автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев
- Автор научной работы
- Аль Масри Самер Али Юсеф
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1998
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев"
На правах рукописи
САМ ЕР АЛИ ЮСЕФ АЛЬ МАСРИ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения русскому языку
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 1998
Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета.
Научный руководитель:
доктор педагогических наук, профессор ХОДЯКОВА Л А
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор ИППОЛИТОВА НА.
кандидат педагогических наук, профессор ГАДАЛИНА ИЛ
Ведущая организация — Институт национальных проблем образования Министерства образования Российской Федерации.
заседании диссертационного совета Д 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д.#, ауд. 204.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан «...........»...................... 1998 года.
Защита состоится
9.У...........1998 г. в
часов на
Ученый секретарь диссертационного совета
ЗИНИН СА
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В развитии русского языка как национальной, межнациональной, так и международной функционирующей системы в наше вре-ля произошли большие перемены. Сегодня русский язык распространяется в ме-кдународном общении в целом мире. В развитых капиталистических странах, в ггранах Африки, Азии, Латинской Америки и Арабских странах за счет деловых зязей, торговли возросло число людей, изучающих русский язык в качестве ино-гтранного языка, в отличие от бывших соцстран, где число изучающих русский гзык как иностранный резко сократилось. Его изучение приобретает определён-ше. конкретно направленные цели, далеко выходящие за пределы профессио-гальных интересов (В.Г.Костомаров). Особый интерес представляет русский язык эе только как важное информативное средство в сфере торговли, образования и туки, но и как средство познания национальной русской культуры. Превращение )усского языка в язык международного общения, в способ ознакомления с культу-)ой русского народа поставило перед методикой проблему осмысления и пере-мотра некоторых компонентов системы обучения. Одной из важных проблем в »бучении русскому языку как иностранному является реализация культурологиче-кого подхода, позволяющего научить учащихся - иностранцев русскому языку не олько как средству общения, но и как средству познания национальной культуры >усского народа. Изучению языка и культуры народа способствуют культуроло-ические тексты, в том числе по народно-прикладному искусству, в сочетании со рительной наглядностью, что повышает эффективность процесса овладения язы-:ом.
Проблема обучения русскому языку посредством чтения текстов не новая, •й посвящено много диссертационных исследований, особенно по обучению чте-ию иностранных студентов (И.К. Гапочка, Н.В.Красильнккова, О.М. Мамай, Ж. Фоломкина и др.). Однако проблема обучения чтению студентов - иностранен на материале культурологических текстов с использованием наглядности не ассматривалась широко в научных исследованиях. Культурологический подход в бучении чтению студентов -иностранцев впервые был исследован в докторской иссертации Л.А.Ходяковой. Исследования, рассматривающие тексты по народ-о-прикладному искусству (НПИ) как средство изучения русского языка и позна-ия национальной русской культуры, на данный момент отсутствуют.
Проведенный опрос, беседы со студентами-иностранцами показали, что не сегда реальный уровень сформированности коммуникативных умений чтения от-гчает запросам студента, связывающего знание русского языка не только с необ-эднмостьго умений общения на нем, но и с необходимостью ознакомления с на-иональной культурой русского народа, собственного культурного обогащения и азвития. Возможность, равно как и необходимость преодоления груза историче-
ски накопленного недоверия между народами, осознания общности людей, зал< жена в объективно детерминированной самой природой человека идее диалог культур. В этой связи поиск и создание оптимальных условий взаимосвязанно! изучения русской и родной культур в процессе преподавания русского языка юн странным учащимся выступает в качестве одного из слагаемых решения поста: ленной проблемы. Для реализации данной проблемы в преподавании русскох языка как иностранного нами предлагается при обучении чтению использова; тексты по народно-прикладному искусству, опираясь на изобразительную нагая, ность и знания студентами народно-прикладного искусства своей страны, что 01 легчает понимание и восприятие русских культурологических текстов, с одной сп роны, а с другой - не только способствует расширению кругозора и формиров нию культуроведческой компетенции, но и приводит к осознанию специфики н циональных культур как составляющих общемирового культурного процесса. В1 бор народно-прикладного искусства как фактора диалога культур в нашем диссе тационном исследовании (палех и арабская роспись по стеклу) особенно показ телен, так как именно в народном искусстве наиболее явственно ощущается еди ство общечеловеческих эстетических и этических ценностей, присущих различны народам.
Доказано, что в процессе изучения русского языка как неродного учащийс иностранец сравнивает его с родным языком, делает выводы, обобщает. Использ вание наглядности и сравнение с родной культурой облегчает и помогает запом нать изучаемый язык, а изучаемые тексты являются источником информации. Н глядность в данном случае применяется для введения страноведческой информ ции, которая понимается и усваивается значительно глубже благодаря использов нию зрительно-слуховых образов действительности, тем самым позволяя знач тельно интенсифицировать процесс обучения. Необходимо отметить, что наряд} обучающей, велика также познавательная и воспитательная роль наглядное! При наличии наглядности на занятии русского языка облегчается понимание,} пешнее формируются соответствующие речевые навыки и умения.
Таким образом, несоответствие уровня сформированное™ коммуникати ных умений чтения у студента - иностранца его уровню познания национальн« культуры русского народа, отсутствие методически разработанной системы ос чения чтению текстов по НИИ с опорой на наглядность и сравнительного анали народно-прикладного искусства России с родным искусством обучаемых обусл вили актуальность темы исследования.
Предмет исследования - обучение студентов-иностранцев чтению текстов ] русскому народно-прикладному искусству с опорой на наглядность и на знан студентов по родному народному искусству.
Цель исследования - разработать методику обучения студентов-инострани чтению текстов по народно-прикладному искусству с опорой на наглядность, р<
ширить их культурологические знания по русскому национальному искусству.
Гипотеза исследования состояла в том, что содержание текстов по народно-прикладному искусству с использованием наглядности и опорой на знания студентов по народному искусству своей страны должно влиять на продуктивность чтения текстов', помогать их пониманию, способствовать повышению культурологических знаний и интереса студентов к занятиям по русскому языку как иностранному.
Для достижения поставленной цели и проверки правильности гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
- разработать критерии отбора культурологических текстов;
- проверить эффективность отобранных текстов по народно-прикладному искусству для обучения чтению и внести соответствующие коррективы в работу по этбору данных текстов;
- выявить, что знают студенты - иностранцы о русском народно-прикладном лскусстве, о национальной культуре русского народа, и какие культурологические ¡нания дают предлагаемые тексты, в какой степени повышают эти тексты интерес с обучению;
- разработать методику обучения чтению на материале текстов по народно-трикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью;
- экспериментально проверить разработанную методику.
Материалом исследования послужили данные современной лингвистиче-:кой науки, а также фиксированного наблюдения за учебным процессом со сту-дантами - иностранцами. В период работы были проанализированы книги для ггения, учебные программы, пособия по обучению чтению, учебники и научные >аботы в области исследования.
В процессе исследования были использованы следующие методы исследова-
|[|я:
- теоретический анализ научных работ, освещающих проблемы изучения и реподавания русского языка как иностранного;
- социологический метод исследования в его основных формах: анкетирова-:ия студентов с целью получения как объективной (о фактах), так и субъективной мнение, оценка) информации;
- экспериментальное обучение, включающее констатирующий (предэкспери-гентальный) срез, базовый (обучающий) эксперимент и итоговый срез.
Исследование проводилось следующим образом:
1 этап - (1993 - 1994) - изучение теоретической литературы по проблеме; оп-еделение объекта, предмета, цели исследования, обоснование гипотезы;
2 этап - (1994 - 1996) - проведение разведывательно-поискового и обучающе-э эксперимента, проверка гипотезы;
3 этап - (1996 -1997) - литературное оформление полученных материалов ис-
следования.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
а) обоснована и экспериментально доказана перспективность культурологи ческого подхода к обучению чтению в аспекте диалога культур (русской и араб ской), проведен анализ национальных, культур: палех и арабский орнамент пс стеклу;
б) определены критерии отбора культурологических текстов по НПИ дш обучения чтению студентов-иностранцев и предложена совокупность способов I приемов анализа текста по НПИ как трехуровнего образования, которому на ка ждом уровне (лингвистическом, коммуникативном, культурологическом) присущ! свои характерные параметры;
в) установлена взаимосвязь отбора текстов с формированием знаний о куль туре народа изучаемого языка на примере народно-прикладного искусства (палех)
г) разработана методика обучения чтению на материале текстов по народно прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью и опорой на зна ния студентами народного искусства своей страны как органическая часть мето дической системы обучения чтению студентов-иностранцев;
д) разработано, проведено и проанализировано экспериментальное обуче ние студентов гуманитарного профиля по предлагаемой методике.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
- подготовленные 22 текста о народно-прикладном искусстве (палех) да чтения на занятиях по русскому языку могут быть привлечены при создании новы: учебников и учебных материалов для студентов-иностранцев гуманитарного прс филя;
- созданная система упражнений для обучения чтению культурологически текстов, обеспечивающая более высокий уровень восприятия и понимания текст студентами-иностранцами, может быть использована в практике преподавани русского языка как иностранного;
- установленные в процессе исследования критерии отбора культуролог! га ских текстов могут быть применены при выборе дидактического материала дп пособий и учебников русского языка как иностранного;
- составленный двуязычный учебный словарь искусствоведческих термине и слов, связанных с декоративно-прикладным искусством, может быть полезен пр составлении хрестоматий для арабоязычной аудитории.
