автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
- Автор научной работы
- Равжаа Наранцэцэг
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов"
ии347721В
На правах рукописи
РАВЖАА Наранцэцэг
Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук
Москва 2009 1 1
003477216
Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина
Научный консультант:
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Изаренков Дмитрий Иванович
доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАО Митрофанова Ольга Даниловна
доктор педагогических наук, профессор Гопцова Софья Алексеевна
Ведущая организация:
доктор педагогических наук, доцент Васильева Татьяна Викторовна
Российский университет дружбы народов
Защита состоится
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
в зале
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «т »_
7^00 <9 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор педагогических наук, у
профессор . У У2 В.В. Молчановский
V „__
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено вопросам теории и практики обучения монгольских студентов-иефилологов языку специальности на материале русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
Актуальность исследования определяется необходимостью решения одной из важнейших научно-педагогических проблем - проблемы отбора аутентичного лексико-семантического материала (и систематизация компьютерной терминологии с целью повышения эффективности обучения языку специальности студентов-нефилологов, обучающихся профессии программиста), который должен быть включен в учебники и учебные пособия по РКИ (научный стиль и язык специальности) на основе лингводидактического анализа текстов, содержащих дефиниции компьютерной терминологии учебно-методической литературы.
Быстрые темпы накопления новых терминов происходят на фоне инноваций, научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью.
Разработка лингводидактических проблем терминоведения приобретает исключительно важное значение для теории и практики обучения профессиональному общению монгольских студентов инженерных специальностей.
В настоящее время все более актуальной становится задача сравнительного описания терминологической лексики разных языков, так как именно изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминов помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных
и пр., то есть в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики и лингводидактики.
Компьютерная лингводидактика - одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный с развитием вычислительной техники с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Обучение терминологии, информационным и компьютерным технологиям становится неотъемлемой частью учебного процесса программистов. Предлагаемая диссертация направлена на решение общих задач повышения эффективности обучения студентов-нефилологов компьютерным терминам с опорой на результаты предпринятых исследований проблем отраслевой терминологии и компьютерной лингводидактики. В диссертации рассматривается история развития терминологии компьютерной отрасли. Отсутствие подобных терминоведческих исследований обусловливает необходимость разработки этой темы.
Объект исследования. Процесс обучения монгольских студентов-программистов профессиональному общению на русском языке на основе русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.
Предмет исследования:
- системное лингводидактическое описание компьютерной терминологии, содержащейся в вузовских учебниках;
- структура и содержание (текстотека, модель обучения, учебник) методической системы обучения монгольских студентов-нефилологов рецепции и продукции текстов, содержащих определения компьютерных терминов.
- педагогический процесс, направленный на овладение научным стилем и языком специальности и осуществляемый на текстовом материале, сгруппированном на основе наиболее частотных и сложных усвоения в монгольской аудитории языковых явлений.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основании предпринимаемых нами усилий предложить свое методическое решение основных вопросов компьютерной лингводидактики с целью оптимизации обучения русскому языку монгольских студентов-программистов и установление содержание обучения языку специальности и научному стилю, а также текстового материала, на котором следует формировать знания, умения и навыки, необходимые монгольским студентам инженерного профиля в сфере учебно-научного и профессионального общения.
Исследование направленно на проверку гипотезы, которая сформулирована следующим образом: создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции текстов-дефиниций компьютерных терминов, национально ориентированной структуры и организации курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей, использование в методической системе обучения и организации занятий не только классически принятых и апробированных форм обучения, но и интернет-технологий в целом, повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов (развитие умений речевой деятельности в её письменной форме в разных сферах общения).
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:
1. Рассмотреть самые актуальные и спорные вопросы русского и монгольского терминоведения, провести анализ и обобщение результатов термино-ведческой деятельности двух стран.
2. Описать основные принципы формирования отраслевой терминологии.
3. Провести содержательный и формально-структурный анализ компьютерной терминологии.
4. Обосновать особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии.
5. Разработать и представить методическую систему работы с отобранным лексико-грамматичсским материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.
Научная новизна исследования заключается в следующем: 1. На основе современных лингвистических представлений и методических подходов решается проблема содержательного и формально-структурного описания компьютерной терминологии для построения эффективной системы обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности.
2. Проведенное исследование особенности инженерной деятельности и вузовского профессионального образования позволило классифицировать четырех уровневый базовый этап обучения, в котором каждый из уровней соответствует одному из оснований для выделения в методике преподавания РКИ учащихся инженерного профиля в самостоятельный контингент обучения.
3. Рассмотрена специфика профессиональных и коммуникативных потребностей монгольских студентов-нефилологов(программистов) в период обучения высшего профессионального образования
4. Предложена методика (принципы) отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения студентов-нефилологов
5. Выделены типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов.
Теоретическая и практическая значимость работы В теоретическом плане результаты специального билингвального исследования такого относительно самостоятельного, содержательно ёмкого, структурно лаконичного и весьма информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, будут способствовать разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств и тем
самым позволят глубже проникнуть в сущность специфики терминологической системы. Теоретические положения будут способствовать разработке теории отраслевой терминологии, теории методики обучения студентов-нефилологов языку специальности
В практическом плане данная работа представляет собой своего рода рекомендации созданию научно обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Обобщения и результаты данной работы могут быть использованы при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий, методических разработок по обучению русскому языку, составлении лексических минимумов и профессиональных модульных тестов для монгольских студентов инженерного профиля с разноуровневым владением русским языком. Методы исследования
1. Анализ и обобщение теоретических концепций и результатов проектов, связанных с комплексом проблем, обсуждаемых в диссертации.
2. Обобщение более чем 25-летного практического педагогического опыта работы автора, включающее научное наблюдение над процессом обучения языку специальности в монгольской аудитории с различными уровнями владения русским языком.
3. Беседы с преподавателями общенаучных и инженерных дисциплин с целью подтверждения корректности интерпретации использования языковых средств для выражения специальных смыслов в инженерных контекстах; консультации по вопросам отбора текстовых материалов для проведения их лингвистического и содержательного анализа.
4. Методы обработки собранного материала: статистико-математические методы, табличное и графическое представление результатов
5. Экспериментальный метод( методический эксперимент)
6. Метод сопоставительного анализа
7. Методы опросов, анкетирования монгольских учащихся и преподавателей
Теоретической и методологической основой диссертационной работы послужили:
- классические исследования по языкознанию и лингвистике (работы Бодуэна де Куртенэ, В.Гумбольта, В.В.Виноградова, А.А.Потебни, А.М.Пешковского А.А.Реформатского, Л.В.Щербы и другие );
- современные труды по лингвистике и лингводидактике (работы Э.Г.Азимова, В.Н.Вагнер, Т.А.Вишняковой, Ю.Н. Караулова, ЛП.Клубоковой, В.В.Колесова, Ю.А.Лотмана, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной, Е.И.Пассова, В.Л.Скалкина, А.И. Сурыгина, Л.Б.Трушиной, А.Н.Щукина, Н.И. Формановской и др);
- исследования по функциональной стилистике и по лингвистике текста
- (работы Н.Д.Арутюновой, Н.Д.Бурвиковой, А.Н. Васильевой, Г.А. Золо-товой, Д.И.Изаренкова, М.Н. Кожиной, О.А.Лаптевой, Н.М.Лариохиной, О.А.Митрофановой, Е.И.Мотиной и др);
- современные концепции функционально-коммуникативного описания синтаксиса и системной лингвистике (работы A.B. Бондарко, М.В. Всеволо-довой, А.Ф. Дремова, Г.А. Золотовой, Г.П. Мельникова и др.);
- лексикографические и терминологические исследования (работы, К.Я. Авербуха, О. Адъяа, В.В. Акуленко, Л.М. Алексеевой, М.В. Антоновой О.С. Ахмановой, Т.А. Бертагаева, М.Н.Володиной, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, Л.В. Ивиной, С.Г. Казариной, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Т.Р. Кияка, Р.Ю. Кобрина, Л.П.Крысина, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Ф.М. Ордоковой, Р.Г. Питоровского, В.Н. Прохоровой, Г.Ц. Пюрбеева, A.A. Реформатского, Г. Рондо, Ю.В. Сложеникиной, H.A. Слюсаревой, A.B. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, А.Д. Хаютина, С.Д. Шелова, В.Н. Ярцевой и др.);
- классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему "мышление и речь" (работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, А.Н. Леонтьева, A.A. Леонтьева и др.);
- исследования по межкультурной коммуникации и различным дискурсам;
- работы Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Г.М. Левиной, Ю.Е. Прохорова;
- труды по философии техники, методологии проектирования, особенности инженерного образования, государственные стандарты (работы В.Г. Горохова, Ю. Намсрай, Л. Бадарч, В.А. Париала);
- исследования, рассматривающие непосредственно специфику инженерной деятельности, инженерной психологии и инженерного образования с точки зрения преподавания русского языка как иностранного (работы И.Б. Авдеевой, Т.В. Васильевой, Е.А. Гиловой, О.В. Константиновой, О.Д. Мит-рофановой, Г.М. Левиной, A.B. Стефанской и др.).
Достоверность и обоснованность положений и выводов диссертационного исследования обеспечивается обоснованностью выбранных методических позиций, согласованностью избранных подходов с современными концепциями информатизации и тенденциями развития методики преподавания русского языка как иностранного, сочетанием теоретических и эмпирических методов исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Рассмотрение наиболее актуальных и спорных вопросов в русском и монгольском терминоведении на основе анализа и обобщения результатов терминоведческой деятельности в двух странах приносит наиболее существенные результаты, если ведется скоординированно, с учетом наиболее существенных достижений, которые были получены в каждой из сторон в последние десятилетия.
2. Основными принципами формирования отраслевой терминологии
можно считать следующие:
- принцип перевода (семантические кальки: оперативное управление онцгой хяналт - operating control, структурные: гибкая память - уян ой-elastic storage )
- принцип опоры на родной язык (на собственные средства) главное здесь не лексическое наполнение, а принцип использования наличных средств и способов для создания новых терминов при формировании и обогащении данной терминологии. (Сулжээ — до появления компьютера была обычная паутина, в связи с развитием техники это слово приобрело терминологическое значение и употребляется в современном монгольском языке в значении интернет. Аналогический путь проделало русское слово паутина).
- Этот принцип получает широкое распространение при создании большинства русских терминологий и терминосистем в самых разных областях знания от технических до гуманитарных.
- Принцип терминологизации нетерминов (Мышь - до появления компьютера была обычная мышь, в связи с развитием техники это слово приобрело терминологическое значение и употребляется в современном монгольском языке в значении основной компонент компьютера. Аналогический путь проделало русское слово мышь).
- Принцип объединения - соединение достижений двух или более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов.
3. Содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии дает основание говорить об особом статусе подъязыка компьютерной терминологии.
4. Отбор текстов различных типов целесообразно проводить на основе следующих критериев:
а) в первую очередь, характер отбираемых текстов определяют комму-
никативные потребности учащихся в определенных типах текстов и терминов, распределенных по разным видам речевой деятельности, ориентированных на будущую профессию как для рецепции, так для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации;
б) градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе обучения к сложным терминам - на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе);
в) по каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуальны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компьютерные аудиотексты;
г) отбор проводится по источнику/сфере применения:
- учебные тексты учебников/научные тексты (небольшая часть на третьем этапе обучения);
- интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания;
д) систему работы с компьютерной лексикой наиболее оптимально строить на базе гипертекстов как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.
5. Информационно-коммуникационная компетенция является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции студентов-нефилологов (программистов).
Источниками материала для исследования послужили: 1. Электронные ресурсы для обучения русскому языку как иностранному и
другим иностранным языкам; печатные учебные пособия и учебные ком-
плексы по РКИ Печатные и электронные учебно-методические материалы для пользователей, студентов, преподавателей, разработчиков электронных ресурсов.
2. Гипертексты из интернета и онлайновые гипертекстовые словари.
3. Информатика. Базовый курс (Учебник для вузов, для студентов технических специальностей и преподавателей высших учебных заведений / Под ред. C.B. Симоновича. СПб. 2006).
4. Научная и научно-методическая литература, связанная с проблемным полем компьютерной лингводидактики и информатики.
5. Материалы анкетирования и результаты опросов учащихся и преподавателей и опытно-экспериментального обучения
Апробация результатов исследования осуществлялась в соответствии с его основными этапами. Отдельные положения диссертации, а также ее основное содержание были изложены в 45 публикациях автора, в том числе в монографии, научных статьях и учебных пособиях, докладах на международных, всероссийских, региональных, и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в Улан-Баторе (Монгольский государственный университет науки и технологии-МГУНТ, Мон.ГУ, Институт компьютерной техники и менеджмента), в Москве (Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, МГУ, МПГУ, РУДН, РГСУ, МАДИ, ЦУМО, РГГУ, МГИ им. Е.Р. Дашковой), в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Туле, Пензе, Казани, Белгороде, Самаре, Якутске, Пловдиве, Шанхае.
