Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Емельянова, Елена Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков"



Емельянопа Елена Владимировна

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (немецкий язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2011

1 5 СЕН 2011

4852908

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

академик МАН B11L,

доктор филологических наук, профессор Михеева Наталья Федоровна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Дмитренко Татьяна Александровна Московский педагогический государственный университет

кандидат педагогических наук Руженцева Татьяна Сергеевна

Московская академия экономики и права

Ведущая организация:

Воронежский государственный университет

Защита диссертации состоится 26 сентября 2011г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117108, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д.6, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационно-библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте: http:www.rudn.ru

Автореферат диссертации разослан 25 августа 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент

В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Интенсивно развивающиеся в последние десятилетия интеграционные процессы, рост профессиональных и академических обменов, углубление международного сотрудничества стимулировали поступательное развитие иноязычного образования. В современных условиях иностранный язык приобретает статус действешюго инструмента формирования интеллектуального потенциала общества, который становится на данном историческом этапе одним из главных ресурсов развития нового государства-

Новая философия иноязычного образования требует формирования межкультурной коммуникативной компетенции, и, как результат, формирования личности как «субъекта межкультурной коммуникации». Владение иностранным языком является одним из главных требований к подготовке конкурентоспособного специалиста, готового к работе в изменяющихся условиях рынка труда, с опережающе-адаптационной мобильностью. Но так как обучить иностранному языку каждого не представляется возможным, то значительно возрастает роль специалиста-переводчика. Профессиональная подготовка переводчика предполагает овладение иностранным языком не только как средством устного или письменного общения и передачи информации, но и как средством приобщения к иноязычной культуре. Предмет деятельности переводчика является одновременно и ее продуктом, поскольку удовлетворяет потребность в общении, в обмене информацией между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Результат деятельности переводчика определяется путем сопоставления исходного и переводного текстов. При подготовке переводчика особое значение придается обучению продуцированию переводного текста с учетом социокультурных факторов, в различных коммуникативных ситуациях. Такой текст представляет собой базовый компонент дискурса. Для полного понимания смысла переводимого текста переводчику необходимо рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, т.е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Именно от уровня сформированное™ социокультурной переводческой компетенции и умения анализировать текст с дискурсивных позиций зависит в конечном итоге успех в профессиональной деятельности.

Степень научной разработанности проблемы исследования. Анализ научно-методической литературы по исследуемой проблеме показывает, что социокультурный компонент профессиональной компетенции в процессе обучения иностранному языку рассматривается в совокупности с другими ее составляющими. При этом в работах М.А. Богатырева, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой значительный акцент делается на приобщешш к культуре стран изучаемого языка и формировании умений представлять культуру своей страны в рамках межкультурного общения.

В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова в своих трудах уделяют большое внимание взаимодействию языка и культуры, проблемам межкультурной коммуникации. Переводчик, являясь участником межкультурного общения, должен учесть все факторы, которые оказали влияние на создание иностранного текста и которые ему следует учесть при переводе данного текста на родной язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловливает необходимость формирования дискурсивной компетенции у студентов-переводчиков.

Проблема социокультурной и дискурсивной компетенции рассматривается также в трудах по лингвистике и деловому дискурсу А.Л. Лтабековой, H.H. Гавриленко, Т.М. Дридзе, E.H. Малюги, A.B. Федорова, В.Е. Чернявской; по педагогике и психологии И.А. Зимней, A.A. Поляковой, Д.Н. Завалишиной, A.A. Миролюбова, Ю.Л. Оболенской; по проектной методике обучения иностранным языкам Н.В. Алонцевой, И.Л. Бим, Ю.А. Ермошина, И.В. Кобыльской, Н.Ф. Михеевой, О.П. Околелова, Е.С. Полат, Г.В. Роговой, Т.Ю. Сахаровой, И.И. Халеевой; по общим проблемам переводоведения И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Б.А. Бенедиктова, Н.К. Гарбовского, К.И. Ковалева, В.Н. Комиссарова.

В последние десятилетия в зарубежной и отечественной методике все чаще стали выделять дискурсивную компетенцию как одну из основных составляющих специальной компетенции переводчика. Однако само понятие дискурса еще не получило однозначного определения, т.к. оно изучается разными науками, и каждая вкладывает в него свой смысл. В настоящее время исследователи выделяют специальный дискурс, который создается в процессе общения в профессиональной научно-технической сфере и в средствах массовой информации. Такое выделение специального дискурса позволяет обучать переводу на основании его подвидов: общенаучного, узкоспециального, научно-популярного и официального.

В своем исследовании автор опирается на научные труды российских (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Елухина, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, Е.В. Колосовская, Е.С. Кубрякова, К.Ф. Седов, И.П. Смирнова, С.К. Фоломкина, А.Д. Швейцер, В.Е. Чернявская) и зарубежных (В. Брембек, Т.А. ван Дейк, К. Дурьекс, Дж. Кесс, Р. Ладо, Д. Лич, М. Ледерер, Б. Матезиус, Дж. Миллер, Ж. Мунеп, Д. Селескович, М. Стаббс, Д. Таннен, Н. Хомский и др.) ученых, т.к. в казахстанской учебно-методической литературе практически не существует пособий, позволяющих реализовать на практике процесс формирования социокультурной переводческой компетенции и на его основе формировать медиа-дискурсивную компетенцию. Важность названного процесса признается всеми, но вопрос, как обеспечить его в реальности на занятиях по иностранному языку и по специальным дисциплинам, остается открытым.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется, с одной стороны, необходимостью формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков с учетом специфики их будущей профессиональной деятельности, с другой стороны, недостаточной разработанностью обозначенной проблемы как в теоретическом, так и практическом планах.

Проблема исследования связана с путями и способами достижения эффективности языкового образования в вузах Республики Казахстан, которая в целом определяется как системными качествами, так и условиями, в которых реализуется языковое образование в языковых и неязыковых высших учебных заведениях.

Объект исследования - система обучения переводу в неязыковых вузах Республики Казахстан.

Предмет исследования — процесс формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков.

Цель диссертационного исследования — теоретическое обоснование и создание лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции у студентов-переводчиков.

Гипотеза исследовании заключается в том, что обучение иностранному языку для профессиональных целей в сфере подготовки специалистов-переводчиков будет намного эффективнее, если:

1) у студентов будет сформирована социокультурная переводческая компетенция на основе сравнительного познания родной и иноязычной культур;

2) в процессе обучения иностранному языку и формирования переводческой компетенции будет использоваться предложенная лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающая следующие компоненты учебного процесса:

- лекционные занятия (повторение и обобщение имеющихся базовых социокультурных знаний; изучение происхождения и употребления социомаркированной лексики, а также способов ее перевода);

- практические занятия с использованием электронного учебно-методического комплекса, направленные на формирование медиа-дискурсивной компетенции;

- оценочно-корректирующие занятия с использованием тестовых заданий на электронных носителях;

3) для повышения мотивации в обучении иностранным языкам и значимости содержательных аспектов обучения будут применяться новые педагогические технологии, позволяющие расширить границы учебного времени, увеличить объем практического, профессионально ориентированного использования иностранного языка, развить самостоятельность обучающихся как в учебном, так и внеучебном взаимодействии.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

- исследовать состояние разработанности проблемы формирования профессиональных компетенций в целом и медиа-дискурсивной компетенции, в частности;

- определить место медиа-дискурсивной компетенции в структуре профессиональных компетенций;

- описать сущностные параметры медиа-дискурсивной компетенции;

- разработать лингводидактическую систему формирования медиа-дискурсивной компетенции;

- провести опытно-экспериментальную проверку предложенной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, обосновать ее эффективность.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: общей и коммуникативной методике обучения иностранному языку (П.К. Бабииская, Т.М. Балыхина, JI.A. Байдурова, И.Л. Бим, Н.Ф. Бориско, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, C.JI. Бенедиктова, Г.А. Китайгородская, Н.Ф. Михеева, И В. Рахманов, E.H. Соловова, Е.В. Сычаева,

A.Н. Щукин); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, A.A. Атабекова, Е.В. Бреус, И.А. Комиссаров, JI.K. Латышев, З.Д. Львовская, E.H. Машога, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.П. Суслова, А.Ф. Ширяев, И.И. Халеева, И.И. Чернышова); общей лингвистике, педагогике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (В.В. Воробьев, Н.Л. Галеева, Б.А. Лапидус, А.Н. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Н.Ф. Михеева, М.Ш. Мусина, A.A. Полякова,

B.В. Сафонова, А.П. Садохин, И.М. Синагатуллин, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова,

В.М. Шаклеин); страноведению и истории языка (В.П. Берков, Н.Ф. Бориско, Д.Г. Мальцева, Н.М. Минина, A.B. Овчинникова, З.Ф. Пронина, Т.А. Померанцева, Х.Г. Панасюк, В.В. Сафонова); психологическим закономерностям речевосприятия и речепорождения (Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя.

