Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики

Автореферат по педагогике на тему «Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Губжева, Розалия Таймуразовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики"

На правахрукописи

ГУБЖЕВА Розалия Таймуразовна

ИЗУЧЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЛИЦЕЯХ И ГИМНАЗИЯХ КАБАРДИНО-БАЛКАРСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (литература)

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва

2005

Работа выполнена в лаборатории содержания гуманитарного образования ФГНУ «Институт национальных проблем образования».

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент

Бирюкова Светлана Кирилловна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Хайруллин Руслан Зинатуллович

кандидат педагогических наук, доцент Критарова Жанна Николаевна

Ведущая организация: Институт общего образования

Министерства образования и науки РФ

Защита состоится « ^ 2005 г. в//С<часов на заседании

диссертационного совета К 212. 066. 01 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в ФГНУ «Институт национальных проблем образования» по адресу: 117997, Москва, ул. Вавилова, д. 7, офис 611.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГНУ «Институт национальных проблем образования».

Автореферат разослан «

2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Андреева И.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Новая концепция содержания литературного образования в школах России, ориентированная на обучение и воспитание учащихся в переходную эпоху от XX к XXI в., ставит перед современной школой задачу формирования эстетической восприимчивости к иноязычной и инонациональной литературе, ее нравственным ценностям, образно-эстетическому строю, художественному слову.

Большое внимание к единству и многообразию мирового литературного процесса, изучению зарубежной и русской литературы и отражению в них вечных проблем бытия уделяется в новом проекте «Стандарт среднего (полного) общего образования по литературе». Особое внимание в вышеназванном документе уделяется профильному обучению, совершенствованию умений анализа и интерпретации литературного произведения как художественного целого в его историко-литературной обусловленности и культурном контексте с использованием понятийного языка литературоведения. На профильном уровне старшей школы (10-11-е классы) усиливается сопоставительный аспект изучения литературных произведений, рассматриваемых в широком историко-культурном контексте.

За последние десять лет в Кабардино-Балкарской Республике были открыты гимназии, лицеи, профильные классы в общеобразовательных школах. В настоящее время в г. Нальчике функционирует несколько гимназий и лицеев филологического профиля, где особое внимание уделяется изучению английского языка и английской литературы на языке оригинала. Среди них лицей № 2, гимназия № 29, школы №3,9. Произведения английских писателей в этих школах изучаются не только на уроках русской литературы, но и на самостоятельном спецкурсе по английской литературе, причем сам предмет так и называется «Английская литература».

По утвержденной программе для лицеев и гимназий в курсе английской литературы на языке оригинала изучаются произведения таких выдающихся писателей, как Д.Г. Байрон, Р. Бернс, У. Блейк, Д. Дефо, Ч. Диккенс, У.С. Моэм, Д. Свифт, Р.Л. Стивенсон, У. Шекспир, Б. Шоу. Заметим, что почти все вышеназванные авторы есть в проекте Стандарта литературного образования для профильных школ.

С учетом того факта, что эти же произведения изучаются в разделе «Зарубежная литература» в курсе русской литературы в старших классах, мы выбрали темой нашего исследования изучение произведений английских писателей на уроках русской и английской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики.

В связи с модернизацией литературного образования и усилением роли социально-гуманитарной направленности его содержания в гимназиях и лицеях введены спецкурсы по английской литературе и страноведению. Эти два спецкурса и раздел зарубежной литературы в курсе русской литературы способствуют решению одной из важнейших задач литературного образования - реализации идеи этнокультурной направленности и приобщению учащихся к мировым культурным ценностям, а также совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции и включению учащихся в межкультурную коммуникацию.

Курс русской литературы дает учащимся прочную базу, на основе которой должна совершенствоваться литературная компетенция учащихся при изучении мировой литературы. Без учета литературной образованности учащихся, сформированной в курсе русской литературы, и без координации программ по английской литературе на языке оригинала и на русском языке невозможно глубокое проникновение в мир иноязычной культуры.

Степень разработанности проблемы. Проблеме взаимосвязанного изучения русской и зарубежной литературы, русской литературы и литературы народов России во второй половине XX в. было посвящено немало работ методического характера. Достаточно назвать труды таких ученых, как М.Г. Ахметзянов, И.Х. Майорова, К.М. Нартов, С М. Петрова, М.В. Черкезова. В ряде последних научно-методических работ особое внимание уделяется проблеме этнокультурной направленности литературного образования. Эти работы (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, М.В. Черкезова, Р.З. Хайруллин) имеют общетеоретическое и методическое значение как для общеобразовательных учреждений России, так и для профильных школ.

Возрос интерес к проблеме культуроведческих и культурологических словарей, созданных на базе программных произведений, изучаемых в основной и средней (полной) школе (И.В. Андреева, С.К. Бирюкова, Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская). В начале XXI в. появились фундаментальные сборники научных трудов по проблеме содержания образования в полиэтнической России в современных условиях, а также

этнокультурной направленности литературного образования, созданные авторским коллективом Института национальных проблем образования (О.И. Артеменко, М.Н.Кузьмин, Д.М. Насилов, Г.В. Хруслов).

Мировой литературный процесс, в котором роль каждой литературы не однозначна, помогает учащимся «лучше понять историю русской и родной литературы, увидеть, как меняется во времени роль литературы каждого народа» (К.М. Нартов). Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литературы (на языке оригинала и в переводах на русский) способствует пониманию идейно-эстетического единства мировой литературы.

Принципы и методика изучения литератур на протяжении нескольких десятилетий рассматривались в аспекте взаимосвязи русской литературы с литературой народов России и русской литературы с зарубежной. После выхода монографии М.В. Черкезовой «Литература и культура» возрос интерес к реализации нового культуроведческого подхода к изучению произведений русской литературы, литературы народов России и зарубежной литературы. Раскрытию связи русской литературы с зарубежной с опорой на этнокультурный аспект литературного образования посвящены исследования многих ученых, литературоведов и методистов на рубеже двух столетий. Координация и интеграция преподавания русской и зарубежной литературы в педагогических условиях национальных регионов Российской Федерации базируются на принципе диалога культур и этнокультурных образовательных потребностей народов России. С учетом специфики литературного образования в Кабардино-Балкарской Республике проблема взаимосвязанного изучения русской и зарубежной литературы рассматривается на уровне профильного обучения.

Наша диссертация посвящена проблемам координации работы преподавателей русской литературы и английской литературы и усвоению содержания художественных произведений английской литературы на языке оригинала с учетом возможности опережающего знакомства с художественным текстом на русском языке. Решение этих проблем базируется на основных дидактических принципах внутрипредметных связей, межпредметных связей и элементах интеграции литературных курсов (на языке оригинала и на русском языке).

Перед современной школой стоит довольно сложная задача - дать такой уровень литературных знаний, который соответствовал бы требованиям Стандарта 2004 г. к общему среднему образованию и общегосударственной задаче - формированию духовно-развитой личности,

соответствующей идеалам современного демократического общества. Эту трудную педагогическую и методическую задачу мы решаем в процессе изучения творчества английских писателей на уроках английской и русской литературы, где создаются условия для многостороннего развития школьников, знакомящихся с шедеврами русского и мирового искусства.

Решение вышеназванной задачи в условиях профильного обучения в классах с многонациональным составом учащихся наталкивается на определенные противоречия:

- между существующей системой традиционного изучения английского языка и зарубежной литературы в общеобразовательных школах и необходимостью построения такого учебно-воспитательного процесса, который бы решал проблему эффективного литературного образования с опорой на современные педагогические подходы и соответствующее оснащение школы (подбор современной литературы в библиотеке, аудиовизуальные средства и компьютерное обеспечение);

- между стереотипными подходами к изучению зарубежной литературы и необходимостью создания новой системы, которая обеспечила бы возможность целостного постижения шедевров английской литературы на английском и русском языках и способствовала бы формированию коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся.

Необходимость педагогической и методической разработки вышеназванных проблем определила актуальность темы исследования: «Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы».

Цель исследования состоит в разработке скоординированной системы уроков русской литературы и английского языка с целью повышения эффективности процесса обучения.

Объект исследования - процесс изучения творчества английских писателей на уроках английской языка и литературы и на уроках русской литературы в гимназиях и лицеях.

Предмет исследования - система уроков по изучению произведений английских писателей на языке оригинала и на русском языке в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики.

Гипотеза исследования. Эффективность уроков английского языка и литературы и уроков русской литературы значительно возрастет в плане языковых и литературных умений, а также формирования нравственных идеалов, навыков межкультурной коммуникации, если про-

цесс изучения произведений английской литературы в лицеях и гимназиях строить на основе:

- методов и приемов, соответствующих возрастным, национальным и индивидуальным особенностям учащихся, степени их языковой и литературной подготовки;

- координации работы учителей английского языка и литературы и русской литературы в аспекте разработки тематического планирования и проведения интегрированных уроков;

- принципов этнокультурной направленности литературного образования.