Структура и объем диссертации: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-ресурсов и шести приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, цели и задачи, гипотеза и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются выносимые на защиту основные положения, приводятся сведения о структуре и объеме диссертации.
В первой главе «Формирование отраслевой терминологии. Параметры описания содержательного и формально-структурного плана компьютерной терминологии» рассматриваются основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России и в Монголии, проблемы развития современной компьютерной терминологии, терминологии компьютерной лингводидактики и параметры представления их структурной классификации через призму общей теории и методики преподавания русского языка.
В первом параграфе главы доказывается, что терминоведение в обеих странах является относительно новой ветвью лингвистики, получившей бурное развитие, начиная с первых десятилетий прошлого столетия, но при этом имеющей глубокие исторические корни. В центре внимания исследователей всегда стояли фундаментальные проблемы, такие как собственно природа термина, соответствие термина и понятия, соотношение терминов и слов общеупотребительной лексики, перевод терминов, закономерности формирования отраслевой лексики, соотношение терминологии и термино системы.
При изучении специфики термина в истории монгольского и русского терминоведения был сделан ряд выводов, имеющих первостепенное значение для организации обучения отраслевой лексике, таких как, в первую очередь, положение о противоречивом характере термина и о том, что свое истинное значение термин принимает только в процессе функционирования в специальных текстах в рамках определенной терминосистемы. Этот факт имеет далеко идущие последствия по определению первостепенной значимости тек-
стов в процессе обучения компьютерной терминологии, а также в отношении построения структуры всего курса по научному стилю речи и специфики индивидуальной работы и системы упражнений.
Во втором параграфе производится детальное исследование отраслевой терминологии, её специфики и этапов её формирования, а также четкого разграничения терминологии и терминосистемы.
Третий параграф главы посвящен рассмотрению принципа формирования отраслевой терминологии.
В качестве основных принципов формирования терминосистемы рассмотрены: принцип перевода, принцип опоры на родной язык (на собственные средства), принцип терминологизации нетерминов и принцип объединения.
В четвертом параграфе освещаются проблемы развития современной компьютерной терминологии и терминологии компьютерной лингводидакти-ки. Становление терминологической системы в сфере обучения с помощью компьютерной техники тесно связано с развитием терминологии самой вычислительной техники, эволюция которой, в свою очередь, обусловлена развитием информационных технологий.
Нужно отметить, что такие термины, как «компьютерное обучение языку», и «компьютерная поддержка обучения языку» отражают лишь ограниченный круг проблем, связанных с применением компьютерных технологий в преподавании и изучении языка.
Термин «компьютерная лингводидактика», который представляется наиболее адекватным с точки зрения полноты охвата теоретических и практических аспектов использования компьютерных технологий в обучении языку, не полностью отражает специфику обучения русской компьютерной терминологии монгольских студентов, поскольку в ходе аудиторных занятий нами предусматривается не только работа с компьютерами, хотя им принадлежит гла-
венствующая роль во время внеаудиторного выполнения индивидуальных заданий.
Важной тенденцией современной мировой культуры, значимой для компьютерной лингводидактики, является тот факт, что компьютерная терминология постепенно выходит за пределы отраслевой лексики. Терминосистема компьютерной техники становится с каждым годом все более открытой, а термины общедоступными. Языковые процессы, характерные для лексической системы, становятся частью развития терминологической системы. Так, важным явлением в сфере компьютерной терминологии стало формирование и широкое распространение особого, сетевого языка, своеобразного компьютерного сленга (ср. «дровишки» = «драйверы»), который все шире внедряется в общеупотребительную лексику и требует внимания при выполнении учащимися индивидуальных заданий с помощью Интернета, являющегося основной сферой его функционирования. Рассмотрение структурной классификации компьютерной терминологии, включающей термины различного происхождения и разной структуры, в том числе простые и сложные, производные и непроизводные, заставило нас отметить универсальный характер компьютерной терминологии в сфере межкультурной коммуникации, а также значительное число в ней не только интернациональных слов, но и интернациональных словообразовательных компонентов, как английского, так и греко-латинского происхождения. Это значительно облегчает задачу преподавателя при специальной организации обучения с опорой на языковую догадку. Специфика происхождения и образования терминов должна быть учтена в структуре учебника в виде специальных таблиц и положена в основу построения системы упражнений и заданий в соответствии с изучаемым «фреймом» и базовым текстом.
Вторая глава исследования «Тексты-дефиниции как объект лингвистического исследования и их функционирование в учебно-профессиональной сфере».
- Важным и в научном плане переспективным считаем положение о том, что компьютерная терминология постопенно выходит за пределы отраслевой лексики становится с каждым годом все более открытой, а термин общедоступными. Отметим, что на примере отдельной отрасли специального знания, мы подтверждаем из важнейших положений академика В.Г.Костомарова о том, что сферы общения в языке в целом проявляют общую тенденцию к сближению и не только в лексике, но и на всех уровнях языка.
Считаем закономерным, что такое рода диссертационное исследование должно быть и замыслу, и по исполнению лингводидактическим. Именно поэтому вторую главу диссертации отводит изучению и описанию текстового материала, в котором строевую функцию выполняют дефинитивные высказывания, и уточняет позиции исследователей, которые занимались изучением содержательного и формально-грамматического плана дефинитивных высказываний. Можно отметить в связи с этим совершенно новое соотношение понятий: определение-дефиниция-описательное выражение понятия. В чем здесь суть, определение выступает как базовое, наиболее общее выражение понятия. Определение в языковом оформлении, может быть представлено в двух формах: а) дефиниции - высказывания в форме осложненного предложения, в котором названы один/два существенных признака объекта - это особый вид дефинитивного текста; б) текст-описание, в котором в форме двух, трех предложений также перечислены существенные признаки класса объектов, которые не могут логически соположены и поэтому не могут формально передаваться предложением дефинитивным (классифицирующего типа).
Термины любой отраслевой лексики возникают в специальных текстах,
предназначенных для изложения теорий, описывающих специальные области знаний и деятельности. Вся совокупность терминопорождающих и термино-использующих текстов образует сферу функционирования терминов, первичность которой подчеркивается в современном терминоведении.
В связи с тем, что функционирование термина позволяет раскрыть его истинное значение только в определенном тексте специализированной тер-миносистемы, перед методистом и преподавателем научного стиля речи стоит задача отобрать для обучения отраслевой лексике тексты, которые в наибольшей мере будут способствовать усвоению студентами компьютерной терминологии и позволят оптимизировать процесс изучения. С нашей точки зрения, предъявляемым требованиям в наибольшей мере отвечают тексты, содержащие определение компьютерных терминов, так называемые тексты-дефиниции.
Дефиниция является итогом речемыслительной деятельности, два основных процесса которой в данном случае это отображение действительности (рефлексия) и создание сообщения с определенной коммуникативной нагрузкой и функцией. Таким образом, дефиниция - это прагматический рече-коммуникативный акт высокой степени информативности, сущностью которого является семантизация термина через минимальный текст.
В определениях обычно дается и таксономическая характеристика дефиниции, определяющая статус данного понятия. Относительно статуса дефиниции (как правило, анализируется логический и лингвистический статус) существует достаточно большое количество точек зрения.
Дефиниция может быть текстовой конструкцией, микротекстом, текстом, состоящим из одного предложения или же развернутым описательным или объяснительным текстом. Поскольку под понятием «текст» нами подразумевается любой фрагмент как в устной, так и в письменной форме, который воспринимают, получают или которым обмениваются использующие или
изучающие язык, то, очевидно, любой акт коммуникации с использованием языка приводит к возникновению текста. Таким актом коммуникации является и дефиниция, а продуктом сё текст-дефиниция.
Следует, однако, отметить, что в отличие от других дефиниций, существование большого количества формулировок термина не препятствует единству понимания понятия термин. Описывая термин, давая ему характеристику, учёные выделяют его лингвистические признаки, которые в совокупности отражают понятие термин, определяют его лингвистическую сущность.
Специальное понятие имеет, как правило, точные границы, которые устанавливаются с помощью дефиниции (точного определения). Дефиниция одновременно является и определением значения самого термина, будучи его необходимой принадлежностью, поскольку она выделяет терминологическую лексику из словарного состава языка. Отсюда вытекает такой важный признак любого термина как его дефинированностъ.
Тексты-дефиниции, используемые в базовом курсе по научному стилю речи, по своей природе являются суждениями, а по своей структуре представляют собой тексты-определения и тексты-описания. Их структурные особенности определяются характером дефиниции.
Являясь кратким терминофиксирующим текстом, текст дефиниции предельно эксплицитен и представлен теоретико описательным типом речи и понятийно-логической формой мысли. В дефиниции ярко проявляется металингвистическая функция языка, поскольку здесь язык создает сообщение о себе самом. Наконец, дефиницию можно назвать «мостом взаимопонимания», поскольку она связывает старое знание с новым, участвует в передаче опыта от поколения к поколению, помогает общению специалистов всех областей знаний тем самым, способствуя эффективности и успешности когнитивной деятельности человека.
Текст как явление одновременно языковое и экстралингвистическое - это
форма хранения и передачи информации. Композиция научного текста отражает динамику познавательного процесса, причем этапы процесса формирования знания лежат в основе стратегии текстопостроения. В научном тексте имеет место диалог между старым и новым знанием, который способствует непрерывному развитию науки.
Тексты-дефиниции, содержащие компьютерную терминологию, относятся главным образом к техническому подстилю. Научные и технические тексты, размещенные в Интернете, являющемся основной сферой функционирования отраслевой компьютерной лексики, приобретают особую форму справочных информационных текстов, обусловленную спецификой функционирования. Основные типы текстов, содержащих компьютерную терминологию, - это гипертексты, тексты-линки и информационные (технические и научные) тексты, связанные с информационными технологиями
Компьютерная отраслевая лексика относится к сфере технического под-стиля, несмотря на то, что в ней представлены и тексты чисто научных жанров, в том числе и размещенные в Интернете. Специфика компьютерной терминологии и её функционирования в Интернете обусловила возникновение особой разновидности текстов. В качестве макротекста в компьютерной отраслевой лексике фигурирует гипертекст, затем информационные тексты, а в качестве малого жанра различного рода ссылки, так называемые тексты -«линки», в том числе и содержащие разного рода дефиниции.
«Гипертекст - это текст, который содержит гиперссылки, связывающие слова или изображения (картинки, фотографии) документа с другим ресурсом т. е. связывает с определенным документом или с другим разделом этого же документа, при этом подобные связанные слова или картинки документа обычно выделяются с помощью подчеркивания». Так как современные электронные документы содержат не только текст, но и различную мультимедийную информацию (текст, звук, графику), то в виде ссылок сейчас использу-
ются не только текстовые, но и графические объекты. Особенно продуктивной оказалась идея гипертекста для объединения цифровой информации, распределенной на сервере во всем мире. WWW- это глобальная гипертекстовая система, которая организована на базе сети Интернет. WWW представляет собой механизм, с помощью которого связывается информация посредством доступа к ней многочисленных веб-серверов по всему миру. Сегодня, благодаря широкому распространению, гипертекстовую технологию знают или хотя бы используют все, кто работает на компьютере. Термин «гипертекст» ввел Тед Нельсон в 1965г. Изначально этот термин обозначал текст, который разветвляется или выполняет действия по запросу. В настоящее время под гипертекстом в компьютерной лингводидактике подразумевается текст, имеющий разветвленную систему ссылок.
«ЛИНК - (link) - термин фундаментальных основ языка - это ссылка, разметка гипертекста». Сущность линка предметным образом отражена в его названии. Одна из основных сфер его применения - Интернет, но не только. В компьютерной лингводидактике этот термин используется в значении текста- ссылки, представленного в поисковой системе. Линки все чаще фигурируют в компьютерной лингвистике и используются в специальных обучающих программах. Исключение - использование ссылки как индивидуальный подход к какому-либо выдающемуся интернет-адресу. При работе в Интернете линки приводят пользователя к необходимому информационному тексту. Для нас существенное значение имеет то, что в поисковых серверах тексты-линки имеют форму микротекстов в виде выдержек из информационных текстов с адресами и часто содержат дефиниции искомых компьютерных терминов или ссылки на научные тексты, размещенные в Интернете, где можно найти их определение. В учебных целях тексты-линки легко преобразуются в тексты — дефиниции. Информационные научные тексты, размещенные в Интернете, обычно недоступны студентам по уровню сложности, однако обуче-
ние их поиску через линки и нахождение в них искомых терминов может быть важным фактором профессиональной подготовки учащихся к научной деятельности по избранной специальности на старших курсах.