Апробация результатов исследования осуществлялась в виде сообщений н заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ, при провед нии спецсеминара со студентами юридического факультета РУДН. Отдельные п< ложения исследования отражены в трех публикациях.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Разработанная методическая система обучения чтению на материале те;
л"ов по народно-прикладному искусству с опорой на изобразительную наглядность и знания студентов по народному искусству своей страны - один из путей по-зышения продуктивности чтения, формирования культурологических знаний и повышения шггереса студентов-иностранцев к занятиям по русскому языку.
2. Отбор текстов для чтения с учетом взаимосвязи русской и родной культур :пособствует формированию общей кулътуроведческой компетенции у студентов-иностранцев.
3. Работа с текстом по народно-прикладному искусству активно обогащает словарный запас студентов-иностранцев искусствоведческими терминами, словами, относящимися к сфере народного искусства, образно-выразительной и эмоционально-оценочной лексикой.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются теоретическая основа, предмет, цель и гипотеза исследования, формулируются задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе "Теоретические основы обучения чтению на русском языке студентов-иностранцев" рассматривается чтение как вид речевой деятельности, вопросы обучения видам чтения, роль чтения в формировании коммуникативных умений, проблемы обучения чтению с использованием наглядности и опорой на знания студентами народного искусства своей страны.
Чтение - это один из видов речевой деятельности, направленный на извлечение информации, которая содержится в письменном тексте (речевом произведении). Психологи выделяют существенные признаки чтения и дают ему определение как особому виду речевой деятельности. Так, профессор З.И.Клычникова пишет: "Чтение - это процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированный по системе того гаи иного языка". Чтение (так же, как и письмо) реализует письменную, опосредованную расстоянием и временем форму общения. По характеру направленности речевого действия на "выдачу" или "прием" чтение реализует процессы приема, осмысливания информации и относится (так же, как и аудирование) к рецептивным видам речевой деятельности.
Чтение как рецептивный вид речевой деятельности складывается из двух процессов: восприятия и понимания. При этом восприягие и понимание информации идет по пути "форма - значение". Основной канал восприятия при чтении -зрительный. Однако участвует и моторный канал, читая, мы одновременно проговариваем текст в свернутой форме (внутренняя речь). При чтении вслух действует слуховой канал восприятия.
Минимальной графической единицей восприятия при чтении является слово (словосочетание, синтагма). Разница между хорошим и плохим чтецом не только в скорости чтения, но и в количестве и качестве понятой информации. Понимание -это раскрытие связей и отношений, передаваемых посредством языковой формы. В процессе чтения действует ряд механизмов, обеспечивающих понимание. Основные механизмы чтения: механизм долговременной памяти, механизм внутреннего проговаривания, механизм вероятностного прогнозирования. Слово в тексте может быть узнано и понято, если в долговременной памяти читающего хранится его зрительный, звуковой и речедвигательный образ. На основе сличения воспринятого слова с эталоном, находящимся в долговременной памяти чтеца, происходит его понимание.
Важным психологическим компонентом процесса чтения является вероятностное прогнозирование, которое проявляется на смысловом вербальном (словесном) уровне. Психологические механизмы чтения чаще всего бывают сформированы на основе чтения на родном языке учащихся, что, безусловно, оказывает положительное влияние при обучении чтению на иностранном языке. Однако перенос этих механизмов на другой язык не происходит сам собой: их становление на базе нового языка и функционирование должно стать одной из важных задач обучения. Развитие одного из видов речевой деятельности (чтения) положительно сказывается на становлении других видов: человек, который много слушает иностранную речь, начинает лучше читать; тот, кто много читает на иностранном языке, лучше говорит на нем и т.д.
В программах большинства учебных заведений, где осуществляется обучение иностранному языку, одной из основных целей является чтение на этом языке. Часто оно совмещается с обучением устной речи. При этом уровень сформированное™ умения читать определяется как "осознанное", т.е. умение пользоваться чтением на обучаемом языке практически. Осознанное чтение характеризуется автоматизацией технических навыков чтения, направленностью внимания на содержание, гибкостью приемов чтения.
При обучении осознанному чтению необходимо не только формировать у учащихся определенные умения, обеспечивающие возможность процесса чтения, но и прививать интерес к чтению, воспитывать внутреннюю потребность к чтению на русском языке, что обеспечит дальнейшую самостоятельную работу с книгами, журналами, газетами. Умения читать, не подкрепленные более или менее постоянной тренировкой, распадаются очень быстро, и все усилия по обучению чтению оказываются напрасными.
Важную роль при обучении чтению играет подбор текстов. Мотивация чтения как деятельности будет обеспечена только тогда, когда содержание предлагаемых текстов будет соответствовать познавательным и эмоциональным запросам, уровню интеллектуального развития обучающихся. Этим запросам, на наш
взгляд, соответствуют тексты по НПИ.
Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает одну из форм вербального общения в современном обществе, характеризующемся огромным объемом накопленных знаний во всех областях жизни человека. Чтение, во-первых, дает возможность человеку получить необходимую информацию в области своей профессиональной деятельности; во-вторых, знакомит с историей развития человечества, с богатейшей культурой, накопленной народами разных стран. Роль чтения в жизни общества возрастает и потому, что у большинства людей зрительный канал приема информации функционирует более эффективно, чем слуховой. Таким образом, мы можем констатировать, что чтению отводится важная роль в коммуникативно-общественной деятельности человека. Эффективность восприятия и понимания читаемого значительно повышается в сочетании со зрительной наглядностью.
Наглядность в обучении - это дидактический принцип, согласно которому обучение строится на конкретных образах, непосредственно воспринимаемых учащимися. Отбор средств наглядности и приемов их использования определяется применительно к конкретным целям и условиям преподавания. Наиболее эффективно в процессе обучения чтению использование изобразительной наглядности, так как она облегчает процесс планировки и протекания речевой деятельности благодаря своей способности создавать зрительно-смысловую опору для такой деятельности.
Особенно актуальной и плодотворной в настоящее время является идея диалога культур. В этой связи поиск и создание оптимальных условий обучения иностранцев русскому языку опираются на взаимосвязанное изучение русской и родной культур и, в частности, при обучении чтению текстов по НПИ. Это облегчает восприятие текста, способствует расширению кругозора и формированию культу-роведческой компетенции. Знания о родном народно-прикладном искусстве помогают в восприятии аналогичных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному.
Вторая глава "Проблемы отбора и использования текстов по НПИ для обучения чтению студентов-иностранцев" посвящена проблемам отбора культурологических текстов для тения с учетом взаимосвязи русской и родной культур обучающихся.
В любой учебной дисциплине в успешном осуществлении процесса обучения решающую роль играет текст. В чисто лингвистическом плане мы полностью согласны с утверждением Г.В.Колшанского, что "каковы бы ни были аспекты и подходы к делимитации текста, фундаментальным должно оставаться само определение текста как структурно и содержательно оформленной единицы общения". Так, ДДЗуев, специально занимаясь теорией учебника, формулирует это положение в общем виде: "Основной (главный) текст учебника - частная вербальная структура,
содержащая дидактически к методически обработанный и систематизированный автором в строгом соответствии с программой учебный материал. Основной текст служит главным источником учебной информации, обязательной для изучения 1: усвоения учащимися".
Основным средством формирования культуроведческой компетенции учащихся в процессе обучения русскому языку как иностранному становится культурологический текст - текст, содержащий информацию о различных объектах духовной и материальной культуры человечества в историческом и национальном контексте, дающий не только описание конкретного объекта, но и общую оценк> его роли с точки зрения духовного самовыражения нации.
Культурологический текст должен обладать эстетической ценностью, одним из показателей которой является художественность, сложное сочетание качеста определяющих принадлежность плодов творческого труда к области искусства, Для художественности существенен признак завершенности и адекватной вопло-щенности творческого замысла в единстве формы и содержания, что есть залог воздействия на читателя. Это требование должно непременно учитываться при отборе текста на всех этапах обучения. Таким образом, обобщая все сказанное нами выше, новизна в подходе к проблеме отбора культурологического текста заключается в том, что мы рассматриваем его в учебном процессе как совокупность трех-уровнего образования, которому на каждом уровне присущи свои характерные параметры: на лингвистическом уровне - смысловая завершенность, структурная целостность, композиционная оформленносгь; на коммуникативном уровне -жанровая и стилистическая определенность, ориентация на различные целевые установки в зависимости от видов чтения; на культуроведческом уровне - художественность, эстетическая ценность, способствующие становлению культуроведческой компетенции учащихся на уроках РКИ.