Задачи исследования. Цель и выдвинутая гипотеза исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:

- изучить труды по эстетике, философии, литературоведению, педагогике, психологии, чтобы сформировать методологическую базу исследования;

- проанализировать теоретический и практический опыт лингвистов, литературоведов, передовых учителей по изучению иноязычной литературы на языке оригинала с опорой на межпредметные связи и определить перспективу предложенной системы изучения творчества английских писателей;

- скоординировать содержание программ английского языка и литературы с программой по русской литературе (раздел «Зарубежная литература»), выявить общие закономерности и отличия;

- разработать систему уроков английского языка и литературы с учетом содержания курса русской литературы (раздел «Зарубежная литература);

- экспериментально проверить эффективность разработанной системы уроков.

Методологической основой исследования являются научные концепции взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла (Г.И. Беленький, И.А. Бим, А. Болен, Ф. Клоссе, Я А. Коменский, В.Н. Максимова, С М. Никонова, М. Уэст); основные положения о психологических предпосылках межпредметных связей (Л. С. Выготский, П Я. Гальперин, Г.Г. Голубева, И.А. Зимняя, И.П. Павлов, Ю.А. Самарин, И.М. Сеченов); актуальные положения современной педагогики о культурологическом подходе в обучении предметам филологического цикла (Е.А. Быстрова, А.Д. Рахштейн, М.В. Черкезова и др.); современные исследования по методике преподавания литературы в национальной школе (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, К.М. Нартов, С М. Пет-

рова, МВ. Черкезова и др.), связанные с проблемой диссертационного исследования.

Методы исследования:

- теоретические: изучение и анализ работ по литературоведению, культурологии, этнопедагогике, методике преподавания иностранного языка и зарубежной литературы, психологии; анализ действующих программ, учебников и методических пособий;

- экспериментальные: организация и проведение педагогического эксперимента; наблюдение за состоянием преподавания русской (зарубежной) и английской литературы в школах Кабардино-Балкарии; изучение педагогического опыта учителей-практиков; наблюдение за учащимися в процессе эксперимента в классах с многонациональным составом учеников.

Экспериментальная база исследования: средняя общеобразовательная школа № 3 г. Нальчика с углубленным изучением английского языка (10-11-е классы филологического профиля), лицей № 2 г.Нальчика (10-11-е классы филологического профиля), гимназия № 29 г. Нальчика (10-11-е классы филологического профиля).

Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа, с 1997-го по 2004 г.

На первом этапе (1997-1999) изучалось состояние преподавания зарубежной литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарии, анализировался передовой педагогический опыт учителей, работающих в классах филологического профиля, уровень языковых и литературоведческих знаний школьников, их интерес к произведениям зарубежной литературы. Нами посещались уроки зарубежной литературы и английского языка в школах Кабардино-Балкарской Республики, анализировались все виды планирования работы учителей по осуществлению межпредметных связей и внутрипредметных связей, проводилось анкетирование учителей и учащихся.

На втором этапе (1999-2002) проводился поисковый эксперимент. Он был направлен на разработку скоординированной системы уроков по изучению близкородственных предметов - английский язык, английская литература, страноведение Великобритании, зарубежная литература в курсе русской литературы. В результате этой работы были подготовлены экспериментальные материалы: примерное планирование курсов английского языка, английской литературы и страноведения Великобритании с учетом программ по русской литературе (зарубежной) и общей литературной подготовки учащихся, а также разрабо-

тана система уроков по этим курсам для старших классов филологического профиля. На этом же этапе проверялась эффективность предлагаемого планирования и системы уроков.

На третьем этапе (2002-2004) проводилась экспериментальная проверка созданной системы уроков по изучению английской литературы на языке оригинала и на русском языке. В результате исследования была разработана оптимальная система уроков для профильных классов.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что:

- научно обоснована система уроков, обеспечивающая координацию изучения английской литературы на языке оригинала и на русском языке;

- выявлена эффективность использования внутрипредметных и межпредметных связей в преподавании английского языка и литературы, русской литературы и страноведения Великобритании;

- определены наиболее эффективные формы работы по развитию английской и русской речи, формированию литературной и межкультурной компетенции учащихся с опорой на межпредметные связи.

Теоретическая значимость исследования:

- определены научные принципы координации содержания программ по предметам филологического цикла (английский язык и литература, русская литература, страноведение Великобритании);

- выявлены формы внеклассной работы, повышающие эффективность уроков английского языка и литературы.

Практическая значимость исследования заключается в следующем:

- создана взаимосвязанная система уроков английского языка и литературы, скоординированная с уроками по другим предметам филологического цикла;

- осуществлен отбор текстового материала для изучения на уроках английского языка и литературы во взаимосвязи с уроками русской литературы;

- разработана программа скоординированного изучения произведений английских писателей на уроках русской литературы и английского языка;

- даны разработки уроков по творчеству Б. Шоу и К. Мэнсфилд.

Достоверность результатов исследования обеспечивается методологической обоснованностью исходных теоретических положений, применением совокупности методов, адекватных проблеме, цели, объ-

екту, предмету и задачам исследования; подтверждается экспериментальной проверкой основных положений работы, свидетельствующей об эффективности предлагаемой системы изучения произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение английской литературы на языке оригинала и на русском языке повышает эффективность литературного образования, способствует лучшему усвоению художественного текста, пониманию своеобразия композиции, сюжета, художественных особенностей произведения, а также осознанию культурных ценностей мировой литературы.

2. Координированная система уроков английского языка и зарубежной литературы (в курсе русской) по изучению творчества английских писателей повышает качество литературного образования, а также коммуникативную и межкультурную компетенцию школьников.

3. Сопоставление иноязычной, русской и национальной (кабардинской и балкарской) литератур в процессе анализа художественного текста является важным условием для реализации идеи сравнительно-сопоставительного изучения трех.литератур.

Апробация работы и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе экспериментального обучения в средней школе № 3 г. Нальчика с углубленным изучением английского языка и в лицее № 2 г. Нальчика; на заседаниях кафедры учителей иностранного языка лицея № 2 (г. Нальчик, 2002-2004 гг.); на августовской конференции учителей иностранного языка г. Нальчика (2003 г.); на курсах повышения квалификации (Институт повышения квалификации Кабардино-Балкарского государственного университета, 2001-2004 гг.), на региональной конференции «Социокультурный подход в обучении языкам» (2002 г.). По теме исследования опубликовано 5 работ.

Структура исследования; диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, библиографии (131 наименование) и двух приложений. Общий объем 182 стр., приложения - 71 стр.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, освещена степень ее изученности, определяются цели исследования, его гипотеза, задачи и методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе раскрывается история вопроса взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла в отечественной и зарубежной методике (§1); психологические основы межпредметных свя-

зей (§2); рассматривается культурологический аспект изучения английской литературы, русской (зарубежной) литературы, страноведения Великобритании (§3), раскрывается взаимодействие и взаимовлияние английской и русской литератур (§4).

Во второй главе рассматриваются методика работы над художественным произведением на языке оригинала и этапы освоения художественного текста, а также выявляется значение и роль изучения теоретико-литературных понятий и перевода в освоении предметов филологического цикла.

В третьей главе представлены материалы экспериментальных уроков, разработанных на основе предлагаемых в диссертации принципов изучения произведений английских писателей по пьесе Б. Шоу «Пигмалион», и приводятся результаты контрольного эксперимента.

Выводы, завершающие диссертацию, подтверждают гипотезу и положения, выносимые на защиту.

Приложения к диссертации содержат разработку экспериментальных уроков по рассказу К. Мэнсфилд «Чашка чая» и перевод английского текста, данного в главах 1-Ш.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Научные основы взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла» состоит из четырех параграфов. В ней раскрывается история вопроса взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла в отечественной и зарубежной методике, рассматриваются взгляды методистов на проблему межпредметных связей и различные подходы к реализации связей между учебными предметами. Многие выдающиеся ученые и педагоги акцентируют внимание на обязательности в процессе изучения иностранного языка знакомства с культурой изучаемого языка через литературу. Они подчеркивают, что прочные связи языковых предметов с литературой способствуют совершенствованию коммуникативных умений, придают обучению языкам культуроведческую направленность, прививают интерес к художественному слову, оттачивают умение выражать свои мысли на родном и иностранном языках.

Психологические основы межпредметных связей были заложены и развиты в работах И.П. Павлова, И.М. Сеченова, Ю.А. Самарина, Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, И.А. Зимней и других ученых. Вследствие того, что физиологическим механизмом усвоения знаний является образование в коре головного мозга сложных систем времен-

ных связей между всеми формами отражения объективной действительности, любое обучение сводится к образованию новых связей и межпредметных ассоциаций. Межпредметные связи не только позволяют учащимся увидеть и понять системное развитие смежных наук, но и развивают мышление, тренируют память, обеспечивают целостное развитие личности.