Компьютерные научные тексты имеют, помимо классических, и свой собственный, специфический канал передачи - экран монитора. В данных жанровых разновидностях стандарты компьютерной терминологии находят свое наиболее яркое выражение. Отметим, что каждый жанр имеет как внешний, формальный, так и внутренний, содержательный план. Жанровая форма теснейшим образом связана с жанровым содержанием — с тематикой текстов, с целями авторов и особенностями представления ими технического и научного материала.
В компьютерной форме любые тексты научного стиля речи: и обширная монография - научный труд, посвященный многоаспектному рассмотрению и решению актуальной проблемы, обладающий новизной теоретического или эмпирического содержания, единством научного подхода, смысловой завершенностью, сложной композиционной структурой, и короткая статья - обретают статус информационных текстов, на которые пользователь может выйти по определенному адресу, содержащемуся в линке.
В третьей главе диссертации « Отбор и описание языкового и речевого учебного материала» наибольший интерес представляет параграф, в котором рассматриваются принципы отбора текстов для обучения студентов-программистов. Здесь мы обратили внимание на то, что помимо уже общепризнанных принципов, автор особое внимание обращает на национальную специфику процесса обучения: потребность монгольских студентов в владении определенным объемам информации в этой области и языковой спецификой, т.е. степенью разработанности, исследованности монгольскими учеными этой отрасли и представленности компьютерных терминов в монгольском языке.
Рассмотрение материалов, связанных с отбором и систематизацией отраслевой терминологии в учебных целях, а также с составлением текстотеки учебника для обучения компьютерной терминологии монгольских студентов-программистов на основе исследования коммуникативных потребностей, целевых компетенций и необходимых умений рецепции и продукции, позволило сделать целый ряд выводов.
А) В качестве основных принципов отбора компьютерной терминологии для обучения монгольских студентов-программистов можно назвать следующие:
-принцип коммуникативной и профессиональной необходимости (потребности);
- принцип доминантности;
- принцип узнаваемости (интернациональности);
- принцип частотности;
- принцип легкости/трудности усвоения.
Остальные принципы отбора, актуальные для общеупотребительной лексики, для отраслевой лексики являются второстепенными.
Б) Стратификационная модель дает возможность выделить наиболее целесообразные для включения в процесс обучения языку специальности разряды терминологической лексики. В качестве основных принципов, лежащих в основе систематизации компьютерной терминологии, были выделены следующие:
- принцип аналогии;
- принцип системности;
- родовидовой принцип;
- тематический принцип;
- принцип фреймовой структуры.
Опираясь на данные принципы, автор использовал классификации, при-
нятые в методике преподавания информатики, с делением курса на содержательные линии: линия информации и информационных процессов, линия представления информации, линия компьютера, линия формализации и моделирования, линия алгоритмизации и программирования, линия информационных технологий. Были выделены еще пять крупных классов с суперординатами: 1) Представление данных; 2) Аппаратное обеспечение; 3) Программное обеспечение; 4) Программирование; 5) Работа с вычислительными системами. По принципу доминантности, был выделен также блок ядерных терминов для начального этапа обучения.
В) Учет параметров, традиционно применяемых для отбора текстов по научному стилю речи, и их переосмысление для конкретных условий преподавания русской компьютерной терминологии в университете Улан-Батора, привели нас к следующим выводам:
1. Характер отбираемых текстов определяются, в первую очередь, коммуникативными потребностями учащихся в определенных типах текстов и терминов по разным видам речевой деятельности для будущей профессии как для рецепции, так и для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации.
2. Градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе к сложным терминам - на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе).
3. По каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуальны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компьютерные аудиотексты.
4. Отбор проводится по источнику / сфере применения:
- учебные тексты/научные тексты учебников (небольшая часть на треть-
ем этапе);
-оригинальные профессиональные тексты (адаптированные на 1-м этапе);
-интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания.
Г) Анализ исходных и целевых компетенций, а также умений, необходимых студентам-программистам для рецепции и продукции разного рода текстов-дефиниций, содержащих компьютерные термины, тесно связан с их коммуникативными потребностями и обусловливает необходимость двуязычного сопоставительного обучения на основе отобранных типов текстов в структуре учебника гипертекстового типа как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и в Интернете.
Четвертая глава «Методические материалы по обучению студентов-программистов рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов». В собственно методической части данной главы отметим два момента.
Первый. Особенности организации учебного курса по русскому языку для монгольских студентов-программистов, функции учебника в рамках аудиторных и внеаудиторных занятий среди которых отметим не только объем (количество) учебных занятий, но и психологические, педагогические (этнические) характеристики монгольских студентов как объектов/субъектов обучения.
В учебный комплекс входят учебник, состоящий из 15 уроков, и предлагаемое нами пособие по обучению компьютерной лексике на материале текстов дефиниций (6 уроков - полилогов на каждый учебный год), рассчитанные на 90 часов аудиторных и 30 часов самостоятельных занятий, а также ра-
бочая тетрадь и аудиокассета.
Разрабатываемое пособие адресовано иностранным студентам, аспирантам и стажёрам, изучающим информатику, и предназначено для обучения общению в данной области учебно-профессиональной сферы деятельности. По жанровой принадлежности это пособие по обучению рецепции и продукции текстов, содержащих компьютерную терминологию дефиниций, основная цель которого - обеспечить терминологическую базу общения.
Структура уроков разрабатываемого пособия единообразна. Наличие стабильных блоков позволяет имплицитно заложить в него определенные алгоритмы восприятия и усвоения.
Каждый урок включает в себя:
-полилог, содержащий формы речевого этикета, принятые в интернет-общении, и презентативно-изъяснительную часть, задача которой формирование лексических и грамматических навыков;
- ссылки на справочный отдел, которым можно воспользоваться для выполнения заданий, а также ссылки на поурочный терминологический словарь на двух языках (в конце пособия);
- микрогексты-линки (в учебной компьютерной программе, отобранные и адаптированные преподавателем на первом этапе или же аутентичные тексты с поисковых серверов при работе непосредственно в Интернете на старших курсах);
- гипертекст;
- комплекс заданий для индивидуальной работы.
В рабочей тетради представлены тренировочные упражнения, упражнения для домашнего задания и материалы для промежуточного контроля.
В конце учебника помещен справочный отдел и словарь, призванный помочь учащимся определить принадлежность языковых единиц к конкретному тематическому блоку (уроку).
Все полилоги разделов (кроме первого) начинаются рубрикой «ты помнишь?» «вчера мы говорили о...?» и включают в себя серию заданий, семантизирующих лексические единицы, в первую очередь, - термины, через обращение к языковой догадке, справочному разделу, где предлагается материал для выбора или же к поурочному словарю, облегчающему поиск синонимов и антонимов, подбор словообразовательных рядов.
Вторая группа заданий расположена в справочном разделе пособия и предназначена для учащихся, которые имеют склонность к систематизации материала. Она ставит целью познакомить учащихся со строением терминов в русском языке и направлена на выявление и отработку структуры терминологических словосочетаний различных типов.
Третий блок заданий (на основе текстов-линков) знакомит учащихся со структурой профессионального текста, некоторыми особенностями порядка слов, отдельными метатекстовыми средствами.
Завершается каждый раздел гипертекстовыми заданиями, стимулирующими воспроизведение содержания учебных текстов, а также собственное речевое произведение учащихся.
Часть заданий (со знаком *) имеет ключи (это рубрика «Проверь себя!» в конце каждого раздела), что позволяет организовать и самостоятельную работу учащихся, а также облегчает работу преподавателя-русиста, в определённой мере снабжая его базовым словарём информатики.
Пособие и учебник рассчитаны на обучение в течение 80-90 учебных часов под руководством преподавателя. Работая по пособию, следует иметь в виду ряд обстоятельств. Все лексические единицы, встречающиеся в упражнениях и заданиях, входят в частотный словарь языка пользователя персонального компьютера и должны быть семантизированы. При этом трудно обойтись без специальных словарей, адресованных пользователям персональных компьютеров, специалистам по информатике и программированию.
Полилоги и тексты-линки, как правило, не существуют и не даются в законченном виде: учащиеся должны дополнить их либо нужными формами, либо предложениями с нужным порядком слов. Преподаватель должен быть уверен, что в результате аудиторной работы учащиеся имеют правильный вариант текста, и только после этого будет возможна работа над его содержательной стороной, поэтому в справочных разделах зачастую приводятся правильные формы (это своего рода «ключ»).
Концентрическое расположение материала, языкового и речевого, определило необходимость включения в комплекс обобщающих блоков, которыми впоследствии также можно воспользоваться как справочным материалом. Текстовый материал подбирается на основе тематического принципа в соответствии с изложенными выше (см. гл. 3) критериями («Системный блок», «Память компьютера» «Информация», «Программы», «Команды», «Командные файлы» и т.д.), грамматический материал систематизируется в соответствии с основными классами семантических отношений. При этом подача грамматического материала вынесена в справочный отдел и не предусматривает полного охвата всех названных классов, обращается внимание лишь на те грамматические моменты, которые имеют практическую значимость при изучении текстов по специальности.
Для иллюстрации ниже мы приводим фрагмент полилога из пособия по обучению продукции и рецепции текстов по компьютерной лексике, а затем компонент содержания основного учебника по научному стилю речи. (Реплики и тексты на английском языке, а также ответы из полилога нами здесь полностью не приводятся. Там, где в тексте указывается «справка» — это означает, что в справочном отделе пособия находятся слова, определения или грамматические формы для выбора).
«Форум»
Полилог 1
Б. - Привет! Кто ты?
Л. -Я Лена. Я русская школьница, живу Москве и учусь в 10-м классе. А кто ты?
Б. - НИ Я американец. Меня зовут Брайен. Я инженер-программист. Живу и работаю в Сиэтле.
Л. - Ты хорошо знаешь русский язык!
Б. - Не очень. Я изучаю русский язык в университете, а сейчас пишу доклад по-русски, потому что скоро еду на конференцию в Санкт-Петербург. Ты русская и хорошо знаешь русский язык. Ты поможешь мне перевести несколько слов?
Л. - Извини, я не очень хорошо знаю английский язык.
Д. - А я немного говорю по-русски и по-английски. И у меня есть справочник и словарь. Я могу тебе помочь. Меня зовут Дорж. Я студент-программист из Монголии.
Б. - Очень хорошо. Напиши, пожалуйста, как по-русски: computer, file, program, system, text, memory...!
Д. - С удовольствием! Читай... ! (справка)
Л.- Я тоже знаю все эти слова, но я не понимаю, что они означают, потому что я еще не стала программистам. Например, Брайен, скажи, что такое компьютер? Что такое клавиатура? Что такое память?
Б. - Ямогу ответить только по-английски.
Д. -Хорошо. Ты отвечай по-английски, а я переведу твои слова на русский язык.
Б. -... (справка).
Д. — Все очень просто. «Компьютер - это устройство для хранения и обработки информации». «Клавиатура - это устройство для ввода информации в компьютер». «Память - это устройство для храпения информации».
Л. - Значит, устройство для хранения информации - это память?
Д. -Да. А устройство для ввода информации в компьютер - это....
Л. - А устройство для хранения и обработки информации — это то же самое, что компьютер?
Д. - Нет. Устройство для хранения и обработки информации - это системный блок.
Б. - Правильно. Давай я тебе объясню по-английски, а Дорж переведет на русский
язык... (текст; справка).
Д. -Системный блок - это устройство для хранения и обработки информации. В системном блоке находятся центральный процессор и память. Центральный процессор - это устройство для обработки информации. Центральный процессор обрабатывает информацию и управляет работой всех устройств компьютера. Ты поняла?
Л. - Немного. Системный блок - это то же самое, что компьютер? (справка).
Б. - Нет. Системный блок - это часть компьютера. Давай я попробую объяснить по-другому. Компьютер - это автомат, обрабатывающий информацию по заданной программе. Это понятно? Центральный процессор - это главная часть компьютера. Команды - это задания, которые должен выполнить центральный процессор, чтобы обработать данные. Сейчас понимаешь?
Л. - Да, сейчас я понимаю.
Д. - Хорошо. Ты можешь сказать, что такое системный блок? Что находится в системном блоке? Что такое память? Что такое центральный процессор?
Л. - Думаю, что смогу. Но сначала я посмотрю эти слова в интернете.
Б. -Хорошо. А я пока впишу новые слова в свой доклад.
Задания:
Посмотрите нужные слова в текстах и помогите Лене объяснить новые слова, а Брайену - перевести текст на русский язык.
(Текст на английском языке
Микротексты (тексты-липки) - на русском языке Гипертекст из Рунета).