0.М. Корчажкина, В.В. Красных, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, В.А. Маслова, Д. Мацумото, P.C. Сакиева, В.Н. Телия, Н.М. Титова).

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные масштабам заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы теоретического анализа: изучение и обобщение педагогического опыта, педагогическое моделирование, проектирование. В процессе апробации лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции использовались опросно-диагностические (анкетирование, тестирование, контроль и оценка знаний, умений и навыков); обсервационные (прямое и косвенное наблюдение), праксиметрические (анализ уровня сформированности знаний) и статистический методы.

Достоверность и объективность результатов исследования базируются на системном подходе к описанию и изучению объекта исследования; общем объеме проанализированного и использованного фактологического материала; методологической аргументированности исходных теоретических посылов; логичности проведения теоретического и эмпирического исследования в соответствии с целями, задачами и гипотезой диссертационной работы; продолжительном эксперименте; применении комплекса методов; позитивных результатах эмпирической апробации теоретических положений; внедрении научно-методических результатов исследования в практику организации обучения переводу в Актобинском университете «Дуние» в 2009 - 2011 гг. Обобщающие выводы сделаны на основе количественного и качественного анализа данных, полученных в ходе опытно-экспериментальной работы.

Наиболее существенные и новые результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна состоят в том, что:

1. Исследованы общие проблемы теории обучения иностранным языкам в системе современного высшего профессионального образования в Республике Казахстан с позиций профессионально-когнитивной и социально-культурной ценностей языкового образования; представлено всестороннее его описание как процесса, результата, системы, базирующейся на совокупности принципов и подходов, выполняющей ряд социально и научно значимых функций. Система иноязычного образования в Республике Казахстан строится с учетом мировых тенденций в развитии языкового образования и на основе методических разработок российских и зарубежных ученых.

2. Предложена научно обоснованная инновационная модель формирования социокультурной переводческой компетенции как базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции. Практическая реализация модели осуществляется через созданный автором диссертационного исследования электронный учебно-методический комплекс.

3. Разработаны содержательные компоненты лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающие цель, содержание, средства и методы обучения, формы контроля; исследовано влияние данного процесса на развитие языковых возможностей и на профессионализацию личности.

4. Переосмыслены и сформулированы принципы формирования социокультурной переводческой компетенции: непрерывности и преемственности; познания и учета ценностных культурных универсалий; коммуникативного и межкультурного взаимодействия; этнографичности; речеповеденческих стратегий; осознаваемости и нереживаемости; управляемости и адаптации к изменениям в социально-экономической и профессиональной сфере; эмпатии; проблемности; аутентичности; профессиональной мотивации; доступности и посилыюсти.

5. Научно интерпретируются, ранжируются наиболее эффективные средства, приемы, формы, методы и способы развития медиа-дискурсивной компетенции, представляющие собой совокупность ряда компонентов: методических рекомендаций для студентов по усвоению учебного материала, системы открытого планирования тем и разделов занятий, последовательного изложения учебного материала в соответствии с уровневой системой обучения иностранному языку; мультимедийных объектов, словарей, справочной литературы с учетом профессиональной сферы деятельности. Обучение выстраивается как модульное с созданием условий, максимально приближенных к реальным ситуациям общения.

6. Теоретически осмыслен, экспериментально проверен и практически реализован электронный учебно-методический комплекс по формированию социокультурной переводческой компетенции, учитывающий индивидуальные особенности студентов, уровень мотивации обучения, профессиональную направленность, уровень владения языком, уровень развития навыков самоорганизации, способствующий повышению эффективности процесса обучения иностранному языку и воспитанию конкурентоспособного специалиста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что:

- углублена и детализирована гуманистическая концепция обучения иностранным языкам в системе высшего профессионального образования, которая основывается на проблемном представлении языкового, коммуникативно-речевого материала, исследованы особенности профессиональной подготовки студентов отделения переводчиков;

- теоретически изучены и всесторонне исследованы социокультурные аспекты содержания обучения иностранному языку; научно обосновано понятие социокультурной переводческой компетенции, которое определяется автором диссертационного исследования как способность и готовность выделять общее и культурно-специфическое в развитии языка и общества в целом, учитывать лингвокультурные особенности как в процессе профессиональной деятельности, так и в повседневной коммуникации;

- теоретически осмыслена и практически подтверждена актуальность проблемы формирования социокультурной переводческой компетенции как базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции, определены пути и средства ее реализации в системе высшего профессионального образования;

- выделены факторы, имеющие значение для формирования медиа-дискурсивной компетенции, к которым относятся языковые и экстралингвистические факторы;

- проанализированы психолингвистические особенности процесса формирования социокультурной переводческой компетенции;

- теоретически изучена и всесторонне исследована (в том числе и в процессе опытно-экспериментального обучения) эффективность применения предложенной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции,

учитывающей в процессе обучения социальные и когнитивные факторы, уровни владения языком, профессиональную направленность обучения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что содержащиеся в ней теоретико-методические положения и выводы создают предпосылки для совершенствования подготовки специалистов по дисциплине «Переводческое дело» в системе высшего профессионального образования Казахстана. Исследование содержит апробированный материал, который может применяться при чтении лекций и на практических занятиях; предлагаемые анкеты, вопросники и проблемные задания могут быть использованы как на практических занятиях по обучению иностранным языкам, так и в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков. Разработанная система заданий нашла свое отражение в учебно-методическом комплексе, включающем учебно-методическое пособие, книгу для чтения и рабочую тетрадь для студентов. Учебно-методический комплекс продуктивно используется и обнаруживает высокую эффективность на занятиях по теории и практике межкультурной коммуникации, по основам профессиональной деятельности переводчика и практическому немецкому языку в Актобинском университете «Дуние».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система высшего языкового образования должна соответствовать стратегическим ориентирам реформирования образовательной сферы, изложенным в концепции государственной политики в области образования Республики Казахстан, ключевыми идеями которой являются: обеспечение непрерывного образования через всю жизнь и формирование на этой основе нового поколения казахстанцев, специалистов новой формации, обладающих не только и не столько специальными знаниями в определенной области, но и развитым критическим мышлением. Обучение иностранным языкам в Республике Казахстан осуществляется с учетом международных стандартов. При разработке Концепции иноязычного образования использовался, в первую очередь, передовой опыт российской системы обучения иностранным языкам.

2. Обучение профессионально ориентированному иностранному языку является необходимым компонентом высшего профессионального образования. Иноязычное образование должно удовлетворять не только потребности обучающихся, но и запросы общества и требования государства в области языковой политики и языковой подготовки выпускников вуза.

3. Новые цели, инновационные подходы, принципы, проецируемые на меняющееся содержание языкового образования, диктуют необходимость обеспечения целесообразного уровня профессиональной коммуникативной компетенции и формирование средствами иностранного языка личности специалиста, определенной требованиями новых стандартов.

4. Перед учебными заведениями, осуществляющими подготовку переводчиков, стоят задачи как лингвистического, так и социально-психологического характера, которые обеспечивают формирование специалиста, владеющего общекультурными и профессиональными компетенциями и осуществляющего переводческую деятельность на высоком профессиональном уровне.

5. Процесс формирования профессиональной компетенции у студентов отделения переводчиков невозможен без овладения необходимым уровнем социокультурной и медиа-дискурсивной компетенции как важнейшего условия для осуществления процесса межкультурной коммуникации.

6. Медиа-дискурсивная компетенция переводчика определяется нами как способность к продуцированию переводных текстов для средств массовой информации с учетом дискурса исходного и переводного языков.

7. Предложенные лингводидактическая система и модель формирования медиа-дискурсивной компетенции значительно повышают эффективность обучения иностранному языку и формирования профессиональной коммуникативной компетенции; предоставляет обучающимся возможность применять полученные знания в профессионально значимых ситуациях.

Этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 по 2010 год.

I этап (2007-2008гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ методической, педагогической, психологической, лингвистической и страноведческой литературы по проблеме исследования, постановка цели, определение задач, выдвижение гипотезы исследования.