Необходимость культуроведческого аспекта в преподавании русского языка студентам-иностранцам продиктована следующими факторами:
- изучение языка только как нового кода приводит к тому, что в сознании обучающихся новая форма выражения накладывается на прежний опыт, что обуславливает неадекватное усвоение языка и является серьезным препятствием при общении с носителями русского языка;
- культуроведческое насыщение учебных текстов способствует тому, что у студентов возникает представление о тесной взаимосвязи языка и культуры, что, несомненно, повышает их интерес к предмету;
- культуроведческая информация повышает общеобразовательный уровень, имеет воспитатательное, гуманистическое значение, так как знакомство с новой для обучающихся культурой способствует глубокому постижению культурного наследия собственного народа, познанию многообразия и общности культурных ценностей, созданных человеком.
Таким образом, формирование культуроведческой компетенции у студентов-иностранцев играет большую роль в овладении русским языком, так как каждому языку свойственна национально-культурная специфика, которая должна быть усвоена представителями инокультур как источник сведений о культуре народа - носителя данного языка.
В своей работе мы преследовали цель - сформировать у студентов-иностранцев на основе учебного текста о НПИ культуроведческие знания, так как именно народное искусство в наибольшей степени отвечает требованиям к источнику знаний о языке и культуре изучаемого языка.
В этой связи мы считаем целесообразным использовать на уроках русского языка как иностранного искусствоведческие тексты о НПИ и, в частности, об искусстве палеха, где перечисленные особенности проявляются особенно ярко.
Но, исходя из того, что текст является основным источником для получения студентами-иностранцами культуроведческой информации о стране изучаемого языка, к нему мы предлагаем предъявить следующие требования, которые и будут являться основными критериями отбора текстов для чтения по народно-прикладному искусству: доступность, интерес, информативность, объем, наличие культурологических сведений, богатство словаря учащихся.
Использование на уроках РКИ текста о палехской живописи, является мощным источником духовного обогащения и эстетического воспитания студентов, чему способствует то, что произведения искусства (описанные в тексте и представленные в качестве наглядного материала), воздействуя на органы чувств человека, дают возможность воспринимать действительность более глубоко и всесторонне, способствуют развитию эмоциональной сферы человека, его мышления, и на этой основе формированию мыслительных и речевых процессов. Такой подход позволяет реализовать положение о взаимосвязи развития речи учащихся с формированием культуроведческой компетентности. Социолингвистические предпосылки использования искусствоведческих текстов о палехе (вместе с наглядностью) мы видим в том, чтобы научить студентов овладеть русским языком не только как средством общения, но и как средством познания национальной культуры русского народа. Работая с данным текстом, студенты не только получают страноведческие сведения, необходимые и достаточные для адекватной коммуникации, но и самостоятельно извлекают факты культуры из содержания текста: например, иконописные истоки палехской живописи, особенности художественного пейзажа палеха, цветовая гамма миниатюр, образ народного художника и т. д. В этой связи мы рассматриваем данный текст как источник обогащения словарного запаса учащихся прежде всего лексикой, обслуживающей социально-культурную сферу, обеспечивающий учащихся знаниями об окружающем мире, в данном конкретном случае - на основе сюжета миниатюр о происхождении Земли в представлении русского художника.
Необходимость в культуроведаеских учебных текстах обусловила создашк специального словаря. Особое значение при обучении иностранному языку при обретает отбор и подача лексического материала, т.е. собственно составление дву язычного словаря-минимума для чтения и понимания искусствоведческих тексто! по НПИ. Задача такого словаря - дать нужные сведения по необходимым словам т.е. словарь должен обеспечить студентов минимумом слов с достаточной лексико графической информацией, а также указать те опорные слова, которые нужны е первую очередь для понимания текстов.
В соответствии с поставленными целями обучения - формирование культу роведческой компетенции - мы предлагаем дополнить традиционный лингвости диетический анализ текста специальными заданиями, опираясь на знания студен гов своей национальной культуры. Такая взаимосвязь повышает интерес студен тов, они учатся глубже понимать общечеловеческую культуру и самобытность ка ждого народа.
Таким образом, мы предлагаем дополнить традиционный лингвостшшсти ческий анализ текста, опираясь не только на знания студентов из области русско! культуры, искусствоведения, но и на знания национальной культуры своей страны национальный орнамент и его специфика, техника росписи, изделия народны; промыслов, традиционные фигуры, манера изображения цветов и животных, фи лософское наполнение художественных образов и их связь с национальными тра дициями и религией. Такая взаимосвязь повышает интерес студентов, они учатс; глубже понимать общечеловеческую культуру и самобытность кавдого народа.
В третьей главе диссертации "Методика чтения текстов по народно прикладному искусству на занятиях по русскому языку как иностранному", харак теризуется состояние обучения чтению в аспекте культуроведения, раскрываете; методика экспериментальной работы, анализируются результаты обучающей эксперимента.
Проблема соотношения языка и культуры, которую этот язык обслуживай! относится к числу наиболее обсуждаемых методических аспектов, как в препода вании русского языка иностранным учащимся, так и в преподавании других язы ков. Общепризнанно, что практически невозможно хорошо выучить язык, не зна комясь с культурой соответствующего народа. В связи с этим в большинстве стран где преподаётся русский язык, определенное время отводится и на специальны-курсы, в которых рассказывается о России, и которые знакомят с её культурой. I каждой культуре есть определённые и специфические явления, которые свойствен ны только ей или несколько отличаются от сходных явлений в других культурах Ориентируясь на современную концепцию, что именно тексты, участвующие : учебном процессе студентов-иностранцев, и не связанные со сферой их профессис нальных интересов, призваны активизировать учебную деятельность студентог стимулировать их речевое общение, способствовать развитию умений в речево]
хеятелыюсти в целом. На наш взгляд, таковыми являются тексты по народно-1рикладному искусству.
Текст по НПИ содержит в себе знания о языке и культуре народа, служит ос-ювой, определяющей понятийный "язык" национальной культуры и сущность тодлинной культуры народа изучаемого языка. Такого рода обучение обеспечива-гг логизацию познания культуры народа и формирование внутреннего мира, конструирование диалектического стиля мышления, формирован™ мировоззренче-:ких ориентаций у обучающихся.
Анализ учебников русского языка как для арабо-говорящих студентов, так и щя студентов других национальностей показал, что культурологический аспект в >бучении русскому языку представлен очень мало. Тематика учебных текстов ¡есьма примитивна и не выходит за рамки поверхностного представления о рус-:кой культуре, а такая огромная часть национального культурного наследия, как гародно-прикладное искусство практически не учитывается.
Из большого числа анализируемых учебных пособий тексты о НПИ присут-ггвуют лишь в следующих: "Русский язык для научных работников - иностранце", где предлагается задание рассказать о народном искусстве своей страны; в сниге для чтения "Советская культура", где разговор о Палехе, Хохломе и других ¡идах творчества сопровождается яркими фотографиями; в пособии Прохорова О. "Русский язык для всех" представлен лишь наглядный материал - фотографии фоизведений Палеха, Хохломы, Федоскино; и лишь в информационном видео-курнале "Контакт" (а не в учебном пособии) искусствоведческие тексты о различ-1ых видах прикладного искусства широко сопровождаются не только наглядным 1атериалом на прилагающихся видеокассетах, но и заданием: расскажите о на-шональных промыслах, существующих на родине студентов.
Из двадцати четырёх учебных пособий полноценный разговор о русском [рикладном искусстве, сопровождающийся иллюстрациями и заданиями культур-ю-сравнительного плана, представлен лишь в трёх, что приводит к следующим ;ыводам.
Для иностранцев, приезжающих на учебу в Россию, русский язык становится редством не только получения профессионального образования, но и общения и ультурного развития. Если подойти к данному вопросу с позиций социологии, то ледует рассматривать учащегося как личность, выступающую в различных новых дя нее социальных ролях в рамках социума. Выделяя практически-бытовую и чебно-профессиональную сферы общения как наиболее типичные для функцио-мрования иностранного студента в рассматриваемом социуме, можно проследить го потенциальные роли в предполагаемых ситуациях общения, а уровень пред-тавленных в большинстве учебных пособиях текстов для чтения очень сильно су-<аст как сферу общения, так и сферу интересов студента к стране изучаемого язы-:а. То есть, можно говорить лишь о бытовой аккультурализации в условиях повой
культуры, что не только сужает кругозор иностранцев, но и не дает им глубокого знания о России, так как культурологический аспект в обучении русскому языку практически не учитывается, что подтверждается большинством примеров. Вместе с тем такой срез русской культуры, как народно-прикладное искусство не только в целом расширяет знания о стране, но и приводит к логическому сопоставлению русского искусства с народным искусством другой страны, тем самым развивая способность эстетической оценки предметов искусства, а в целом способствует культурному развитию личности учащихся, расширяет сферу их интересов и общения.