Второй. Широкие возможности применения в ходе учебного процесса Интернет-технологий.
В наше время любое обучение учащихся - программистов, в том числе и иностранным языкам, немыслимо без применения инновационных технологий. Это могут быть учебные компьютерные программы, использование Интернета, различного рода языковые презентации и проекты. В Монгольском университете науки и технологии информационные технологии используются в лингводидактике наряду с традиционными средствами, при этом смешан-
ное обучение русскому языку как иностранному в профессиональных целях предоставляет нам возможности оптимизировать учебный процесс, повысить мотивацию учащихся, получить доступ к аутентичным материалам, обеспечить индивидуализацию изучения, как в урочное время, так и в ходе самостоятельного выполнения дополнительных заданий.
Четкое воплощение принципов построения учебного курса, обусловленное учетом основных функций учебника, позволило нам создать пособие по обучению монгольских студентов-программистов компьютерной терминологии на основе интернет-текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.
В диссертации выделяются организующие принципы создания учебника, на основе концепции К. Кончеревич, включающей принципы:
- доступности релевантных знаний и опыта учащихся,
- дискриминабельности материала,
- ясности и стабильности знаний,
- проблематизации и создания когнитивного конфликта,
- метакогнигивного развития,
- мотивирования учащихся,
- усовершенствования умений поиска и пользования информацией.
Предложенная автором классификация упражнений строится на двух
функционально различных, но взаимосвязанных уровнях, таких, как «аппарат упражнений» и «система упражнений». Аппарат упражнений объединяет совокупность, все множество упражнений, представленных упорядоченно и системно. Это, с одной стороны, система систем упражнений, а с другой, -«банк данных», из которого можно извлечь по необходимости любую разновидность и конкретную форму упражнения.
В Монгольском университете науки и технологии в Улан-Баторе, в частности, в институте компьютерной техники и менеджмента, в последнее время
активно развиваются дистанционные технологии обучения, широко исполь-/
зуется Интернет.
С дидактической точки зрения преимущество Интернета перед традиционными средствами обучения для монгольских студентов, изучающих русский язык вне языковой среды, заключается, прежде всего, в доступности и актуальности аутентичных материалов, а также в облегчении и ускорении получения учебной и профессиональной информации. Современные ИКТ существенно расширяют диапазон возможностей для изучения и преподавания русского языка как иностранного:
- использование средств гипертекста и мультимедиа делает возможной эффективную презентацию и семантизацию материала;
- интерактивные учебные задания в обучающие программы с применением средств мультимедиа и сетевых технологий позволяют работать над развитием навыков во всех видах речевой деятельности;
- доступ к огромному количеству электронных аутентичных ресурсов и национальным корпусам текстов предоставляет возможность для интеграции в учебный процесс текстовых, аудио-и видеоматериалов, созданных для носителей языка, и формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции учащихся;
- -средства электронной коммуникации и возможность публикации работ учащихся в Интернете позволяют сделать органичным компонентом учебного процесса не только учебную, но и реальную коммуникацию на изучаемом языке;
- дистанционный доступ к учебным ресурсам позволяет организовать собственно дистанционное обучение, а также сделать более гибкой и мобильной организацию обучения в традиционных и комбинированных (очно-дистанционных) формах, максимально индивидуализировать обучение, увеличить объем самостоятельной и творческой работы обучающихся и усилить
роль преподавателя как консультанта и координатора учебного процесса.
Система работы с пособием предусматривает как использование «бумажного» учебника, так и комплекса компьютерных учебных текстов, включающего в себя как аутентичные интернет-тексты-линки, так и гипертексты, подлежащие постоянному обновлению. При этом на начальном этапе используются тексты, адаптированные преподавателем, а на последующих этапах -оригинальные тексты, подготовленные преподавателем или же найденные самими студентами в ходе выполнения заданий.
Система работы над отраслевой терминологией предусматривает как постепенное усложнение структуры изучаемых терминов, так и более сложные формы работы по их усвоению.
Аудиторная работа по овладению компьютерной терминологией дополняется комплексом индивидуальных заданий по поиску и обработке необходимой профессиональной информации в сетевых текстах, а также продуцированию на их основе собственных текстов учащихся, в том числе и текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.
Важным компонентом обучения рецепции и продукции текстов-дефиниций на материале компьютерной терминологии является самостоятельная работа учащихся во внеурочное время, выполняемая с помощью учебных компьютерных программ и Интернета. Здесь используются и активно применяются проектные педагогические технологии.
В заключении подведены итоги исследования и представлены основные выводы.
■ Библиография содержит источники на русском, английском и монгольском языках
В приложениях содержатся примеры методических материалов для преподавателей и студентов-нефилологов (программистов)
Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях: Монографии
1. Равжаа Наранцэцэг. Обучение русской комьютсрной лексике монгольских студентов-программистов (на материале текстов - дефиниции). — М., 2008. -210с.
Публикации в рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ
2. Равжаа Наранцэцэг. Структура компьютерной терминологии в русском английском языках // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - М., 2007. - № 4. - С. 64-69.
3. Равжаа Наранцэцэг. Использование интернет-технологий при обучении монгольских студентов-нефилологов русскому языку // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки — Ростов-на-Дону, -Ростов-на-Дону, 2008. -№ 11.-С. 177-184.
4. Равжаа Наранцэцэг. Принципы отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения монгольских студентов // Сибирский педагогический журнал. - Новосибирск, 2008. - № 15. - С. 154-165.
5. Равжаа Наранцэцэг. Функции и структура учебника русского языка по научному стилю речи // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки -Ростов-на-Дону, 2008.-№ 12.-С. 126-134.
6. Равжаа Наранцэцэг. Система обучения восприятию и продукции текстов дефиниций компьютерных терминов // Вестник Московского университета Серия XX. Педагогическое образование. - 2009. - № 3. - С. 52-60.
7. Равжаа Наранцэцэг. Целевые компетенции студентов - программистов при изучении компьютерной терминологии // Вестник Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова. - 2009. - Т.о. - № 1. - С. 44-49.
Статьи в сборниках научных трудов и журналах
8. Равжаа Наранцэцэг. XXI зуун ба зайн сургалт (XXI век и дистанционное обучение) // Гадаад хэл ба XXI зуун. Илтгэлиин эмхэтгэл (Материалы межвузовской научно-практической конференции). ШУТИС, КтМС. (МГУНТ, ИКтМ). - Улан-Батор, 2004. - С. 18-20.
9. Равжаа Наранцэцэг. Старые заимствования и новые тенденции в монгольском и русском языках // Гадаад хэл: Уламжлал ба шинэчлэл ШУТИС, КтМС. (Иностранные языки: Традиция и новация МГУНТ, ИКтМ). - Улан-Батор, 2005. - С. 25-29.
10. Равжаа Наранцэцэг. Гадаад хэлний хичээл дээр оюутны бие даалтын аж-лыг зохион байгуулах нь. (Как организовать индивидуальную работу студентов на уроке иностранного языка) ШУТИС, КтМС(МГУНТ, ИКтМ). -Улан-Батор, 2005. - С. 27-36.
11. Равжаа Наранцэцэг. Strategies for writing essay // English language teaching (Theory and practice) NUM. SES. - Ulaanbaatar, 2005 - p. 20-21.
12. Равжаа Наранцэцэг. Новый способ образования терминов компьютерной техники и технологии // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. Международная научно - практическая конференция. Тезисы докладов. МГУ имени. М.В. Ломоносова. - М.: Макс Пресс, 2006. - С. 144.
13. Равжаа Наранцэцэг. Функции «воздействия» и «взаимодействия» при подготовке иностранных специалистов // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. Международная научно-практическая
конференция. Тезисы докладов. МГУ имени. М.В. Ломоносова. - М.: Макс Пресс, 2006.-С. 176.
14. Равжаа Наранцэцэг. О взаимодействии обучения чтению с обучением аудированию, говорению, письму на русском языке в монгольской аудитории // Язык и общество (материалы IV международной научной конференции) РГСУМ., 2006.-Том 1.-С. 156-158.
15. Равжаа Наранцэцэг. О компьютерной терминологии // Теория и практика в преподавании иностранных языков. Сборник докладов международной научно - практической конференции. - Улан-Батор, 2006. - С. 15-18.
16. Равжаа Наранцэцэг. Изменение в компьютерной лексике русского и монгольского языков // Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры сборник докладов - Пловдив, 2006. - Том 1. - С. 258-261.
17. Равжаа Наранцэцэг. Структура сложных терминов в сфере компьютерной терминологии // Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век. Московский педагогический государственный университет. Сборник научно-методических статей.- М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. -Часть 2. - С. 67-70.
18. Равжаа Наранцэцэг. Компьютерные термины и их изменения // Международная научно-практическая конференция МГУНТ ИКтМ (ШУТИС, КТМС). - Улан-Батор, 2007. - С. 213-219.
19. Равжаа Наранцэцэг. Прагматические свойства компьютерных терминов // Образ России в Монголии. Международная научно - практическая конференция. - Улан-Батор, МГУНТ, 2007. - С. 223-228.
20. Равжаа Наранцэцэг. Вариантность в метаязыке компьютерной техники и технологии // Русисты в Азии. Международная научно-практическая конференция МАПРЯЛ. - Уланбатор: Мон.ГУ, 2007. - С. 225-229.
21. Равжаа Наранцэцэг. Использование компьютерной технологии в процессе сбучения // Реформа обучения русскому языку и литературе Международная тучно - практическая конференция. - Шанхай: ШУИЯ, 2007. - С. 27-36. 21. Равжаа Наранцэцэг. Функционирования компьютерных терминов в анг-лгйском и русском языках // Русский язык в современном диалоге культур. -М, РУДН, 2007. - С. 86-89.
23. Равжаа Наранцэцэг. Обучение русскому языку с использованием учебных пособий профессиональной направленности // Русистика и современность X Международной научно-практической конференции МАПРЯЛ. - СПб, 2007. -С. 27-36.
24. Равжаа Наранцэцэг. Компьютерная лексика в современной системе рус-сксго языка // Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в Российских вузах. Материалы международной научно -практической конференции ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - Тула, 2007. - С. 100— 102
25. Равжаа Наранцэцэг. О дистанционном обучении русскому языку как иностранному // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам з вузе и школе X Международная научно-практическая конференция. -Пенза, 2007. - С. 282-285.
26. Равжаа Наранцэцэг. Учебное пособие и язык специальности // Педагогические науки. - М., 2007. - №6 (28) - С. 215-217.
27. Равжаа Наранцэцэг. О терминологии компьютерной техники и технологии // Современные гуманитарные исследования - М., 2007. - №6(19) - С. 148-150.
28. Равжаа Наранцэцэг. К вопросу о дистанционном обучении // Русский язык: человек, культура, коммуникация. - Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2008. - С. 85-88.
29. Равжаа Наранцэцэг. К истории монгольского терминоведения // Вестник МАПРЯЛ. - 2008. №57. - С. 49-53.
30. Равжаа Наранцэцэг (в соавторстве). К вопросу о сопоставительном анализе компьютерных терминов // Россия в глобализирующемся мире и методика преподавания русского языка как иностранного. Международная научно-практическая конференция. Материалы и доклады. - Белгород, 2008. - С. 18-23.
31. Равжаа Наранцэцэг. Структурно-семантическая характеристика терминов компьютерной технологии и её преподавания // Россия в глобализирующемся мире и методика преподавания русского языка как иностранного. Международная научно-практичесая конференция. Материалы и доклады. - Белгород, 2008.-С. 119-126.
32. Равжаа Наранцэцэг. Основные принципы формирования терминологии. // Вопросы гуманитарных наук-М., 2008.-№1(34)-С. 120-123.
33. Равжаа Наранцэцэг. Сложные термины в аутентичном тексте по специальности программистов // Вопросы филологических наук. - М., 2008. -№ 1. -С. 25-27.
34. Равжаа Наранцэцэг. Из истории формирования компьютерной терминологии // Наука и культура России. Материалы 5-ой Международный научно-практической конференции, посвящённой Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. - Самара, 2008.-С. 206.
35. Равжаа Наранцэцэг (в соавторстве). О новом типовом тесте по русскому языку как иностранному в пефилологических вузах Монголии // Наука и культура России. Материалы 5 Международной научно-практической конференции, посвящённой Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. - Самара, 2008. - С. 215— 217.
36. Равжаа Наранцэцэг. К вопросу об основных принципах формирования отраслевой терминологии // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции. - Казань, 2008. - Часть 2. - С. 254257.
37. Равжаа Наранцэцэг. Метафоры в сфере терминологии компьютерной техники и технологии // Профессионально - направленное обучение русскому языку иностранных граждан. - М.: МАДИ. (ГТУ). 2008. - Часть 2. - С. 96-100.