II этап (2008-2009гг.) - проектировочно-формнрующнй - разработка и экспериментальная проверка методики формирования социокультурной переводческой компетенции и на ее основе медиа-дискурсивной компетенции, апробация электронного учебно-методического комплекса.

III этап (2009-2010гг.) - аналитико-обобщающий - анализ и оценка результатов, обобщение теоретических и эмпирических результатов исследования, оформление диссертационной работы.

Апробация работы осуществлялась в ходе экспериментально-опытного обучения студентов переводческого отделения гуманитарного факультета Актобинского университета «Дуние». Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в докладах на международных научно-практических конференциях и нашли свое отражение в учебной программе «Моя Родина -Казахстан», учебно-методическом комплексе по практическому немецкому языку, в цикле методических разработок и в учебно-методическом комплексе «Методика формирования социокультурной компетенции у студентов отделения переводчиков».

По теме диссертации опубликовано 28 работ, в том числе 5 методических пособий, 18 статей (из них 3 - в рецензируемых научных журналах, определенных ВАК РФ).

Структура диссертационной работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (349 наименований) и приложений. Общий объем диссертации составил 220 страниц, приложений - 39 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновываются выбор темы исследования; ее актуальность и новизна; определяются основная цель и задачи работы; раскрываются ее теоретическая и практическая значимость; описывается материал исследования; излагается структура диссертации.

В первой главе «Теоретико-методологические предпосылки обучения переводу в системе высшего профессионального образования в Республике Казахстан» рассматривается и анализируется существующая система обучения переводу в системе высшего профессионального образования в Республике Казахстан, подтверждается целесообразность применения компетентностного и личностно-ориентированного подходов в качестве теоретико-методологической

основы совершенствования содержания обучения студентов отделения переводчиков, научно обосновывается необходимость формирования социокультурной переводческой компетенции как основной составляющей коммуникативной компетенции и базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции.

Коммуникативная компетенция переводчика складывается из языковых умений, привычек к определенным речевым стандартам и стереотипам, наличия предварительных (нелингвистических) знаний. В диссертационном исследовании предпринята попытку доказать, что имеет смысл рассматривать также собственно переводческую социокультурную компетенцию в составе коммуникативной компетенции. Иными словами, коммуникативная компетенция складывается из факторов общечеловеческого, социально-группового, индивидуального и лингвоэтнического характера. На нее влияет так называемый «ситуативный контекст» — немало привходящих факторов: физическое и психическое состояние субъекта (самочувствие, настроение), объективные условия восприятия текста или иной информации (письменное или устное восприятие, наличие или отсутствие контакта коммуникантов, наличие или отсутствие помех), а также особенности реальной обстановки, в которой происходит общение.

Межкультурная компетенция переводчика, по мнению В.В. Сафоновой, понимается как часть коммуникативной компетенции языковой личности. Ее сформированность при развитии прочих компонентов коммуникативной компетенции обеспечивает продуктивность взаимодействия коммуникантов на межкультурном уровне, их взаимопонимание в аспекте учета взаимодействия их родных культур при использовании участниками межкультурной коммуникации иностранного языка как средства общения [Сафонова 1996: 398].

Изучение иностранного языка не должно ограничиваться только выработкой коммуникативных умений, оно тесно связано с личным и социальным развитием индивида, то есть направлено на формирование вторичной языковой личности. В связи с этим можно рассматривать межкультурную коммуникативную компетенцию как совокупность следующих компетенций: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной.

Перед специалистами-переводчиками стоят более широкие задачи, чем перед специалистами других языковых направлений. Кроме выполнения своей основной роли посредника между культурами, переводчик является еще переводчиком собственно концептуальной программы автора исходного текста, и одновременно — соавтором и автором переводного текста. Эти три аспекта деятельности переводчика являются интеллектуальными и творческими, хотя и ограниченными концептуальной программой автора исходного текста, а также культурно-когнитивными факторами. Факторы, которые обуславливают собственно процесс перевода, подразделяются на две группы: универсальные коммуникативные факторы и условия работы переводчика.

В свою очередь, универсальные коммуникативные факторы традиционно подразделяются на языковые (несовпадение языковых систем на различных уровнях) и экстралингвистические (несовпадение двух культур в различных аспектах: социальном, историческом, этническом, религиозном, ситуативно-обусловленном). Однако так как языковые средства сами по себе не имеют смысла, а приобретают его исключительно в акте коммуникации, осуществленном носителями определенных культур и концептуальных систем, то вполне можно объединить языковые и экстралингвистические факторы в одну группу культурно-когнитивных. Культурно-

когнитивные факторы включают энциклопедические и фоновые знания переводчика и его представления о соответствующих знаниях других участников коммуникации как представителей соответствующих культур; концептуальные знания переводчика и его представления о концептуальных знаниях других участников коммуникации как представителей их соответствующих культур; знания переводчика о нормах речевого и неречевого поведения, включая текстовые конвенции и их соотношение с концептуальными системами в двух культурах [Львовская 2007: 112-114].

Определяющей в решении проблемы обучения иностранным языкам стала концепция многоязычия. Данная концепция коренным образом изменяет цель языкового образования. В современных условиях овладение одним, двумя или даже тремя языками не является целью. Целью становится развитие такого лингвистического репертуара, где есть место всем лингвистическим умениям, обеспечивающим продуктивный процесс коммуникации.

Разработка эффективных путей обучения языку и формирования профессиональных компетенций остается главной проблемой в системе иноязычного образования в Республике Казахстан.

Во второй главе «Содсржатсльно-управленческие аспекты обучения переводу на основе опыта высшего лингвистического образования Казахстана» анализируются требования, изложенные в «Концепции иноязычного образования в Республике Казахстан»; предлагается инновационная модель формирования социокультурной переводческой компетенции, характеризуются учебно-методические средства, ориентированные на формирование медиа-дискурсивной компетенции и принципы отбора материала для практических занятий и самостоятельной работы студентов.

Целью иноязычного образования является формирование специалистов, владеющих иностранным языком на уровне, признанном международным сообществом и отвечающем потребностям Республики Казахстан.

Иноязычное образование в специализированном языковом вузе представлено двумя циклами: первый цикл — первый и второй курсы, второй цикл — третий и четвертый курсы.

Целью первого цикла является продолжение работы над базовым иностранным языком на двух уровнях европейского стандарта: уровне В2 и уровне С1.

Уровень В2 (1 курс) предполагает формирование у студентов достаточно высокого уровня владения иностранным языком, который позволяет осуществлять непосредственное участие в процессе коммуникации с носителями языка. Уровень С1 отличается большей степенью спонтанности и сложности в социально или профессионально значимом устном и письменном общении.

Целью второго цикла является формирование базового языка на уровне С2, а также языка для специальных и академических целей.

Характерной особенностью обучения на третьем курсе является переход к формированию умений иноязычного общения для профессиональных целей, что предполагает, прежде всего, знакомство с общепрофессиональными ситуациями, а затем с узко специальными (LSP) на четвертом курсе. В последнем семестре студентам предлагается также обучение академическому иностранному языку (LAP), которое завершит подготовку специалиста на уровне «почти носитель языка».

Мировая тенденция сохранения языкового разнообразия в специализированном языковом вузе отражается через обязательное обучение второму иностранному языку

и казахскому языку в русской аудитории, обучение на факультативных языковых курсах по выбору студентов.

Изучение второго иностранного языка начинается с третьего курса и предполагает усвоение программ уровней А1, А2, В1 за первый год обучения и программы уровня В2 за второй год обучения.

В условиях ориентации Республики Казахстан на путь научно-технического и индустриального развития социальный заказ в образовательной области «иностранный язык» в системе разнопрофильных неязыковых вузов заключается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством установления личных, научных и культурных контактов с носителями языка и главным образом - как инструментом налаживания профессионального общения для эффективного обмена опытом в будущей практической производственной деятельности.

Для достижения студентами неязыковых вузов заданных международно-стандартных параметров обучение иностранному языку должно осуществляться в два этапа. На первом этапе (первый курс) предполагается овладение студентами четвертым европейским уровнем В2.

На втором этапе (в конце второго и на третьем курсах) происходит обучение профессионально ориентированному общению в рамках конкретной специальности с использоваютем иностранного языка для специальных целей (Ь8Р).

Очевидно, что для выполнения требований ГОСО Республики Казахстан и международных стандартов в рамках высшего профессионального образования необходимо использовать рациональные способы научной организации процесса обучения иностранному языку и обеспечить непрерывность этого процесса.

