автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов-филологов (на материале фразеологии)
- Автор научной работы
- Гузина, Ольга Самуиловна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 1992
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов-филологов (на материале фразеологии)"
САШ-ПШШУРГОМ! ГОСУДАРС ТВЕННШ' Ш-ШЕРСИТН'
На правах рукописи
ГУЗИНА ОЛЬГА СА'.ШИОВНА
ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ-Ф11ЯОЛОГОВ (НА ГЛАТЕИШЕ ФРАЗЕОЛОГИИ)
Специальность 13.00.02 - методика преподавания
русского языка (как иностранного)
АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 1992
Работа выполнена на кафедра русского языка для студантов-йностранцев гуманитарных специальностей Санкт-Петербургского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государства) кого университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В.М.Мокиенко
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор В.В.Степанова
- кандидат педагогических наук, доцент В.А.Сидоренков
Ведущая организация - Санкт-Петербургский технический
университет
Защита диссертации состоится "_"___ 1992 г.
в 15 часов на засадами специализированного совата К 063.57.4 по присуждению учёной степени кандидата наук в Санкт-Патврбур ском государственном университете по адресу: I99Q34, Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 6, ауд. 217.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. A.M.Горького Садкг »-Петербургского государственного универсам
Автореферат разослан "_" "_" 1992 г.
Учёный секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,
доцент Т.Л.Иванова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено лексическому аспекту обучения русскому языку монгольских студентов-филологов на материале фразеологии (продвинутый этап).
Совершенствование профессиональной подготовки иностранных студентов-филологов в высших учебных заведениях идёт в настоящее время по многим направлениям. Одно из них связано с привлечением в учебный процесс профессионально ценного материала. Таким материалом могут считаться: I) языковые единицы, в том числе фразеологические; 2) художественный текст, который рассматривается в этом случав как средство обучения и совершенствования речи в практическом курсе русского, языка.
Современная методика русского языка как иностранного признаёт и активно развивает взгляд на чтение художественного текста как на особый и эффективный вид учебной деятельности. Однако разработанная в общедидактическом плане проблема использования художественного текста в процессе обучения иностранному языку нукдазтся а дальнейшем развитии л уточнения применительно к целям формирования иди коррекции тех или анах речзэых навыков и умений.
Совершенствование лексической стороны речи на продвинутом этапе идёт, во-первюс» по линии обогащения речи студентов новым лексическим материалом, во-вторых, по линии его автоматизация, в-трэтьйх, по Яйшш творческого комбинирования ранее усвоенной я новой лексики для выражения собственных мыслей в продуктивной речи. Одним из важнейших факторов совершенствования речи, повышения 68 идиоматичнооти, образности и точности является прочное усвоение студентами разных типов сочетаний слов, в частности, устойчивых сочетаний.
Главным недостатком лексической стороны речи студентов Г~П курсов, как показывают наблюдения, является неядиоматичяость словоупотребления, не совсем уместное, неточное в стилистическом отношении употребление устойчивых сочетаний. Под идиоматическим в языка мы понимаем обычность форм языка, то, что носитель языка даже не замечает, и чем иностранец овладевает в последнюю очередь (н отличив от норм, которые имеют "предписывающий" характер и отличают "правильную" речь от "неправильной")*.
Значительное место в общем объёме учебного материала на прод-
* Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 36.
вянутом этапе обучения иностранных студентов -фи ло яо го в занимают произведения русских и советских шсате'лей. В связи с этим актуальной задачей представляется разработка методика организаций до-ыашего чтения иностранных студсатов-фцдологов как важнейшей составной частя учебного процесса. "Материальной" базой для решения этоя общоя проблемы является создание обширного рецептивного словаря (состоящего из лексики и фразеология), способного обеспечит) понимание художественной литературы в такой степени, которая обусловливает адекватную интерпретацию художественного произведения
Рецептивный фразеологический словарь создавался наш на базе произведений советских писателей: романа Ч.Айтматова "И дольше в< на длится день", повести В.Распутина "Еиви и помни", пьес А.Вам-пидова. Картотека насчитывает около 600 фразеологических единиц.
В практике преподавания русского языка как иностранного доста точно много внимания уделяется изучению фразеология. В последние годы В1яел в свет ряд пособий-словарей по русской фразеологии'дл. иностранцев (Н.М.Шанский, М.И.Дубровин, Р.И.Яранцев, Н.Н.Кохтев) становятся предметом широкого обсуждения принципы лексикографине ской разработки фразеологии в страноведческом аспекте, в результате чего появились словари нового типа*.'