38. Равжаа Наранцэцэг. Способ аббревиации при терминотворчестве в русском и монгольском языках // Профессионально - направленное обучение русскому языку иностранных граждан. М., МАДИ. (ГТУ). 2008. - Часть 1. - С. 61-64.
39. Равжаа Наранцэцэг. Универсиальный характер компьютерной терминологии в сфере межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы понимания (международный семинар). ЦМО. - М., - 2008.. - С. 17-22.
40. Равжаа Наранцэцэг. Научный текст как объект познания русского языка монгольскими студентами // Материалы II Международной научной кофе-ренции с международным участием. "Актуальные проблемы функционирования, преподавания и изучения русского языка и литературы в современных условиях. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009. - С. 90-93.
41. Равжаа Наранцэцэг. Формирование понятийнного аппарата и принципа аналогии компьютерной терминологии П Новое в методике преподавания иностранных языков. Материалы научной конференции. Улан-Батор, ИктМ, •2008.-С. 115-120.
42. Равжаа Наранцэцэг. Система упражнения для индивидуальной работы студентов нефилологов (текст-дефиниции компьютерных терминов) // Материалы Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития». МГИ
им. Е.Р. Дашковой. - М., 2008. - С. 25-29.
43. Равжаа Наранцэцэг. Учебное пособие по русскому языку для студентов, обучающихся по специальности «Программное и техническое обеспечения компьютера». Кн. 2. - Улан-Батор, 2000. - 70 с.
44. Равжаа Наранцэцэг. Онлайновый учебно-методический комплекс (УМК) по русскому языку для студентов, обучающихся по специальности «Программное и техническое обеспечения компьютера». - Улан-Батор, 2000.
45. Равжаа Наранцэцэг. Типологические тесты по английскому языку. -Улан-Батор, 2004
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Равжаа Наранцэцэг, 2009 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Формирование отраслевой терминологии. Параметры 14 описания содержательного и формально-структурного плана компьютерной терминологии
1.1. Исследование специфики термина в истории монгольского и 14 русского терминоведения
1.1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих 14 исследований в Монголии
1.1.2. Основные этапы и проблематика терминоведческих 19 исследований в России
1.2. Особенности отраслевой терминологии 3 О
1.3. Основные принципы формирования отраслевой 37 терминологии
1.4. Основные направления развития современной 42 компьютерной терминологии и терминологии компьютерной лингводидактики
1.5. Параметры представления структурной классификации 64 компьютерной терминологии. Сопоставительный анализ терминосистем
Выводы
Глава 2. Тексты-дефиниции как объект лингвистического 77 исследования и их функционирование в учебно-профессиональной сфере
2.1. Сущность дефиниции научно-технического термина- 77 понятия
2.2. Структура содержательного плана дефиниции термина- 88 понятия
2.3. Научный текст как среда функционирования дефиниции
Выводы
Глава 3. Отбор и описание языкового и речевого учебного материала
3.1. Принципы отбора и систематизации терминов 115 компьютерной техники и технологии для обучения монгольских студентов-программистов
3.2. Специфика коммуникативных потребностей монгольских 133 студентов-программистов и типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов
3.3. Исходные и целевые компетенции и номенклатура умений, которыми должны овладеть студенты-программисты при изучении компьютерной терминологии 149 Выводы
Глава 4 Методические материалы по обучению 169 студентов-программистов рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
4.1. Особенности организации учебного курса по научному 169 стилю речи, функции учебника для монгольских студентов-программистов.
4.2. Система работы по обучению рецепции и продукции текстов-дефиниций компьютерных терминов для монгольских студентов —программистов
4.3. Использование интернет-технологий при обучении монгольских студентов-программистов
4.4 Система индивидуализированной работы по изучению компьютерной терминологии
4.5. Экспериментальное обучение. Методическое обоснование проведения экспериментального обучения. Основные этапы и результаты эксперимента
Выводы
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов"
Настоящее исследование посвящено вопросам теории и практики обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности па материале русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
Актуальность исследования определяется необходимостью решения проблемы отбора аутентичного лексико-семантического материала для систематизации компьютерной терминологии и повышения эффективности обучения языку специальности студентов-нефилологов, обучающихся профессии программиста, путем оптимизации учебников и учебных пособий по РКИ (научный стиль и язык специальности), на основе лингводидактического анализа текстов, содержащих дефиниции компьютерной терминологии.
Быстрые темпы накопления новых терминов на современном этапе происходят на фоне инноваций и бурного научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью, поэтому разработка лингводидактических проблем терминоведения приобретает исключительно важное значение для теории и практики обучения профессиональному общению студентов инженерных специальностей.
В настоящее время все более актуальной становится задача сравнительного описания терминологической лексики разных языков, так как именно изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминов помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных и пр., то есть в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики и лингводидактики.
Компьютерная лингводидактика — одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный с развитием вычислительной техники, с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Обучение терминологии, информационным и компьютерным технологиям становится неотъемлемой частью учебного процесса будущих программистов. Предлагаемая диссертация направлена на решение общих задач повышения эффективности обучения студентов-нефилологов компьютерным терминам с опорой на результаты предпринятых исследований проблем отраслевой терминологии и компьютерной лингводидактики. В диссертации рассматривается также история развития терминологии компьютерной отрасли. Отсутствие подобных терминоведческих исследований обусловливает необходимость разработки этой темы.
Объектом исследования является процесс обучения монгольских студентов-программистов профессиональному общению на русском языке на основе русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.
Предмет исследования:
- системное лингводидактическое описание компьютерной терминологии, содержащейся в вузовских учебниках;
- структура и содержание (текстотека, модель обучения, учебник) методической системы обучения монгольских студентов-нефилологов рецепции и продукции текстов, содержащих определения компьютерных терминов;
- педагогический процесс, направленный на овладение научным стилем и языком специальности и осуществляемый на текстовом материале, сформированном на основе наиболее частотных и сложных для усвоения в монгольской аудитории языковых явлений.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основании полученных нами результатов предложить свое методическое решение основных вопросов компьютерной лингводидактики с целью оптимизации обучения русскому языку монгольских студентов-программистов, а также определить содержание обучения языку специальности и научному стилю и текстовый материал, на котором следует формировать знания, умения и навыки, необходимые монгольским студентам инженерного профиля в сфере учебно-научного и профессионального общения.
Исследование направленно на проверку гипотезы, которая сформулирована следующим образом: создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции на основе текстов-дефиниций компьютерных терминов при организации двухъязычного курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей с использованием в методической системе обучения и организации занятий не только классически принятых и апробированных форм обучения, но и интернет-технологий в целом, обеспечивает повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов (развитие умений речевой деятельности в её письменной форме в разных сферах общения).
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:
1. Рассмотреть самые актуальные и спорные вопросы русского и монгольского терминоведения, провести анализ и обобщение результатов терминоведческой деятельности ученых двух стран.
2. Описать основные принципы формирования отраслевой терминологии.
3. Провести содержательный и формально-структурный анализ компьютерной терминологии.
4. Обосновать особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии.
5. Разработать и представить методическую систему работы с отобранным лексико-грамматическим материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.
Научная новизна исследования заключается в следующем: 1. На основе современных лингвистических представлений и методических подходов решается проблема содержательного и формально-структурного описания компьютерной терминологии для построения эффективной системы обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности.
2. Проведенное исследование особенностей инженерной деятельности и вузовского профессионального образования позволяет классифицировать четырех уровневый базовый этап обучения, в котором каждый из уровней соответствует одному из оснований для выделения в методике преподавания РКИ учащихся инженерного профиля в самостоятельный контингент обучения.
3. Рассмотрена специфика профессиональных и коммуникативных потребностей монгольских студентов-нефилологов(программистов) в период обучения в учреждениях высшего профессионального образования.
4. Предложена методика (принципы) отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения студентов-нефилологов
5. Выделены типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов.
Теоретическая и практическая значимость работы В теоретическом плане результаты специального билингвального исследования такого относительно самостоятельного, содержательно ёмкого, структурно лаконичного и информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, будут способствовать разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств и тем самым позволят глубже проникнуть в сущность специфики терминологической системы. Теоретические положения будут способствовать разработке теории отраслевой терминологии, теории методики обучения студентов-нефилологов языку специальности.
В практическом плане данная работа представляет собой своего рода рекомендации по созданию научно обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Обобщения и результаты данной работы могут быть использованы при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий, методических разработок по обучению русскому языку, составлении лексических минимумов и профессиональных модульных тестов для монгольских студентов инженерного профиля с разноуровневым владением русским языком.
Методы исследования
1. Анализ и обобщение теоретических концепций и результатов проектов, связанных с комплексом проблем, обсуждаемых в диссертации.
2. Обобщение более чем 25-летного практического педагогического опыта работы автора, включающее научное наблюдение над процессом обучения языку специальности в монгольской аудитории с различными уровнями владения русским языком.
3. Беседы с преподавателями общенаучных и инженерных дисциплин с целью подтверждения корректности интерпретации использования языковых средств для выражения специальных смыслов в инженерных контекстах; консультации по вопросам отбора текстовых материалов для проведения их лингвистического и содержательного анализа.
4. Методы обработки собранного материала: статистико-математические методы, табличное и графическое представление результатов.
5. Экспериментальный метод (методический эксперимент).
6. Метод сопоставительного анализа.
7. Методы опросов, анкетирования монгольских учащихся и преподавателей. Теоретической и методологической основой диссертационной работы послужили: классические исследования по языкознанию и лингвистике (работы Бодуэна де Куртенэ, В.Гумбольта, В.В.Виноградова, А.А.Потебни,
A.М.Пешковского А.А.Реформатского, Л.В.Щербы и другие ); современные труды по лингвистике и лингводидактике (работы Э.Г.Азимова, В.Н.Вагнер, Т.А.Вишняковой, Ю.Н. Караулова, Л.П.Клобуковой,
B.В.Колесова, Ю.А.Лотмана, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной, Е.И.Пассова, В.Л.Скалкина, А.И. Сурыгина, Л.Б.Трушиной, А.Н.Щукина, Н.И. Формановской и др); исследования по функциональной стилистике и по лингвистике текста работы Н.Д.Арутюновой, Н.Д.Бурвиковой, А.Н. Васильевой, Г.А. Золотовой, Д.И.Изаренкова, М.Н. Кожиной, О.А.Лаптевой, Н.М.Лариохиной, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной и др); современные концепции функционально-коммуникативного описания синтаксиса и системной лингвистике (работы А.В. Бондарко, М.В. Всеволодовой, А.Ф. Дремова, Г.А. Золотовой, Г.П. Мельникова и др.); лексикографические и терминологические исследования (работы, К .Я. Авербуха, О. Адъяа, В.В. Акуленко, Л.М. Алексеевой, М.В. Антоновой О.С. Ахмановой, Т.А. Бертагаева, М.Н.Володиной, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, С.В. Гринёва, В.П. Даниленко, Л.В. Ивиной, С.Г. Казариной, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияка, Р.Ю. Кобрина, Л.П.Крысина, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Ф.М. Ордоковой, Р.Г. Питоровского, В.Н. Прохоровой, Г.Ц. Пюрбеева, А.А. Реформатского, Г. Рондо, Ю.В. Сложеникиной, Н.А. Слюсаревой, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, А.Д. Хаютина, С.Д. Шелова, В.Н. Ярцевой и др.); классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему "мышление и речь" (работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева и др.); исследования по межкультурной коммуникации и различным дискурсам; работы Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Г.М. Левиной, Ю.Е. Прохорова; труды по философии техники, методологии проектирования, особенности инженерного образования, государственные стандарты (работы В.Г. Горохова, Ю. Намсрай, Л. Бадарч, В.А. Париала); исследования, рассматривающие непосредственно специфику инженерной деятельности, инженерной психологии и инженерного образования с точки зрения преподавания русского языка как иностранного (работы И.Б. Авдеевой, Т.В. Васильевой, Е.А. Гиловой, О.В. Константиновой, О.Д. Митрофановой, Г.М. Левиной, А.В. Стефанской и др.).
Достоверность и обоснованность положений и выводов диссертационного исследования обеспечивается валидностью выбранных методических позиций, согласованностью' избранных подходов с современными концепциями' информатизации- и, тенденциями развития методики преподавания русского языка как иностранного, сочетанием теоретических и эмпирических методов1 исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Рассмотрение наиболее актуальных и спорных вопросов в русском и монгольском- терминоведении на основе анализа, и обобщения результатов терминоведческой деятельности в, двух странах приносит наиболее существенные результаты, если ведется* скоординированно, с учетом наиболее существенных достижений,' которые были^ получены в- каждой, из сторон в* последние десятилетия.