В этой же главе рассматривается культурологический аспект изучения предметов - английская литература, страноведение Великобритании, русская (зарубежная) литература. Каждый человек современного общества должен понимать многообразие человеческих культур, уважать иные культурные традиции, уметь видеть ценные стороны культуры разных народов. Научить этому школьников становится возможным в классах филологического профиля средней школы в процессе изучения предметов - английский язык, английская литература, зарубежная литература, страноведение. Культурологический аспект включает в себя знание экстралингвистического и лингвистического материала. Экстралингвистическое содержание культурологического аспекта - это речевой этикет, сведения из истории, географии и традиции изучаемого языка. Лингвистический материал составляют слова и фразеологизмы с национально-культурным компонентом и текст. В параграфе на конкретных примерах рассматривается, как строится овладение английским речевым этикетом на уроках английского языка и английской литературы через учебные ситуации общения, дискуссии, чтение художественных текстов, сравнение этикетных норм английского, русского и родного языков.

Курс «Страноведение Великобритании» является одним из важных источников сведений о культуре страны изучаемого языка, ее истории и традиций. Он становится прочной основой для восприятия художественных произведений английских писателей, расширяет лингвистический кругозор учащихся, повышает их общую культуру. В работе также приводится примерная тематика уроков по страноведению.

В четвертом параграфе раскрывается вопрос координации и взаимовлияния курсов русской (зарубежной) литературы на русском языке и английского языка и литературы на языке оригинала. Взяв за основу и проанализировав программу литературного образования А.Г. Кутузова, предназначенную для школ, лицеев и гимназий гуманитарного профиля, мы вычленили направления, по которым происходит координация уроков английской и зарубежной литератур. В программе литературного образования на всем протяжении обучения сохраняется установка на изучение русской литературы на фоне развития мировой 12

литературы, что предполагает включение большого количества произведений зарубежных писателей, в частности английских, в курс обучения. Значительная часть авторов и изучаемых произведений в обоих курсах совпадает. В этом случае в курсе литературного образования происходит опережающее чтение произведений в переводах на русский язык. На уроках английской литературы учитель опирается на ранее изученный материал, углубляет его сведениями об эпохе, литературном направлении, связях писателя с русской литературой, имеющимися переводами на русский язык, акцентирует внимание на языке писателя. В ряде случаев творчество писателя изучается только на уроках английской литературы. Тогда учитель обязательно выделяет типологические схождения и контактные связи русской и английской классики, которые подтверждают факт единства мирового литературного процесса. И наконец, в том случае, когда в обоих курсах изучаются разные произведения одного автора, появляется возможность расширения знаний учащихся о творчестве писателя.

Во второй главе «Методика изучения художественного текста на уроках английской литературы» рассматривается методика работы над художественным произведением на языке оригинала. Курс английской литературы, построенный по историко-литературному принципу, способствует формированию системы знаний о литературе Великобритании и является частью системы гуманитарного образования школьников. Сложность восприятия иноязычного текста обусловливает необходимость вступительного (вводного) занятия, в ходе которого создается общий страноведческий фон для подготовки учащихся к вхождению в текст произведения. Вводные занятия помогают пробудить интерес к произведению и создать установку на его восприятие, познакомить с автором, эпохой написания произведения, его переводами на русский язык. На этих занятиях вводится культуро-ведческая и страноведческая лексика, осложняющая понимание произведения.

Далее рассматривается организация работы над чтением иноязычного художественного текста на уроках английской литературы и методика работы над усвоением его содержания, а также предлагается система упражнений, направленных на освоение художественного текста. Методика работы над текстом произведения зависит от его родовой специфики, объема и от того, изучалось ли это произведение на уроках зарубежной литературы. Сложность восприятия лирики связана с ее отличительными чертами: отсутствие ярко выраженной сюжетной линии, развитие образа с помощью средств художественной вырази-

13

тельности и др. Поэтому привлечение знакомых произведений русской и национальной литератур, близких к изучаемому произведению по идейно-художественным особенностям, и их сопоставление значительно облегчают и делают более эффективным процесс восприятия английской поэзии. На примере стихотворения Р. Бернса «В горах мое сердце» и стихотворения национального поэта М. Геттуева «Вечный пленник высоты» мы рассматриваем особенности сопоставительного анализа произведений английской и национальной литератур.

Эпос представлен в курсе английской литературы такими жанрами, как сказка, рассказ, повесть, роман, пьеса. На примере рассказа Д. Олд-риджа «Последний дюйм» раскрываются такие аспекты работы над эпическим произведением, как создание определенной установки для повышения мотивации чтения; выделение в тексте национально-окрашенных реалий, фактов истории и культуры, переносных значений слов, подлежащих комментированию, и определение места комментария; определение отрывков текста для самостоятельного чтения; разработка серии вопросов, направленных на выяснение первого впечатления о прочитанном, понимание сюжета, основной проблемы и темы произведения.

Далее обосновывается значение и место теоретико-литературных понятий на уроках английской литературы и определяются цели, которые преследует их изучение. Известные ученые, литературоведы и методисты - Ф. И. Буслаев, Г.И. Беленький, А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, А. А. Липаев, А. А. Потебня, Л. В. Тодоров - указывают на важную роль усвоения теоретико-литературных понятий для формирования критического отношения к литературе, художественного вкуса и навыков самостоятельного чтения и анализа художественных произведений. Они подчеркивают необходимость изучения этих понятий не изолированно, а в тесной связи с общими задачами произведения.

Несмотря на сжатость курса английской литературы, мы считаем необходимым введение теоретико-литературных понятий в его содержание. В противном случае анализ произведения будет носить бессистемный и односторонний характер, нарушатся связи с курсом русской литературы и прервется перенос знаний из одного предмета в другой. В курсе английской литературы усвоение литературных понятий преследует следующие цели: воспитание эстетического вкуса школьников, применение сведений по теории литературы для вдумчивого и осмысленного чтения и анализа на языке оригинала, проведение аналогий с произведениями, изучаемыми в курсе русской литературы, совершен-14

ствование навыков грамотной и образной речи учащихся. При введении теоретико-литературных понятий мы руководствуемся следующими принципами: включение понятий в ходе работы над произведением, систематическое закрепление теоретико-литературных понятий, блочное введение понятий.

В курсе английской литературы произведения изучаются на языке оригинала. Тем не менее обращение к переводу произведения на русский язык является важным методическим приемом, который преследует следующие цели: познакомить учащихся с искусством перевода, традициями русской переводческой школы; сопоставить множественные переводы одного и того же произведения с оригиналом; сравнить подстрочный перевод, сделанный самими учениками, с литературным и выявить различия; дать возможность учащимся попробовать свои силы в искусстве литературного перевода. Реализация этих целей ведет к совершенствованию целого ряда навыков и умений, необходимых при изучении предметов филологического цикла, таких, как развитие устной и письменной речи на русском языке; умение найти в тексте средства художественной выразительности и сохранить их в переводе; умение средствами русского языка передать экстралингвистические компоненты текста, опираясь на знание английского языка и страноведения Великобритании; умение передать пословицы, поговорки, фразеологизмы соответствующими русскими эквивалентами; совершенствование таких понятий, как рифма, ритм, стихотворный размер при переводе лирических произведений; умение правильно подобрать лексические единицы в соответствии с контекстом и учетом стиля писателя. В диссертации приводятся образцы переводов изучаемых произведений, сделанные учащимися.

В третьей главе «Экспериментальные уроки по теме исследования» представлена система уроков по изучению биографии и творчества английского писателя Б. Шоу и его пьесы «Пигмалион» в одиннадцатом классе. Пьеса «Пигмалион» изучается школьниками дважды: сначала на уроках русской (зарубежной) литературы, а затем английской. Здесь определяются цели, которые ставят перед собой учитель русской литературы и учитель английской литературы, рассматриваются принципы взаимодействия двух курсов (английской и русской литературы); выделяются особенности методики изучения пьесы на языке оригинала и приводятся виды предтекстовых заданий, серия упражнений по усвоению содержания и анализу произведения и предлагаются разные варианты заданий творческого характера для совершенствования навыков устной и письменной речи школьников.

На этом этапе эксперимента учащимся была предложена анкета с целью проверить динамику читательского интереса к пьесе Б. Шоу «Пигмалион»: а) после изучения ее в переводе; б) после «двойного» прочтения пьесы (в переводе и на языке оригинала).

В ходе обучающего эксперимента учащимся был также дан тест на знание текста произведения. Результаты анкетирования и теста приводятся в табл. 1.

Табчица 1

Динамика читательского интереса учащихся, %

Уровень читательского интереса После изучения После изучения

к пьесе Б. Шоу «Пигмалион» пьесы в переводе на пьесы в переводе

Считают: русский язык и оригинале

Очень интересной 2 32

Интересной 7 65

Неинтересной 9 3

Выполнили тест на знание текста

пьесы 44 76

Как видно из таблицы, читательский интерес школьников значительно возрос после изучения пьесы в переводе и в оригинале произведения. Многие учащиеся показали хорошее знание текста после «двойного» прочтения и анализа пьесы.

