацию обучающихся. При этом научному осмыслению изучаемого явления способствует его рассмотрение в контексте процессов и результатов языкового развития.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по II главе

Анализ методических основ обучения монгольских студентов русскому словопорядку, определяющих содержание и структуру лингвообразовательной деятельности в указанном аспекте курса РКИ, позволяет сделать некоторые заключения, значимые для теории и практики в данной области межкультурной лингводидактики.

1. Трудности, которые испытывают монгольские учащихся при расположении слов в русском языке, обусловлены несколькими причинами: а) влиянием родного языка; б) тем обстоятельством, что русский порядок слов выполняет одновременно несколько функций; в) тем, что нормы словорасположения определяются целым рядом факторов. Знание объективных причин типичных конструктивно-языковых нарушений в иноязычной (русскоязычной) речи монгольских студентов является исходным условием для выработки средств и приемов целенаправленной работы по методической коррекции и предупреждению указанных недочетов в речевой деятельности обучающихся.

2. Анализ письменных работ и устных высказываний учащихся показал, что наиболее распространенными ошибками в расположении компонентов словосочетания являются ошибки при связи управления и примыкания, а также при актуализации наречия-детерминанта. Закономерным методическим решением в этой связи является акцентирование внимания учащихся на осмыслении указанных «ошибкоопасных зон» грамматического курса РКИ и увеличении доли соответствующих корректировочных и тренировочных упражнений.

3. Ошибки, связанные с порядком слов в предложении, определяются тем, что порядок слов в русском языке является нефиксированным и нормы русского словорасположения формируются под воздействием нескольких факторов: а) актуального членения предложения, т.е. его коммуникативного смысла, и б) стилистической характеристики предложения-высказывания. Знание природы и механизмов указанных факторов русского словопорядка диктует необходимость разработки системы корректировочных упражнений и творческих заданий для формирования устойчивых навыков оперирования средствами актуализации коммуникативного содержания.

4. Проведенный нами анализ программ и учебников по РКИ, свидетельствует о том, что в большинстве случаев: а) либо тема «Порядок слов в русском языке» практически отсутствует; б) либо авторы не уделяют достаточного внимания данной теме и не дают никаких указаний, как, в какой последовательности, в связи с какими разделами и вопросами осуществлять работу над порядком слов; в) часто не обращается внимание на ошибочное словорасположение в предложениях, которые не тождественны по своей коммуникативной направленности, и приводится неправильная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; г) нередко даются тексты с инверсивным порядком слов, что на элементарном, базовом и первом сертифицированном уровнях начального этапа обучения недопустимо, поскольку инверсия выполняет стилистическую функцию, а изучение стилистических особенностей высказываний на этом этапе еще преждевременно. Закономерным решением названных проблем методического обеспечения лингвообразовательного процесса в рассматриваемой области РКИ является создание новых дидактических источников, ориентированных на монгольскую аудиторию и конкретный образовательный этап, интерпретирующих тему русского словопорядка на основе сопоставления с коммуникативно-синтаксическими моделями родного языка учащихся.

5. Предложенная в диссертации система заданий и упражнений: а) отвечает общедидактическим и собственно-методическим принципам; б) обеспечивает учет трудностей, связанных с интерференцией родного языка учащихся; в) позволяет сравнивать нормы русского порядка слов с монгольским и закладывает основы навыков адекватного перевода с русского на монгольский язык.

Таким образом, анализ методических основ обучения монгольских студентов русскому словопорядку выявил, что причины трудностей усвоения данной темы состоят (1) в наличии объективных факторов (принципиальная разноструктурность взаимодействующих языков, сильное влияние интерференционных процессов на осуществление иноязычной речевой деятельности), (2) в наличии субъективных факторов (методические просчеты в представлении данной темы действующими дидактическими источниками, недостаточность этого представления или его полное отсутствие), что служит необходимым научно-педагогическим условием для лингводидактической интерпретации указанного аспекта РКИ. Предложенная система корректировочных и тренировочных упражнений, а также методические рекомендации по ее реализации имеют национальную и компетентностную направленность, обеспечивая формирование соответствующих компонентов межкультурной речевой компетенции учащихся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Овладение русским языком невозможно без определенных знаний о грамматическом строе русского языка, в частности, о законах словорасположения. Тема "Порядок слов" своей кажущейся простотой создает иллюзию полной изученности. В действительности же этот вопрос в монголистике не был исследован в достаточной степени. Осознание закономерностей словорасположения в русском языке способствует правильному восприятию монгольскими учащимися точного смысла высказывания и служит основой для построения связной, логически правильной речи.