Анализ ГОСО Республики Казахстан и действующей Концепции иноязычного образования в Республике Казахстан показывает, что эффективность системы организации учебного процесса осложняется наличием ряда проблем, а именно: несоблюдением некоторыми образовательными учреждениями принципа преемственности иноязычного образования; ограничением количества часов аудиторных занятий в условиях кредитного обучения; нехваткой учебно-методической литературы; отсутствием у студентов навыков самостоятельной работы; недостаточным взаимодействием системы профессионального обучения с рынком труда. Необходим творческий подход в процессе реализации Концепции, широкое использование инновационных технологий, дальнейшая разработка преемственности как в плане содержания обучения, так и в методическом плане.

Необходимо отметить, что, хотя Актобинский университет «Ду1ше» является многопрофильным неязыковым высшим учебным заведением, обучение иностранному языку и профессиональной переводческой деятельности в нем осуществляется по государственным стандартам образования, разработанным для языковых вузов.

В рамках действующей Концепции подготавливаются специалисты разных направлений - филологи, учителя, переводчики. Однако методика преподавания перевода и, соответственно, формирования профессиональной переводческой компетенции до сих пор является недостаточно разработанной областью педагогической науки, что связано со спецификой данного вида профессиональной деятельности.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком рассматривают переводческую деятельность лишь как медиацию (вид речевой деятельности,

призванный обеспечить обмен информацией между людьми, которые не могут общаться напрямую и заключающийся в переработке уже существующего текста). В этом документе отсутствуют определение переводческой компетенции и ее субкомпетенций, критерии уровней владения даггнмм видом коммуникативной компетенции, шкала соответствия международным уровням владения иностранным языком.

Формирование социокультурной переводческой компетенции - это не что иное, как процесс познания иной культуры. Он возможен только на сформировавшейся национально-культурной базе родного языка, которая будет являться основанием для приобщения личности к культуре другого народа. Социокультурная компетенция тесно связана с дискурсивной компетенцией, т.к. любая текстовая информация является частью более широкого контекста. Переводчик должен учитывать экстралингвистическую историческую, страноведческую информацию для адекватной передачи на переводной язык смысла и основной цели высказывания.

Наше исследование убедительно доказывает, что процесс формирования социокультурной переводческой компетенции включает следующие этапы: профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий. На первом этапе происходит формирование профессиональной мотивации, определение уровня общекультурных компетенций и закрепление базовых знаний о мировой культуре и культуре своего языкового сообщества, формирование основ социокультурной переводческой компетенции. Второй этап предполагает определение и анализ культурных универсалий в информации на иностранном языке и интерпретацию исходного текста с учетом данных универсалий. На третьем этапе студенты сопоставляют культурно-специфические особенности информации на иностранном языке с аналогичными особенностями в родном языке и осуществляют перевод информации. В ходе четвертого этапа осуществляется выявление несоответствий в переведенной информации, анализ выполненных заданий, происходит определение путей коррекции допущенных ошибок.

Ознакомление с социомаркированной лексикой осуществляется с помощью лекционного материала по определенной тематике и аутентичных текстов, сопровождающихся краткими пояснениями и заданиями, ориентированными на анализ и сопоставление культурных универсалий.

Закрепление полученных знаний происходит в ходе выполнения упражнений, которые построены таким образом, чтобы неизбежно вызвать употребление конкретной социомаркированной лексики. Эти упражнения нацелены на соотнесение лексического значения с соответствующим контекстом определенной ситуации общения. Например: «Составьте ассоциограмму к исследуемому понятию», «Переведите высказывание - на русский (немецкий) язык с сохранением национально-культурного контекста» или «Употребите понятие в разных ситуациях общения». Мы отдавали предпочтение коммуникативным («Сравните систему среднего образования в Германии и Казахстане»), аутентичным («Опишите курьезные моменты, которые могут возникнут!, у иностранца, заполняющего резюме в Германии») и полифункциональным («Подготовьте информацию о праздновании Рождества в Германии и переведите ее») заданиям. Такие задания позволяют наиболее эффективно реализовывать социокультурный подход к обучению языку и, следовательно, обеспечивают формирование умений использовать язык в определенном культурном контексте.

Применение полученных знаний в профессиональной речевой деятельности наиболее эффективно обеспечивают проекты. Например: «Составьте портрет типичного немца (казаха, русского)» или «Организуйте телемост между Германией, Казахстаном и Россией "Образование сегодня — за и против"» с переводом высказываний участников коммуникации. Так, при составлении портрета типичного немца студенты выделили следующие доминирующие черты немецкого национального характера: педантичность, пунктуальность, аккуратность, трудолюбие, патриотизм, эмоциональную холодность, практичность, ответственность. При этом студенты казахской национальности в ряду первых особенностей немецкого характера называли скупость, педантичность, эмоциональную холодность в противовес казахскому гостеприимству, щедрости и сопереживанию.

В третьей главе «Лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков» представлен учебно-методический комплекс «Методика формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков». Наряду с достаточно большим количеством теоретических и практических исследований по проблеме формирования социокультурной компетенции в Российской Федерации (И.А. Алексеева, B.C. Ефимов, В.В. Сафонова, JI.K. Латышев, Д.Г. Мальцева, В.П. Комиссаров, A.B. Вартанов), в казахстанской учебно-методической литературе практически не существует пособий, позволяющих реализовывать на практике процесс формирования социокультурной компетенции.

Существующие практические пособия по переводу также не решают проблемы формирования социокультурной компетенции, акцентируя внимание лишь на способах перевода реалий и фразеологизмов. От обучаемых требуется понять языковое содержание без анализа мотивов и целей поступков, эмоционального состояния участников процесса коммуникации. Явно недостаточно внимания уделяется и вопросу обучения правилам межличностного общения.

В процессе исследования автором был создан учебно-методический комплекс для преподавателей и студентов, включающий лекционный материал, тексты, содержащие социомаркированную информацию, задания и упражнения, методические рекомендации по выполнению этих заданий.

Первая часть предлагаемого комплекса представляет собой учебно-методическое пособие. Оно включает теоретическое обоснование необходимости формирования социокультурной переводческой компетенции как основной составляющей профессиональной компетенции; содержит модель формирования медиа-дискурсивной компетенции и описывает способы ее активного использования на практических занятиях по обучению немецкому языку и практике перевода, проекты по конкретным коммуникативным ситуациям иноязычного общения и методические рекомендации по анализу информации с дискурсивных позиций.

Практическая часть (рабочая тетрадь) содержит задания на развитие профессионально-коммуникативных умений. Каждое задание направлено на формирование необходимых умений поведения в определенной коммуникативной ситуации. Предлагаемые задания мы разделили на следующие группы: задания, направленные на сенсибилизацию собственного межкультурного опыта и знания; задания, направленные на раскрытие культурно-специфического значения иноязычных понятий; задания, направленные на осознанное сравнение собственного социокультурного фона и социокультурного фона страны изучаемого языка; задания, направленные на анализ межкультурных недоразумений, ситуаций недопонимания,

культурных промахов; задания, направленные на выработку и закрепление социокультурных навыков применительно к определенной коммуникативной ситуации, задания на анализ текста с позиции дискурса.

Рекомендуемые задания позволяют научить наблюдать за ходом своих размышлений, выработать критический взгляд на себя и свою культуру и не только лингвистически правильно передавать иноязычную информацию, но и верно выстраивать свою линию поведения как посредника между культурами в процессе практической профессиональной деятельности. Приведем примеры таких заданий:

Студентам предлагаются два диалога из повседневной жизни немецких подростков, из которых один является этническим немцем, а другой — родом из Средней Азии.

1. Hassan trifft zufällig einen Bekannten an der Bushaltestelle. (Хасан встречает своего знакомого на автобусной остановке)

Hassan: Hallo, wie geht es? (Привет, как дела?)

Peter: Danke, nicht schlecht, und dir? (Спасибо, неплохо, а как у тебя?)

Hassan: Danke, gut. Fährst du nach Hause? (Спасибо, хорошо. Ты едешь домой?)

Peter: Ja, mein Bus kommt gleich. Ah, da ist er. Also, tschüs, komm doch mal vorbei (Да, сейчас будет мой автобус. Да вот и он. Пока, заходи).

Hassan: Tschüs (Пока).