Контрольный эксперимент был проведен и в ходе изучения рассказа К. Мэнсфилд «Чашка чая» с целью проверки у школьников сформированное™ умений: 1) выделять особенности рассказа как литературного жанра; 2) сравнивать и сопоставлять особенности рассказов, написанных представителями английской и русской литератур; 3) использовать в ходе анализа приемы характеристики героя и элементы композиции (с опорой на уроки русской литературы); 4) находить и определять роль художественных деталей в рассказе К. Мэнсфилд в контексте целостного понимания рассказа.

Результаты эксперимента представлены в табл. 2.

Таблица 2

Сформированность литературных умений учащихся, %

Сформированность умений Классы

учащихся Контрольный Экспериментальный

Умение выявлять особенности

рассказа как литературного жанра 41 62

Умение сравнивать и сопостав-

лять особенности рассказов, напи-

санных представителями англий-

ской и русской литератур 18 35

Умение использовать в ходе ана-

лиза приемы характеристики ге-

роев и особенности композиции 53 70

Умение находить и определять

роль художественных деталей в

контексте целостного понимания

рассказа 43 68

Анализ результатов эксперимента показал, что у учащихся экспериментальных классов сформированность литературных умений намного выше, чем в контрольных классах. Особенно это касается умения сравнивать и сопоставлять произведения английских и русских писателей.

Описание экспериментальных уроков по изучению рассказа К. Мэнсфилд «Чашка чая» дается в приложении.

Анализ программ, работ по педагогике, литературоведению, методике преподавания литературы и английского языка в аспекте темы диссертации, а также материалы нашего исследования позволили сделать следующие выводы:

- системный подход к изучению близкородственных предметов (английский язык, английская литература, русская (зарубежная) литература, страноведение) в профильных классах углубленного изучения английского языка позволяет реализовать концепцию единого литературного образования, а также идею обязательности межпредметных связей в составе содержания образования;

- интегрированные уроки английского языка и литературы, страноведения, русской (зарубежной) литературы способствуют вхождению учащихся в мир ценностей иноязычной культуры, формируют пред-

ставления об общенациональной, общечеловеческой культуре и способность учащихся к межкультурной коммуникации;

- изучение английской литературы на языке оригинала, самостоятельные переводы учащихся с английского на русский язык значительно повышают языковую компетенцию учащихся и способствуют развитию устной и письменной речи не только на английском, но и на русском языке;

- работа над словом в оригинальном произведении и художественном переводе (на русском языке) активизирует мыслительную деятельность учащихся, обогащает их язык, расширяет кругозор, стимулирует поисковую деятельность учащихся, вызывает интерес учащихся к культурологической и страноведческой лексике;

- в освоении учащимися курса английской литературы как части мировой литературы определяющее значение имеют такие факторы, как внимательное отношение учителя к национально-специфическим особенностям иноязычного текста, продуманная методическая система подачи материала, связанная с курсом зарубежной литературы и страноведения;

- переход современной школы на профильное обучение в старших классах требует создания взаимосвязанной системы изучения близкородственных предметов филологического цикла (английский язык, английская литература, страноведение, русская и зарубежная литература);

- предложенная нами методика работы по изучению английской литературы на языке оригинала подтвердила выдвинутое нами положение об эффективности межпредметных и внутрипредметных связей на уроках английского языка, английской литературы, русской (зарубежной) литературы и страноведения;

- эффективность проведения уроков английской литературы в старших классах профильной школы зависит от продуманной системы и координации работы учителей английского языка и литературы и учителей-словесников.

СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Учебное пособие для углубленного изучения английского языка в 10-11-х классах. Информационно-методический бюллетень. Отдел народного образования. - Нальчик, 1994. - С. 18-35. (В соавт.)

2. К вопросу взаимосвязанного изучения предметов языкового цикла в системе гуманитарного образования // Проблемы разработки национально-регионального компонента гуманитарного образования в школах КБР: Сборник. - Нальчик, 1998. - С. 69-71.

3. Культурологический аспект изучения языка // Социолингвистические проблемы изучения русского и родных языков в условиях новой языковой политики: Сборник. - Нальчик, 1997. - С. 39-41.

4. Межлитературные сопоставления на уроках английской литературы в профильных классах как один из способов приобщения учащихся к ценностям мировой культуры // III Международная научно-практическая конференция (заочная) «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования». Ч. 4: Педагогика. - Тамбов, 2005.-С. 81-82.

5. Лирическое произведение как один из способов межкультурной коммуникации на уроках английской литературы в классах углубленного изучения английского языка // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Филология. - Нальчик, 2005. - С. 3741.

Лицензия ИД № 00003 от 27.08.99

Сдано в набор 06.05.05. Подписано в печать 07.05.05. Формат 60x84 У16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1,05. Тираж 100 экз.

Издательство «Полиграфсервис и Т» 360051, КБР, г. Нальчик, ул. Кабардинская, 162

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Губжева, Розалия Таймуразовна, 2005 год

Введение.

Глава I. Научные основы взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла.

1.1. Обзор литературы по проблемам взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла.

1.2. Психологические основы межпредметных связей.

1.3. Культурологический аспект взаимосвязанного изучения предметов английский язык, страноведение, английская литература.

1.4. Взаимодействие уроков русской (зарубежной) и английской литературы.

Глава II. Методика изучения художественного текста на уроках английской литературы.

II. 1. Вводные занятия.

Н.2.Чтение и усвоение содержания художественного текста.

11.3. Усвоение теоретико-литературных понятий.

11.4. Прямой и обратный перевод в ходе усвоения художественного текста.

Глава III. Экспериментальные уроки по теме исследования. Изучение пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на уроках английской литературы.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики"

Актуальность темы исследования

Новая концепция содержания литературного образования в школах России, ориентированная на обучение и воспитание учащихся в переходную эпоху от XX к XXI веку, ставит перед современной школой задачу формирования эстетической восприимчивости к иноязычной и инонациональной литературе, ее нравственным ценностям, образно-эстетическому строю, художественному слову.

Большое внимание к единству и многообразию мирового литературного процесса, изучению зарубежной и русской литературы и отражению в них вечных проблем бытия уделяется в новом проекте «Стандарта среднего (полного) общего образования по литературе». Особое внимание в вышеназванном документе уделяется профильному обучению, совершенствованию умений анализа и интерпретации литературного произведения как художественного целого в его историко-литературной обусловленности и культурном контексте с использованием понятийного языка литературоведения. На профильном уровне старшей школы (10-11 классы) усиливается сопоставительный аспект изучения литературных произведений, рассматриваемых в широком историко-культурном контексте.

С точки зрения гуманитаризации образования решающую роль в обучении приобретают предметы филологического цикла: родной, русский, иностранный языки, литература. Однако до сих пор существует разобщенность в преподавании этих близких друг к другу предметов, которая «оборачивается серьезными просчетами . в нравственном воспитании учащихся»1.

Еще в 1989 г. И. А. Бим отмечала, что необходимо «преодолеть противоречия, возникающие в связи с разобщенностью двух близкородственных учебных предметов - родного и иностранного языков», между обуче

1 Беленький Г.И. О воспитательно-образовательных аспектах межпредметных связей. Советская педагогика. 1977.№5.С.60 нием которым «существует принципиальная общность, обусловленная их социальной природой».1 Далее, продолжая свою мысль об осуществлении гуманитаризации непрерывного образования, И.А. Бим пишет: «. совершенствование коммуникативных умений без союза языковых предметов с литературой и другими предметами эстетического цикла, без аппелирова-ния к чувствам и эмоциям школьников невозможно».2

За последние десять лет в Кабардино-Балкарской Республике были открыты гимназии, лицеи, профильные классы в общеобразовательных школах. В настоящее время в г. Нальчике функционирует несколько гимназий и лицеев филологического профиля, где особое внимание уделяется изучению английского языка и английской литературы на языке оригинала. Среди них лицей №2, гимназии №1, №29, школы №3, №9. Произведения английских писателей в этих школах изучаются не только на уроках русской литературы, но и в самостоятельном спецкурсе по английской литературе, причем сам предмет так и называется "Английская литература".

По утвержденной программе для лицеев и гимназий в курсе английской литературы на языке оригинала изучаются произведения таких выдающихся писателей, как Д.Г. Байрон, Р. Берне, У. Блейк, Д. Дефо, Ч. Диккенс, У.С. Моэм, Д. Свифт, P.JL Стивенсон, У. Шекспир, Б. Шоу. Заметим, что почти все вышеназванные авторы есть в проекте Стандарта литературного образования для профильных школ.

С учетом того факта, что эти же произведения изучаются в разделе зарубежная литература в курсе русской литературы в старших классах, мы выбрали темой нашего исследования изучение произведений английских писателей на уроках русской и английской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики.