Значительное место в исследованиях лингвистов в последнее вре ид уделяется проблеме национально-культурного содержания русской фразэояогии и в связи с этим возмониостям страноведческого испол зования фразеологических единиц в процессе преподавания русского языка иностранцам (Л.И.^сйззнзон, Ы.Лозбз, Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров, В.М.Мокиекко, С.Влахов я С.Флорин и др.).'
Большой интерес представляют диссертационные исследования, проведённые в области преподавания фразеологии иностранных яэыко в языковых вузах Ц.Ю.Невуева, Г.М.Нуриахметов и др.); а также в области преподавания русской фразеологии иностранным студентам разных национальностей (Э.М.Шахоуварова, Г.Г.Стрэлкова, Н.Е.Якименко).
Однако, несмотря на большой интерес исследователей к проблеме обучения русской фразеологии иностранных учащихся, эта область
1 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт вткмологическс го словаря русской фразеологии. - М.; Рус. яз., 1987. -23? е.; Салицина В.П., Мокиенко В.1,1. Русские фразеологизмы: Лингвостранс ведческий словарь. - М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.
методики преподавания русского языка как иностранного ещё не достаточно изучена.
3 плапо идяоматязацшг речи студентов на продвинутом этапе в существующей методике выявляются следующие пробели, которые определяют актуальность избранной темы исследования: принципиальная возможность а эффективность использования с этой целью текста художественных произведений для домашнего чтения; отсутствие научно обоснованных критериев отбора фразеологических единиц (далее йЗ) из произведений для домашнего чтения, системы целенаправленной работы по активизация отобранных ФЕ; непоследовательная связь лексической работы о анализом идейно-худоиественного содержания произведения; неразработанность типологии трудностей восприятия и овладения русских ФЕ студентами-филологами разных национальностей; принципиальное отсутствие методики обучения иностранных студентов-филологов активному овладении русской фразеологией в условиях домашнего чтения.
Цель данной работы заключается в разработке научно обоснованной (и экспериментально проверенной) методики обучения монгольских студентов-филологов. русской фразеологии в процессе совершенствования устной речи на материале домашнего чтения.
Поставленной целя соответствовала следующая гипотеза: Устная речь иностранных (монгольских) студентов-чфилологов продвинутого этапа бедна 53. Цдвоматиэация речи студентов на основа домаснзго чтения иоает осуществляться значительно эффективнее, если активизации на основе отобранных а методически классифицированных £Е сделать управляемой с учётом лингвистических, психологических и дидактических основ овладения имя в комплексной работе с текстами для домашнего чтения л в соответствии с принципом поэтапного формирования действий.
Для проверки данной гипотеза я достижения цели исследования потребовалось решить кош леке задач, в частности:
- выявить состав ФЁ, фунвдиойярувщих в текстах художественных произведений для домашнего1 чтения; систематизировать фразеологический материал в целях обучения иностранных студентов;
- проанализировать особенности функционирования ФЕ в художественных текстах-для последующего учёта этой специфики в организации методики обучения;
- определить механизмы формирования лексических навыков и уш-ний на фразеологическом материале;
- исследовать особенности репродукция и продукции смыслового содержания текста с помощью вербальных, в том числе фразеологических средств;
- проанализировать типологию трудностей в обучении монгольских студентов активному использованию ФЕ;
- обосновать основные этапы работы по обучению русской фразеологии монгольских студентов-филологов в условиях домашнего чтения и требования к комплексу упражнений.
Цель и задачи определили методы исследования;
- анализ литературы по теме исследования;
- лингвистический анализ ФЕ, функционирующих в художественных произведениях;
- проведение методического эксперимента при разработка, внедрении я экспериментальной проверке методики, включающего конста-тпр1вдий срез, экспериментальное обучение и постэкспериментальный срез;
- анкетирование;
- статистический анализ полученных данных.