Мы полагаем, что характер и качество использования различных текстов в учебном процессе при обучении русскому языку студентов-иностранцев требуют совершенствования с учётом таких параметров, как отбор, содержание, наглядность, организация их предъявления. Подчёркивая важность использования на уроках русского языка текстов по НПИ, мы обращаем внимание на особенности работы при чтении данных текстов.
Для решения задач исследования было организовано проведение эксперимента: поисково-разведывательного и обучающего. Поисково-разведывательный эксперимент проводился в марте - апреле 1996 года на базе кафедры русского языка Российского университета дружбы народов. В эксперименте приняли участие 26 студентов 1 курса, приехавших на обучение в Россию из Сирии, Ливана, Судана, Йемена.
Возможность проведения эксперимента с участием студентов 1 курса обосновывается нами слудующим образом: 1) все студенты являются выпускниками подготовительного факультета РУДН. 2) Эксперимент проводился во втором семестре учебного года. В этот период объём знаний и умений студентов соответствует тому, который формируется в условиях подготовительного факультета и 1-го семестра основного курса. 3) Контрольные замеры, проведённые нами в начале эксперимента на 1 курсе показали, что состояние навыков чтения обучаемых практически одинаковое. За период 1-го семестра, проведённого в языковой среде, уровень готовности учащихся к восприятию текстовых сообщений заметно улучшился.
Обучение чтению с использованием текстов но народно-приклад-ному искусству проводилось в течение четырех недель (28 часов). Было опробировано 10 текстов. В качестве одной из задач разведывательного эксперимента выдвигалась задача выявления трудностей восприятия студентами данных текстов. По итогам поисково-разведывательного эксперимента мы провели анализ и установили, что в качестве причин, вызывающих затруднение в деятельности студентов, можно назвать:
а) несоответствие реальной структуры некоторых текстов требованиям к их построению, а также особенности содержания предлагаемых текстов по русскому
народно-прикладному искусству. Студенты недостаточно были знакомы с культурой русского народа;
б) недостаточность наглядных материалов, что является важным при обучении чтению искусствоведческих текстов;
в) недостаточная мотивация обращения к данному тексту.
В результате проделанного анализа причин затруднений были отобраны новые тексты, в которых структура стала соответствовать требованиям построеши текстов данного типа, а также обновлено их содержательное наполнение.
Результаты поисково-разведывательного эксперимента были учтены при разработке обучающего эксперимента. К новым текстам была добавлена в качестве необходимого дидактического средства - наглядность (художественные изделия и их изображения на плоскости).
Обучающий эксперимент проводился на юридическом факультете РУДН (4 группы) из 8 стран(Сирия, Йемен, Судан, Ливан, Камерун, Гвинея, Марокко, Алжир). Обучение проводилось в течение 4 недель(по 24 часа в каждой группе) в естественных условиях. В контрольной группе в это время проводились занятия по учебнику. Цель обучающего эксперимента состояла в проверке разработанной методики обучения студентов иностранцев чтению текстов по НПИ с опорой на наглядность и знания студентов по родному народному искусству. Для полноты описания обучающего эксперимента мы представим следующие материалы 1) данные анкеты ; 2) результаты выполнения устных контрольных работ; 3) наблюдения экспериментатора, занесённые в дневник.
Анкета проводилась с целью выяснения субъективного отношения студентов к литературе по народно-прикладному искусству, выявления знаний, интереса студентов-иностранцев к народно-прикладному искусству. В качестве альтернативных ответов первой группы анкеты было предложено 4 варианта: "да", "нет", "редко", "часто", (структурированная анкета). Анкетирование было текущим и итоговым.
Анализ результатов анкетирования студентов показал, что в контрольной группе на уроках русского языка как иностранного тексты по народно-прикладному искусству не предлагались преподавателями. Поэтому естественно, что студенты такую литературу не читали, однако интерес к подобной литературе они проявили (7 человек из 10). В экспериментальной группе, где тексты по народно-прикладному искусству использовались довольно часто, интерес к этим текстам и в целом к народному искусству России значительно возрос. При этом студенты отметили важность наглядности. Примечательно, что большинство студентов стали самостоятельно читать литературу по народно-прикладному искусству, что свидетельствует о расширении их кругозора и культуроведческих знаний.
Исходя из цели нашего исследования, для проверки результатов обучающего эксперимента, из всей совокупности количественных и качественных параметров
измерения чтения (скорость, коэффициент усвоения прочитанного, продуктив ность чтения) мы уделили основное внимание степени понимания текста, создании собственных речевых произведений на основе прочитанного и извлечению культу рологической информации.
С этой целью мы выделили дае группы критериев: первая группа направлен на выявление степени (уровня) понимания текста, вторая группа призвана выявит качество усгноречевых высказываний (коммуникативная компетенция) студенто на основе прочитанного культурологического текста.
Рассмотрим подробнее каждую группу критериев в сопоставлении с уме ниями.
I группа:
а) определение темы текста (автор, название, объем текста, откуда он взят выходные данные). Этот критерий предполагает выявление умения по заголовку I выходным данным определять предназначение текста, воспринимать и осмысли вать умение ориентироваться в тексте;
б) понимание предметного содержания текста, нахождение ключевых слов 5 фраз в тексте, чтение начальных фраз, абзацев. По этому показателю можно су дить об умении выделять основную мысль, находить фразы, развивающие замысе; автора;
в) понимание, какими языковыми средствами выражено содержание текст; (нахождение определенных языковых средств, оценочных слов). Данный критерш выявляет умения определить целевую установку текста, позицию автора, уместнс употреблять языковые средства.
г) озаглавливают абзацев и текста в целом, оценка текста. Данный показа тель свидетельствует о способности интерпретировать смысл текста.
II группа:
а) адекватность высказываний содержанию и смыслу текста (раскрытие те мы и основной мысли). Этот критерий свидетельствует об умении пересказывал содержание, раскрывать тему и основную мысль высказывания в соответствии < прочитанным;
б) адекватность высказываний коммуникативной установке. Этот показа тель говорит об умении перерабатывать полученную информацию в связный тексч выступления;
в) развернутость высказываний (количество слов и предложений). По дан ному критерию можно судить о полноте и глубине раскрытия темы, о богатств словаря студентов;
г) наличие личносгно-эмоционального мнения о прочитанном (образно выразительные языковые средства, оценочные слова, искусствоведческие термины). Этот критерий является показателем умения выражать свое отношение к сообщаемому, в частности, к произведениям народно-прикладного искусства, уме
ния использовать полученные в процессе чтения культурологические знания в высказывании, умения воздействовать на мнение и поведение собеседника, слушателя, зрителя (проведение диспута). Эти критерии, дополняя друг друга, позволяют объективно проверить качество осознанного чтения (см. табл.).
Результаты обучающего эксперимента
№ Критерии Умения Контрольная групп !0 чет. Эксперимент&ть-ная группа 12 чел.
да нет негочн. неполн. да нет неточн. неполн.
I группа
1. Определение темы текста - воспринимать и осмысливать объем содержания 2 5 3 10 - 2
2. Понимание предметного содержания (нахождение ключевых слов и фраз в тексте) - определять основной смысл 2 6 2 11 1 -
- находить фразы, развивающие замысел автора - - - 10 1 1
3. Понимание, какими языковыми средствами выражено содержание (нахождение и объяснение определенных языковых средст-в) - определить целевую установку текста 1 7 2 9 1 2
- определить позицию автора 2 7 1 10 1 1
4. Озаглавливайте абзацев, текста в целом, оценка текста - интерпретировать смысл текста 1 7 2 11 1
II группа
1. Адекватность высказываний содержанию текста - раскрывать тему 3 5 2 10 2
- раскрывать основную мысль 2 6 2 10 - 2
2. Адекватность высказываний коммуникативной установке - перерабатывать информацию в выступление 2 7 1 9 1 2
3. Развернутость высказываний - полно и глубоко раскрыть тему 1 8 1 7 2 3
4. Наличие личного эмоционального мнения - выражать свое отношение 2 7 1 10 - 2
- использовать культурологические знания - - 1 9 - 3
Как видно из таблицы, значительное большинство (90%) студенты экспериментальной группы в отличие от контрольной обнаружили соответствующие умения.
Обучающий эксперимент помог нам увидеть, что у студентов сформировались такие умения, как определение темы текста и цели обращения к нему, выбор и выяснение значения ключевого слова, предугадывание содержания, раскрывать основную мысль, выражать свое отношение, использовать культурологические зна-
ния.
Проанализировать реальный состав знаний и умений студентов нам помогл; серия контрольных срезов.
Стоит отметить, что в методическом аппарате были представлены различ ные системы заданий: предтекстовых, притекстовых и послетекстовых, при разра ботке которых учитывались особенности чтения как рецептивного ввда речевор деятельности, а также характер предлагаемого материала.