2. An einem Sonntagnachmittag will Hassan Peter besuchen. Er nimmt an, dass Peter bestimmt zu Hause ist.(B воскресенье после обеда Хасан решает навестить Петера. Он уверен, что Петер дома).

Hassan klingelt an der Tür, Peter macht auf. (Хасан звонит, Петер открывает).

Hassan: Hallo, Peter (Привет, Петер).

Peter: (erstaunt) Hallo, Hassan (Петер (удивлен): Привет, Хасан!).

(nach einer Weile bittet er ihn zögernd herein) Komm herein (после непродолжительного колебания он все-таки предлагает войти).

Hassan: Danke. Sonntags habe ich immer viel Zeit. Da dachte ich, ich komm mal dir vorbei. (Спасибо. По выходным у меня всегда много свободного времени. И я решил зайти к тебе).

Peter: Du, ich habe aber heute leider keine Zeit. Gleich kommt meine Freundin, und wir wollen eigentlich Freunde von uns besuchen. (А у меня, к сожалению, сегодня времени нет. Скоро подойдет моя подруга, мы хотим навестить наших общих друзей).

Hassan: (sehr enttäuscht) Ach so, dann gehe ich gleich wieder. (Хасан отвечает разочарованно: Что же, тогда я зайду в другой раз).

Peter: Es tut mir leid. Aber kannst du nicht ein anderes Mal kommen? Ruf am Besten vorher ап...(Сожалею. Ты можешь зайти в другой раз? Но лучше позвони заранее...).

Warum entstand ein Mißverständnis? Wählen Sie die richtige Erklärung (Почему возникла ситуация недопонимания? Выберите правильный вариант объяснения).

J. У Петера четкий распорядок дня, у него действительно нет времени.

2. Петер не хочет поддерживать контакт с Хасаном.

3. Вшиты без предварительной договоренности не типичны для Германии.

4. Немцы имеют строго определенное время для визитов.

Перед анализом ситуаций студентам предлагается вспомнить нормы поведения, правила приглашения и приема гостей в России, Германии и Казахстане. Затем необходимо объяснить значение выражения komm doch mal vorbei (заходи) с позиции социокультурных особенностей и норм поведения своей собственной страны и страны изучаемого языка, найти несоответствия и причины неадекватной реакции

участников коммуникации и предложить варианты разрешения коммуникативной проблемы. В ходе анализа студенты отвечают на следующие вопросы:

1. Почему возникла ситуация недопонимания?

2. Может ли подобная ситуация произойти в процессе общения русских/казахов?

3. В какой сфере может возникнуть аналогичная ситуация?

4. Какие национально-культурные особенности общения в Вашей стране могут вызвать затруднения в процессе межкультурного общения?

5. Как переводится социомаркированная лексика с учетом позиции участников коммуникации?

В качестве закрепления полученной информации студентам предлагается представить аналогичные ситуации в разных сферах общения.

В учебно-методический комплекс входит также книга для чтения, включающая аутентичный текстовый материал и коммуникативно-ориентированные задания и упражнения. Тексты (в том числе газетные тексты, публицистика, ораторские выступления), диалоги, интервью объединены в три группы: «Германия: история и современность», «Германия: люди и отношения; стереотипы и действительность», «Германия: обычаи и традиции».

В четвертой главе «Экспериментальная проверка эффективности разработанной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции» описан процесс и представлены результаты опытно-экспериментального обучения по проверке эффективности разработанной системы формирования медиа-дискурсивной компетенции.

В опытно-экспериментальном обучении принимали участие 60 студентов дневного отделения переводческого дела Актобинского университета «Дуние», которые составили 2 экспериментальных (ПД-06-1 и ПД-06-2) и 2 контрольных (ПД-06-3 и ПД-06-4) группы. Перед началом эксперимента мы провели тестирование по определению исходного уровня социокультурных знаний всех участников экспериментально-опытного обучения. В качестве второго задания мы предложили студентам два текста - из жизни школьников «Onkel Franz» (Приложение 3) и текст-шутку, почему отпуск можно хорошо провести дома. Студенты должны были найти подтекстовую информацию, интерпретировать ее с точки зрения типичного образа жизни, поведения и тех проблем, которые обычно возникают у немцев и перевести тексты. Результаты представлены в таблицах Х«№1,2*.

Как видно из таблиц №№ 1, 2, процент владения базовыми социокультурными знаниями и умениями использовать их в переводе невысок как в экспериментальных, так и контрольных группах.

Таблица Nsl

Результаты предэксперименталъного среза по определению исходного уровня _социокультурных знаний__

Х»гр. н н О

Экспериментальные группы

ПД-06-1 18 4 22,2

ПД-06-2 12 3 25,0

Конт] рольные группы

ПД-06-3 16 з 18,7

ПД-06-4 14 2 14,3

Таблица № 2

Результаты предэкспериментстьного среза по определению социомаркированной

№ гр. Н н 0

Экспериментальные группы

ПД-06-1 18 3 16,6

ПД-06-2 12 2 16,6

Конт рольные группы

ПД-06-3 16 2 12,5

ПД-06-4 14 1 7,2

Далее процесс опытно-экспериментального обучения строился на основе предложенного учебно-методического комплекса. Студентам были прочитаны лекции об исторических закономерностях появления социомаркированной лексики, особенностях ее употребления в конкретных ситуациях общения и перевода на родной язык. В ходе практических занятий использовались подготовительные (имитативные, подстановочные) и коммуникативные (условно-речевые и речевые) упражнения, к которым относятся репродуктивные и инициативные упражнения, учебные ситуации и моделируемые ситуации реального общения. Основные усилия прилагались нами к тому, чтобы обеспечить снятие стереотипов и предубеждений на фоне анализа и толкования собственного социокультурного контекста, адекватной интерпретации полученной информации с учетом универсалий родной и иноязычной культуры, научить студентов анализу текстов с дискурсивных позиций. После завершения работы над каждым тематическим блоком проводился анализ постэкспериментальных показателей. Результаты представлены в таблицах №№ 3, 4.

Таблица № 3

Результаты постэкспериментального среза по определению уровня _социокультурных знаний__

№ гр. _ н н <3

Экспериментальные группы

ПД-06-1 18 16 88,8

ПД-06-2 12 9 75

Контрольные группы

ПД-06-3 16 5 31,5

ПД-06-4 14 4 28,5

*- Н — количество студентов, выполнявших задание; - н — количество студентов, выполнивших задание правильно в полном объеме; -О — коэффициент усвоения материала в %

Таблица № 4

Результаты постэкспериментального среза по определению социомаркированной _информации, ее анализа с позиций дискурса и адекватного перевода_

№ гр. н Н <г

Экспериментальные группы

ПД-06-1 18 18 100

ПД-06-2 12 10 83,3

Копт] рольные группы

ПД-06-3 16 4 25

ПД-06-4 14 3 21,4

Данные таблиц №№ 3,4 показывают, что коэффициент уровня социокультурных знаний и их использования в процессе перевода в экспериментальных группах значительно вырос по сравнению с теми же показателями в контрольных группах.

Следовательно, предложенная система формирования медиа-дискурсивной компетенции способствует повышению качества обучения иностранному языку. Можно также утверждать, что в этом случае студенты овладели «вторичной картиной мира» и приняли иноязычную культуру. Опытное обучение подтвердило выдвинутую в диссертационном исследовании гипотезу и показало, что сформированные социокультурные навыки и умения создают у будущих специалистов-переводчиков практическую базу, необходимую для успешного выполнения профессиональных обязанностей.

В Заключении сформулированы выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, выносимые на защиту; намечаются перспективы дальнейшей деятельности по совершенствованию методики формирования медиа-дискурсивной компетенции.

1. Высшее профессиональное образование в Республике Казахстан на современном этапе нацелено на подготовку высококвалифицированных специалистов, способных к профессиональной мобильности в динамически меняющихся условиях жизни.

2. В условиях реформирования казахстанского языкового образования и с учетом международных тенденций методологической базой модернизации образования выступает компетентностный подход, предполагающий использование инновационных технологий и совершенствование традиционных методов обучения.

3. Анализ состояния подготовки переводчиков в вузах Казахстана показал, что проблемы формирования медиа-дискурсивной компетенции у студентов отделения переводчиков, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовки, не получили до настоящего времени систематического освещения.

4. Пересмотр ценностей образования па современном этапе предполагает, что овладение новым социокультурным содержанием, которое несет в себе изучаемый язык, означает перестройку всей сферы сознания индивида, его личностных и профессиональных смыслов. Успешная реализация этого процесса возможна лишь в контексте личностно-ориентированной парадигмы обучения иностранному языку.