Научкзя новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые в методике преподавания русского языка как иностранного:
- классифицирован фразеологический материал, функционирующий в произведениях для домашнего чтения;
- выявлена мотивационная структура учебной деятельности иностранных студентов при овладения русской фразеологией;
- исследованы механизмы психических процессов, связанные с усвоением ФВ студентами-иностранцами;
- определены факторы, влияющие на эффективность овладения русскими ФЗ монгольскими студенхами-филологашз;
- установлен уровень владения ФВ русского языка иностранными учащимися (предэксдеркмэцтальный в сравнении с поотэксперименталь-ним). '
Практическая значимость работы заключается а создании методики обучения русской фразеологии иностранных студентов-филологов (на этапе продвинутого обучения) для использования ФВ в устной речи (на материале текстов для домашего чтения) в процессе комплексной работы над художественным произведением, предназначенным для домашнего чтения.'
Результаты исследования могут быть использованы: I) для создания фразеологического словаря по материалам произведений для до-
машнего чтения; 2) для создания учебных пособий по домашнему чтению, предназначенных для иностранных студентов-филологов; 3) для организации спецкурсов я спецсеминаров в аудитории иностранных студентов-филологов.
Научная достоверность результатов исследования обусловлена: I) значительным количеством лингвистического материала (около 600 единиц); 2) объективностью критериев обработки результатов психологического эксперимента, анкетирования, обучающего эксперимента.
Апробация диссертации. Теоретические положения и практические результаты исследования обсундаяксь на научных конференциях преподавателей Иркутского госпединститута (1988, 1989, 1930, 1991), на Международном совещании преподавателей русского языка вузов СССР я !Щ по проблемам включённого обучения студентов-русистов (Иркутск, 1988), на Международном симпозиуме МАПМЛ "Психологические и педагогические основы обучения русскому языку в условиях нерусской языковой среды" (Тбилиси, 1989), на Межвузовской научно-методической конференции."Учебно-воспитательный процесс на подготовительном факультете" (Ростов-на-Дону, 1991), на Ш Международной конференции "Современные подходы к формировании профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы" (Волгоград, 1991), на УП Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы "Русский язык и литература в общении народов мира. Проблемы функционирования и преподавания" (Москва, 1990) я др.
По теме диссертационного исследования опубликовано 8 работ.
Структура диссертации. Работа состоят из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Иллюстративный материал представлен в виде таблиц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются его цели и задачи, определяются методы исследования и его практическая значимость. '
Й первой главе рассматриваются лянгво-психологические основы совершенствования лексического аспекта устной речи монгольских студентов-филологов на материале фразеологии.
Овладение ФЕ связано с преодолением ряда языковых трудностей, к числу которых относится презде всего сложность структуры фразеологического значения. Мы определили общую структуру фразеологи-
ческого значения, состоящую из четырех компонентов: I) номинативный, 2) коннотативный (эмоциональный, образный, стилевая характеристика) , 3) грамматический (категориальный), 4) прагматический (апеллятивный, экспрессивный, фатический, эстетический). Структура фразеологического значения с учётом всех его компонентов определяет объём лингвистических и экстралингвистических знаний, которые необходимо получить иностранному студенту в процессе семаи-тизации ©Е.
К числу лингвистических трудностей, связанных с усвоением монгольскими студентами Ш русского языка, относится также специфика национально-культурного компонента в семантике фразеологизма. Учитывая то, что национальное своеобразие языковых единиц наиболее ярко раскрывается при сопоставлении языковых единиц двух культур, необходимо избежать переноса страноведческого значения идиомы русского языка на соответствующую идиому родного языка студента. С этой целью в процессе семантизации <53 важно дать студенту лингвострановедческий комментарий,-для того чтобы иностранец усвоил не только новую для него языковую форму, но я новое понятие.
В организации обучения монгольских студентов-филологов русской фразеологии большое значение имеет принцип систематизации фразеологического материала. Утверждение о- том,. что языковые единицы в памяти хранятся в форме семантических и тематических полей, приводит к необходимости комплексного анализа семантики ФЕ в- идеографическом аспекте. Учитывая это положение, мы систематизировала фразеологический материал, функционирующий в художественных произведениях для домашнего чтения, на основе тематико-идеографичес-кого принципа. ФЕ объединены в 5 основных разделов: X. Сфера человеческих эмоций, свойства и качества характера. П. Характеристика действий и поступков человека. Ш. Характеристика жизненных ситуаций, и. Мары времени, расстояния; количество лиц, предметов. У. Социальные отношения.