В связи с модернизацией литературного образования и усилением роли социально-гуманитарной направленности его содержания в гимнази

1 Бим И.А. Методологический подход в обучении предметам языкового цикла. Советская педагогика. 1989 №3. С.73

2 Там же. С.73. ях и лицеях введены спецкурсы по английской литературе и страноведению. Эти два спецкурса и раздел зарубежной литературы в курсе русской литературы способствуют решению одной из важнейших задач литературного образования - реализации идеи этнокультурной направленности и приобщению учащихся к мировым культурным ценностям, а также совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции и включению учащихся в межкультурную коммуникацию.

Курс русской литературы дает учащимся прочную базу, на основе которой должна совершенствоваться литературная компетенция учащихся при изучении мировой литературы. Без учета литературной образованности учащихся, сформированной в курсе русской литературы и без координации программ по английской литературе на языке оригинала и на русском языке невозможно глубокое проникновение в мир иноязычной культуры.

Степень разработанности проблемы. Проблеме взаимосвязанного изучения русской и зарубежной литературы, русской литературы и литературы народов России во второй половине XX в. было посвящено немало работ методического характера. Достаточно назвать труды таких ученых, как М.Г. Ахметзянов, И.Х. Майорова, К.М. Нартов, СМ. Петрова, М.В. Черкезова. В ряде последних научно-методических работ особое внимание уделяется проблеме этнокультурной направленности литературного образования. Эти работы (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, М.В. Черкезова, Р.З. Хайруллин) имеют общетеоретическое и методическое значение, как для общеобразовательных учреждений России, так и для профильных школ.

Возрос интерес к проблеме культуроведческих и культурологических словарей, созданных на базе программных произведений, изучаемых в основной и средней (полной) школе (И.В. Андреева, С.К. Бирюкова, Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская). В начале XXI в. появились фундаментальные сборники научных трудов по проблеме содержания образования в полиэтнической России в современных условиях, а также этнокультурной направленности литературного образования, созданные авторским коллективом Института национальных проблем образования (О.И. Артеменко, М.Н.Кузьмин, Д.М. Насилов, Г.В. Хруслов).

Мировой литературный процесс, в котором роль каждой литературы не однозначна, помогает учащимся «лучше понять историю русской и родной литературы, увидеть, как меняется во времени роль литературы каждого народа» (К.М. Нартов). Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литературы (на языке оригинала и в переводах на русский) способствует пониманию идейно-эстетического единства мировой литературы.

Принципы и методика изучения литератур на протяжении нескольких десятилетий рассматривались в аспекте взаимосвязи русской литературы с литературой народов России и русской литературы с зарубежной. После выхода монографии М.В. Черкезовой «Литература и культура» возрос интерес к реализации нового культуроведческого подхода к изучению произведений русской литературы, литературы народов России и зарубежной литературы. Раскрытию связи русской литературы с зарубежной, с опорой на этнокультурный аспект литературного образования, посвящены исследования многих ученых, литературоведов и методистов на рубеже двух столетий. Координация и интеграция преподавания русской и зарубежной литературы в педагогических условиях национальных регионов Российской Федерации базируется на принципе диалога культур и этнокультурных образовательных потребностей народов России. С учетом специфики литературного образования в Кабардино-Балкарской Республике проблема взаимосвязанного изучения русской и зарубежной литературы рассматривается на уровне профильного обучения.

Наша диссертация посвящена проблемам координации работы преподавателей русской литературы и английской литературы и усвоению содержания художественных произведений английской литературы на языке оригинала с учетом возможности опережающего знакомства с художественным текстом на русском языке. Решение этих проблем базируется на основных дидактических принципах внутрипредметных связей, межпредметных связей и элементах интеграции литературных курсов (на языке оригинала и на русском языке).

Перед современной школой стоит довольно сложная задача - дать такой уровень литературных знаний, который соответствовал бы требованиям Стандарта 2004г. к общему среднему образованию и общегосударственной задаче - формированию духовно-развитой личности, соответствующей идеалам современного демократического общества. Эту трудную педагогическую и методическую задачу мы решаем в процессе изучения творчества английских писателей на уроках английской и русской литературы, где создаются условия для многостороннего развития школьников, знакомящихся с шедеврами русского и мирового искусства.

Решение вышеназванной задачи в условиях профильного обучения в классах с многонациональным составом учащихся наталкивается на определенные противоречия:

- между существующей системой традиционного изучения английского языка и зарубежной литературы в общеобразовательных школах и необходимостью построения такого учебно-воспитательного процесса, который бы решал проблему эффективного литературного образования с опорой на современные педагогические подходы и соответствующее оснащение школы (подбор современной литературы в библиотеке, аудиовизуальные средства и компьютерное обеспечение);

- между стереотипными подходами к изучению зарубежной литературы и необходимостью создания новой системы, которая обеспечила бы возможность целостного постижения шедевров английской литературы на английском и русском языках и способствовала бы формированию коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся.

Необходимость педагогической и методической разработки вышеназванных проблем определила актуальность темы исследования: «Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы».

Цель исследования состоит в разработке скоординированной системы уроков русской литературы и английского языка с целью повышения эффективности процесса обучения.

Объект исследования — процесс изучения творчества английских писателей на уроках английской языка и литературы и на уроках русской литературы в гимназиях и лицеях.

Предмет исследования — система уроков по изучению произведений английских писателей на языке оригинала и на русском языке в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики.

Гипотеза исследования. Эффективность уроков английского языка и литературы и уроков русской литературы значительно возрастет в плане языковых и литературных умений, а также формирования нравственных идеалов, навыков межкультурной коммуникации, если процесс изучения произведений английской литературы в лицеях и гимназиях строить на основе:

- методов и приемов, соответствующих возрастным, национальным и индивидуальным особенностям учащихся, степени их языковой и литературной подготовки;

- координации работы учителей английского языка и литературы и русской литературы в аспекте разработки тематического планирования и проведения интегрированных уроков;

- принципов этнокультурной направленности литературного образования.

Задачи исследования. Цель и выдвинутая гипотеза исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:

- изучить труды по эстетике, философии, литературоведению, педагогике, психологии, чтобы сформировать методологическую базу исследования;

- проанализировать теоретический и практический опыт лингвистов, литературоведов, передовых учителей по изучению иноязычной литературы на языке оригинала с опорой на межпредметные связи и определить перспективу предложенной системы изучения творчества английских писателей;

- скоординировать содержание программ английского языка и литературы с программой по русской литературе (раздел «Зарубежная литература»), выявить общие закономерности и отличия;

- разработать систему уроков английского языка и литературы с учетом содержания курса русской литературы (раздел «Зарубежная литература);

- экспериментально проверить эффективность разработанной системы уроков.

Методологической основой исследования являются научные концепции взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла (Г.И. Беленький, И.А. Бим, А. Болен, Ф. Клоссе, Я.А. Коменский, В.Н. Максимова, С.М. Никонова, И.Г. Песталоцци, М. Уэст); основные положения о психологических предпосылках межпредметных связей (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Г.Г. Голубева, И.А. Зимняя, И.П. Павлов, Ю.А. Самарин, И.М. Сеченов); актуальные положения современной педагогики о культурологическом подходе в обучении предметам филологического цикла (Е.А. Быстрова, А.Д. Рахштейн, М.В. Черкезова и др.); современные исследования по методике преподавания литературы в национальной школе (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, К.М. Нартов, С.М. Петрова, М.В. Черкезова и др.), связанные с проблемой диссертационного исследования.

Методы исследования:

- теоретические: изучение и анализ работ по литературоведению, культурологии, этнопедагогике, методике преподавания иностранного языка и зарубежной литературы, психологии; анализ действующих программ, учебников и методических пособий;

- экспериментальные: организация и проведение педагогического эксперимента; наблюдение за состоянием преподавания русской (зарубежной) и английской литературы в школах Кабардино-Балкарии; изучение педагогического опыта учителей-практиков; наблюдение за учащимися в процессе эксперимента в классах с многонациональным составом учеников.

Экспериментальная база исследования: средняя общеобразовательная школа № 3 г. Нальчика с углубленным изучением английского языка (10-11 классы филологического профиля), лицей № 2 г. Нальчика (10-11 классы филологического профиля), гимназия № 29 г. Нальчика (1011 классы филологического профиля).

Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 1997 по 2004 г.

На первом этапе (1997-1999 гг.) изучалось состояние преподавания зарубежной литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарии, анализировался передовой педагогический опыт учителей, работающих в классах филологического профиля, уровень языковых и литературоведческих знаний школьников, их интерес к произведениям зарубежной литературы. Нами посещались уроки зарубежной литературы и английского языка в школах республики, анализировались все виды планирования работы учителей по осуществлению межпредметных связей и внутрипредметных связей, проводилось анкетирование учителей и учащихся.

На втором этапе (1999-2002 гг.) проводился поисковый эксперимент. Он был направлен на разработку скоординированной системы уроков по изучению близкородственных предметов английский язык, английская литература, страноведение Великобритании, зарубежная литература в курсе русской литературы. В результате этой работы были подготовлены экспериментальные материалы: примерное планирование курсов английского языка, английской литературы и страноведения Великобритании с учетом программ по русской литературе (зарубежной) и общей литературной подготовки учащихся, а также разработана система уроков по этим курсам для старших классов филологического профиля. На этом же этапе проверялась эффективность предлагаемого планирования и системы уроков.

