автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы изучения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории
- Автор научной работы
- Громова, Галина Андреевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингводидактические основы изучения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории"
На правах рукописи
ГРОМОВА ГАЛИНА АНДРЕЕВНА
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО КОНСОНАНТИЗМА ВО ФРАНКОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ
Специальность 13 00 02 - Теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
□03058825
Москва 2007
003058825
Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранных учащихся филологического факультета Московского государственного университета
им МВ Ломоносова
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Е JL Бархударова
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор О.И. Руденко-Моргун
доктор филологических наук C.B. Князев
Ведущая организация:
Московский государственный гуманитарный университет им М.А. Шолохова
Защита состоится 31 мая 2007 г в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 501001.79 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.
Адрес. 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов Московского государственного университета им.
М В. Ломоносова
Автореферат диссертации разослан «_2#_» апреля 2007 года.
Ученый секретарь диссертационного совета доцент И.В. Одинцова
г / ^CCki--^
Диссертационная работа представляет собой анализ лингводидактических принципов преподавания русского консонантизма во франкоговорящей аудитории Данный анализ составляет цель настоящего исследования
Указанная цель определяет основные задачи диссертационного исследования
1 Сопоставить фонемный состав согласных в русском и французском языках, определить сходства и различия фонематических систем русского и французского языков; охарактеризовать фонетическую интерференцию и выявить возможность положительного переноса фонетических особенностей родного языка на изучаемый язык.
2 Сравнить артикуляционную базу (АБ) русских и французских согласных звуков, определить сходства и различия в АБ, найти во французском языке звуки-помощники и благоприятные фонетические позиции, способствующие постановке русских согласных
3 Рассмотреть позиционные изменения французских согласных и влияние этих изменений на французский акцент в русской речи Исследовать и сопоставить функционирование звуковых единиц в потоке речи в рамках фонетического слова и синтагмы в русском и французском языках
4. С учетом данных проведенного сопоставительного анализа создать учебно-методические материалы для обучения франкоговорящих учащихся русскому консонантизму Основными методами решения поставленных задач являются сопоставительный, описательный (с его основными компонентами интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), а также экспериментальный метод В работе описаны два эксперимента лингвистический и методический
Предметом исследования диссертационной работы является фонетическая интерференция в русской речи франкоговорящих, анализ которой дается на основе сопоставления систем согласных фонем и АБ согласных звуков русского и французского языков Большое внимание в реферируемой работе уделяется совпадениям в звуковом строе родного и изучаемого языков, что обеспечивает возможность положительного переноса произносительных навыков учащихся в процессе обучения русской фонетике
Объектом данного исследования является французский акцент в русской речи Основой для анализа акцента послужил материал, включающий русские слова, словосочетания, предложения, тексты, созданные с учетом данных сопоставительного изучения контактирующих фонетических систем и прогнозируемых характеристик фонетической интерференции
Актуальность исследования определяется необходимостью построения национально ориентированных фонетических курсов в рамках сознательно-практического метода изучения иностранных языков Разработка курсов практической фонетики, адресованных конкретному контингенту учащихся, должна быть основана на анализе сходств и расхождений в двух контактирующих языковых системах Опора на родной язык при обучении иноязычному произношению исключительно важна для французов, которых отличает особо бережное отношение к своему языку, в связи с чем представляется необходимым шире, чем это обычно принято, проводить параллели между русским и французским языками, делая акцент на сходствах
Научная новизна исследования состоит в следующем
- разработаны лингвометодические принципы обучения франкоговорящих русскому консонантизму с учетом разноаспектной опоры на родной язык учащихся,
- в представленных учебных материалах по русской фонетике впервые приняты во внимание различия в позиционных изменениях и сочетаемости согласных фонем в родном и изучаемом языках,
дано процентное соотношение артикуляций в различных артикуляционных зонах русского и французско1 о языков,
- при составлении методических комментариев к упражнениям большое внимание уделено отражению особенностей русской графики
Теоретическая значимость исследования определяется представленным описанием французского акцента в области русского консонантизма на основе сопоставительного анализа звуковых систем русского и французского языков Данное описание легло в основу учебно-методических материалов, направленных на обучение франкоговорящих произношению русских согласных
Практическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов для создания новых, а также совершенствования уже существующих курсов русской фонетики для франкоговорящих учащихся В диссертации дается разработка типологии и последовательности фонетических упражнений для франкоговорящих с учетом особенностей консонантизма их родного языка Фрагментарно материалы исследования могут быть использованы для преподавания фонетики французского языка
Положения, выносимые на защиту:
1 Общеизвестное положение о доминации консонантизма в русском языке обусловливает далеко не все сложности, возникающие у франкоговорящих учащихся в области произношения русских согласных В звуковом строе французского языка доминирует вокализм, однако в системе французских согласных есть противопоставления, не свойственные русскому языку, что связано с наличием во французском языке среднеязычного носового и ¡убных щелевых сонантов Это определяет как возможности положительного переноса, так и «мнимые» сходства, провоцирующие возникновение устойчивых черт акцента.