Организованный предложении?,5 образом фразеологический материал даст возможность иностранным студентам в процессе самостоятельной работы над художественным произведением воспринимать $Е не как изолированное языковое явление, а в совокупности единиц, "покрывающих" определённый участок внеязыковой действительности.
Сэрьёзную лингвистическую трудность для восприятия и понимания студентами-иностранцами ФЕ, функционирующих в художественных произведениях, представляю? различные индивидуально-авторские яреоб-
разования ФЕ. Такие преобразования влияют на правильность понимания не только значения данной ФЕ, но и всего контекста в целом. В связи с этим возникает необходимость разработки специальной системы упражнений о учётом рассмотренных нами приёмов окказионального использования ФЕ в художественных текстах, которая позволит устранить трудности в адекватном восприятии иностранцем ФЕ с индивидуально-авторскими преобразованиями.
Овладение ФЕ монгольскими студентами-филологами связано с преодолением психологических трудностей:, связанных о восприятием, осознанием, запоминанием и воспроизведением фразеологических единиц. В связи с этим продуктивное владение фразеологическими единицами мы определяем в качестве синтеза двух разных умений: I) умение понимать эти единицы в связной письменной речи; 2) умение воспроизводить ФЕ в устной речи на основе прочитанного.
Названный комплекс умений реализуется на основе взаимодействия определенного блока навыков: навык узнавания ФИ; навык извлечения фразеологизма из долговременной памяти как способность к переносу в подобной, аналогичной ситуация; навык конструирования на уровне фразы, построенной по общепринятым языковым нормам и в такой синтаксической форма, которая встречалась ранеэ в индивидуальном речевом опыте говорящего; произносительные навыки я другие.
Для достижения уровня полного усвоения ФЕ в условиях целенаправленного обучения важна работа как над пониманием значения, так и над запоминанием её структуры и значения. Достижение этой цели возможно при условии такой организации работы, при которой процесс понимания фразеологического материала протекая бы параллельно с его запоминанием, для чего необходимо, чтобы осмысление значения ФЕ протекало параллельно с осмыслением её структуры. Ещё одним непременным условием полного усвоения ФЕ должно быть л сохранение этого образа в памяти. Существенную роль при этом играют установки, так как запоминание я воспроизведение зависят не только от объективных связей материала, но и от отношения к нему личности.
Результативность обучения иностранных студентов русской фразеологии зависит от сформированное«* специальных мотивов учебно-познавательной деятельности, в связи о чем возникает необходимость изучения'структуры мотивации и путей формирования соответствующих мотивов в процессе обучения иностранцев русской фразеологии.
С учётом того, что домашнее чтение представляет собой полно-
стью опосредованно управляемую модель взаимодействия меаду студентом и преподавателем, необходимо чёткое руководство деятельностью студентов. Модель такого руководства мы представляем состоящую из трёх этапов: I) вводное занятие; 2) самостоятельное чтение студентами художественного произведения; 3) контролирующее занятие. Каждый этап работы предполагает выполнение определённого комплекса заданий в соответствии с целями обучения.
Во втогой глаш предлагается методическая организация работы по совершенствованию лексического аспекта устной речи на материале фразеологии монгольских студентов-филологов в условиях домашнего чтения.
С целью разработки системы упражнений, направленной на овладение русскими ФЕ монгольскими студентам«» необходимо было тщательно проанализировать фЕ по различным признакам, прогнозируя как трудности овладения ими, так а ошибки кра употреблении ФЕ в устной речи.
При этом необходимо прежде геего учесть, во-первых, трудности, обусловленные влиянием лингвистических факторов внутри изучаемого языка, во-вторых» трудности, вызываемые взаимодействием языковых структур различных уровней мезвду родным в изучаемым языком.
В гззультате сопоставления фразеологического материала монгольского а русского языков мы получили, возможность сделать следующие вывода» Фразеология сопоставимых, языков различается во многих аспектах; в лексическом составе, в грамматической структуре и в функционально-семантическом отношении. Однако б обоих языках, несмотря ка их генетическое различие, имеется бодькоа число одинаковых по образности и значению фразеологизмов.