2. Основными принципами формирования' отраслевой' терминологии можно считать следующие: принцип перевода принцип опоры на* родной язык (на собственные средства): главное - не лексическое наполнение; а- принцип использования наличных средств и способов- для. создания новых терминов прю формировании и обогащении* данной терминологии: Этот принцип-получает широкое распространение при создании большинства русских терминологий и терминосистем в самых разных областях знания,от технических до гуманитарных.
Принцип терминологизации нетерминов.
Принцип объединения — соединение достижений двух или более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов.
3. Содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии дает основание говорить об особом статусе подъязыка компьютерной терминологии.
4. Отбор текстов' различных типов целесообразно проводить на1 основе следующих критериев: а) в первую очередь, характер отбираемых текстов определяют коммуникативные потребности учащихся в определенных типах текстов и терминов, распределенных по разным видам речевой деятельности, ориентированных на будущую профессию как для рецепции, так для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации; б) градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе обучения к сложным терминам - на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе); в) по каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуальны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компьютерные аудиотексты; г) отбор проводится по источнику/сфере применения: учебные тексты учебников/научные тексты (небольшая часть на третьем этапе обучения);
-интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания; д) систему работы с компьютерной лексикой наиболее оптимально строить на базе гипертекстов как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.
5. Двухъязычная информационно-коммуникационная компетенция является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции студентов-нефилологов (программистов).
Источниками материала для исследования послужили: 1. Электронные ресурсы для обучения русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам; печатные учебные пособия и учебные комплексы по РКИ. Печатные и электронные учебно-методические материалы для пользователей, студентов, преподавателей, разработчиков электронных ресурсов.
2. Гипертексты из интернета и онлайновые гипертекстовые словари.
3. Информатика. Базовый курс (Учебник для вузов, для студентов технических специальностей и преподавателей высших учебных заведений / Под ред. С.В. Симоновича. СПб. 2006).
4. Научная и научно-методическая литература, связанная с проблемным полем компьютерной лингводидактики и информатики.
5. Материалы анкетирования и результаты опросов учащихся и преподавателей и опытно-экспериментального обучения
Апробация результатов исследования осуществлялась в соответствии с его основными этапами. Отдельные положения диссертации, а также ее основное содержание были изложены в 45 публикациях автора, в том числе в монографии, научных статьях и учебных пособиях, докладах на международных, всероссийских, региональных, и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в Улан-Баторе (Монгольский государственный университет науки и технологии-МГУНТ, Мон.ГУ, Институт компьютерной техники и менеджмента), в Москве (Гос. ИР Я им. А.С. Пушкина, МГУ, МПГУ, РУДН, РГСУ, МАДИ, ЦУМО, РГГУ, МГИ им. Е.Р. Дашковой), в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Туле, Пензе, Казани, Белгороде, Самаре, Якутске, Пловдиве, Шанхае.
Структура и объем диссертации: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-ресурсов и шести приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по четвертой главе
В наше время любое обучение учащихся - программистов, в том числе и иностранным языкам, немыслимо без применения инновационных технологий. Это могут быть учебные компьютерные программы, использование Интернета, различного рода языковые презентации и проекты. В Монгольском университете науки и технологии информационные технологии используются в г лингводидактике наряду с традиционными средствами, при этом смешанное обучение русскому языку как иностранному в профессиональных целях предоставляет нам возможности оптимизировать учебный процесс, повысить мотивацию учащихся, получить доступ к аутентичным материалам, обеспечить индивидуализацию изучения как в урочное время, так и в ходе самостоятельного выполнения дополнительных заданий.
Четкое воплощение принципов построения учебного курса, обусловленное учетом основных функций учебника, позволило нам создать пособие по обучению монгольских студентов-программистов компьютерной терминологии на основе интернет-текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов. Система работы с пособием предусматривает как использование «бумажного» учебника, так и комплекса компьютерных учебных текстов, включающего в себя как аутентичные интернет-тексты-линки, так и гипертексты, подлежащие постоянному обновлению. При этом на начальном этапе обучения (1 курс) используются тексты, адаптированные преподавателем, а на последующих этапах — оригинальные тексты, подготовленные преподавателем или же найденные самими студентами-программистами в ходе выполнения заданий.
Использование презентационных полилогов, построенных по двуязычному принципу с учетом психологического эффекта Зейгарник, позволяет обеспечить коммуникативность заданий и поддержать постоянный интерес студентов к урокам и высокую мотивацию учащихся.
Предлагаемая система работы над отраслевой лексикой предусматривает как постепенное усложнение структуры изучаемых терминов, так и более сложные формы учебной деятельности по их усвоению.
Аудиторная работа по овладению компьютерной терминологией дополняется комплексом индивидуальных заданий по ускоренному поиску и обработке необходимой профессиональной информации в сетевых текстах (с целью развития рецептивных умений), а также продуцированию на их основе собственных текстов учащихся, в том числе и текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.
Практический опыт апробации системы обучения на двуязычной основе, положенной в основу разрабатываемого пособия, в институте компьютерной техники и менеджмента Монголии подтвердил её адекватность поставленным целям и положительное влияние как на повышение интереса студентов-программистов к изучению русского языка в практических профессиональных целях, так и на оптимизацию усвоения компьютерной терминологии, а также ее эффективность в обучении моногольских учащихся рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время все более актуальным становится сопоставительное описание терминологической лексики разных языков в учебных целях. Именно сопоставительное изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминологий помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов на всех уровнях сопоставляемых языков, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных, то есть, в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики.
Компьютерная лингводидактика — одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный со ^стремительным развитием вычислительной техники, с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Однако, несмотря на существование терминографических работ по компьютерной информатике, сравнительное обучение двуязычной терминологии данной области знания до сих пор не было предметом всестороннего исследования как в трудах российских, так и монгольских, и других зарубежных учёных.
В нашей работе русская компьютерная терминология была подвергнута комплексному исследованию в сопоставлении с английской и монгольской терминологией данной сферы в учебных целях для решения общих проблем обучения специалистов (будущих программистов) многоязычной отраслевой терминологии с помощью компьютерной лингводидактики.
Задача исследования осложнялась тем, что на сегодняшний день проблемы сопоставительного и сравнительно-типологического исследования научно-технических терминосистем в учебных целях все ещё остаются наименее разработанными. До сих пор нет специального сопоставительного описания русской, английской и монгольской компьютерных терминологий. Отсутствие подобных сопоставительных терминоведческих исследований обусловило необходимость обращения к более подробной лингвистической разработке избранной темы.
Нами были предложены новые методические решения важных вопросов компьютерной лингводидактики при обучении монгольских студентов-программистов, владеющих английским языком, отраслевой лексике на русском языке, описаны в сопоставительном плане основные единицы компьютерной терминологии, а также обобщены в учебных целях результаты терминоведческой работы, проведенной русскими и монгольскими учёными за последние десятилетия, для обоснования предлагаемых нами методических решений.
Целью данной работы было изучить и критически переосмыслить существующие решения и предложить новый путь обучения компьютерной лексике на основе специальных текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов, а также обосновать принципы отбора текстов, предлагаемой структуры учебника и системы упражнений как для аудиторных занятий, так и для индивидуальной работы учащихся с компьютером и в Интернете.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
1. Рассмотрены наиболее актуальные и спорные вопросы в русском и монгольском терминоведении на основе анализа и обобщения результатов терминоведческой деятельности в двух странах в учебных целях;
2. Описаны основные принципы формирования отраслевой терминологии;
3. Проведен содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии;
4. Обоснован особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии;
5. Предложены критерии отбора текстов различных типов для обучения компьютерной лексике монгольских студентов технического профиля.
6. Изложена система работы с компьютерной лексикой на основе учебника гипертекстового типа как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.
7. Разработана и представлена методическая система работы с отобранным лексико-грамматическим материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.
Решение этих задач позволяет сделать заключение, что в теоретическом плане специальное билингвистическое исследование такого относительно самостоятельного и одновременно информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, способствует разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств в каждом из сопоставляемых языков и тем самым позволяет глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы для целей последовательного изучения. Следовательно, данное исследование может служить лингводидактической основой для дальнейшего усовершенствования упорядочения и стандартизации русской и монгольской компьютерной терминологии в учебных целях. Это позволит не только внести важный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, но и обозначить новое направление сопоставительного двух- и трехъязычного обучения компьютерной лексике студентов технических вузов.
Использование полученных результатов в практике преподавания русского языка монгольским учащимся, а также при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии в учебных целях имеет также большое значение. В практическом плане данная работа представляет собой своего рода основу для создания учебных курсов по изучению компьютерной терминологии и создания научно-обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Она позволит облегчить трудности и предупредить возможные ошибки при терминотворчестве и переводе терминов и наметить основные пути их устранения.
Преложенная нами в соответствии с полученными данными модель обучения прошла успешную апробацию в институте компьютерной техники и менеждмента Монгольского государственного университета науки и технологии в Улан-Баторе.
Все вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что исследование подтвердило гипотезу о том, что многоязычное последовательное изучение компьютерной терминологии должно организовываться на основе рецепции и продукции текстов профессионального устного и письменного общения носителями, изучающими все задействованные языки. Экспериментальное обучение также подтвердило, что создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции на основе текстов-дефиниций компьютерных терминов при организации двухъязычного курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей с использованием в методической системе обучения не только классически принятых форм обучения, но и интернет-технологий в целом, обеспечивает повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов, способствуя развитию умений речевой деятельности в её письменной форме в профессиональной сфере общения.
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Равжаа Наранцэцэг, Москва
1. Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты. — М.: МГТУ, 2005. 232 с.
2. Авдеева И.Б., Васильева Т.В., Левина Г.М. Рассуждения об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерного профиля // Мир русского слов , 2001 №4. . С. 55-62.
3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания 1986 № 6. С. 38-49.
4. Агеев В.Н., Древе Ю.Г. Электронные издания учебного назначения: концепция, создание. Использование . М.: Моск.гос.ун-т печати, 2003. . — 236 с.
5. Адъяа О. Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и монгольской терминологий: Дис. д-ра филол. наук. — Улаанбаатар 2000. -240 с.
6. Азимов Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному. — М., 1989. -76 с.
7. Азимов Э.Г. Русский язык в Интернете (методический и лингвистический аспекты) www.pushkin.edu.ru/metodika/ bank/azimov 01/html.
8. Азимов Э.Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного. М., 2000. . —158с
9. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).-СПб: «Златоуст» 1999. . 472с.
10. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1972. 32 с.
11. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. — С. 10^42.
12. Аладьев В.З. и др. Основы информатики. М.: ИД «ФИЛИНТ», 1998. - 496 с.
13. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пермь, 1990.-20 с.
14. Алексеева О.В. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1972.-24 с.
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языка. -Л., 1979. .
16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. 300 с.
17. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст . В кн. Языковая номинация. (Виды наименований ) -М., Наука. 1977. С. 304-357.
18. Арутюнов А.Р. и др. Компьютерные задания коммуникативной ориентации // Русский язык за рубежом. 1992. — № 2. С. 24-34
19. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев . М.: Рус.яз. 1990. -166 с.
20. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web страниц. М.: Изд-во РУДН. 2003.-202 с.
21. Ахманова О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971. — 208 с.
22. Ахметова Н.А. Модульно-рейтинговая технология обучения. Алматы, 2001.-341 с.
23. Бабалова Г.Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 2002. — С. 17-20.
24. Бабалова JI.JI. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английском языком. — М., 1962. —120 с.
25. Бабанова С.Ю. Вариативность в терминологии (на мат-ле терминосистемы робототехники в нем. и рус. языках): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-208 с.
26. Бабанова С.Ю. Терминологический вариант как словарная единица и как единица текста // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1996. - Вып. 1—3. — С. 32—33.
27. Бабанский Ю.К. Оптимизации процесса обучения. Автореф. дис.д-рапед. наук. М., 1973. — 51 с.
28. Балицкая И. В. Интерактивные методы обучения и воспитания в системе образования США. Южно-Сахалинск, 2004.— 107 с.
29. Басова И.М. Терминологический словарь в области информатики (по материалам четырехлетней эксплуатации системы СИО «Информатика».) «Материалы заседания комитета МФД «Терминологической информации и документации» 1975».-М., 1976. -С.110-113, 114-117.
30. Беликова И.А. Особенности образования терминов неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2004. -198 с.
31. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминологии в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 25 с.
32. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология. — М., 1971.-248 с.
33. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. — № 2. С. 11-15.
34. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника . М.: 1997 -288 с.
35. Бобрышева И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении РКИ китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап). Дис.канд.пед.наук. М. 1996. -161 с.
36. Бобрышева И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения РКИ. Автореф. Дис.д-ра. пед.наук. М., 2004. 46 с.