2 Повышению качества и эффективности постановки русских согласных во франкоговорящей аудитории существенно способствует опора на произношение французских согласных звуков, характерное для разных стилей и диалектов
3. В курсах практической фонетики для французов особое внимание должно уделяться данным сопоставительного изучения позиционных закономерностей звукового строя русского языка и родного языка учащихся Позиционные закономерности русского и французского консонантизма либо совсем не совпадают, либо совпадают лишь частично Особенности позиционной реализации французских согласных переносятся франкоговорящими учащимися на русский язык, что приводит к ярким и наиболее трудно изживаемым акцентным чертам
4. При обучении франкоговорящих учащихся русскому консонантизму большое место в методических комментариях, в особенностях системы, последовательности и типологии упражнений должна занимать презентация характерных черт русской графики
Апробация работы. Основные положения и результаты работы нашли отражение в опубликованных автором статьях, а также в докладах и выступлениях 1) на международной научно-методической конференции «Текст проблемы и перспективы» (филологический факультет МГУ им М В Ломоносова, ноябрь 2004 г), 2) на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им МВ Ломоносова, апрель 2006 г), 3) на конференции «Рожковские чтения» (филологический факультет МГУ им М В Ломоносова, май 2006 г.), 4) на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ (октябрь 2006 г) Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий с иностранными учащимися на филологическом факультете МГУ и со студентами университета Франш-Конте г Безансон (Франция)
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и французском языках и двух приложений Содержание работы.
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы исследования
Глава 1. Описание русского консонантизма в теоретическом и практическом аспектах в лингвистической литературе
В первой главе диссертации излагаются теоретические основы исследования, рассматривается литература, посвященная описанию русского консонантизма в теоретическом и практическом аспектах, вводится терминологический аппарат, Глава состоит из двух параграфов §1. Теоретическое описание русского консонантизма В первом параграфе изложены некоторые теоретические положения артикуляционной фонетики и фонологии, важные для практики преподавания русской фонетики иностранцам Русский консонантизм рассматривается здесь на фоне иноязычных систем, при этом внимание уделяется присущим ему типологическим и специфическим чертам В ходе артикуляционного описания русских согласных обращается внимание на особенности проявления
признаков способа и места образования, глухости / звонкости и твердости / мягкости в русском языке
Для русского языка характерна сосредоточенность консонантных артикуляций в ротовой полости (отсутствие увулярных, фарингальных, эпиглоттальных, ларингальных согласных) При этом обращает на себя внимание большая нагруженность переднеязычной зоны сравнительно со среднеязычной и заднеязычной Среди переднеязычных согласных в зависимости от положения кончика языка выделяют апикальные ([р]), какуминальные ([ш], [ж]), ламинальные ([т, д, н, л]) и в качестве подвида последних - дорсальные согласные ([с], [з])1 Преобладание дорсальных артикуляций в русском языке является специфической чертой, которую важно иметь в виду при работе в иноязычной аудитории
В § 1 рассматриваются точки зрения разных лингвистов по поводу места и способа образования некоторых согласных звуков При составлении курса практической фонетики предпочтительным является выбор, позволяющий решить задачи артикуляционной постановки звука Например, звуки [л, л'] в настоящей работе определяются как смычные зубные, а не как щелевые, поскольку именно смычка является ощутимым моментом артикуляции, облегчающим постановку [л, л'] Указание на зубной, а не передненебный или альвеолярный характер названных звуков помогает избежать смешения в речи иностранцев русских латеральных звуков и распространенного во многих языках альвеолярного [1]