Методическая типология Щ русского языка о учётом трудностей их употребления, обусловленных внутриязыковой а шзъязыковой интерференцией, во многом объясняем ошибки монгольских студентов в употреблении ФЕ русского языка. Кролю того, рассмотренная типология даёт возможность класоафицвровать эти ожбки © целью прогнозирования возданных путей преодоления трудностей и разработки системы упражнений, направленной ка оэлзденкэ ФЕ русского языка в устной речи, монгольскими студент кет»
Прежде всего необходимо отметить» что иностранные студенты до-пуокают ошибки в употреблении. ФЕ русского языка там, где допустим перенос;, интерференция на лексико-грамматическом или синтаксической уровнях. Там, где такой перенос невозможен, ФЕ русского языка
запоминаются и воспроизводятся иностранными студентами, как правило, без ошибок.
Ошибка, допускаемые монгольскими студент шли при употреблен:»! русских ФЕ в устной речи можно классифицировать на три группы: X) ошибки на уровне грамматической структуры; 2) ошибки на уровне лексического состава; 3) ошибки на семантическом уровне.
Частичное расхождение русских и монгольских фразеологизмов на лексико-грамматяческом уровне тормозит овладение ими в устной речи монгольокими студентагля.
При работе над ФЕ, основанными на совершенно разных образах, существует опасность ошибочного переноса студентами образа, лежащего в основе ФЕ монгольского языка, на русский язык.
Сходство образов у некоторых <5Е сопоставимых языков оказывается ложной опорой, так как неуместное употребление их в ррчи студентов может привести к бессмыслице и нелепым ошибкам. Студент может понять их неправильно, непроизвольно запошить и употреблять их в несоответствующем контексте. Главк км необходимым условием прочного овладения ФБ неродного языка является правильное понимание заключённого в них образа.
Эффективность обучения иностранных студентов русской фразеологии в процессе совершенствования устной речи на материале произведений художественной литературы зависит от множества факторов, в том числе от интересов обучаемых, которые в данном случае выступают в качестве мотивов. Проблема функционирования и формирования мотивации изучения русской фразеологии иностранцами до сих пор не нашла отражения в научно-методических исследованиях. А ме-яду тем совершенно очевидно, что в результате отсутствия экспериментально проверенных данных, раскрывающих мотивы изучения фразеологии иностранными студентами, выпадает одно из центральных звеньев в структуре деятельности, направленной на это обучение, без которого деятельность как таковая функционировать не в состоянии. Без чёткого выявления и осмысления мотивации как проявления потребностей личности учащегося невозможно выстроить логическую, последовательно организованную методику обучения русской фразеологии иностранцев.
Учитывая такую необходимость, мы провели специальное исследование с помощью анкетирования монгольских студентов-филологов и обучающих их преподавателей по практике, устной в письменной речи. В иерархической структуре исследуемых мотивов нам необходимо было
выделить некоторое устойчивое мотивационное ядро и периферию мо-тивационной структуры.
Анкетирование отудентов и параллельно проведенный опрос преподавателей дают возможность с допустимой степенью точности описать структуру мотивов иностранных студентов-филологов в изучении русской фразеологии в практическом курсе русского языка. Таким образом, мотивационное ядро имеет следующее содержание: расширение страноведческих знаний; получение дополнительных сведений по теоретическому курсу руоского языка; профессиональная заинтересованность; желание пополнить свой словарный запао и за счёт него обогатить речь ярким колоритом, отражённым в русской фразеологии.
Современная советская методика РКП характеризуется усилением коммуникативного характера овладения языковым материалом - тенденцией активизировать каждую новую языковую единицу в условиях общения. Нам представляется целесообразным активизировать новый языковой материал путём выполнения целевого комплекса постепенно усложняющихся взаимосвязанных и взаимообусловленных различного вида упражнений. Такой путь активизации является более приемлемым, так как его научной основой является учёт психологической природы становления навыка, а именно; соблюдение постепенного нарастания трудное.ей в овладении навыками и преодоление этих трудностей в процессе последовательных действий. Усвоение ФЕ до уровня автоматизированного употребления в речи непосредственно связано, таким образом, с проблемой становления навыков и умений.
В соответствии с выводами многих авторов, изучавших основы развития подготовленной а неподготовленной иноязычной речи и подчёркивающих важность автоматизации языкового материала для овладения речью, навыки свободного переноса ФЕ в новые ситуации общения могут возникнуть только в результате тщательной активизации их на уровне всех основных типов упражнений - языковых, условно-речевых, речевых, что соответствует такяа требованиям современной психологии о поэтапном формировании навыков.