При работе с экспериментальной группой нами контролировалось осозна ние студентами действий по извлечению и переработке информации в соответст вии с потребностями и целями обращения к тексту. При этом контролировала« степень сформированности их способностей к использованию знаний, навыков умений в самостоятельной работе.
Постепенно по мере развития словарного запаса у студентов и накопленш их знаний о культуре и искусстве русского народа мы констатировали заинтересованность в прочтении текстов. Студенты приобрели вкус к предлагаемым мате риалам. Легко усваиваемыми оказались тексты, в которых преобладает описание миниатюры. Дополнительной помощью в понимании являлось предъявление на глядности по тексту. Трудными для усвоения оказались тексты, содержащие сложные предложения, причастные обороты. Приходилось объяснять студентам специфические особенности палехского стиля, его своеобразие, рассказывать о культуре русского народа, так как студенты были практически не знакомы с народно-прикладным искусством и культурой России. Привлечение наглядности помогло е объяснении и повышении заинтересованности при чтении тематических текстов Текущие срезы показали, что в основном тексты были усвоены.
Тексты по народно-прикладному искусству (палех) в силу своей специфики не только несут информацию о произведении палеха (истории его создания, содержании и средствах выражения замысла художника), но при правильной организации работы над ним и способствуют созданию эмоционального фона на уроке, повышению интереса учащихся к культуре русского народа, и тем самым обеспечивают активную речевую деятельность обучаемых, их самовыражение.
Использование этих текстов способствует реализации культурологического аспекта в преподавании русского языка, включению в активное употребление лексики с национально-культурным компонентом, а значит расширению знаний обучаемых о культуре русского народа.
В Заключении подводятся итоги исследования, которое показало, что использование для чтения текстов по народно-прикладному искусству не только облегчает восприятие и понимание студентами-иностранцами русских текстов, не только способствует расширению их кругозора и формированию культуроведче-ской компетенции, но и приводит к осознанию специфики национальных культур как составляющих общемирового культурного процесса. Этому способствовала
разработанная нами методика чтения культурологических текстов, основными особенностями которой являются: использование наглядности, выделение ключевых слов и выполнение соответствующих заданий, привлечение знаний студентов по родному народному искусству.
Слово (искусствоведческий текст) и наглядность (палех) как культурные :имволы способствуют формированию культуроведческой компетенции обучающихся. Специфичным для культуроведческой компетенции в процессе изучения русского языка является использование родного языка учащихся. Поэтому мы ис-юльзовали на уроках русского языка и арабское искусство: арабская роспись по леклу.
В нашей работе мы не ставили задачу анализа двух культур: русской и араб-:кой. их общее, особенное и отличное. Мы разрабатывали методическую систему трепод^ русского языка как иностранного с учетом родной культуры арабской) уч . ^'ихся. Анализ существующих программ и учебников показывает, по на сегодня такой подход при их составлении с привлечением материалов о на-юдно-прикладном искусстве изучаемого языка (тексты, наглядность) отсутствует. Думается, что в нашей работе мы сумели показать полезность, оригинальность и юзможность данного подхода при изучении русского языка как иностранного.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.
1. Обучение студентов-иностранцев устной речи на основе текста по народ-ю-прикладному искусству // Обучение устной речи учащихся в школе и студентов филфаков педвузов. Тезисы докладов участников межвузовской научно-практиче-:кой конференции (6 и 7 апреля 1995 года). Сост. проф. М.Т.Баранов - С.65-67.
2. 05 отборе культурологических текстов для чтения на занятиях по русско-1у языку как иностранному И Профессионально-методическая подготовка студен-ов в педуниверситете и педвузе. Тезисы (8-9 апреля 1996 г.). Сост. проф. \.Д.Дейкина. - С.67-68.
3. Культурологический спецсеминар: обучение студентов-иностранцев чте-ию текстов по народно-прикладному искусству II Современная ситуация и подго-овка учителя русского языка в педагогическом вузе. Тезисы (10-11 апреля 1997 г.). "ост. проф. А.Д.Дейкина. - С. 45-47.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Аль Масри Самер Али Юсеф, 1998 год
Введение
Глава I. Теоретические основы обучения чтению на русском языке ф студентов-иностранцев
1. Чтение как вид речевой деятельности
If 2. Обучение видам чтения
3. Роль чтения в формировании коммуникативных умений
4. Обучение чтению с использованием наглядности
5. Взаимосвязь русской и родной культур при обучении чтению текстов по народно-прикладному искусству
Глава II. Проблемы отбора и использования культурологических текстов для обучения чтению студентов-иностранцев
1. Критерии отбора культурологических текстов для обучения чтению.
2. Отбор текстов для чтения по народно-прикладному искусству ф с целью накопления и усвоения культуроведческих знаний.
3. Отбор текстов для чтения с учетом взаимосвязи русской и родной культур.
4. Отбор культурологической лексики для учебного двуязычного словаря.
5. Лингвометодический анализ текстов по народно-прикладному искусству. к
Глава III. Методика чтения текстов по народно-прикладному Jr искусству на занятиях по русскому языку как иностранному.
1. Текст по народно-прикладному искусству как источник знаний о языке и культуре народа изучаемого языка.
2. Состояние обучения чтению в аспекте культуроведения (анализ
А учебников и программ).
3. Особенности методики чтения текстов по народно-прикладному искусству.
4. Совершенствование навыков и умений чтению на материале культурологических текстов.
5. Формирование культурологической компетенции студентов-иностранцев.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев"
В развитии русского языка как национальной, межнациональной, так и международной функционирующей системы в наше время произошли большие перемены. Сегодня русский язык распространяется в международном общении в целом мире. В развитых капиталистических странах, в странах Африки, Азии, Латинской Америки и Арабских странах за счет деловых связей, торговли возросло число людей, изучающих русский язык в качестве иностранного языка, в отличие от бывших соцстран, где число изучающих русский язык как иностранный резко сократилось. Его изучение приобретает определённые, конкретно направленные цели далеко выходящие за пределы профессиональных интересов (В.Г.Костомаров). Особый интерес представляет русский язык не только как важное информативное средство в сфере торговли, образования и науки, но и как средство познания национальной русской культуры. Превращение русского языка в язык международного общения, в способ ознакомления с культурой русского народа поставило перед методикой проблему осмысления и пересмотра некоторых компонентов системы обучения. Одной из важных проблем в обучении русскому языку как иностранному является реализация культурологического подхода, позволяющего научить учащихся - иностранцев русскому языку не только как средству общения, но и как средству познания национальной культуры русского народа. Изучению языка и культуры народа способствуют культурологические тексты, в том числе по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью, что повышает эффективность процесса овладения языком.
Проблема обучения русскому языку посредством чтения текстов не новая. Ей посвящено много диссертационных исследований, особенно по обучению чтению иностранных студентов (И.К. Гапочка, Н.В.Красильни-кова, С.К.Фоломкина, О.М.Мамай и др.). Однако проблема обучения чтению студентов - иностранцев на материале культурологических текстов с использованием наглядности не рассматривалась широко в научных исследованиях. Культурологический подход в обучении чтению студентов -иностранцев впервые был исследован в докторской диссертации Л.А.Ходяковой. Исследования, рассматривающие тексты по народно-прикладному искусству как средство изучения русского языка и познания национальной русской культуры, на данный момент отсутствуют.
Проведенный опрос, беседы со студентами- иностранцами показали, что не всегда реальный уровень сформированности коммуникативных умений чтения отвечает запросам студента, связывающего знание русского языка не только с необходимостью умений общения на нём, но и с необходимостью ознакомления с национальной культурой русского народа, собственного культурного обогащения и развития. Возможность, равно как и необходимость преодоления груза исторически накопленного недоверия между народами, осознания общности людей, заложена в объективно детерминированной самой природой человека идее диалога культур. В этой связи поиск и создание оптимальных условий взаимосвязанного изучения русской и родной культур в процессе преподавания русского языка иностранным учащимся выступает в качестве одного из слагаемых решения поставленной проблемы. Для реализации данной проблемы в преподавании русского языка как иностранного нами предлагается при обучении чтению использовать тексты по народно-прикладному искусству, опираясь на изобразительную наглядность и знания студентами народно-прикладного искусства своей страны, что облегчает понимание и восприятие русских культурологических текстов, с одной стороны, а с другой - не только способствует расширению кругозора и формированию культуроведческой компетенции, но и приводит к осознанию специфики национальных культур как составляющих общемирового культурного процесса. Выбор народно-прикладного искусства как фактора диалога культур в нашем диссертационном исследовании (Палех и арабская роспись по стеклу) особенно показателен, так как именно в народном искусстве наиболее явственно ощущается единство общечеловеческих эстетических и этических ценностей, присущих различным народам.