5. На основе вузовских стандартов по иностранным языкам и использования опыта российских методистов создана лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции, обеспечивающая повышение эффективности профессионально ориентированного языкового образования.

6. Разработанная лннгводидактическая система формирования медиа-днскурснвнон компетенции способствует выработке умений, необходимых специалисту-переводчику для адекватной передачи исходной информации (сопоставлять речевые нормы и нормы поведения, определять смысловые и стилистические оттенки, подбирать соответствующие варианты на языке перевода, учитывать как языковой, так и социально-исторический контекст высказывания).

7. Результаты экспериментально-опытного обучения подтвердили эффективность предложенной в диссертационном исследовании лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции на практике.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора:

1. Емельянова Е.В. Отбор материалов для формирования социокультурной компетенции // Вестник РУД11. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2010 -№2. -С.68-75.

2. Емельянова Е.В. Анализ фразеологических универсалий немецкого языка // Вестник РУДН. — Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2010. —

. №4.- С.14-18.

3. Емельянова Е.В. К вопросу о модели формирования социокультурной компетенции у студентов - переводчиков // Вестник РУДН. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. -2011. —№1 — С.62-68.

4. Емельянова Е.В. Социальные и методические проблемы иноязычного образования в высшей школе // Информационно-аналитический бюллетень «Социум». - Астана, 2007.-№10.-С. 125-129.

5. Емельянова Е.В. Текст как источник социокультурных знаний // Вестник Актобинского университета «Дуние». - 2009. - №4. - С.42-52.

6. Емельянова Е.В. Развитие профессиональной компетенции - методическая проблема// Вестник Актобинского университета «Дуние».- Актобе, 2003. -С.51-54.

7. Емельянова Е.В. О некоторых проблемах формирования межкультурной компетенции в процессе обучения второму иностранному языку // Вестник Актобинского университета «Дуние». - 2006. — С.86-89.

8. Емельянова Е.В. Пути развития коммуникативной компетенции в системе высшего иноязычного образования в Республике Казахстан // Наука и техника в XXI веке, актуальные проблемы повышения качества подготовки специалистов: Сборник материалов Международной конференции. - Шымкент, 2006. - С.48-54.

9. Емельянова Е.В. Современные подходы в обучении иностранным языкам// Высшее образование как основа развития конкурентоспособной личности будущего специалиста: Сборник материалов Международной конференции. - Актобе, 2007. - С. 139-142.

Ю.Емельянова Е.В. Коммуникативная компетенция как определяющий фактор конкурентоспособного специалиста // Образование и наука - созданию конкурентоспособного Казахстана: Сборник материалов Международной конференции. - Актобе, 2007. - С.197-200.

11. Емельянова Е.В. Формирование социокультурной компетенции - одна из ключевых проблем подготовки специалиста повой формации // Проблемы и перспективы социально-экономического развития западного региона Казахстана: Сборник материалов Республиканской конференции. - Актау, 2007. — С. 96-99. И.Емельянова Е.В. К вопросу о формировании навыков межкультурной коммуникации у студентов-переводчиков // Международная коммуникация и

перевод: Сборник материалов Республиканской конференции. - Алматы, 2007. -С.130-133.

13. Емельянова Е.В. К вопросу о формировании социокультурной компетенции у студентов-переводчиков // Компетентностная ориентация в развитии высшего профессионального образования в республике Казахстан: Сборник материалов Республиканской конференции. - Алматы, 2007. - С.85-88.

14. Емельянова Е.В. Принципы формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков // Высшее гуманитарное образование XXI века: -проблемы и перспективы: Сборник материалов Международной конференции. - Самара, 2009. -С.108-110.

15. Емельянова Е.В. Методологические основы формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 15-летнему юбилею университета «Дуние». - Актобе, 2007. - С.222-226.

16. Емельянова Е.В. О некоторых проблемах подготовки специалистов новой формации // Вестник Актобинского университета «Дуние»,- Актобе, 2007. — С.53-56. П.Емельянова Е.В. Модель формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков // Вестник Актобинского университета «Дуние».- Актобе, 2008.-С.31-36.

18. Емельянова Е.В. Особенности перевода фразеологических универсалий немецкого языка // Вестник Актобинского университета «Дуние».- Актобе, 2010. - С.26-37.

19. Емельянова Е.В. Организация самостоятельной работы и развитие профессиональной рефлексии у студентов // Вестпик Актобинского университета «Дуние»,-Актобе, 2011.-С.35-42.

20. Емельянова Е.В. Моя Родина - Казахстан: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов и 1-2 курсов языковых вузов. - Актобе: Изд-во Актобинский университет «Дуние», 2004. - 96 с.

21. Емельянова Е.В. Методические указания к учебнику немецкого языка для 8-9 классов средней школы. - Актобе: Изд-во Актобинский областной институт усовершенствования учителей, 1998. — 98 с.

22. Емельянова Е.В. Рабочая программа по немецкому языку (ускоренный курс обучения). - Актобе: Изд-во Актобинский университет «Дуние», 2002. - 112 с.

23.Емельянова Е.В. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы. - Актобе: Изд-во Актобинский университет «Дуние», 2004. - 48 с.

24. Емельянова Е.В. Методические рекомендации по использованию игр на практических занятиях. - Актобе: Изд-во Актобинский университет «Дуние», 2004. -90 с.

25. Емельянова Е.В. Методические рекомендации по работе с аутентичными материалами. - Актобе: Изд-во Актобинский университет «Дуние», 2004. - 56с.

26. Емельянова Е.В. Методика формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков: Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов. - Актобе: ТОО ИПЦ «Кокжиек», 2010. - 376с.

27. Емельянова Е.В. Методика формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков. Книга для чтения - Актобе: ТОО ИПЦ «Кокжиек», 2010. -278 с.

28. Емельянова Е.В. Методика формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков. Рабочая тетрадь- Актобе: ТОО ИПЦ «Кокжиек», 2010. -358 с.

Емельянова Елена Владимировна ( Республика Казахстан)

Лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции

студентов-переводчиков

Работа посвящена методике формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков. В данном диссертационном исследовании рассматриваются пути формирования медиа-дискурсивной компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика в контексте социокультурного подхода, с учетом личностно ориентированной направленности современной языковой педагогики и новой концепции иноязычного образования.

Автором предложена лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающая следующие компоненты учебного процесса: лекционные, практические и оценочно-корректирующие занятия с использованием тестовых заданий на электронных носителях.

Исследование содержит апробированный материал, который может применяться как при чтении лекций и на практических занятиях по обучению иностранным языкам, так и в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков. Материалы и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий и программ по иностранному языку в вузах.

Yelena V. Ycmelianova (Kazakhstan Republic) Linguo-Didactic System of Mcdia-Discoursive Competence Formation of Translation Students

This thesis is dedicated to the methods of formation of media-discoursive competence of translation students. The thesis study examines the ways of formation of media-discoursive competence in the process of professional training of translators within the context of socio-cultural approach considering learner-centered focus of the modern language pedagogics and new concept of language education.

The author gives linguo-didactic system of formation of media-discursive competence including the following components: desk studies, practical training, assessment and correction classes using test assignments in electronic form.

The studies contain time-tested materials to be used as for lecturing and foreign language practical trainings as foreign language teachers professional upgrading. The materials and conclusions of the dissertation study may be applied for development of foreign language study manuals and syllabus in high school.

Подписано в печать:

24.08.2011

Заказ № 5807 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Емельянова, Елена Владимировна, 2011 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН.

1.1 Обучение переводу в системе высшего профессионального образования-в Республике Казахстан.;.

1.2 Специфика переводческой деятельности как одного из видов межкультурной коммуникации.

1.3 Методологические основы и принципы формирования медиа-дискурсивной компетенции в процессе обучения переводу.

Выводы по главе I.

ГЛАВА II; СОДЕРЖАТЕЛЬНО-УПРАВЛЕНЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ ОПЫТА ВЫСШЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСТАНА.

2.1 Процедурные требования к организации процесса обучения переводу в системе высшего профессионального образования в рамках Концепции иноязычного образования в Республике

Казахстан.

2.2Модель и путд формирования социокультурной переводческой компетенции.

2.3 Учебно-методические средства, ориентированные на формирование медиа-дискурсивной компетенции.

Выводылю главе II.