На третьем этапе (2002-2004 гг.) проводилась экспериментальная проверка созданной системы уроков по изучению английской литературы на языке оригинала и на русском языке. В результате исследования была разработана оптимальная система уроков для профильных классов.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что: научно обоснована система уроков, обеспечивающая координацию изучения английской литературы на языке оригинала и на русском языке; выявлена эффективность использования внутрипредметных и межпредметных связей в преподавании английского языка и литературы, русской литературы и страноведения Великобритании; определены наиболее эффективные формы работы по развитию английской и русской речи, формированию литературной и межкультурной компетенции учащихся с опорой на межпредметные связи.

Теоретическая значимость исследования: определены научные принципы координации содержания программ по предметам филологического цикла (английский язык и литература, русская литература, страноведение Великобритании); выявлены формы внеклассной работы, повышающие эффективность уроков английского языка и литературы.

Практическая значимость исследования заключается в следующем: создана система уроков английского языка и литературы, скоординированная с уроками по другим предметам филологического цикла; осуществлен отбор текстового материала для изучения на уроках английского языка и литературы во взаимосвязи с уроками русской литературы; разработана программа скоординированного изучения произведений английских писателей на уроках русской литературы и английского языка; даны разработки уроков по творчеству Б. Шоу и К. Мэнсфилд.

Достоверность результатов исследования обеспечивается методологической обоснованностью исходных теоретических положений, применением совокупности методов, адекватных проблеме, цели, объекту, предмету и задачам исследования; подтверждается экспериментальной проверкой основных положений работы, свидетельствующей об эффективности предлагаемой системы изучения произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение английской литературы на языке оригинала и на русском языке повышает эффективность литературного образования, способствует лучшему усвоению художественного текста, пониманию своеобразия композиции, сюжета, художественных особенностей произведения, а также осознанию культурных ценностей мировой литературы.

2. Координированная система уроков английского языка и зарубежной литературы (в курсе русской) по изучению творчества английских писателей повышает качество литературного образования, а также коммуникативную и межкультурную компетенцию школьников.

3. Сопоставление иноязычной, русской и национальной (кабардинской и балкарской) литератур в процессе анализа художественного текста является важным условием для реализации идеи сравнительно-сопоставительного изучения трех литератур.

Апробация работы и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе экспериментального обучения в средней школе № 3 г. Нальчика с углубленным изучением английского языка и в лицее № 2 г. Нальчика; на заседаниях кафедры учителей иностранного языка лицея № 2 (г. Нальчик, 2002-2004 гг.); на августовской конференции учителей иностранного языка г. Нальчика (2003 г.); на курсах повышения квалификации (Институт повышения квалификации Кабардино-Балкарского Государственного Университета, 2001-2004 гг.); на региональной конференции «Социокультурный подход в обучении языкам» (2002 г.). По теме исследования опубликовано 5 работ.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

1. Системный подход к изучению близкородственных предметов (английский язык, страноведение, английская литература, русская (зарубежная) литература, странрведение) в профильных классах углубленного изучения английского языка позволяет реализовать концепцию единого литературного образования, а также идею обязательности межпредметных связей в составе содержания образования.

2. Уроки английского языка и литературы, страноведения, русской (зарубежной) литературы способствуют вхождению учащихся в мир ценностей иноязычной культуры, формируют представления об общенациональной, общечеловеческой культуре и способность учащихся к межкультурной коммуникации.

3. Изучение английской литературы на языке оригинала, самостоятельные переводы учачихся на русский язык значительно повышают языковую компетенцию учащихся и способствуют развитию устной и письменной речи не только на английском, но и на русском языке.

4. Работа над словом в оригинальном произведении и художественном переводе активизирует мыслительную деятельность учащихся, обогащает их язык, расширяет кругозор, стимулирует поисковую деятельность учащихся, вызывает интерес к культурологической и страноведческой лексике.

5. В освоении учащимися курса литературы Великобритании как части мировой литературы определяющее значение имеют такие факторы, как внимательное отношение учителя к национально-специфическим особенностям иноязычного художественного текста, продуманная методическая система подачи материала, связанная с курсом зарубежной литературы и страноведения.

6. Переход современной школы на профильное обучение в старших классах требует требует создания взаимосвязанной системы изучения близкородственных предметов филологического цикла (английский язык, английская литература, страноведение, русская и зарубежная литература).

7. Предложенная нами методика работы по изучению английской литературы на языке оригинала подтвердила выдвинутое нами положение об эффективности межпредметных и внутрипредметных связей на уроках английского языка, английской литературы, русской (зарубежной) литературы и страноведения.

8. Эффективность проведения уроков английской литературы в старших классах профильной школы зависит от продуманной системы и координации работы учителей английского языка и литературы и учителей-словесников.

Чтобы помочь ученикам осмыслить этот эпизод, мы предлагаем им пересказать его по ключевым словосочетаниям из текста, которые передают двойственное состояние ребенка, смену его настроений. Словосочетания даются в той же последовательности, что и в тексте. Использование их в пересказе не только дает учащимся опоры и возможности активизировать новую лексику, но и позволяет осмысленно сделать выводы о характере и чувствах главного героя. В заключение работы над содержанием учащиеся зачитывают составленные дома планы прочитанного и на их основе составляют общий план. Приведем пример плана, составленного в результате коллективной работы над текстом произведения.

1. The shark attack. 1. Нападение акулы.

2. On the shore. 2. На берегу.

3. Trying to get to the plane. 3. Попытки добраться до самолета.

4. In the air. 4. В воздухе.

5. The boy's thoughts. 5. Мысли мальчика.

6. Getting the plane down. The last 6. Приземление. Последний дюйм, inch.

7. In hospital. 7. В больнице.

Тщательно продуманная работа над содержанием каждого произведения ведет в конечном итоге к тому, что у учащихся вырабатывается привычка читать вдумчиво, не ограничиваясь поверхностным усвоением сюжета. Словарно- фразеологическая работа, проводимая в ходе чтения, способствует проникновению учащихся в индивидуальные особенности языка писателя, пониманию художественного богатства произведения, развитию устной и письменной речи школьников. Задания, предваряющие анализ, помогают учителю понять первые читательские впечатления от прочитанного, углубляют личное восприятие произведения, обостряют эмоциональные реакции учеников, будят мысль и воображение, то есть, готовят учащихся к анализу произведения.

II.3. Усвоение теоретико-литературных понятий.

Теория литературы в современной школе является частью общего курса литературы. Формирование у учащихся основных теоретико-литературных понятий содействует более глубокому пониманию произведения. В своё время В.П. Острогорский писал о необходимости сообщать учащимся теоретико-литературные знания, указывая, что именно знание теории, «освещенное и подкреплённое великими образцами, составит определённую схему, которая и даст ученику на всю жизнь руководящую нить для критического отношения к поэзии и вообще искусству».1 Известный ученый-методист А.А. Липаев убедительно доказывал, что «теория литературы — одно из средств воспитания у школьников ценных умений и навыков и в первую очередь умения отличать подлинно художественное произведение от посредственного. Теория литературы вооружает учащихся навыками критического подхода к произведениям художественной литературы, навыками самостоятельного чтения и анализа их».2

Важные мысли о влиянии литературоведческих знаний на формирование ученика как личности высказаны Л.В. Тодоровым: «Усвоение понятий теории литературы не только формирует образованного читателя, но и воспитывает вкус у молодого человека, помогает ему в дальнейшем пользоваться самостоятельными эстетическими суждениями на основе сложившихся критериев оценки. Выработанные под руководством учителя представления о сущности эстетического, о своеобразии литературы как искусства определяют ценностную ориентацию личности».3 Специфика изучения теоретико-литературных понятий в старших классах национальной школы отражена в публикациях С.К. Бирюковой 4и Н.Н. Вербовой5.

Вопросы теории неизбежно возникают на уроках английской литературы. Во-первых, само построение курса по историко-литературному принципу предполагает знание таких понятий, как литературный процесс и его периодизация, литературное направление и др. Во-вторых, без оперирования такими понятиями как жанр, сюжет, композиция, художественный образ, приёмы характеристики, средства художественной вырази

1 Острогорский В.П. Краткий учебник истории поэзии. - М. 1904., С. 4

2 Jlunaee А.А. Изучение теории русской литературы в старших классах национальной школы. М. 1962. С.5.

3 Тодоров Л.В. Об изучении теории литературы в национальной школе.// Сборник статей «Изучение теории литературы в национальной школе». М 1979.С.8.

4 Изучение теории литературы в национальной школе. М. 1979. С29

5 Изучение теоретико-литературных понятий в процессе анализа художественных произведений.// В кн. Методика преподавания русской литературы в 5-8 классах. Ленинград. 1988. С. 151. тельности невозможен анализ художественного произведения. Наблюдения, материалы письменных работ и устные высказывания учащихся убеждают, что те учащиеся, которые владеют сведениями по теории литературы и умеют их применять в процессе обязательного и самостоятельного чтения, отвечают устно и пишут гораздо содержательнее, их ответы более грамотны и развернуты.