Проведя сопоставительное изучение особенностей порядка слов в русском и монгольском языках, мы пришли к следующему заключению. Порядок слов в русском языке является несвязанным (нефиксированным), т.е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего нередко делается ошибочной вывод о его свободе. Однако то обстоятельство, что на порядок слов в русском языке влияет не один фактор (роль слова как члена предложения), а целый ряд разнородных факторов (актуальное членение предложения, частеречная принадлежность слова, характер синтаксической связи между словами, стилистическая окраска речи, иногда лексическое значение слова), обусловливает то обстоятельство, что нормы русского словорасположения достаточно сложны, но они существуют, - свободы, произвола в расстановке слов нет. А сложность этих норм создает трудности при обучении русскому языку иностранных учащихся, в частности монголов, в языке которых порядок слов является фиксированным (связанным).

Актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами являются логическое ударение и частицы, выделяющие рему.

Выявленными различиями определяются трудности в обучении русскому языку монгольских студентов и наличие значительного количества ошибок в их речи, особенно в письменной. При определении характера ошибок надо иметь в виду тот факт, что порядок слов выступает и как средство выражения актуального членения, и как грамматическое средство организации словосочетаний и что в конкретном высказывании обе эти функции взаимодействуют.

Анализ учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что как в монгольских, так и в русских учебниках по русскому языку как иностранному многие вопросы, связанные с нормами словорасположения, остались не только непроясненными, но даже не поставлены. В целом эта тема фактически остается нераскрытой.

В связи с этим необходима разработка поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленной на преодоление выявленных трудностей, предупреждение и исправление ошибок, -системы, способствующей усвоению монгольскими учащимися механизмов, лежащих в основе закономерностей русского словорасположения.

Предлагаемое исследование не претендует на полноту изложения всех вопросов, связанных с данной проблемой, и перспективу дальнейшего исследования мы видим в описании норм порядка слов в стилистически окрашенной речи.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Батсуури Батчимэг, Москва

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966. - 98с.

2. Адъяа О. Трудности усвоения русских именных словосочетаний // Обучение речевому общению на русском языке монгольских учащихся. -Иркутск: Изд-во "Бургиз", 1986. С. 63-68.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во "ИКАР", 2009. - 448 с.

4. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

5. Батсуурь Б. Словопорядок в словосочетаниях в русском и монгольском языках // Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение. 4.1. Сб. научно-методических статей. М.: Изд-во "Правда-Пресс", 2010. - С. 44-49.

6. Батсуурь Б. Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов // Современные исследованиясоциальных проблем (электронный научный журнал), №6 (14), 2012: www. sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/6/batsuuri.

7. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.

8. Белошапкова В.А. О принципах описания русской синтаксической системы в целях преподавания русского языка нерусским. Статья первая // Русский язык за рубежом. 1981. -№2. - С. 57-63.

9. П.Бертагаев Т. А., Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. М.: Изд-во "Восточная литература", 1962. - 317 с.

10. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. Простое предложение. М.: Изд-во "Наука", 1964.-280 с.

11. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М.: Изд-во "Наука", 1971.- 152 с.

12. Бильтагурова О.Г. Методика обучения структурированию предложений бурятского языка русскоязычными студентами: Автореф. дис. .канд. педагог, наук. Улан-Удэ, 2000. - 21 с.

13. Брянская Э.А. Сопоставление порядка слов в русском и монгольском языках // Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. №19. - М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - С. 125-130.

14. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. -М.: Изд-во "Флинта", 2001. 382 с.

15. Вагнер В.Н. Лингвоориен гированная методика преподавания русского языка как иностранного // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М.: Изд-во "РУДН", 2002. - С.60-74.

16. Виноградов B.B. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Изд-во "Учпедгиз", 1950.-414 с.

17. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Изд-во "Высшая школа", 1986. - 640 с.

18. Владимирцов Б.Я. Работы по монгольскому языкознанию. М.: Изд-во "Восточная литература", 2005. - 950 с.

19. Вопросы грамматической системы монгольских языков. Элиста, Изд-во КНИИИФЭ, 1980.- 156 с.

20. Галсан С. Глагол в русском и монгольском языках. Улаанбаатар: Изд-во Мин-во просвещения МНР, 1967. - 183 с.

21. Галсан С. Вопросы методики преподавания русского языка в монгольской школе. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1971. - 152 с.

22. Галсан С. О некоторых общих вопросах сопоставляемых языков. Хэл сурахын нэг сэжим // ШУ Амьдрал. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1972. -№4. - С. 11-14.

23. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языка. 4.1. УБ.: Изд -во Мин-во народ, образования МНР, 1975. — 118 с.

24. Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Хэл зохиол судлал, боть 16., УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1987. - С. 9-17.

25. Галсан С., Грабарь И.А. Учебник монгольского языка для иностранцев. -УБ.: Изд-во Мин-во Народ, образования МНР, 1989. 133 с.

26. Горбачик A.JL, Лобанова H.A. Порядок слов в русском языке. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 142 с.

27. Городилова Г.Г. Некоторые виды работы над строем простого предложения в монгольской группе // Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Изд-во "Русский язык", 1962. - С. 271-290.

28. Демидова A.K. Учебник русского языка для монголов. М.: Изд-во "Восточная литература", 1978. - 272 с.

29. Дергачева Г.И. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. М.: Изд-во "Русский язык", 1989. - 248 с.

30. Дугарова O.A. О порядке слов в монгольском предложении // Мир центральной Азии: Материалы международной научной конференции. -Т.4., 4.1. Улан-Удэ: Изд-во. Бурят, науч. центра СО РАН, 2002. - С. 61-64.

31. Закирьянов К.З. Работа над усвоением порядка слов в русском предложении // Русский язык в национальной школе. М.: Изд-во "Русский язык", 1974. -№4.-С. 20-25.

32. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Изд-во "Просвещение", 1978. - 159 с.

33. Изосимова В.И. Типология грамматических ошибок в речи монгольских учащихся (на примере конструкций родительного падежа) // Обучение 4 речевому общению на русском языке монгольских учащихся. Иркутск: Изд-во "Бургиз", 1986. - С. 77-81.

34. Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1995.-173 с.

35. Капитонова Т.И. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Изд-во "Златоуст", 2006. - 271 с.

36. Касьяненко З.К. Современный монгольский язык. М.: Изд-во "Восточная литература", 2002. - 158 с.

37. Кахужева З.К. Обучение порядку слов в русском простом предложении учащихся 5-8 классов адыгейской школы: Автореф. .канд. педагог, наук. -Майкоп, 1999.-20 с.

38. Панков Ф.И. Порядок слов // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. A.B. Величко М.: Изд-во Московского ун-та, 2009. -С. 482-508.

39. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Изд-во "Просвещение", 1976. - 239 с.

40. Красина Е.А. Лекция по синтаксису для студентов-журналистов 2-ого курса. М.: Изд-во "РУДН", 1995. - 42 с.

41. Крылова O.A. Структура сложных конструкций с относительными словами в современном русском литературном языке: Автореф. канд.филол. наук. -М., 1965.-21 с.

42. Крылова O.A. Основные закономерности русского словорасположения // В помощь преподавателям РКИ. М.: Изд-во "Русский язык", 1970. - С. 32-50.

43. Крылова O.A. Какое расположение слов считать ошибочным // Русский язык для нерусских. М.: Изд-во "Русский язык", 1975. - С. 59-64.

44. Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. М.: Изд-во "Русский язык", 1986. - 231 с.

45. Крылова O.A. Типология структурных схем и актуальное членение предложения // Функциональный синтаксис и семантика. М.: Изд-во "РУДН", 1991.-С. 17-24.

46. Крылова O.A., Максимов Л.Ю., Ширяев E.H. Современный русский язык. Теоретический курс. Синтаксис Пунктуация. М.: Изд-во "РУДН", 1997. -256 с.

47. Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: Изд-во URSS, 2009.- 176 с.

48. Крылова O.A. Основные закономерности русского словорасположения // Система, норма, стиль / Отв. ред. д.ф.н. проф. Е.А. Красина М.: Изд-во "РУДН", 2012.-С. 166-183.

49. Крылова O.A., Батсуурь Б. Трудности при изучении норм русского словопорядка монгольскими студентами // Русский язык за рубежом. М., -2012.-№2.-С. 20-24.

50. Лариохина М.Н. Функции порядка слов в русском языке и методы работы над порядком слов // Методика преподавания русского языка иностранцам. -М.: Изд-во "Русский язык", 1967. С. 129-142.

51. Лебедев В.Б. Обучение монгольских учащихся порядку слов в русском языке (на подготовительном факультете): Автореф.канд.педагог, наук. -Л., 1985.- 18 с.

52. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. - 707 с.

53. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. М.: Изд-во "Прогресс", 1967. -С. 239-245.

54. Маюрова Ж.Д. Современный монгольский язык. М.: Изд-во "Флинта", 2006.-61 с.