По данным психологов и методистов, успешность автоматизированного употребления языкового материала в речи зависит от многообразия и прочности ассоциаций, установившихся при запоминания отдельных языковых единиц. Психологическая необходимость включения активизируемых ФЕ в различные ассоциативные связи делает необходимым выполнение студентами комплекса организуемых и управляемых преподавателем разнообразных учебных действий о активизируемыми
'-ФЕ в языковых, условно-речевых, подлинно-речевых упражнениях.
Для создания научно обоснованного комплекса упражнений по обучению. иностранных студентов русской фразоологии в условиях домашнего чтения представляется возможным использовать схсму основных этапов формирования навыков, которая включает'4 этапа: I) ознакомительный этап, ставящий целью осмысление действий, ознакомление с приёмами выполнения действия л первичное выполнение действия; 2) подготовительный (аналитический) этан, целью которого является овладение отдельными эломентами действия, анализ способов выполнения действия; 3) стандартизирующий (синтетический) этап, на котором автоматизируются элементы действия я имеют место сочетание и объединение элементарных действий в единое целое; 4) варьирующий (ситуативный) этап - этап "пластической приспособляемости к ситуациям", на котором проявляется гибкость совершения деИстнм.
В результате наблюдений, сделанных в процессе экспериментальной. проверки методики обучения монгольских ступ^нтов-нТмлологов русской фразеологии в процессе совершенствования устной речи в условиях домашнего чтения, мы предлагаем следующие выводы.
Целенаправленная организация ФЗ в связи с домашним чтением требует специально организованной деятельности, направленной на повышение мотивации иностранных студентов в изучении русской фразеологии.
Методическая классификация ФЕ должна быть произведена прежде всего* с. учётом степени их сходства и различия со средствами выражения этого жз понятия в родном языке учащихся. Согласно этому требованию» выделяются группы ФЕ, вызывающе разные трудности при овладении ими монгольскими учащимися.
Рассматривая организацию домашнего чтения как аспекта самосто-' ягельной работы,, были выделены три уровня сформированное!!! самостоятельной деятельности учащихся: копирующий, воспроизводящий, творческий, которые определили этапы работы по овладению ФЕ. Эти уровни соответствуют этапам формирования психических механизмов восприятия,, узнавания,, понимания, запоминания и овладения ФЕ.
Уровня сформированное™ самостоятельной деятельности студентов ПО1 овладению ФЕ определили этапы обучения русской фразоологии иностранных- учащихся в условиях домашнего чтения, каждый из которых ставит конкретные цели и имеет соответствующие приёмы работы.
Задания первого этапа работы ставят целью осмысление студентами значения, формы, сферы употребления ФЕ и направлены на форми-
рование психических механизмов их восприятия и узнавания. На атом этапе происходит первичное закрепление фразеологического материала в процессе выполнения языковых грамматических упражнений, цель которых - формирование языковых навыков употребления ФЕ.
Второй этап предполагает формирование у студентов языковых и речевых навыков владения ФЕ, которое происходит в процессе выполнения языковых лексических и условно-речевых упражнений на основе прочитанного текста в условиях аудиторной работы, что отрабатывает психические механизмы понимания и запоминания ФЕ. Эти упражнения направлены на первичный смысловой анализ текста для домашнего чтения (на уровне эксплицитно выраженной информации).
Третий этап предполагает формирование у студентов психических механизмов овладения ФЕ в процессе выполнения речевых творческих заданий по содержанию прочитанного. На этом этапе происходит вторичный смысловой анализ текста (на уровне имплицитно выраженной информации).
Повышению эффективности комплекса упражнений, направленных на овладение ФЕ в условиях домашнего чтения, способствуют следующие факторы: учёт лингвистической специфики ФЕ и психологических особенностей их восприятия, понимания и воспроизведения в речи; учёт методической типологии ФЕ при включении их в систему упражнений; обеспечение постоянной активной я сознательной познавательно-иыс-лятелыюй деятельности студентов на основе прочитанного текста; учёт этапов формирования речевых навыков и умений использования ФЕ в устной речи; постепенный переход от языковых упражнений к условно-речевым и речевым, сочетание их в процессе обучения и преобладание последних над первыми.
Показателем эффективности предложенной методики обучения монгольских студентов-филологов руоской фразеологии в процессе совершенствования устной речи а условиях домашнего чтения является сознательное самостоятельное употребление ФЕ в творческих высказываниях студентовю поводу прочитанного художественного произведения.