Теоретические понятия рассматриваются на уроках английской литературы не изолированно, а в процессе работы над текстом. JI.C. Выготский писал: «Прямое обучение понятиям всегда оказывается фактически невозможным и педагогически бесплодным».1 Эту же мысль высказывает и Г.И. Беленький: «.добиваясь от учащихся знания определений и терминов, не сводить всю работу к их выведению и заучиванию; всегда иметь в виду существо вопроса».2

Основа постижения литературы на любом языке — эстетическое восприятие художественных произведений. Глубина этого восприятия «обусловлена пониманием языка искусства, умением за словом, за столкновениями (и в столкновениях) действующих лиц, за всеми словесными и несловесными средствами изображения (и через них) увидеть процессы жизни и позицию автора».3 Эмоциональное восприятие произведения тем выше, чем больше культура чтения и активность мысли. Поэтому теория литературы должна стоять не рядом с произведением, а в тесной связи с общими задачами его изучения, помочь создать единство чтения, анализа и теоретических обобщений. В курсе изучения русской литературы существует определенная система работы с понятиями теории литературы. Теоретико-литературные понятия группируются по разделам. Понятия, изученные в V-VI классах, развиваются и обогащаются, углубляют первоначальные представления о художественном языке. Таким образом, к десятому классу у учащихся уже сформированы основные понятия по теории

1 Выготский JI.C. Избранные психологические исследования, М. Просвещение. 1956. С.217.

2 Беленький Г.И. Теория литературы в средней школе. М. Просвещение. 1976.С 9.

3 Там же. С. 8. литературы. В старших классах совершенствование работы по формированию теоретико-литературных понятий связано с овладением учащимися умениями и навыками анализа художественного текста.

Остановимся на целях, которые преследует изучение литературных понятий на уроках английской литературы. Их несколько:

1.Воспитание эстетического вкуса учащихся.

2.Применение сведений по теории литературы для вдумчивого и осмысленного чтения и анализа на языке оригинала.

3.Проведение аналогий с произведениями, изучаемыми в курсе русской и зарубежной литературы, чтобы наглядно показать учащимся, что «кроме частных историй отдельных литератур. есть ещё история всемирной литературы».1

Совершенствование навыков грамотной и образной речи учащихся, как устной, так и письменной.

При введении литературоведческих понятий мы руководствуемся следующими принципами: а) принципом естественного введения понятий в ходе работы над произведением; б) принципом систематического закрепления литературоведческих понятий (повторение при изучении нового произведения, сравнение одного произведения с другим и т. д.); в) принципом блочного введения литературоведческих понятий (так называемое «гнездование»).

Таким образом, литературоведческие сведения вводятся, применяются и закрепляются нами в связи с чтением и разбором художественных произведений и опираются на знания учащихся, полученные в курсе русской литературы. В дальнейшем эти понятия повторяются, получают развитие и обогащаются новыми признаками. Учитывая тот факт, что большинство сведений по теории литературы уже рассмотрено учащимися на русском языке, мы считаем, целесообразным вводить их родственными или контрастными блоками, которые И.В. Щербина в своих работах назы

1 Белинский В.Г. Собр. Соч. в 9-ти т. М. 1976 T.II.C. 93. вает «гнездованием» близких или контрастных понятий».1 Так, блочно рассматриваются сюжет, композиция, тема и идея произведения. Ещё один блок понятий - это роль рассказчика и автора в произведении и авторская оценка. Одновременно изучаются приёмы характеристики персонажей, противопоставляются комедия и трагедия, монолог и диалог. Такой способ изучения основ теории литературы ведёт к осмыслению их общности, связанности друг с другом. С точки зрения психологического восприятия также важен принцип «гнездования» контрастных понятий. Оба эти принципа основываются на максимальном использовании таких существенных психологических предпосылок восприятия, как ассоциации по сходству и различию. В учебном плане курса английской литературы в разделе "Literature Study" нами указываются поурочно все понятия по теории литературы, предусмотренные для изучения. Каждому ученику в начале курса выдается небольшой словарик основных литературных терминов на английском языке, к помощи которого они прибегают постоянно, как на уроках, так и при выполнении домашних заданий.

Перспективу в изучении вопросов теории литературы помогают создавать таблицы и диаграммы. Приведём одну из них, которая используется нами при изучении сюжета и композиции литературного произведения.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Губжева, Розалия Таймуразовна, Москва

1. Английская поэзия в русских переводах. М. Прогресс, 1981. С. 491-567.

2. Александров Д. Н. Эволюция прямого метода за рубежом. Дис. кан. пед. наук. М. 1970.С.181.

3. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва. Международные отношения. 1977.

4. Арутюнова Ж.М. «Работа с поэтическим текстом на уроках французского языка». Иностранные языки в школе. №5. 1996.

5. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогический исследований. М.: Педагогика. 1982.

6. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература. 1986.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1979.

8. Беленький Г. И. О воспитательно-образовательных аспектах межпредметных связей. Советская педагогика. 1977.С. 75.

9. Бердичевский A.JI. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. Иностранные языки в школе. 2004. N4.

10. Беленький Г.И. Теория литературы в средней школе. М.: Просвещение, 1976 .С. 9.

11. Белинский В. Г. Собр. Соч. в 9-ти т. М. 1976. Т.Н. С. 93.

12. Белинский В. Г. и А. И. Герцен. Педагогическое наследие. М.: Педагогика. 1988. С. 72.

13. Бернард Шоу. Избранные пьесы. М.: Просвещение. 1986.С.124-125.

14. Бернард Шоу. Пьесы. М.: Издательство «Правда». 1982.

15. Бернард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах. Т. 4. Ленинград: «Искусство». Ленинградское отделение. 1980.

16. Бим И.А. Методологический подход в обучении предметам языкового цикла. Советская педагогика. 1989, №3. С. 73.

17. Библер В.С. «Школа диалога культур». 1988. № 11.

18. Бим И.Л. Методологические основы обучения предметам языкового цикла. Советская педагогика. 1989. №3.

19. Бирюкова С.К. Специфика словарно-фразеологической работа на уроках литературы в IV-VII классах национальной школы. Владикавказ. 1990.С.4.

20. Бирюкова С.К Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. С.-П.: Филиал издательства «Просвещение». 2003.

21. Бирюкова С.К. Перевод и его значение в методике преподавания русской литературы. Русский язык в эстонской школе. 1981. №1.

22. Вербовая Н.Н. Изучение теоретико-литературных понятий в 511 классах национальной школы. М., 1989.

23. Вербовая Н.Н. Обучение выразительному чтению на уроках русской литературы в 5-11 классах национальной школы. М., 1989.

24. Лингвистические этюды. Выпуск 1. Сборник научных трудов. Владикавказ. 1991. С. 25-37.

25. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Москва. Русский язык. 1980.

26. British Studies. The British Council. London. December. 1992.P. 1.

27. Bortoluzzi, M. Using Basic Computer Skills to Enhance Students' Creative Writing.

28. Forum. 2003. Volume 41, Number 2.

29. Влахов С.Ф. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980.

30. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей (переводы). М.: Международные отношения.

31. Выготский JI.C. Сочинения в 6 томах. М.: Педагогика. 1982. (Т. 2. «Проблемы общей психологии. Книга 1. Мышление и речь).

32. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. -М., 1956. С. 217.

33. Bernard Shaw. Pygmalion. Higher School Publishing House. Moscow. 1972.P. 58

34. Галъская Н.Д. Международное общение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2004. №1.

35. Герцен А.И. Избранные сочинения. М.: Художественная литература. 1987. С.366, 386.

36. Голубков В. Методика преподавания литературы. М.: Учпедгиз. 1962.

37. Горожанкина Л., Царенко Л. Система презентации национально культурных элементов художественного текста. Русский язык в эстонской школе. 1988. ЖЗ.С.39.

38. Горький A.M. Собр. Соч. в 30-ти т. Т.24. М.: Гослитиз-дат.1953.С 482.

39. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Москва. МГУ. 1991.

40. Deacon В., Murphey Т. Deep Impact Storytelling. Forum. English Teaching. 2001. Volume 39. Number 4.

41. Dennis J., Griffins S. Reflections. Heinle & Heinle Publishers. Boston, M.A.02116. U.S.A.

42. Reflections.Heinle & Heinle Publishers. A Division of Wadsworth, Inc. Boston, MA 02116 U.S.A. 1994.

43. Звиняцковсшй В.Я. Восхождение по ступеням культуры. Концепция программы. Киев «Ликей». Москва «Авангард». 1993.

44. Зиновьева М.Д. Астахова Т.В. «Национальноно-культурное содержание текстов в курсах русского языка и литературы». Русский язык в СССР. 1991, №7.