55. Методические рекомендации в помощь учителям русского языка, выезжающим на педагогическую работу в общеобразовательные школы Монгольской Народной Республики. М.: Изд-во "Русский язык", 1983. -70с.

56. Московкин Л.В. Хрестоматия по методике русского языка как иностранного. М.: Изд-во "Русский язык", 2012. - 550 с.

57. Мушаев В.Н. Аспекты познавательной установки говорящего. // Мир центральной Азии: Материалы международной научной конференции. Т.4. 4.1. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, науч. центра СО РАН, 2002. - С. 92-97.

58. Наделяев В.М. Современный монгольский язык. Морфология. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1988. 110 с.

59. Омакаева Э.У. Подлежащее в монгольском языке: Автореф.канд. филолог, наук.-Л., 1990.- 16 с.

60. Омакаева Э.У. К проблеме системного описания простого предложения в монгольском языке // Вопросы грамматики монгольских языков. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1991.-С. 115-127.

61. Онищук В.А. Дидактика современной школы. Киев: Изд-во "Радянська школа", 1987.-350 с.

62. Орловская М.Н. К вопросу о порядке слов в простом предложении современного монгольского языка // Теоретическое проблемы восточного языкознания. 4.5. М.: Изд-во "Наука", 1982. - С. 119-124.

63. Очерки типологии порядка слов. М.: Изд-во "Русский язык", 1989. -216 с.

64. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Изд-во "Просвещение", 1977. - 175 с.

65. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. Методы, приемы, результаты. М.: Изд-во "Русский язык", 2010.- 199 с.

66. Петровский А. В. Общая психология. М.: Изд-во "Просвещение", 1976. -479 с.

67. Поппе H.H. Строй халха-монгольского языка. Л.: Изд-во Ленингр. науч. исслед. ин-т языкознания, 1936. - 22 с.

68. Порядок слов в русском и монгольском языках // ШУ Амьдрал. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1968. - № 4. - С. 20-24.

69. Пулькина И.М. Основные этапы в развитии методики преподавания русского языка иностранцам, учащимся советских вузов // Русский язык для студентов-иностранцев. -Вып. 9. М.: Изд-во "Русский язык", 1969.-С.5-20.

70. Пюрбеев Г.Ц. Синтаксис сложного предложения монгольских языков: Автореф.канд.филолог. наук.-Л., 1983.-33 с.

71. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М.: Изд-во "Наука", 1984.- 120 с.

72. Пюрбеев Г.Ц. Инфинитивные конструкции как объект типологического изучения (на материале монгольских языков) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во "Наука", 1988. - №4. - С. 113 -116.

73. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Синтаксис и словосочетание. М.: Изд-во "Наука", 1993.-303 с.

74. Равдан Э. О некоторых активных процессах в синтаксисе монгольского языка // Хэл зохиол судлал. Боть 21 УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1988.-С. 115-120.

75. Равдан Э., Эрдэнэмаам С. К анализу состояния монгольской русистики: Настоящее и прошлое // Русский язык за рубежом. М., 2002. - №4. - С. 6166.

76. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа: Издательский дом, 1961.- 163 с.

77. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Изд-во "Просвещение", 1970. - 191 с.

78. Ринчинэ А.Р. Учебник монгольского языка (для ВУЗов) М.: Изд-во Лит. на иностр. яз., 1952. - 320 с.

79. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Словообразование. Морфология. -М.: Изд-во "Наука", 1980. - 783 с.

80. Русская грамматика. Т2. Синтаксис. - М.: Изд-во "Наука", 1980. - 709 с.

81. Санжеев Г.Д. Синтаксис монгольских языков. М.: Изд-во НИАНКП, 1934. - 149 с.

82. Санжеев Г.Д. Синтаксис бурят-монгольского языка. Улан-Удэ, Изд-во "Бургиз", 1940. - 146 с.

83. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М.: Изд-во "Восточная литература", 1960. - 104 с.

84. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. М.: Изд-во URSS, 2003. -170 с.

85. Смирнова В.А. О некоторых принципах систематизации материала по теме «порядок слов» в учебных целях // Вопросы совершенствования обучения русскому языку монгольских учащихся. Иркутск: Изд-во "Бургиз", 1988. -С. 14-19.

86. Стаховский H.H. Порядок слов в современном русском литературном языке. Львов: Изд-во Львовского ун-та., 1960. - 25 с.

87. Тодаева Б.Х. Грамматика современного монгольского языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1951. - 196 с.

88. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Фортунатов. Ф.Ф. Избранные груды. Т.2. - М.: Изд-во "Наука", 1957.-С. 427-462.