Доказано, что в процессе изучения русского языка как неродного учащийся-иностранец сравнивает его с родным языком, делает выводы, обобщает. Использование наглядности и сравнение с родной культурой облегчает и помогает запоминать изучаемый язык, а изучаемые тексты являются источником информации. Наглядность в данном случае применяется для введения страноведческой информации, которая понимается и усваивается значительно глубже благодаря использованию зрительно-слуховых образов действительности, тем самым позволяя значительно интенсифицировать процесс обучения. Необходимо отметить, что наряду с обучающей, велика также познавательная и воспитательная роль наглядности. Следуя "золотому правилу" Я.А.Коменского, рекомендуется для облегчения понимания использовать наглядность. При наличии наглядности на занятии русского языка облегчается понимание, успешнее формируются соответствующие речевые навыки и умения.
Таким образом, несоответствие уровня сформированности коммуникативных умений чтения у студента - иностранца его уровню познания национальной культуры русского народа, отсутствие методически разработанной системы обучения чтению текстов по народно-прикладному искусству с опорой на наглядность и сравнительного анализа народно-прикладного искусства России с родным искусством обучаемых обусловили актуальность темы исследования.
Предмет исследования - обучение студентов-иностранцев чтению текстов по русскому народно-прикладному искусству с опорой на наглядность и на знания студентов по родному народному искусству.
Цель исследования - разработать методику обучения студентов-иностранцев чтению текстов по народно-прикладному искусству с опорой на наглядность, расширить их культурологические знания по русскому национальному искусству.
Гипотеза исследования состояла в том, что содержание текстов по русскому народно-прикладному искусству с использованием наглядности и опорой на знания студентов по народному искусству своей страны должно влиять на продуктивность чтения текстов, помогать их пониманию, способствовать повышению культурологических знаний и интереса студентов к занятиям по русскому языку как иностранному.
Проверка правильности гипотезы осуществлялась в ходе методического эксперимента, который проводился в два этапа: поисково-разведывательный и обучающий. Первый эксперимент проводился в марте -апреле 1996 года на базе кафедры русского языка Университета Дружбы Народов. В эксперименте приняло участие 26 студентов I курса, приехавших на обучение в Россию из Сирии, Ливана, Судана, Йемена (группа преподавателя Е.А.Мошкиной). Обучающий эксперимент проводился на юридическом факультете УДН (4 группы) с учащимися из 8 стран: Сирия, Йемен, Судан, Ливан, Камерун, Гвинея, Марокко, Алжир. Обучение осуществлялось в течение 4-х недель по 24 часа в каждой группе в естественных условиях на занятиях по нейтральному стилю речи.
Для достижения поставленной цели и проверки правильности гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
- разработать критерии отбора культурологических текстов;
- проверить эффективность отобранных текстов по народно-прикладному искусству для обучения чтению и внести соответствующие коррективы в работу по отбору данных текстов;
- выявить, что знают студенты - иностранцы о русском народно-прикладном искусстве, о национальной культуре русского народа, и какие культурологические знания дают предлагаемые тексты, в какой степени повышают эти тексты интерес к обучению;
- разработать методику обучения чтению на материале текстов по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью;
- экспериментально проверить разработанную методику.
Материалом исследования послужили данные современной лингвистической науки, а также фиксированного наблюдения за учебным процессом со студентами - иностранцами. В период работы были проанализированы книги для чтения, учебные программы, пособия по обучению чтению, учебники и научные работы в области исследования.
В процессе исследования были использованы следующие методы ис-ледования:
- теоретический анализ научных работ, освещающих проблемы изучения и преподавания русского языка как иностранного;
- социологический метод исследования в его основных формах: анкетирования студентов с целью получения как объективной (о фактах), так и субъективной (мнение, оценка) информации; экспериментальное обучение, включающее констатирующий (предэкспериментальный) срез, базовый (обучающий) эксперимент и итоговый срез.
Исследование проводилось следующим образом:
1 этап - (1993 - 1994) - изучение теоретической литературы по проблеме; определение объекта, предмета, цели исследования, обоснование гипотезы;
2 этап - (1994 - 1996) - проведение разведывательно-поискового и обучающего эксперимента, проверка гипотезы;
3 этап - (1996 - 1997) - литературное оформление полученных материалов исследования.
Научная новизна исследования заключается в следующем: а) обоснована и экспериментально доказана перспективность культурологического подхода к обучению чтению в аспекте диалога культур (русской и арабской), проведен анализ национальных культур: Палех и арабский орнамент по стеклу; б) определены критерии отбора культурологических текстов по НПИ для обучения чтению студентов-иностранцев и предложена совокупность способов и приемов анализа текста по НПИ как трехуровнего образования, которому на каждом уровне (лингвистическом, коммуникативном, культурологическом) присущи свои характерные параметры; в) установлена взаимосвязь отбора текстов с формированием знаний о культуре народа изучаемого языка на примере народно-прикладного искусства (Палех); г) разработана методика обучения чтению на материале текстов по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью и опорой на знания студентами народного искусства своей страны как органическая часть методической системы обучения чтению студентов-иностранцев; \ д) разработано, проведено и проанализировано экспериментальное обучение студентов гуманитарного профиля по предлагаемой методике.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
- подготовленные 22 текста о народно-прикладном искусстве (Палех) для чтения на занятиях по русскому языку могут быть привлечены при создании новых учебников и учебных материалов для студентов-иностранцев гуманитарного профиля;
- созданная система упражнений для обучения чтению культурологических текстов, обеспечивающая более высокий уровень восприятия и понимания текста студентами-иностранцами, может быть использована в практике преподавания русского языка как иностранного;
- установленные в процессе исследования критерии отбора культурологических текстов, могут быть применены при выборе дидактического материала для пособий и учебников русского языка как иностранного;
- составленный двуязычный учебный словарь искусствоведческих терминов и слов, связанных с декоративно-прикладным искусством, может быть полезен при составлении хрестаматий для арабоязычной аудитории.
Апробация результатов исследования осуществлялась в виде сообщений на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ, при проведении спецсеминара со студентами юридического факультета РУДН. Отдельные положения исследования отражены в трех публикациях.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Разработанная методическая система обучения чтению на материале текстов по народно-прикладному искусству с опорой на изобразительную наглядность и знания студентов по народному искусству своей страны - один из путей повышения продуктивности чтения, формирования культурологических знаний и повышения интереса студентов-иностранцев к занятиям по русскому языку.
2. Отбор текстов для чтения с учетом взаимосвязи русской и родной культур способствует формированию общей культуроведческой компетенции у студентов-иностранцев.
3. Работа с текстом по народно-прикладному искусству активно обогащает словарный запас студентов-иностранцев искусствоведческими терминами, словами, относящимися к сфере народного искусства, образно-выразительной и эмоционально-оценочной лексикой.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ:
1 .Текст как дефиниция есть реальное речевое произведение, характеризующееся целостностью в структурно-смысловом отношении и связанностью в речевом плане, которое может служить материалом для наблюдения фактов языка коммуникации.
Текст по народно-прикладному искусству содержит в себе знания о языке и культуре народа, служит основой, определяющей понятийный «язык» национальной культуры и сущность подлинной культуры народа изучаемого языка.
Тексты, поясняющие произведения или вид искусства, называют искусствоведческими. Такие тексты характеризуются следующими критериями:
1) страноведческое наполнение; 2) демонстрация русской культуры; 3) актуальность культуры; 4) актуальный историзм.
2. Вопрос об использовании искусствоведческих текстов в преподавании русского языка как иностранного впервые был разработан в исследовании Л.А.Ходяковой. Доказано, что русский язык как иностранный должен преподаваться студентам на культуроведческой основе. Однако анализ программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному показал, что культурологический аспект в обучении русскому языку представлен мало. Тематика искусствоведческих текстов весьма примитивна и не выходит за рамки поверхностного представления о русской культуре, а такая огромная часть национального культурного наследия как народно-прикладное искусство практически не учитывается. Подобные тексты или беседы в большинстве учебных пособий не представлены.
3. Обосновывая важность изучения русского языка как иностранного посредством чтения искусствоведческих текстов, мы обращаем внимание на особенности работы при чтении данных текстов: 1) выделение ключевых слов из текста и проведение предварительной работы с ними; 2) наглядность: показ художественного произведения или его репродукции; 3) выполнение предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий; 4) привлечение знаний студентов по родному народному искусству.
4. Необходимым условием успешного чтения искусствоведческих текстов является наглядность. Применительно к обучению русскому языку как иностранному можно говорить о следующих функциях наглядности: 1) семантизирующая; 2) стандартизирующая; 3)стимулирующая. В нашей работе мы привлекаем в качестве наглядности репродукции и шкатулки народно-прикладного искусства ПАЛЕХ. Проведение эксперимента: поисково-разведывательного и обучающего доказало, что наглядность, как дидактическое средство, помогло преодолеть ряд затруднений у студентов и побудило их к более глубокому пониманию культурологических текстов, желанию знакомиться с культурой русского народа. По мере развития словарного запаса у студентов и накопления их знаний о культуре и искусстве русского народа, мы констатировали в ходе эксперимента заинтересованность в прочтении искусствоведческих текстов. Проведение контрольного среза наглядно продемонстрировало, что умение пользоваться ключевыми словами и предъявление наглядности при чтении текстов искусствоведческого характера существенным образом влияет на продуктивность работы по извлечению информации, качество приобретенных знаний, что подтверждает гипотезу нашего исследования.