45. ZdanovskiJulie Е. Crossing Cultural Borders-Russia. Verso. Petrozavodsk. 2003.

46. Зотеева И.Н. Зайцева E.A. О функциях межпредметных связей при обучении французскому языку в средней школе. Иностранные языки в школе. 1995. №1.

47. Игнатова Е.В. О содержании литературного образования школьников на занятиях по немецкому языку в классах с углубленным изучением иностранного языка. Иностранные языки в школе.1991. №5.

48. Казанов Х.М. Национальный характер. Нальчик. 1994. С. 8-9.

49. Поэзия на уроке иностранного языка. Современные подходы к обучению чтению. Иностранные языки в школе. 1996. №3.

50. Карасик В.И. Этикет и английский язык. Иностранные языки в школе. 1993. №2.

51. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. Москва. МГУ. 1986.

52. Колкер Я.М. Устинова Е.С. Роль родного языка в обучении иностранному. Иностранные языки в школе. 2004. №2.

53. Коменский Я.А. Избранные сочинения. М. 1955.С. 287.

54. Коменский Я.А. «Великая дидактика». Избр. пед. соч. в 2х томах. М. 1982. Том 1. С. 400.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения. 1980.

56. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Москва. Международные отношения. 1973.

57. Конрад Н.И. Запад Восток. М. 1972. С.321.

58. Критарова Ж.Н. Интегрированные уроки. Сер.: Новое в методике преподавания словесности. Вып. 7. — Владикавказ: Фадат, 1994. -12с.

59. Критарова Ж.Н. Теория и методика интегрированного обучения на основе диалога культур // Сб.: В перипетиях диалога. / Под ред. Семеновой С. Алагир, 1997. - 20 с.

60. Кулагин П.Г. Межпредметные связи в процессе обучения. М.: Просвещение. 1980.

61. Кутузов А.Г. , Ладыгин. М.Б., Есин А.Б. Программа литературного образования для школ, гимназий и лицеев гуманитарного профиля. М.: Просвещение. 1985.

62. Лазарева В.А., Щепкина Р.В. Пагубность многопредметности. Русский язык и литературы в средних учебных заведениях УССР. 1991. №3.C.31.

63. Леонтьев А.А. Раннее обучение детей языкам: что нас всех объединяет? Русский язык за рубежом, 1985, №4.

64. Лингвострановедение и текст. //Сборник статей. Составители Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. Русский язык. 1987. С.9.

65. Липаев А.А. Изучение теории русской литературы в старших классах национальной школы. М., 1962. С. 5.

66. Лихачев Д.С. Прошлое-будущему. Статьи и очерки. Ленинград: Наука. 1985.

67. Федеральный базисный учебный план. Дрофа. М. 2004.

68. Лихачев Д.И. Прошлое будущему. Ленинград: Наука. 1985.С.67.

69. Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. М. 1982. С. 4.

70. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.:Советская Россия. 1982.1. С. 51.

71. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудесПетроза-водск: «Карелия». 1979. С. 84-86.

72. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М.: Просвещение. 1988. С. 172.

73. Mackay, R. Focus on Shakespeare's Life and Times. Macmillan Publishers. 1994.

74. Максимова B.H. Межпредметные связи в процессе обучения. М.: Просвещение, 1988.

75. Маршак С.Я. Воспитание словом. М. С.225-226.

76. Маршак С.Я. Собр. соч.Т.6. С.431. М. 1972.

77. Методика преподавания литературы./Профессор 3-Я. Рез М.Просвещение,1995.С.96.

78. Методика преподавания русской литературы в 11 классах. /К.М. Нартова. Просвещение. Ленинградское отделение. 1989. С.119-135.

79. Методика преподавания русской литературы в национальной школе. /М.В. Черкезовой и А.Д. Жижиной. JL: Просвещение. 1984. С. 120.

80. Методика преподавания литературы. / Под ред. О.Н. Богдановой и В.Г. Маранцмана. М. 1995. С. 214.

81. Максимова В.Н. Межпредметные связи в процессе обучения. М.: Просвещение. 1988.

82. Милъруд Р.П., Денисенко О.А. Образность нап. психолого-педагогической основы интегрированного курса «Иностранный язык и детская литература». Иностранные языки в школе, №6, 1995.

83. Нартов К.М. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе. М. 1992. С. 6.

84. Нартов К. М. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе. М.: Просвещение. 1986. С. 124-125.

85. Немое Р.С. Психология. М. Просвещение. 1995.С. 153.

86. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников. Иностранные языки в школе. 1994. №5.

87. Норман Д. Память и научение. М.: Мир, 1985.

88. Обернихина Г.А. и др. Преподавание литературы в 11 классе. Книга для учителя. М.: Аркти, 2000.

89. Обернихина Г.А. Изучение литературной критики // Методика преподавания русской литературы в 9-11 классе. /К.М. Нартова. Л.: Про-свещ., JIO, 1989.

90. Общая психология. / Академика АПН СССР А.В. Петровского. М.: Просвещение. 1986.

91. Общая психология. /Академика АПН СССР А.В.Петровского. М. Просвещение. 1986.С. 346.

92. Овчинников В. В. Сакура и дуб. Роман-газета. 1987. №4. С. 41.

93. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX XX вв. под редакцией И.В. Рахманова. Педагогика. М. 1972.С.253.

94. Острогорский В.П. Краткий учебник истории поэзии. М., 1904, С. 4.

95. Павлов И. П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности животных. Соч. Изд. 2. Т II. Кн.1. 1951. С. 129-130.

96. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк. 1999.

97. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М. Русский язык. 1977, С. 180.

98. Пашковская Н.А. Перенос знаний, умений и навыков в условиях близкородственного двуязычия. Русский язык в средних учебных заведениях УССР. 1989. №1.

99. Песталоцции И.Г. Избранные педагогические произведения. М.1963.Т. 2.С.175.

100. Проблемы преподавания литературы в средней школе. Под. ред.Т.Ф.Курдюмовой. М.: Просвещение. 1985, С.72.

101. Программы общеобразовательных учреждений. Художественная литература Франции для VII-XI классов школ с углубленным изучением французского языка. М.: Просвещение, 1994.

102. Райхштейн Л.Д. Национально — культурный аспект интеркоммуникации. Иностранные языки в школе.1986, №5.C.l 1.

103. Roders, P. The Oxford Illustrated History of English Literature. Oxford. New York. Oxford University Press. 1990.

104. Рыбникова M.A. Очерки по методике литературного чтения. M.: Учпедгиз. 1945.С. 129.

105. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. М. 1962.С.298.

106. Селиванова Н.А. Цели и содержание программ курса «Художественная литература Франции в VII-XI классах школ с углубленным изучением французского языка». Иностранные языки в школе. 1994. №5.

107. Селиванова Н.А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения. Иностранные языки в школе. 1991. №1.

108. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение. 1966.С.282-283.

109. Смирнов С.А. Преподавание литературы в V- YIII классах. Москва, Учпедгиз. 1962 С. 89.

110. Connections. Language Arts/Reading.

111. Teacher's Edition. Macmillan. Blueprints, part 2.Winners / Wavelengths 1989.P.426.

112. Ступин Л.П., Игнатьев КС. Современный английский речевой этикет. Ленинград. ЛГУ. 1980.

113. Тодоров Л.В. Об изучении теории литературы в национальной школе. Сборник научных статей «Изучение теории литературы в национальной школе». М., 1979. С 16.

114. Толстой Л.Н. о литературе. М. 1955.С.586.

115. Tomlinson, В. Openings. Language Through Literature. An Activities Book. Penguin. 1994.

116. Усова H.B. Межпредметные связи в преподавании основ наук в школе. Челябинск. 1973.

117. Ушинский К.Д Сочинения. М.1948. Т. З.С.178.

118. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.: Изд-во АПН РСФСР. 1945.С.215

119. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке (научно-теоретическое пособие) М.: Высшая школа. 1991.

120. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Москва. Высшая школа. 1989.

121. Хайруллин Р.З. Национальная школа: Взаимосвязанное изучение литератур. Пособие для учителя. М., 1995.

122. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. М. Педагогика. 1981. С. 64.

123. Шаковский В.И. Гуманистическая методология обучения иностранным языкам в Англии. Иностранные языки в школе. 1995. №1.

124. Щербина И.В. Проблемы литературного образования в средней школе. М.: Просвещение. 1982. С. 156.

125. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа. 1974.С.28.

126. Экспрессивность текста и перевод. Казань. Казанский Университет. 1991.

127. Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Отв. Ред. акад. М.П. Алексеев. JI.1975.C.5.

128. Virginia A. Arnold, Carl В. Smith. Blueprints. Part 2. Macmillan Publishing Company. New York. 1989. P. 55.

129. WSomerset Maugham. Rain and Other Short Stories. Progress Publishers. Moscow. 1977. P. 145.

130. John Galsworthy. The Modern Comedy. Book 2. The Silver Spoon. Progress Publishers. Moscow. 1976.