В результате проведённого лшгво-пскхологического (теоретического) и экспериментального исследования в диссертации предпринята попытка разработать научно обоснованную методику работы, направленную на овладение русскими фразеологическими единицами (функционирующими в художественных произведениях для домашнего чтения) монгольскими студентами-филологами в условиях домашнего чтения.
Неоценимая роль в процесса идиоматизацш речи иностранных студентов, принадлежит художественным произведениям, которые представляют собой живой, неиссякаемый источник функционирования и создания фразеологических единиц.
Данные экспериментального обучения по предложенной методике подтвервд&от выдвинутую рабочую гипотезу и позволяют сделать следующие вывода:
- разрабатывая методику работы по обучению ОЕ в иностранной аудитории, необходимо учитывать специфику национально-культурного компонента, заключённого в семантике фразеологизмов;
- активизацию ФЕ в условиях домашнего чтения необходимо организовать на уровне всех основных типов упражнений (языковых, условно-речевых и речевых) по принципу поэтапного формирования навыков й-умений;
- включая ФЕ в систему упражнений, необходимо учитывать их методическую типологию;
- классификация ОЕ на основе тематико-идеографического принципа способствует эффективности процесса семантязации фразеологического материала;
- постепенно усложняющиеся учебные действия студентов по овладению ФЕ должны органически входить в общую систему активной и сознательной познавательно-мнслителыю-речевой деятельности в процессе чтения художественного произведения и работы с ним;
- процесс овладения ФЕ должен быть педагогически управляемым на всех этапах работы с текстом для домашнего чтения.
Регулируемое употребление активазируемых ФЕ убездает студентов а практической значимости этих языкоэш. единиц я тем самым способствует повшшпш их интереса к ФЕ, формированию у них внутренних мотивов овладения ФЕ.
Исследование комплекса вопросов, относящихся к определению содержания обучения русскому языку и его презентации в учебном процессе, экспериментальные данные позволяют выделить фразеологическую работу в качестве особого аспекта системы обучения русскому языку иностранных студентов вообще, в качестве особого аспекта деятельности студентов в условиях домашнего чтения в процесса самостоятельной управляемой работы с художественным произведением, в частности.
Предлагаемая в данном исследовании система работы по обучению иностранных (монгольских) студентов русской фразеологии в процес-
се совершенствования устиой речи в условиях домашнего чтения, как показывают экспериментальные данные, подтвердила свою эффективность. Кдиоматизашш речи студентов экспериментальных групп по -сравнению со студентами контрольных групп возросла в три раза, кроме того, в речи студентов экспериментальных групп значительно' выше оказалась ситуативная.обусловленность, яекслко-грамматичес-кая и стилистическая правильность употребления 4?Е.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
Содержание диссертации отражено в 8 публикациях, среди них:
1. Преемственность в работе над фразеологическими единицами в практическом курсе русского языка для иностранных студентов на начальном и продвинутом этапах обучения //Теория и практика обучения и воспитания иностранных учащихся. .- Иркутск: Изд-во Иркут.-
' ун-та, I3li6. - С. IIV-II9.
2. Некоторые принципы работы над фразеологией в практическом курсе преподавания русского языка иностранным студентам //Актуальные вопросы методики преподавания русского языка как иностранного. - Иркутск: Изд-во Йркут. пед. ин-та, 1988. - С. 53-59.
3. Создание рецептивного словаря русской фразеологии для иностранных студентов-филологов на основе произведений для домашнего чтения //Методические и лингвистические основы преподавания русского языка как иностранного. - Липецк: Изд-во Липецкого гос. пед. ¿:.;-та, I9S0. - С. 47-51.
4. Мотивацконныо основы обучения русской фразеологии иностранных. студентов //Учебно-в'осштательньгй процесс на подготовительном факультете: иовыа подходы и результаты. Материалы межвузовской научно-методической кокференцаи, посвященной 25-летиа подготовительного факультета иностранных гра-здан Ростовского медицинского ин-та. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского мед, ин-та, 1991. -С. 104-106.
5. Организация работы над фразеологически материалом в курсе домашнего чтения //Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы. Тезисы докладов и сообщений Ш Международной конференции МАПРЯЛ. - Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ин-та, 1991. - С. 107-108.
S -