37. Бовтенко М.А., Гарцов А.Д., Ельникова С.И., Жукова Д.О., Руденко-Моргун О.И. Компьютерная лингводидактика: теория и практика. М.: Изд-во РУДН, 2006. -178с.
38. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005. -203 с.
39. Богин Г.И. Концепция языковой личности. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1982.-36 с.
40. Богомолов А.Н., Усакова О.А. Дистанционное обучение русскому языку как иностранному: обзор отечественных и зарубежных технологий и методик. М., 2004. -378 с.
41. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988.-134 с.
42. Бурвикова Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста М., 1981. —68 с.
43. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур// Иностранные языки в школе, 2002. — № 5-. С. 36.
44. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Сборник методических задач по русскому языку . СПб. : Златоуст, 2003. — 276 с.
45. Васильева Т.В. Компьютер как средство интенсификации процесса обучения русскому языку как иностранному ( на начальном этапе ): автореф. дис. канд. пед.наук. СПб., 2002. — 19 с.
46. Васильева Т.В. Лингвистичские особенности подъязыка математики // Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля. Выпуск 2. — М., 2005.-С. 49-64.
47. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы 1 Всесоюзного терминологического совещания. — М.: АН СССР, 1961.-С. 3-10.
48. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сб. статей по языкознанию. — М., 1939.-С. 35-64.
49. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во МГУ, 1967. - 236 с.
50. Володина М.Н. Информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998. С. 306308.
51. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.
52. Воронов В. Формы представления знаний студента // Высшее образование в России, № 4, 1999. -С. 58-61.
53. Выгодский JI.C. Мышление и речь //Избранные психологические исследования М. Изд. АПН, 1956. -519С.
54. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1984. 144 с.
55. Вятютнев М.Н. Зависимость технологии обучения от стратегийусвоения// РЯЗР, М., 1988. №2. -С.28-38
56. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001. — 19 с.
57. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков, УБ. 1978. -163 с.
58. Гальперин И.Р. О понятии текст // Лингвистиика текста Матер.науч.конф. МГИИЯ им.М.Тореза. М.1974. ч.1. С. 67.
59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., Наука. 1981.- 139 с.
60. Гез Н.И. О взаимосвязанном обучении аудированию и чтению // Обучение видам речевой деятельности в неязыковом вузе. Краснодар. 1980-С.3-12.
61. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1980. - С. 3-13.
62. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. — 73с.
63. Гиляревский Р.С. Информатика и библиотековедение. Общие тенденции в развитии преподавания. — М.: Наука, 1974. — 200 с.
64. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1986. -24 с.
65. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1993. — 371 с.
66. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник
67. МГУ. Серия 10. 1972. - № 5. - С. 49-59.
68. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ, 1981. — С. 3-10.
69. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
70. Гончарова Н.Н. Особенности функционирования лексического форда подъязыка информатики и вычислительной техники: Дисс. . канд. филол. наук. -Тула, 2000. -201с.
71. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 5-31.
72. Горский Д.П. Определение. М., 1974.
73. Гречко В.А. О структуре словаря науки // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы 3-й лингвистической конференции. — Новосибирск, 1971. -С. 7-9.
74. Грехнев B.C. Культура педагогического общения М., 1990. —223 с.
75. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
76. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 158 с.
77. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.- 102 с.
78. Гринев С.В. Терминология и научное познание // Научно-техническая терминология. -М., 1991.-Вып. 1.-С. 15-27.
79. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 2000. -С. 37-298.
80. Давер М.В. Мотивационно-стратегические аспекты личностно-ориентированного подхода к обучению русскому языку как иностранному на начальном этапе. Дис. . д-ра пед. наук. -М., 2008. 451 с.
81. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматическиеособенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971.-С. 7-67.
82. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
83. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания, 1981. — № 1.-С. 7-16.
84. Демкин В.П., Можаева Г.В. Классификация образовательных электронных изданий: основные принципы и критерии. Методическое пособие для преподавателей. Томск, 2003. —208 с.
85. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1988.
86. Джонсон Д. и др. Методы обучения в сотрудничестве. СПб., 2001. -256 с.
87. Еникеева Е.Х., Загодский Б.А., Ларионов К.А. Единая система ЭВМ. -М.: Статистика, 1974. 131 с.
88. Жинкина С.А., Курганова С.П. Работа над научным текстом .МГУ. 1981.-96 с.
89. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М., Наука. 1982. — 159с.
90. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.
91. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М., 1981. —
92. Зарубина Н.Д. Языковые сигналы структуры связного текста и их использование в смысловом восприятии//Смысловое восприятие речевого сообщения.-М., 1976. —
93. Зелинченко А.И. Интеллектуальные системы и исследование знания // Компьютеры и познание —М., 1990. — С. 68-86.
94. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. -219 с.
95. Иевлева З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. — № 4. -С. 70-79.
96. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. — С. 77-85.
97. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990 — № 4 — С. 54—60.
98. Изаренков Д.И. Лингвометодическая интерпретация учебного текста // Русский язык за рубежом. 1995.— № 3 — С. 63-68.
99. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. -М., 1981. -210 с.
100. Изаренков Д.И. От способов изложения и регистров речи к типам коммуникативной организации текстов // Вестник МАПРЯЛ- 1996- №3. -С.54-59
101. Ш.Исаева О.Н. Сущность профессионально-ориентированного обучения студентов-нефилологов иностранному языку // Вестник Сам ГУ. -2007—№ 1. —
102. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.
103. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов (Термины — имена действия, включающие именные основы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 28 с.
104. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка / Под ред. Е.А. Земской, Д.М. Шмелева. —
105. М.: Наука, 1965. С. 75-103.
106. Капитонова Т.И., Московкин JT.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М„ Русский язык, курсы. 2008. -310 с.
107. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность .М. 1987. -264 с.
108. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.
109. Коротков Э.М. Развитие менеджмент-образования: технологии и методическое обеспечение // Профессиональный учебник, 2006. №4.
110. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи М., 1994.
111. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Научно-техническая информация. Серия 2. 1981. № 8. — С. 1—32.
112. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Горький, 1970. -21 с.
113. Коготкова Т.С. Опыт лингвистического описания одной терминосистемы // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982.-С. 67-109.
114. Колесникова И.А. Текст как дидактический материал для развития научной речи студентов // Мир русского слова и русское слово в мире // XI Конгресс МАПРЯЛ. Том 6(2). Sofia: HERON PRESS, 2007.
115. Комлева И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии. Дис. канд. филол. наук. — М., 2006. —204 с.
116. Конгресс МАПРЯЛ. Том 6(2). Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного). Sofia: HERON PRESS, 2007. С. 206-210.
117. Кондратюкова Л.К. Основные способы образования терминов ВТ ванглийском языке // Омский научный вестник, 2000: ОмГТУ. Вып. 12. — С. 39.
118. Кондратюкова JT.K. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники // Синержи-Россия. 2001. - № 1. — С. 142- 150.
119. Конева Н.Н. Пособие по обучению письму. Приложение к «Практическому курсу русского языка ». Ташкент., 1997. —124с.
120. Королев Л.Н. Структуры ЭВМ и их математическое обеспечение. — М.: Наука, 1978.-345 с.
121. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам . 2-е изд. М., 1978.
122. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 122—126.
123. Крючкова Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М.: Наука, 1981.-С. 165-187.
124. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленингр. унта. Серия истории, языка и литературы. 1962. - Вып. 4. - С. 142—147.
125. Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики (На материале концепций языкового значения Лондонской лингвистической школы): Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1989. — 225 с.
126. Кулибина Н.В. Написано женщинам. М„ Русский язык, курсы. 2004 . 270 с.
127. Кулибина Н.В. Зачем, что, как читать на уроке . Художественный текст при изучении русского языка как иностранного . Златоуст, 2008. 264 С.
128. Кутина J1.JI. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. — М.; Л.: Наука (JIO), 1966. 288 с.
129. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М. Высшая школа. 1980. — 173 с
130. Лаптева О.А. Лингвистические основы обучения русскому языку в неязыковом вузе// Обучение иностранных студентов русскому научному стилю. -Воронеж -1987.
131. Лаптева О.А Интенции и языковые особенности обучения устной научной речи// /Обучение устной научной речи.
132. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. -176 с.
133. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Научно-техническая терминология. —1994. — Вып. 2. С. 5-17.
134. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум «Семантические проблемы языка науки, терминология информатики», -М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 1. - С. 439-440.
135. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. — 1986.-№5.-С. 87-97.
136. Лейчик В.М. Проблемы сознания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний // Тезисы докладов к семинару «Проблемы перевода научно-технической литературы». Пенза, 1983. — С. 4-7.
137. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. М., 2006. - 253 с.
138. Лейчик В.М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты II Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1977. -Вып. 2-С. 103-107.
139. Лейчик В.М. и др. Терминология информатики. — М., 1977. — 138 с.
140. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. — М., 1990. Вып. 18. — Ч. 2. - С. 78.
141. Леоньтев А.А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе М., 1986, №2.
142. Лотте Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 9-15.
143. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Известия АН СССР. Отделение техн. наук. 1940.-№7.-С. 79-98.
144. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении. Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1995.-27 с.
145. Марков А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. 308с.
146. Марков А.К. Психология труда учителя М.: Просвещение, 1993. — 192с.
147. Марков В.Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля в основных видах и актах речи. М.: МАКС Пресс, 2002. - 367с.
148. МарчукЮ.Н. Вычислительная лексикография. — М., 1976. — 183 с.
149. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. 226 с.
150. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. — М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
151. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1988. — 232с.
152. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. — М.: Русский язык, 1981. — 184 с.
153. Мете Н.А Коммуникативная целеустановка и структурная организация текста// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VI Международный конгресс. МАПРЯЛ . -М., 1986.
154. Миролюбов А.А. Коммуникативная компетенция как основа формирования общеобразовательного стандарта по иностранным языкам // Стандарты и мониторинг в образовании. 2004. — № 2. — С. 17—18.
155. Мир русского слова и русское слово в мире // XI Конгресс МАПРЯЛ. Том 6(2). Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного). Sofia: HERON PRESS, 2007. - 480 с.
156. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 268 с.
157. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения.-М., 1976-200с.
158. Митрофанова О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного. В кн: Русский язык в центре Европы 2.Ассоциация русистов Словакии банкска Бистрица. 2000. -С.29-3 5.
159. Митрофанова О.Д Нефилологическая аудитория как субъект учебного процесса и объект лингводидактического воздействия . Мат-лы X конгресса МАПРЯЛ. Спб. Политика, 2003. -С. 173-179.
160. Михайлов А.И. и др. Основы информатики. М.: Наука, 1968. —231с.
161. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Тезисы научн. симпозиума. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — Ч. II. С. 311-315, 337.
162. Молчановский В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного. Дис.д-ра пед.наук . — М., 1999. —354 с.
163. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. — М., 2002.
164. Мухаммад Л.П. Интегративная модель обучения рецептивным видам речевой деятельности студентов-нефилологов: Автореф. дис. . д-ра педаг. наук.-М., 2003.-48 с.
165. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Страсбург, Совет Европы 2001. Русская версия 2005.-248 с.
166. Орехова И.А. Языковая среда (попытка типологии) М., 2003. -193с.
167. Ордокова Ф.М. Принципы формирования отраслевой терминологии: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004. —198 с.
168. Орлова Т.К. Характеристика дефиниций и некоторые особенности их функционирования в текстах учебника (подъязык физики). Автореф. . дис. канд. филол. наук-М. 1999. -159 с.
169. Острикова Г.Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики и кибернетики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. . канд. филол. наук. -Саратов, 1990. 16 с.
170. Пассов Е.И, Кузовлев В.П., Кузовлева Н.Е, Царькова В.Б. Мастерство и личность учителя на примере деятельности учителя иностранного языка. — М.: Флинта: Наука, 2001.
171. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
172. Пассов Е.И Есть ли у методики будущее ? Липецк., 2007. —39 с.
173. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. № 162. Сер. фил. наук. - Вып. 18. — № 2. — Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - С. 21—36
174. Подопригорова Л.А. Использование Интернета в обучении иностранным языкам // ИЯШ, 2003.- № 5. — С. 25-31.
175. Позднякова Н.Г. Основные закономерности развития семантической структуры слова в современном английском языке (на материале приложения к Большому Оксфордскому словарю): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976.-27 с.
176. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической статистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 26 с.
177. Проблемы обучения иностранных студентов: поиски, находки, перспективы // Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 14-16 июня 2000 г. Одесса: Изд-во ОПУ, 2000. - 184 с.
178. Прохоров Ю.Е. Проблемы взаимосвязи языка и культуры сегодня // Мир русского слова и русское слово в мире // XI Конгресс МАПРЯЛ. Sofia: HERON PRESS, 2007. - Т. 4. - С. 558-563.