Как известно, существуют разные точки зрения на состав согласных фонем Разногласия вызывает статус долгих шипящих [ш' ], [ж' ] и заднеязычных мягких [к', г', х'] При обучении иностранцев русской фонетике целесообразным представляется руководствоваться принципами практической фонологии, сформулированными В А Виноградовым «Конечной целью обучения произношению является постановка правильных русских звуков, и практическая фонология должна помогать в осуществлении этой цели, а не создавать лишние трудности < > Ставить звук [ш\]. удобнее на фоне [ш]»2. По этой причине мы присоединяемся к тем исследователям, которые признают в качестве фонем заднеязычные мягкие и долгий шипящий
1 Князев С В, Пожарщкая С К Современный русский литературный язык Фонетика, графика, орфография, орфоэпия - М, 2005 - С 25
2 Виноградов В Л Консонантизм и вокализм русского языка Практическая фонология -М,1971 -С 44
[ш' ] Таким образом, в настоящей работе мы исходим из того, что в русском языке насчитывается 36 согласных фонем3
Особое место в § 1 занимает вопрос о противопоставлении русских согласных по твердости / мягкости и глухости / звонкости Эти противопоставления важны в практике преподавания русского языка иностранцам, так как для русского языка характерен большой количественный состав согласных, противопоставленных по данным признакам При описании признака твердости / мягкости отмечается, что для русского языка характерно наличие палатализованных согласных, а не палатальных, которые часто встречаются в иноязычных системах Кроме того, следует сказать, что противопоставление по данному признаку в самых разных позициях (на конце слова, перед гласным, перед согласным) выделяет русский язык среди всех языков мира Особенностью проявления признака глухости / звонкости в русском языке является то, что основной параметр при реализации данного признака - это наличие / отсутствие вибрации голосовых связок, тогда как в других языках в основе противопоставления соответствующих пар согласных оказываются такие параметры, как напряженность артикуляционного аппарата, наличие придыхания, длительность предшествующего гласного и ряд других4
Особое внимание в § 1 уделено вопросу о функционировании звуковых единиц, «позиционной системе русского языка»5 Данный вопрос всесторонне разработан в трудах ученых Московской фонологической школы РИ Аванесова, МВ Панова, К В Горшковой и других Под функционированием в настоящей работе с опорой на работы К В Горшковой понимается реализация фонем в звуках в определенных позиционных условиях6 Русский язык характеризуется весьма сложным устройством фонемы, что сопряжено с большим количеством слабых позиций в системе русского консонантизма, с фонетической вариативностью произношения, разнообразием звукового облика морфемы Закономерности функционирования фонем, как правило, составляют типологические или специфические черты конкретного языка В работе рассматриваются типичные для русского языка
3 Звуковая единица [ж' ] как фонема в работе не рассматривается, на том основании, что в настоящее время звук [ж' ] встречается в произношении лишь части носителей русского языка.
4 Князев С В Фонетическая реализация дифференциального признака Глухость/звонкость и напряженность / ненапряженность согласных в севернорусских говорах Дис каня филол наук -М.1991
5 Виноградов В А Указ соч
6 Горшкова К В Мустайкис К В Тихонов А Н Современный русский язык -Вильнюс, 1985 -С 56
особенности варьирования согласных фонем по четырем дифференциальным признакам
1) месту образования
2) способу образования
3) глухости / звонкости
4) твердости / мягкости.