ГЛАВА Ш. Л И HFB О Д ИД АКТИЧЕ С КАЯ СИСТЕМА

ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ- ПЕРЕВОДЧИКОВ.

3.1 .Содержание авторского учебно-методического комплекса по формированию социокультурной переводческой компетенции.

3.2. Организация практических занятий по формированию медиадискурсивной компетенции.

Выводы по главе III.

ГЛАВА IV. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗРАБОТАННОЙ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.

4.1. Технология проведения и этапы эксперимента.

4.2. Обработка результатов опытно-экспериментального обучения.

Выводы по главе IV.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков"

Актуальность " лроблемы исследования. В современных условиях

1, иностранный язык приобретает статус действенного инструмента формирования интеллектуального потенциала общества, который становится на данном историческом этапе одним из главных ресурсов развития нового государства.

Новая философия иноязычного образования требует формирования межкультурной коммуникативной компетенции; и, как результат, формирования личности как «субъекта межкультурной коммуникации». Владение иностранным, языком является одним из главных требований к подготовке конкурентоспособного специалиста, готового к работе в изменяющихся- условиях рынка труда, с опережающе-адаптационной мобильностью. .Предмет, деятельности переводчика является одновременно и ее продуктом, поскольку удовлетворяет потребность в общении, в обмене информацией между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Результат деятельности переводчика определяется путем сопоставления исходного и переводного текстов. При подготовке переводчика особое значение придается •обучению продуцирования переводного текста с учетом социокультурных факторов, в различных коммуникативных ситуациях. Такой текст представляет собой базовый компонент дискурса. Для полного понимания смысла переводимого текста переводчику необходимо рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, т.е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Мы считаем, что именно от уровня сформированности социокультурной переводческой компетенции.и умения анализировать текст с дискурсивных позиций зависит в конечном итоге успех в профессиональной деятельности.

Степень научной разработанности проблемы исследования. Анализ научно-методической литературы по исследуемой проблеме показывает, что социокультурный компонент профессиональной компетенции в процессе обучения иностранному языку рассматривается в совокупности.с другими ее составляющими. При этом в работах М.А. Богатырева, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой: значительный акцент делается на приобщении к культуре стран изучаемого языка и формировании умений представлять культуру своей страны в рамках межкультурного общения:

В.В: Воробьев; В .Г. Костомаров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова в • . своих трудах уделяют большое внимание взаимодействию языка и культуры, проблемам межкультурной-коммуникации. Переводчик, являясь участником межкультурного общения,, должен учесть все факторы, которые оказали влияние на; создание иностранного текста и которые ему следует учесть при переводе; данного текста на родной язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обуславливает необходимость, формирования^дискурсивной компетенции у студентов-переводчиков.

Проблема социокультурной и дискурсивной, компетенции рассматривается также в трудах по лингвистике и деловому дискурсу A.A. Атабековой, H.H. Гавриленко, Т.М. Дридзе, E.H. Малюги, A.B. Федорова, В.Е. Чернявской; по педагогики и психологии И:А. Зимней, A.A. Поляковой, Д.Н. Завалишиной, A.A. Миролюбова, Ю.Л. Оболенской; по проектной методике обучения -иностранным языкам Н.В. Алонцевой, И.Л. Бим, Ю.А. Ермошина, И.В. Кобыльской, Н.Ф. Михеевой, О.П. Околелова, Е.С. Полат, Г.В. Роговой, Т.Ю. (Захаровой« И;№, Халеевой; по общим проблемам переводоведения И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова; Б.А. Бенедиктова, Н.К. Гарбовского, К.И. Ковалева, В.Н. Комиссарова;

В последние, десятилетия,, как: в зарубежной, так, и в отечественной методике все чаще стали выделять дискурсивную компетенцию, как одну из основных составляющих специальной компетенции, переводчика. Однако само понятие дискурса еще не получило однозначного определения, т.к. оно изучается разными науками, и каждая вкладывает в него свой смысл.

В казахстанской учебно-методической литературе практически не существует пособий, позволяющих реализовать, на практике процесс формирования.социокультурной переводческой компетенции и на его основе формировать медиа-дискурсивную компетенцию. Важность названного процесса признается всеми, но вопрос, как обеспечить его в реальности на занятиях по иностранному языку и по специальным дисциплинам, остается открытым.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется, с одной стороны, необходимостью формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков с учетом специфики их будущей профессиональной деятельности, с другой стороны, недостаточной разработанностью обозначенной проблемы, как в теоретическом, так и практическом планах.

Проблема" исследования связана с путями и способами достижения эффективности языкового образования в вузах Республики Казахстан, которая в целом определяется как системными качествами, так и условиями, в которых реализуется языковое образование в языковых и неязыковых высших учебных заведениях.

Объект исследования - система обучения переводу в неязыковых вузах Республики Казахстан.

Предмет исследования - процесс формирования» медиа-дискурсивной компетенции студентов - переводчиков.

Цель диссертационного исследования - теоретическое обоснование и создание лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции у студентов-переводчиков.

Гипотеза исследования заключается в том, что обучение иностранному языку для профессиональных целей в сфере подготовки специалистов-переводчиков будет намного эффективнее, если:

1) у студентов будет сформирована социокультурная переводческая компетенция на основе сравнительного познания* родной и иноязычной культур;

2) в процессе обучения иностранному языку и формирования переводческой компетенции будет использоваться предложенная лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающая следующие компоненты учебного процесса:

- лекционные занятия (повторение и- обобщение имеющихся базовых социокультурных знаний;" изучение происхождения и употребления социомаркированной лексики, а также способов ее перевода); практические занятия с использованием электронного учебно-методического комплекса, направленные на формирование медиа-дискурсивной компетенции;

- оценочно-корректирующие занятия с использованием тестовых заданий на электронных носителях;

3) для повышения мотивации в обучении иностранным языкам и значимости содержательных аспектов обучения будут применяться новые педагогические технологии, позволяющие расширить границы учебного времени, увеличить объем практического, профессионально ориентированного использования иностранного языка, развить самостоятельность обучающихся как в учебном; так и внеучебном взаимодействии.

Объект, предмет,- цель и гипотеза исследования» обусловили постановку и решение следующих задач:

- исследовать состояние разработанности проблемы формирования профессиональных компетенций вообще и медиа-дискурсивной компетенции, в частности;

- определить место медиа-дискурсивной компетенции в структуре профессиональных компетенций;

- описать сущностные параметры медиа-дискурсивной компетенции;

- разработать лингводидактическую систему формирования медиа-дискурсивной компетенции; провести опытно-экспериментальную проверку предложенной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, обосновать ее эффективность.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: общей и коммуникативной методике обучения иностранному языку (П.К. Бабинская, Т.М. Балыхина, JLA. Байдурова; И.Л. Бим, Н.Ф. Бориско, С.Л. Бенедиктова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.А. Дмитренко, Г.А. Китайгородская,' Н.Ф. Михеева, И.В. Рахманов, E.H. Соловова, Е.В: Сычаева, А.Н. Щукин); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, A.A. Атабекова, Е.В. Бреус, И.А. Комиссаров, JI.K. Латышев, З.Д. Львовская, E.H. Малюга, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.П. Суслова, А.Ф. Ширяев, И.И. Халеева, И.И. Чернышова); общей лингвистике, педагогике, культурологии и межкультурной коммуникации (В.В. Воробьев, Н.Л. Галеева, Б.А. Лапидус, А.Н. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Н.Ф. Михеева, М.Ш. Мусина, A.A. Полякова, В.В. Сафонова, А.П. Садохин, И.М. Синагатуллин, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, В.М. Шаклеин); страноведению и истории языка (В'.П. Берков, Н.Ф. Бориско, Д.Г. Мальцева, Н.М. Минина, A.B. Овчинникова, З.Ф. Пронина, Т.А. Померанцева, Х.Г. Панасюк, В.В'. Сафонова); психологическим закономерностям речевосприятия и речепорождения (Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя; О.М. Корчажкина, В:В. Красных, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, А.Н. 'Леонтьев, В.А. Маслова, Д. Мацумото, P.C. Сакиева, В.Н. Телия, Н.М. Титова).

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные масштабам заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы теоретического анализа: изучение ц , обобщение педагогического опыта, педагогическое моделирование, проектирование. В процессе апробации лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции использовались опросно-диагностические (анкетирование, тестирование, контроль и оценка знаний, умений и навыков); обсервационные (прямое и косвенное наблюдение), праксиметрические (анализ уровня сформированное™ знаний) и статистический методы.