5. Слово(искусствоведческий текст) и наглядность (Палех) как культурные символы способствуют формированию культуроведческой компетенции обучающихся. Специфичным для культуроведческой компетенции в процессе изучения русского языка является специфика родного языка учащихся. Поэтому мы использовали на уроках русского языка и арабское искусство: арабская роспись по стеклу.
Таким образом, структура культуроведческой компетенции включает в себя: а) культуру изучаемого языка; б) культуру родного языка; в) интеграцию культур в контексте и соотношении с мировыми культурами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше диссертационное исследование посвящено культурологическому аспекту обучения чтению на уроках русского языка как иностранного на основе текстов по народно-прикладному искусству Палех. Изучение данной темы позволило соединить в работе практическую методику, теорию методики преподавания русского языка как иностранного, и главное, в чем нам видится особенность исследования, - искусство.
Проблема воспитания культурологически компетентных людей всегда является ведущей задачей процесса обучения. Наше исследование позволило доказать, что творческий подход в нашей профессии необходим. От преподавателя зависит выбор учебного материала, изучаемого на занятии, выбор примеров, расстановка акцентов. При творческом подходе «сухое изучение предмета» становится живым, интересным и информативно-обогащающим.
Нами доказано, что уделение внимания искусству народа - носителя языка не только увеличит знания иностранных учащихся о русском языке, но и обеспечит понимание его образования, менталитета народа, его искусства, быта, традиции и культуры, без чего немыслимо эффективное изучение языка.
Не только у преподавателей, но и у студентов, как показывает опыт работы, возникает множество вопросов, что мотивирует их заниматься самовоспитанием, самообучением, стимулирует их интерес к языку вообще и к языку как изучаемому предмету.
В конечном итоге весь учебный процесс направлен на то, чтобы пробудить интерес учащихся к самопознанию культуры, научить относиться к знаниям не как к декларативной цели обучения, а постоянным качественным изменениям своего «Я», которое позволит учащимся в дальнейшем овладеть нужными профессиональными знаниями.
Для достижения таких целей обучения мы предлагаем в процессе преподавания русского языка как иностранного при обучении чтению использовать тексты по народно-прикладному искусству, опираясь на изобразительную наглядность и знания студентами народно-прикладного искусства своей страны.
В основе чтения лежат два процесса - восприятие и понимание. Главная цель чтения - понимание информации текста, что обеспечивается определенным уровнем сформированности механизмов чтения (механизмов долговременной памяти, внутреннего проговаривания, вероятностного прогнозирования).
В процессе обучения иностранному (в частности, русскому) языку чтение является и средством и специальной целью обучения.
Как средство обучения чтение подкрепляет речевые умения в других видах речевой деятельности, а также играет важную роль в овладении языковым материалом (лексикой, грамматикой). Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает одну из форм вербального общения в современном обществе, характеризующемся огромным объемом накопленных знаний во всех сферах жизни человека. Значение чтения как на родном, так и на иностранном языках очень велико. Это объясняется, во-первых, тем, что чтение дает возможность человеку получить необходимую информацию в области своей профессиональной деятельности; во-вторых, чтение знакомит с историей развития человечества, с богатейшей культурой, накопленной народами разных стран. Роль чтения в жизни общества возрастает и потому, что у большинства людей зрительный канал приема информации функционирует более эффективно, чем слуховой. Таким образом, мы можем констатировать, что чтению отводится важная роль в коммуникативно-общественной деятельности человека.
Особенно актуальной и плодотворной в настоящее время является идея диалога культур. В этой связи поиск и создание оптимальных условий обучения иностранцев русскому языку опираются на взаимосвязанное изучение русской и родной культур и, в частности, при обучении чтению текстов по народно-прикладному искусству. Знания о родном народно-прикладном искусстве помогают в восприятии аналогичных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному.
Текст, содержащий информацию о различных объектах духовной и материальной культуры человечества в историческом и национальном контексте, дающий не только описание конкретного объекта, но и общую оценку его роли с точки зрения духовного самовыражения нации.
Новизна в подходе к проблеме отбора культурологического текста для обучения русскому языку как иностранному заключается в том, что мы рассматриваем его в учебном процессе как совокупность трехуровнего образования, которому на каждом уровне присущи свои характерные параметры:
- на лингвистическом уровне - смысловая завершенность, структурная целостность, композиционная оформленность;
- на коммуникативном уровне - жанровая и стилистическая определенность, ориентация на различные целевые установки в зависимости от видов чтения;
- на культуроведческом уровне - художественность, эстетическая ценность, способствующие становлению культурологической компетенции студентов на уроках русского языка как иностранного.
Анализ содержания и формы специально подобранного текста позволяет сделать выводы о том, что искусствоведческий текст о Палехе является одним из лучших источников культурологических знаний, формирует у студентов представление о русских народных традициях и культуре, способствует формированию культуроведческой компетенции. Содержащаяся в этих текстах интернациональная лексика, искусствоведческая терминология, богатство образно-выразительных средств помогает иностранным студентам глубже осмыслить свое родное искусство в аспекте диалога культур.
Результаты обучающего эксперимента свидетельствуют о том, что использование для чтения текстов по народно-прикладному искусству не только облегчает восприятие и понимание студентами-иностранцами русских текстов, не только способствует расширению их кругозора и формированию культуроведческой компетенции, но и приводит к осознанию специфики национальных культур как составляющих общемирового культурного процесса. Этому способствовала разработанная нами методика чтения культурологических текстов, основными особенностями которой являются: использование наглядности, выделение ключевых слов и выполнение соответствующих заданий, привлечение знаний студентов по родному народному искусству.
Проведение эксперимента доказало, что наглядность как дидактическое средство помогло преодолеть ряд затруднений у студентов и побудило их к более глубокому пониманию культурологических текстов, желанию знакомиться с культурой русского народа. По мере развития словарного запаса у студентов и накопления их знаний о культуре и искусстве русского народа, мы констатировали в ходе эксперимента заинтересованность в прочтении искусствоведческих текстов. Проведение контрольного среза наглядно продемонстрировало, что умение пользоваться ключевыми словами и предъявление наглядности при чтении текстов искусствоведческого характера существенным образом влияет на продуктивность работы по извлечению информации, качество приобретенных знаний, что подтверждает гипотезу нашего исследования.
Слово (искусствоведческий текст) и наглядность (Палех) как культурные символы способствуют формированию культуроведческой компетенции обучающихся. Специфичным для культуроведческой компетенции в процессе изучения русского языка является использование родного языка учащихся. Поэтому мы использовали на уроках русского языка и арабское искусство: арабская роспись по стеклу.
В нашей работе мы не ставили задачу анализа двух культур: русской и арабской, их общее, особенное и отличное. Мы разрабатывали методическую систему преподавания русского языка как иностранного с учетом родной культуры (арабской) учащихся. Анализ существующих программ и учебников показывает, что на сегодня такой подход при их составлении с привлечением материалов о народно-прикладном искусстве изучаемого языка (тексты, наглядность) отсутствует. Думается, что в нашей работе мы сумели показать полезность, оригинальность и возможность данного подхода при изучении русского языка как иностранного.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Аль Масри Самер Али Юсеф, Москва
1. Абраменкова В.В. Проблемы отчуждения в психологии.// Вопросы психологии. 1990, №1, с.11.
2. Адмони В.Г. Типология предложений // В кн.: Исследования по общей теории грамматики. М., 1968, с.32.
3. Акишина А., Шляхов В. Учим читать быстро и эффектно. М., 1991, с.74.
4. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. 2-е изд., испр. М., 1989, с.132.
5. Алексеева В.А. и др. Интенсивный курс русского языка, М., 1994.
6. Андреев Д.Л. Роза мира. М.: Товарищество "Клышников Комаров и К", 1992, 282с.
7. Аркадьева О.М. и др. Русский язык. Учебник для студентов-арабов. М., 1968, с.40.
8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М., 1980, 368с.
9. Бей Л.Б. Интерпретация художественного текста при обучении русскому языку у студентов-нефилологов. Дис.канд.пед.наук, М., 1985,243с.
10. Беляев Б.В. Об эмоциональном факторе овладения иностранным языком. // Метод. Сборник 3/8, М., 1967, с. 124.
11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е издание, перер. и доп. М., 1965, 277с.
12. Библер B.C. Диалог и коммуникация философские проблемы./ Вопросы философии. 1989, №7, с.910.
13. Библер B.C. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления. // Механизмы культуры. М., 1990, 265с.
14. Богатова Г., Владимирский Е. и др. Практика русской разговорной речи (Пособие для лиц, говорящих на арабском языке), М., 1973, с. 130.
15. Большая Советская Энциклопедия. М., 1975, Т.19, 118 с. ч/21.Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения.// Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975, с.43.
16. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988.