Варьирование согласных по первым двум признакам характеризует большинство языков, их варьирование по последним двум признакам является типологической особенностью русского языка [Горшкова 1980] Следует добавить однако, что реализации русских согласных фонем в слабых позициях по месту и способу образования отличаются некоторой спецификой, в связи с чем подробно рассматриваются дву- и многокомпонентные консонантные сочетания Кроме того, внимание уделяется варьированию согласных по дополнительным признакам, например оглушению сонорных на конце слов, мене глухих внепарных согласных [ц], [ч'] на звонкие [да], [дж] перед последующими звонкими
§2. Русский консонантизм в курсах по практической фонетике для иностранцев
В § 2 освещаются проблемы презентации и изучения русского консонантизма в иноязычной аудитории, в связи с чем анализируются научные труды JIB. Щербы, С.И Бернштейна, А А Реформатского, Г И Рожковой, Е А. Брызгуновой и других ученых Во второй части § 2 рассматриваются учебники и учебные пособия ЕА Брызгуновой, EJI Бархударовой, И В Одинцовой, Н А Любимовой, О И Руденко-Моргун и ряд других курсов практической фонетики
Приобретение навыков правильного произношения является условием успешной коммуникации По этой причине весьма важным представляется вопрос поиска оптимальных путей постановки и корректировки произношения русских согласных Презентация фонетического материала в иноязычной аудитории в большей степени зависит от родного языка учащихся, чем от уровня обучения и профессиональных потребностей учащихся «Последовательность в изучении материала, удельный вес различных фонетических явлений, - отмечала Г И Рожкова, - определяются не столько
закономерностями русского языка, сколько зависят от особенностей родного языка учащихся»7
В большинстве научных работ отмечается важность учета в практике преподавания данных о различиях и сходствах двух контактирующих фонетических систем, полученных в ходе их сопоставления Как указывал А А Реформатский, «звуки чужого языка человек «слышит» сквозь призму фонологической системы родного языка Это касается всех явлений звучащей речи»8 Развить фонологический слух помогают минимальные пары слов, например шест — шесть, ток — тек, том — дом, платить — плодить, прошу -прощу
Презентация материала в виде обобщенных множеств согласных корреляций твердых и мягких, глухих и звонких, носовых и ртовых, фрикативных и взрывных, аффрикат и фрикативных - соответствует лингвометодическому принципу системности, способствует быстрому и простому усвоению русского произношения В то же время не менее важным представляется вопрос учета позиционного варьирования при обучении иностранному языку Часто устойчивые черты иностранного акцента возникают из-за того, что закономерности функционирования фонем в изучаемом языке не воспринимаются учащимися, а закономерности функционирования родного языка переносятся на изучаемый В качестве примера можно привести отсутствие редукции русских гласных в речи иностранных учащихся, а также наличие редукции по модели, присущей родному языку иностранцев
Большое практическое значение имеет выявление звуков-помощников и благоприятных фонетических позиций для постановки трудных русских звуков не только в системе русского языка, но и в родном языке учащихся9 Особую роль при обучении произношению играет усвоение учащимися АБ и артикуляционного уклада неродного языка Сопоставительное исследование АБ звуков родного и изучаемого языков позволяет построить учебный курс с опорой на сходные черты и с учетом различий в двух контактирующих фонетических системах
7 Рожкова Г И Фонетическая система русского языка и методика работы по фонетике II Методика преподавания русского языка иностранцам / Под ред Бархударова С Г - М, 1967 -С 21-22
8 Реформатский А А Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А А Из истории отечественной фонологии Очерк, Хрестоматия -М,1970 - с 506-515
9 Рожкова Г И Указ соч - С 18
В § 2 приводится характеристика учебных пособий по русской фонетике в зависимости от уровня обучения (вводно-фонетические, корректировочные), наличия/отсутствия национальной ориентации и наличия/отсутствия профессиональной ориентации Любой фонетический курс может носить самостоятельный характер или быть частью учебного комплекса Наиболее подробно рассматривается система и последовательность упражнений в корректировочных курсах, поскольку настоящая работа содержит учебно-методические материалы, предназначенные именно для данного вида курсов
Особое внимание уделяется анализу существующих фонетических пособий для франкоговорящих учащихся. Среди рассмотренных в диссертации четырех пособий этого типа, два содержат сопроводительный вводно-фонетический курс (Начальный курс русского языка /Азимов Э Г, Вятютнев M H, Фарисенкова Л В. и др - M, 2002, Ванеева В H, Вишнякова Т А, Остапенко В.И Учебник русского языка для франкоговорящих - M, 1977) Самостоятельный вводно-фонетический курс представлен в пособии В H Свешниковой «Вводно-фонетический курс русского языка- (Для говорящих на французском языке)» (М, 1977) Единственный корректировочный курс по русской фонетике для французов - это пособие МИ Матусевич и НА Шигаревской «Comment on prononce le russe», вышедшее в 1962 году