89. Хавронина С.А. Нарушение норм русского словорасположения в письменной речи иностранных учащихся // Преподавание русского языка нерусским студентам исторического факультета. -Вып. №2. М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - С. 23-40.

90. Хавронина С.А. Отбор материала по теме "Порядок слов" для разных этапов обучения // Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. -М.: Изд-во "Русский язык", 1981. С. 36-45.

91. Хавронина С.А. Анализ ошибок иностранных учащихся в расположении компонентов в словосочетании // Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов. М.: Изд-во "РУДН", 1983. - С. 25-35.

92. Хавронина С.А. Лингводидактические основы обучения студентов-иностранцев порядку слов в русском языке: Автореф.канд. педагог, наук. -М., 1985,- 17 с.

93. Хавронина С.А., Крылова O.A. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Изд-во "Русский язык", 1989. - 101 с.

94. Хавронина С.А. Лингводидактические основы обучения иностранцев порядку слов в русском языке // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М.: Изд-во "РУДН", 2002. - С. 175-180.

95. Хавронина С.А. Типы словопорядковых ошибок в письменной речи иностранцев // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования. 4.1. - М.: Изд-во МПГУ, 2011.-С. 221-226.

96. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1974.- 134 с.

97. Цэдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1978.- 132 с.

98. Цыдыпов Ц.Ц. Синтаксис бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд., 1985.-174 с.

99. Чаузова Л.И. О некоторых проблемах обучения русскому языку студентов-иностранцев на подготовительном факультете // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М.: Изд-во "РУДН", 2002. - С.48-59.

100. Чогдон Ц. Типичные ошибки студентов-монголов при изучении порядка слов в русском языке. // Русский язык за рубежом. М., 1975. - №1.- С. 78-80.

101. Чулуундорж Б. Структурно семантический анализ русского простого предложения в сравнении с монгольским: Автореф.канд.филолог, наук. - М., 1988.-37 с.

102. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М.: Изд-во "Русский язык", 1985. - С. 224-227.

103. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во "Просвещение", 1941.-620 с.

104. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. М.: Изд-во "Наука", 1964. -№6. - С. 77-93.

105. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Изд-во "Наука", 1966. - 156 с.

106. Шевернина З.В. Некоторые наблюдения над актуальным членением предложения в монгольском языке. // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Изд-во "Восточная литература", 1984.-С. 158-164.

107. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Изд-во "Учпедиз", 1957.- 188 с.

108. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во "Учпедиз", 1974.-427 с.

109. Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Изд-во "Русский язык", 1979. - 222 с.

110. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Изд-во "Флинта", 2002. - 285 с.

111. Щхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Адыгейс. респ. кн. изд-во., 2005. - 328 с.

112. Эрдэнэмаам С. Функционирование русского языка в Монголии: Автореф. дис. канд.филолог. наук. М., 1995. - 22 с.

113. Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Изд-во "Индрик", 1997. - 407 с.

114. Языки Азии и Африки. Т4. - М.: Изд-во "Наука", 1993. - 429 с.

115. Базаррагчаа М. Монгол хэлний огуулбэрийн гишуудийн хоорондын харилцаа холбоо // Хэл зохиол судлал. Боть 22. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1988. - С. 52-56.

116. Базаррагчаа М. Монгол хэлний огуулбэр ба найруулбарын тухай. -УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2003. 90 с.

117. Базаррагчаа М. Монгол хэлний егуулбэр судлал. УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2005. - 103 с.

118. Бэшэ Л. Орчин цагийн монгол хэлний нэрийн булэгт ордог угсийн байрлалын тухай тэмдэглэл // Хэл зохиол судлал. Боть 20. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МИР, 1987. - С. 5-9.

119. Лувсандэндэв А. Хэл зохиол судлал. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1986. - 110 с.

120. Мишиг Л. Монгол хэлний холбоо угийн тухай зуйл. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1957. - 56 с.

121. Монгол хэл сурах бичиг (гадаадынханд зориулав). УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1976. - 78 с.

122. Монгол хэлний хураангуй лавлах. Хоердугаар дэвтэр. УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2008. - 98 с.

123. Монгол хэлний хураангуй лавлах. Гуравдугаар дэвтэр. УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2008.- 112 с.

124. Монгольский лингвистический словарь М.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1985. - 139 с.

125. Чулуундорж. Б. Монгол хун орос хэлээр мэдээллийг ОЙЛГОХ уйл явдлыг ©гуулбэрийн тувшинд судалсан нь // Хэл зохиол судлал. Боть 22. -УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1987. С. 156-171.