179. Прохоров Ю.Е Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Дис.д-ра. пед. наук. М., 1996.-384 с.
180. Прохоров Ю.Е Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. М., 1999.Вып. 9.-С. 52-64.
181. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 153-159.
182. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. — М.: Наука 1989.
183. Равдан Э . К Функциональному аспекту обучения русскому языку. УБ. 1981.- 163 с.
184. Равжаа Н. Структура компьютерной терминологии в русском и английском языках // Вестник РУДН. Серия- Вопросы образования: языки и специальность. М., 2007. -№ 4. С.64-69.
185. Рафаэл Б. Думающий компьютер. М.: Наука, 1979.-399 с.
186. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Наука, 1967.
187. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С. 100—125.
188. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? — М., 1959. — 14с.
189. Руденко-Моргун О.И. Компьютерный языковой курс как учебник нового типа: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М. 1994.
190. Руденко-Моргун О.И., Дунаева Л.А. К вопросу о типологии и статусе электронных изданий учебного назначения // Материалы международной конференции «Информационные технологии в образовании». ИТО-2002 (http://ito.edu.ru//) 2002. -235с
191. Румянцева И.М. Психология речи и лингводидактическая психология. М. 2004.-319 с.
192. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век // Сборник материалов научно-практической конф. Ml 11'У 2—3 февраля 2005 г. -М., 2005.- 120 с.
193. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век. Часть первая // Сб. научно-методических статей. Ред. коллегия: Крючкова Л.С. и др. М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. - 190 с.
194. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век.
195. Часть вторая // Сб. научно-методических статей. Ред. коллегия: Крючкова JI.C. и др. М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. - 175 с.
196. Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Тула, 1-3 октября 2002 г.). Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. JI.H. Толстого, 2002. - 226 с.
197. Русское слово в мировой культуре // X Конгресс МАПРЯЛ. Сб. докладов. СПб.: Политехника, 2003. - Т. 2. - 543 с.
198. Сабурова Г.Г. К сопоставлению процессов чтения и аудирования // Вопросы психологии-М., 1976 —№ 2.
199. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. — М., 1983. С. 21—30.
200. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1961. - 20 с.
201. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. — 1979. — № 4. С. 69-76.
202. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по рус. языку. — Самара: Изд-во СамГПУ, 2003. 159 с.
203. Суворова Е.К. Обучение продуктивной письменной речи студентов технических вузов // Русский язык за рубежом, 1991,— № 2. —С. 88—91.
204. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — Т. 1. — М., 1989; 3-е изд. — М.: УРСС, 2004; — Т. 2. Терминологическая деятельность. М., 1993; 2-е изд. — М.: УРСС, 2005. — 288 с.
205. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном языке. СПб, 2000. -230 с.
206. Табанакова В.Д. Два термина — одно понятие // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 1998. — Вып. 1—3. — С. 63—67.
207. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 403 с.
208. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994 — 408 с.
209. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 1995.-334 с.
210. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.
211. Татаринов В.А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. — М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. — 175 с.
212. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1987.-32 с.
213. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск: Изд-во Томского университета, 1987. — 200 с.
214. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1973. — 29 с.
215. Ткачева Л.Б. Роль терминологии в процессе коммуникации // Межкультурная коммуникация: Материалы регион, науч. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. - С. 78-79.
216. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. — 2001. Вып. 2. — С. 88-90.
217. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 61-62.
218. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеры? Исследования по русской терминологии . М., Наука. 1971.
219. Трофимова Т.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. — М.: Изд-во РУДН, 2004.-380с.
220. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения: в 2-х т. М. 1974. Т.1.-584.
221. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. — М.: Изд-во «Гуманитарий», 2000. — 268 с.
222. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 5-22.
223. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход . М., 2002. — 245 с.
224. Фролова Н.Е. Греко-латинские терминоэлементы и терминологическое словообразование при обучении иностранным языкам в старших классах // Иностранные языки в школе. 1998. — № 4. — С. 21.
225. Халеева И.И. Интеркультура-третье измерение межкультурного взаимодействия // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Сб.научныхтрудов .Вып.444.МГЛУ, 1999.-С. 5-14.
226. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков).М., 1989. — 238с.
227. Хишигт Я. Контрастивное описание речевых кинем: на материалемонгольского и русского языков. УБ., 1992. -196 с.
228. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПб ун-та, 2003. - 279 с.
229. Шемакин Ю.И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. — М.: Воениздат, 1974. 192 с.
230. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. — Воронеж, Воронежский госуниверситет, 1976. —87с.
231. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам . — Воронеж, 1971. —144 с.
232. Эндрю А. Искусственный интеллект-М., 1985
233. Wuster Е. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Hrsg. von. o. Univ. Prof. Dipl. Ing. Dr L. Bauer. T. 1-2. Wien: New-York: Springer Verlag, 1979.
234. Литературы на монгольском языке
235. Базаррагчаа М. Монгол хэлний эгуулбэр зуй Улаан-Баатар. 1987. — 365х.
236. Бямбасан Т. Орчин цагийн монгол хэлний угийн бутэц, нэр угийн аймаг. Улаан-Баатар 1975. —114 х.
237. Дамдинсурэн Ц. Монгол хэл бичгийн тухай Улаан-Баатар, 1957
238. Ч. Догсурэн Монгол нэр томъёо оноох, толилох, жигдлэх асуудалд Улаан-Баатар., 1988
239. Д. Дашдаваа, Э. Равдан Нэр томъёоны тухай Улаан-Баатар., 1980
240. Лувсанбалдан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц Улаан-Баатар. 1968.- 192х.
241. Лувсандэндэв А. Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал . Улаан-Баатар 1982.- 162х
242. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь (30 ООО) Улаан-Баатар 1970. 639х.
243. Цэдэндамба Ц. Монголь- орос толь ШУА. Улаан-Баатар «Эрдэм». 1977. -641х.
244. Тэмэрцэрэн Ж. Орчин цагийн монгол хэлний угсий сангийн судлал Улаан-Баатар 1964
245. Туул Д. Хэл шинжлэлийн ууднээс нэр томъёог боловсронгуй болгох асуудалд. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Улаан-Баатар, 2004. —24 х.
246. Энэбиш Б.и др English Russian Mongolian technical dictionary I,II Улаанбаатар. 2001
247. Словари и энциклопедические справочники
248. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов: теория и практика преподавания языков СПб.: Златоуст, 1999. — 472.
249. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики. Библиотека школьника . Учебные словари . М: ОЛМА Пресс образование, 2004. -572с.
250. Англо-русский словарь сокращений в области информационных технологий // сост. Ю. Цуканов МАРК и МАРК ИТТ 1994-2001.
251. URL: http: // www/mark-itt/ru/ Collection/ dictabbr/ahtml (доступ: 14 янв.2006)
252. Англо-русский учебно-педашгический словарь/ сост. Н.В.Феодорова, В.П. Лапчинская. М. Издат-школа, 1998. —160с
253. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
254. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии . М. Изд-во МГУП. 2000. 160с.
255. Большая компьютерная энциклопедия . Авторский коллектив: Богачинка С.А., Войтенко В.А., Воронин С.В., Гигина О.Ю. и др. М., 2007.
256. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М.: Русский язык, 1990.
257. Борковский А.Б., Зайчик Б.И., Боровикова Л.И. Словарь по программированию ( английский, русский, немецкий, французский языки). М.: Русский язык, 1991.
258. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2005, -493с.
259. Ваулина Е.Ю., Рычков В.Н. Термин современной информатики. Программирование, вычислительная текника, Интернет. Англо-русский русско-английский словарь. М.: Эксмо 2005. — 640с.
260. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М. : НМЦ СПО, 1999. 538с.
261. Гуткин М. Англо-русский словарь по вычислительной технике М.: ЭТС, 2004. 496с.
262. Дрот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики// Визуальные словари русского языка. ЛАНИ, СПИИРАН группа ExOS, 2004 2005/ URL: http: // comp.vslovar.org.rufaocTyn: 14 янв.2006 )
263. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков . СПб.: Рус.-Балт. Информ.центр БЛИЦ, Cambridge University Press, 2001. — 223 с.
264. Компьютерная технология обучения: словарь справочник/ под ред. В.И. Гриценко, A.M. Довгялоло. А.Я. Савельева. Киев: Наукова думка, 1992. — 624с.17. . Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
265. Культура русской речи. Энциклопедический словарь- справочник / под.ред. Л.Ю.Иванова., А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003.-840 с.
266. Лексическая основа русского языка . Комплексный учебный словарь // Под ред. В.В.Морковкина М., 324 с.
267. Леонтьев В. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. Настольная книга пользователя. М. ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005. — 800с.
268. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ М. : Московская междунар.школа переводчиков, 1992. 224с.
269. Мирончиков И.К. Павловцев В.А. Англо-русский словарь по Интернет: Изд.3-е испр. и доп. Мн.: Харвест, М. : ACT, 2000. 288с.
270. Педагогический энцикопедический словарь// подред. Б.М. Бим-Бада. М.: Большая рос.энцикл., 2002. 527с. URL: http: dictionary.fio.ru^ocTyn: 14 янв.2006 ).
271. Педагогическое речеведение: словарь-справочник Изд.2-е, испр. и доп./ под.ред. Т.А. Ладыженской и А.К.Михальской; сост. А.А.Князьков. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.
272. Пройдаков Э., Теплицкий Л. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернет и программированиию. 4-е изд. М.: Русская редакция. 2004. 864с.
273. Симонович С. Веселая энциклопедия по компьютерам и информатике. СПб.: Питер, 2005. 224с.
274. Система лексических минимумов современного русского языка/ под ред. В.В. Морковкина. М.: ACT, 2003. 768с.
275. Словарь компьютерного жаргона / Торопов В.В. SLOVARIC, 2000-2006 URL: http: // www/slovarict/ru/ slovaric/ksl/ (доступ: 14 янв.2006)
276. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий / Под ред. Н.А. Голованова. М.: ЗАО « Новый издательский дом», 2005. — 528с.
277. Справочная система Microsoft Office. Microsoft, 1983-2003.
278. Справочная система Windows. Microsoft, 1981-2001.
279. Толковый словарь по вычислительной технике / Перевод с анг. Microsoft Press, 1994, М.: Изд. Отдел «Русская редация. » ТОО «Channel Trading Ltd», 1995.-496 с.
280. Толковый словарь современного русского языка Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; под ред. Г.Н. Скляревской 2001. М.: Астрель: ACT Транзиткнига, 2005. 894 с.
281. Универсальный словарь компьютерной терминологии. Англо-русский русско-английский . 2-е изд.доп. и испр. М.: Дрофа, 2005. — 366 с.
282. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.
283. A glossary of computing terms. — Longman Group Ltd., UK, 1995.
284. Babel: A glossary of Computer Oriented Abbrevations and Acronyms, 19892000. URL: http: // www. Comadvantage/com/bable.html# ЛУ{доступ: 14 янв.2006).
285. Computer Knowledge Computer Terms. URL: http: // www.cnow.com/ckin/fo/a/index.html^ocTyn: 14 янв.2006 ).
286. Computer Hope Computer Dictionary URL: http: // www.coputerhope.com/jargon.Ь1т(доступ: 14 янв.2006 ).
287. Computer User High-Tech Dictionary URL: http: // www.coputeruser.com/resources/dictionary/^ocTyn: 14 янв.2006 ).
288. Espersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI Morphology. London, 1946, -pp. 550-551
289. Gateway 2000 Dictionary: htpp: // www.gateway.com/ home/support/cs glossary/.
290. Margolis P. Computer & Internet Dictionary. — 3th Edition. Random House Webster's, 2000.
291. New Encyclopedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.
292. Oxford Dictionary of Computing for learners of English / Ed. S. Pyne,
293. A.Tuck. Oxford University Press, 1997.395р.
294. Oxford Interactive Study Dictionary of Business and Computing . (CD)
295. Oxford University Press, 1998, TEXTware A/S, 1998.
296. Ralston A., Reilly E.D. Encyclopedia of computer science and engineering. Van Nostrand Reinhold Company Inc., 1982. - 1664 p.
297. Richards J.C., Piatt J., Piatt H. Dictionary of language Teaching and Applied Linguistics. New Edition. Harlow:Longman, 1992. 7th impression 1997. -423 p.
298. Tech Web Encyclopedia URL:hppt://www.techweb.com/encydopedia/(AOCTyn: 14 янв.2006 ).
299. Tech Dictionary URL: hppt:// techdictionary.com/ (доступ: 14 янв.2006 ).
300. Webopedia Online Computer Dictionary URL:hppt://www.webopedia.com/(flocTyn: 14 янв.2006 ).