Фонетические пособия для франкоговорящих учащихся, выходившие в России в последние десятилетия, предназначены, в основном, для начального этапа обучения В настоящей работе содержатся учебные материалы по постановке и корректировке русских согласных во франкоговорящей аудитории, рассчитанные на средний уровень владения русским языком Следует отметить также, что подробность рассмотрения некоторых тем в области русского консонантизма предполагает возможность использования данных материалов при работе с филологами
Глава 2. Исследование фонетической интерференции в области консонантизма в русской речи франкоговорящих учащихся (на основе сопоставления фонетических систем родного и изучаемого языков)
Во второй главе проводится разноаспектное сопоставление фонетических систем русского и французского языков Среди основных работ, в которых были определены подходы к подобному сопоставительному анализу, основное
ю
внимание уделено работам Л В Щербы, А А Реформатского, А В. Широковой, М В Гординой, У Вайнрайха
В результате проведенного исследования были выявлены различия и сходства (подлинные и «мнимые») в области русского и французского консонантизма Найденные сходства определяют возможности использования положительного переноса произносительных навыков и умений при обучении франкоговорящих учащихся русской фонетике Данные о несходствах или «мнимых» сходствах на различных участках фонетических систем рассматриваемых языков позволили прогнозировать наличие фонетической интерференции и возникновение более или менее устойчивого акцента в области произношения русских согласных звуков во франкоговорящей аудитории
На основе полученных сопоставительных данных и прогнозируемых характеристик фонетической интерференции были составлены тексты на русском языке и проведен лингвистический эксперимент, который заключался в чтении данных текстов французами и записи их речи на диктофон Последующий анализ записанной интерферированной русской речи французов позволил сравнить сделанный прогноз с реальными акцентными чертами, зафиксированными в речи учащихся
Вторая глава состоит из трех параграфов
§ 1. Состав согласных фонем в русском и французском языках
В ходе сопоставления взят за основу состав согласных фонем, который отражен в приведенной ниже таблице 36 согласных фонем в русском языке и 21 - во французском Такое количественное соотношение обусловливает трудности, возникающие у франкоговорящих при изучении русского консонантизма
Больший «фонологический объем» русских согласных обусловлен их противопоставлением по твердости / мягкости, разнообразием переднеязычных согласных фонем, широко противопоставленных как по месту, так и по способу образования, наличием заднеязычных щелевых Во французском языке консонантизм беднее, однако выделяются фонемы, которые не имеют аналогов в русском языке среднеязычная носовая фонема /р/ и губно-губные щелевые сонанты М7, /Ч/
Сводная таблица согласных фонем русского и французского языков10
Место артикуляции
Губно- Пер -язычные Ср- Задне-язычные
Способ яз
артику- губ- зуб- зуб- Пер- Сред- Сред- Задне- У
ляции ные ные ные небные небн небн небн в
У
л
Ще- Средин ф в с 3 ш ж X
ле- -ные Ч" ф' в' с' з' ш' } ] х' г
вые I V 8 г ; з
Боко- л 1
вые л'
С Взрыв- п б т д к' г' К г
м ные п' б' т' д' к g
ы Р ь х а
ч Слит- Ц
н Ные ч'
ы Носо- м ш к п Ч
е Вые м' н' Л
Дрожа- р
щие р'
Поскольку носитель того или иного языка слышит звуки чужого языка через призму системы родного, француз без специальной подготовки среди русских 36 согласных фонем «услышит» не более 18-ти Различия в фонемном составе приводят к тому, что учащиеся отождествляют незнакомые русские согласные с имеющимися в их родном языке, это определяет отклонения во французском акценте В частности, вместо [х] произносят [к]. * [к]ороию, вместо [х'] - полумягкий [к ] (*[к ]ижина) или Ц] (*\\}итрый) Вместо аффрикат [ц], [ч] в акценте встречаются неслитные звуковые сочетания И (*\\з]ена), [дП (*|Ч]]ай) с усилением щелевого элемента Наиболее частотным отклонением в речи французов является неправильное произношение твердых и мягких согласных, например *да[1] в произношении французов может означать и дал, и даль, одинаково звучат топ и топь, мят и мять и т д
10 Французские согласные фонемы в таблице выделены жирным шрифтом
" Данные фонемы различаются задним Ы и передним М/ положением тела языка Поэтому их также называют соответственно «губно-губная веляризованная» и «губно-губная палатализованная»
При постановке русского [н'] можно использовать французский палатальный [Ji] В качестве опорных сочетаний при изучении русских оппозиций типа на-ш-нья можно использовать французские сочетания палатального [р] с гласными, которые в системе французского языка противопоставлены сочетанию [nj] (nous gagnons 'мы выигрываем'— nous gagnions 'мы выиграли ')