17. Быстрова Е.А. Русский язык в ближнем зарубежье.// Русский язык в школе. 1993. №2, 103с.
18. Васильева А.С. Сборник упражнений и текстов. Пособие для изучающих русский язык, М., 1974.
19. Величко Л.И. Работа с текстом на уроках русского языка. М., 1983.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1976, с.201.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. пер. и доп. М., 1983,246с.
22. Витт Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему. // Проблема современного учебника иностранного языка для неязыковых вузов. М., 1981,93с.
23. Войнова Е.И. и др. Учебник русского языка для иностранных студентов филологов. Основной курс. М., 1985.
24. Вуйвович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка. М., 1986, с.92.
25. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы). М., 1984, 144с.
26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988, 60с.
28. Гончаров Н.К. Основы педагогики. М., 1947, 339с.
29. Гозман Д., Эткинд А., Идентичность, культурное самосознание: Опыт словаря нового мышления. М., 1989, 31с.
30. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. 2-е изд., испр. и доп. М., 1989, с.211.
31. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М., 1979, с.204.
32. Григорьева В.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М., 1985.
33. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М., 1982, 109с.
34. Дейкина А.Д. Обучение и воспитание на уроках русского языка. М., 1990, с.175.41 .Дудников А.В. Пути перестройки преподавания родного языка в средней школе. // Русский язык в школе. 1988, №4, с.41-44.
35. Егоров Т.Г. Психология тихого и громкого чтения по данным экспериментального исследования // В кн. Чтение в начальной и средней школе. М., 1936, с.51.
36. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом этапе неязыкового вуза.// Диссертация на соискание степени кандидата педагогических наук. М., 1975, с.66.
37. Жабицкая Л.Г. Психологические механизмы восприятия художественной литературы//М.,№1,1973.
38. Ч/45.ЖИНКИН Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982,100с. 46.Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., М., 1988, с.92.47.3анков Л.В. Наглядность и активизация учащихся в обучении. М., 1960.
39. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.49.3ельманова J1.M. Наглядность в преподавании русского языка. М., 1984.
40. Искандер Ф. Сандро из Чегема, кн.1, М., 1989, с.50. \/60.Клычникова З.И. Психологичесике особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1973, с.44.
41. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984, с.97.
42. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. 1985. № 1, с. 16-20.
43. Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения, т.1, М.: 1982, 384с.
44. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев // Современное систояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка как иностранного. М., 1982, С.3-20.
45. Кругликов В.А. Образ «человека культуры». М., 1988, с.25.
46. Кузнецова М.В., Соколова А.А. Учебное пособие по домашнему чтению, М., 1992.
47. Леонтьев А.А. Речь, язык, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969, 154с.
48. Леонтьев А.А. Страноведение и социальная психология // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам, М., 1972, с. 131.
49. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения. Известия АПН СССР, вып.7, М.-Л., 1947, с. 16.
50. Леонтьев А.А. Место психологии в современной науке о чтении. //Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975, с.43.
51. Львов М.Р. Речь младших кольников и пути ее развития. М., 1975, с. 174.
52. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Программа курса лекций и семинарских занятий для студентов филологических специальностей. М., 1976, с.230.
53. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. М., 1980, с.96.
54. Львов М.Р. Как строится текст. М., 1980.
55. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988, 239 с.
56. J 76.Ляховицкий M.B. Методика преподавания иностранных языков.: Учебное пособие для филологических факультетов вузов. М.,1981, с. 137.
57. Маёрова К., Дубинская К. Русское народное прикладное искусство. М., 1990, с.240.
58. Максимов В.И. Русский язык. Начальный курс. Ленинград, 1977.
59. Мамай О.М. Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического профиля. Дисс.кан.пед.наук, М., 1988.
60. Маркарян Э.С. Понятие «культура» в системе современных социальных наук. М., 1973.
61. V81.Методика преподавания РКИ на начальном этапе. /Г.И.Дергачева. М., 1989, с.247.
62. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов/включенное обучение/. Под ред. А.Н. Щукина. М., 1990, с.229.
63. Мотовилова О.Г. Русский язык для специалистов (лексическое пособие для лиц, говорящих на арабском языке), М., 1979, с. 192.
64. Мощ&нская Н.В. и др. Русский язык для иностранных специалистов: беседы и дискуссии. М., 1990, с.99.
65. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
66. Огурцов А.П. Дисциплинарное знание и научные коммуникации.// Системные исследования. Ежегодник.М., 1979, с. 122.
67. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. М., 1984,155с.
68. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев. М., 1954, с.22.
69. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. М., 1964, с.252.
70. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в филологических вузах СССР. М., 1976, с.245.
71. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. М., 1985, с.219.
72. Программа по русскому языку для иностранных стажёров нефилологических специальностей вузов. М., 1976, с.230.
73. Программа по русскому языку для лиц, обучающихся на подготовительных факультетов вузов. М., 1976, с.229.
74. Программа заочного курса повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М., 1976, с.231.
75. Программа по русскому языку для 5-ти месячных курсов повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М., 1976, с.230.
76. Прохоров Ю. Русский язык для всех. Лингвострановедческие тексты, М., 1983, с.111.
77. Разинкина Н.М. О языковых особенностях текстов не жесткого типа. // Функциональная стилистика: теория стилей и их реализация. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1986, с.222.
78. ЮО.Рашковский Е. Маргиналы: опыт словаря нового мышления. М., 1989, с.147.
79. Рудик П.А. Педагогические и психологические основы наглядности. II Вопросы психологии и методики обучения иностранному языку. М., 1974.
80. Русское народное творчество. Сост.: Маёрова К., Дубинская К.М., 1990, с.216 222.
81. Русский язык. (Под редакцией Плужниковой С.Н., Владимирского Ю.Е.), М., 1983, с.218.
82. Ю4.Русский язык для научных работников иностранцев, М., 1985, с. 102.
83. Тихеева Е.И. Родная речь и пути её развития. Пт.-М., 1923, 54с.
84. Тихомиров М.А. Н.М.Зиновьев художник Палеха. Л.:»Художник РСФСР», 1987.
85. Ю.Толстой А.Н. Избранные сочинения. 1942.
86. П.Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем. // Восток\Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989.
87. Тюрина Ю. Контакт. Информационный видео-журнал для изучающих русский язык. Выпуск 23 "Русские народные промыслы", М., 1994.
88. Ушинский К.Д. Родное слово. Собр.соч., т.6, М., 1947, 339с.
89. Н.Флоренский П.А. Сочинения. Столп и утверждения истины, т.1, М., Правда, 1990, 490с.ч/115.Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. док.дисс.М., 1974,64с.
90. Фоломкина С.К. Обучение чтению.// Методика обучения иностранному языку в средней школе. М., 1982.
91. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения // В кн.: Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе (проблемные вопросы обучения чтению). М., 1970.
92. Фрадкин А. Как живёте, Ивановы? Книга для чтения с комментариями на арабском языке. М., 1981.
93. Ходякова Л.А. Использование живописи в преподавании русского языка. М., 1983, с.128.
94. Ходякова Jl.А. Искусствоведческий текст как образец при подготовке к описанию картины. «Русский язык в школе», 1991, №6, с. 15-22.
95. Ходякова Л.А. Искусствоведческий текст как дидактическое средство обучения связной речи учащихся-иностранцев. // Текст на уроках русского языка. Тезисы докладов и выступлений участников научно-практической конференции. М., 1994, с.25-27.
96. Ходякова Л.А. Научные основы использования живописи в процессе обучения русской речи учащихся в нерусской аудитории. Дисс.докт.пед.наук, М., 1992, 348с.
97. Чагилов В.Р. Культурологические детерминанты становления взаимосвязанного и целостного мира. // Новое мышление и диалог культур. М., 22с.
98. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. М.,1981. 125.Черняховская Т., Руденко В. Советская культура Книга для чтения, М., 1982.
99. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
100. Щукин А.Н. Функции наглядности и принципы организации визуального материала в пособиях по русскому языку для иностранцев // Психо-лолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. статей / Под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. М., 1977.
101. Щукин А.Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как по иностранному. Диссерт. док.пед.наук, М., 1978.
102. Щукин А.Н. Аудиовизуальные средства обучения: Учебное пособие для преподавания русского языка как иностранного. М., 1975,159с.
103. Шакирова Л.З. Основы методики преподавания русского языка в IV| X классах татарской школы. Казань, 1984,117с.
104. Шендельс Е.И. Грамматика текста и грамматика предложения // Иностранные языки в школе. 1985. № 4.
105. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // Иностранные языки в школе. 1987. №7.
106. Юлдашева J1.B. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической Среды.// Русский язык в школе. 1990, №4, с.41-47.
107. Якушина J1.3. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990. 102с.
108. Якушина J1.3. Пособие по обучению чтению на немецком языке. М., 1988.
109. Abhai Maurya M.V. Volodina. Concise Russian. Essential rassian in eight weeks. New Delphi. 1994.