Достоверность и объективность результатов исследования базируются на системном подходе к описанию и изучению объекта исследования; общем объеме проанализированного и использованного фактологического материала; методологической аргументированности исходных теоретических посылов; логичности проведения теоретического и эмпирического исследования в соответствии с целями, задачами и гипотезой; продолжительном эксперименте; применении комплекса методов; позитивных результатах эмпирической апробации теоретических положений; внедрении научно-методических результатов исследования в практику организации обучения переводу в Актобинском университете «Дуние» в 2009 - 2011 гг. Обобщающие выводы сделаны на основе количественного и качественного анализа данных, полученных в ходе опытно-экспериментальной работы.

Наиболее существенные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна состоят в том, что:

1. Исследованы общие проблемы теории обучения иностранным языкам в системе современного высшего профессионального образования в республике Казахстан с позиций профессионально-когнитивной и социально-культурной ценностей языкового образования; представлено всестороннее его описание как процесса, результата, системы, базирующейся на совокупности принципов и подходов, выполняющей ряд социально и научно значимых функций.

2.Предложена научно обоснованная инновационная модель формирования социокультурной переводческой компетенции как базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции. Практическая реализация модели осуществляется через созданный нами электронный учебно-методический комплекс.

3.Разработаны содержательные компоненты лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающие цель, содержание, методы обучения, формы контроля; влияние данного процесса на развитие языковых возможностей и на профессионализацию личности.

4. Переосмыслены и сформулированы принципы формирования социокультурной переводческой компетенции: непрерывности и преемственности; познания и учета ценностных культурных универсалий; коммуникативно-межкультурного взаимодействия; этнографичности; речеповеденческих стратегий; осознаваемости и переживаемости; управляемости и адаптации к изменениям в социально-экономической и профессиональной сфере; эмпатии; проблемности; аутентичности; профессиональной мотивации; доступности и посильности.

5. Научно интерпретируются, ранжируются^ наиболее эффективные средства, приемы, формы и методы формирования медиа-дискурсивной компетенции, представляющие собой совокупность ряда компонентов: методических рекомендаций для студентов по усвоению учебного материала, системы открытого планирования тем и разделов занятий, последовательное изложение учебного материала в соответствии с уровневой системой обучения иностранному языку; мультимедийные объекты, словари, справочная литература с учетом профессиональной сферы деятельности. Обучение выстраивается как модульное с созданием условий, максимально приближенных к реальным ситуациям общения.

6. Теоретически осмыслен, экспериментально проверен и практически реализован электронный учебно-методический комплекс по формированию социокультурно^ переводческой компетенции, учитывающий индивидуальные особенности студентов, уровень мотивации обучения, профессиональную направленность, уровень владения языком, уровень развития навыков самоорганизации, способствующий повышению эффективности процесса обучения иностранному языку и воспитанию конкурентоспособного специалиста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что:

- углублена и детализирована гуманистическая концепция обучения иностранным языкам в системе высшего профессионального образования, которая основывается на проблемном представлении языкового, коммуникативно-речевого материала, исследованы особенности профессиональной подготовки студентов отделения переводчиков;

- теоретически изучены и всесторонне исследованы социокультурные аспекты содержания обучения иностранному языку; научно обосновано понятие социокультурной переводческой компетенции, которое определяется нами как умение выделять общее и культурно-специфическое в развитии языка и общества в целом, учитывать лингвокультурные особенности как в процессе профессиональной деятельности, так и в повседневной коммуникации;

- теоретически осмыслена и практически подтверждена актуальность проблемы формирования социокультурной переводческой компетенции как базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции, определены пути и средства ее реализации в системе высшего профессионального образования;

- выделены факторы, имеющие значение для формирования медиа-дискурсивной компетенции, к которым относятся языковые и экстралингвистические факторы;

- проанализированы психолингвистические особенности процесса формирования социокультурной переводческой компетенции;

- теоретически изучена и всесторонне исследована (в том числе, и в процессе опытно-экспериментального обучения) эффективность применения предложенной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, учитывающей в процессе обучения социальные и когнитивные факторы, уровни владения языком, профессиональную направленность обучения.

Практическая ценность исследования, состоит в том, что содержащиеся в ней теоретико-методические положения и выводы создают предпосылки для совершенствования подготовки специалистов по дисциплине «Переводческое дело» в системе высшего профессионального образования Казахстана. Исследование содержит апробированный материал, который может применяться при чтении лекций и на практических занятиях; предлагаемые анкеты, вопросники и проблемные задания моїут быть использованы как на практических занятиях по обучению иностранным языкам, так и в системе повышения; квалификации преподавателей иностранных языков. Разработанная система заданий нашла свое отражение в учебно-методическом комплексе, включающем, учебно-методическое пособие, книгу для чтения! и рабочую; тетрадь для студентов. Учебно-методический комплекс продуктивно используется и обнаруживает высокую эффективность на, занятиях по теории и- практике межкультурной коммуникации, по основам профессиональной деятельности переводчика и практическому немецкому языку в Актобинском университете «Дуние».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Системам высшего иноязычного образования! должна соответствовать стратегическим; ориентирам; реформирования образовательной сферы, изложенным в концепции государственной, политики? в,области образования Республики Казахстан, ключевыми идеями которой являются: обеспечение непрерывного, образования через всю жизнь и формирование на этой основе нового поколения казахстанцеві специалистов новой формации, обладающих не только и не столько специальными знаниями в определенной области, но и развитым критическим мышлением.

2. Обучение профессионально ориентированному иностранному языку является необходимым компонентом высшего профессионального образования. Иноязычное образование должно удовлетворять не только потребности обучающихся, но и запросы общества и требования государства в области языковой политики и языковой подготовки выпускников вуза. . . 1-2: ■

3. Новые цели,, инновационные подходы, принципы, проецируемые на меняющееся содержание языкового образования, диктуют необходимость обеспечения целесообразного уровня профессиональной коммуникативной компетенции и формирование средствами- иностранного языка личности специалиста, определенной требованиями новых стандартов.

4. Перед учебными заведениями, осуществляющими подготовку переводчиков, стоят задачи не только лингвистического, но и социально-психологического характера, которые обеспечивают формирование специалиста,- владеющего общекультурными и профессиональными компетенциями, т осуществляющего переводческую деятельность на высоком профессиональном уровне.

5. Процесс формирования профессиональной компетенции у студентов отделения5 переводчиков невозможен^ без овладения- определенным уровнем социокультурной переводческой? компетенций; как важнейшего условия Для осуществления процесса межкультурной коммуникации.

6. Медиа-дискурсивная компетенция переводчика определяется, нами как способность к продуцированию переводных текстов- для средств массовой информации с учетом дискурса исходного и переводного языков.

7. Авторский электронный учебно-методический комплекс, состоящий из лекционного материала, профессионально- ориентированных текстов, системы заданий и средств контроля-уровня сформированное™ умений и навыков^ обучающихся; значительно повышает не только эффективность обучения иностранному языку, но и, формирования профессиональной коммуникативной компетенции; предоставляет студентам возможность применять полученные знания в профессионально значимых ситуациях.

Этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 по 2010 год. I этап (2007-2008гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ методической, педагогической, психологической, лингвистической и страноведческой литературы по проблеме исследования, постановка цели, определение задач, выдвижение гипотезы исследования.

II этап (2008-2009гг.) — проектировочно-формирующий - разработка и экспериментальная проверка методики формирования социокультурной переводческой- компетенции и на ее основе медиа-дискурсивной компетенции, апробация электронного учебно-методического комплекса.

III этап (2009-201 Orr.)1 - аналитико-обобщающий — анализ и оценка результатов, обобщение теоретических и эмпирических результатов исследования.

Апробация работы осуществлялась в ходе экспериментально-опытного обучения студентов, переводческого отделения гуманитарного факультета Актобинского университета «Дуние». Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в докладах на международных научно-практических конференциях и нашли свое отражение в учебной программе «Моя Родина - Казахстан», учебно-методическом пособии по практическому немецкому языку, в цикле методических разработок и в учебно-методическом комплексе «Методика формирования социокультурной компетенции у студентов отделения переводчиков».

По теме диссертации опубликовано 28 работ, в том числе, 5 методических пособий, 18 статеш (из них 3' - в* рецензируемых научных журналах, определенных ВАК РФ).

Структура диссертационной работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы (349 наименований) и приложений. Общий объем диссертации составил 220 страниц, приложений - 39 страниц.