§ 2. Артикуляционная база русских и французских согласных В ходе сопоставительного анализа были получены данные о сходствах и расхождениях в АБ русского и французского языков, которые делают возможным сознательное усвоение особенностей русской АБ франкоговорящими учащимися Основные отличия в АБ русских и французских согласных звуков определяются большей напряженностью и энергичностью артикуляций во французском языке по сравнению с русским, а также выраженным «передним резонансом»12, который характеризует звучание французской речи и является следствием особого положения языка Следует также отметить, что русские согласные окрашены на [ы] (твердые), либо на [и] (мягкие), в то время как по отношению к французским согласным отмечается «окрашенность» согласных на передний лабиализованный [се]
В работе подробно рассматривается дополнительная артикуляция палатализации, присущая русскому языку, и ее отличие от коартикуляционных изменений, которым подвергаются французские согласные перед передними гласными [1], [у] и согласным []] Русская палатализация связана с фонологическим противопоставлением по твердости / мягкости, французское позиционное «смягчение» согласных в указанных позициях не затрагивает смысла
В § 2 приведена сопоставительная таблица основных согласных звукотипов русского и французского языков, а также приведены диаграммы, где представлено процентное соотношение загруженности различных артикуляционных зон в сравниваемых языках Данные показатели подтверждают, что в русском языке особенно сильно нагруженной оказывается переднеязычная зона 57% от общего количества артикуляций Во французском переднеязычные составляют лишь 36% и, напротив, большой
!z Leon P Leon M Introduction a la phonétique corrective (a l'usage des professeurs de français à l'étranger) - Paris,
1964 -C 54 -55
удельный вес имеют губные артикуляции - 32% (для сравнения в русском языке - 22%)
Особое внимание в реферируемой работе уделено тем звукам русского и французского языков, которые внешне похожи по звучанию, но при этом отличаются по артикуляционному образованию к числу таких звуков в русском и французском языках можно отнести щелевые шипящие, плавные и заднеязычные смычные Имеющиеся артикуляционные различия между этими согласными создают стойкие черты акцента
Сопоставительный анализ АБ двух языков позволяет выработать ряд методических рекомендаций, связанных с постановкой и корректировкой звуков Например, при постановке русских дрожащих представляется возможным использование французского переднеязычного [г] - варианта произношения увулярной фонемы в оперном пении и в южном французском диалекте Представляется также возможным при объяснении разницы в произношении твердых и мягких звуков в русском языке указывать на артикуляционные различия между французскими губно-губным веляризованным и губно-губным палатализованным сонантами
§ 3. Функционирование согласных фонем в русском и французском языках
Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить существующие расхождения в функционировании звуковых единиц в рамках фонетического слова и синтагмы в двух языках В русском языке функционирование согласных фонем характеризуется гораздо большим разнообразием, чем во французском Позиционные закономерности в русском и французском языках в основном не совпадают или совпадают частично Единственный случай совпадения позиционных закономерностей в двух языках - реализация сонорных на конце слов после шумных В данной позиции и в русском, и во французском языке согласные могут как оглушаться, так и вокализоваться13 (ср spect[т]е и смот\р\, реирЩе и воп[л']) Таким образом, произношению русских сочетаний шумный+сонорный на конце слов не требуется уделять внимания во франкоговорящей аудитории
13 В настоящей работе не затрагивается вопрос о различии в произношении стоговых сонорных как таковых и сочетаний сонорных с гласной вставкой в препозиции, поскольку данное различие может быть выявлено только с помощью осциллографического анализа и для практической фонетики не имеет бочыдого значения
Частично совпадающие закономерности касаются варьирования по глухости / звонкости, которое во французском языке происходит менее последовательно, чем в русском Существуют, однако, сочетания согласных, в которых ассимиляция по глухости / звонкости имеет место и в русском, и во французском языках (ср second [zg]ond и сгонять [зг]онять, e[z]broufe и [з ]борник, su[p]conscience и о[п]катать). Названные примеры можно использовать в ходе изучения темы «Глухие и звонкие согласные» во франкоговорящей аудитории
Другие особенности позиционного варьирования в русском языке не воспринимаются франкоговорящими учащимися, что провоцирует возникновение устойчивого акцента Результаты лингвистического эксперимента показали, что сочетания, в которых должна быть ассимиляция по глухости (.московский, вперемежку), по звонкости (отгадать, сзади), по месту или способу образования (визжать, несчастный), часто произносятся неправильно Особые трудности вызывает позиционная мена конечных шумных звонких согласных на глухие В русской речи франкоговорящих на этом участке наблюдается устойчивый акцент муж - *му{3], суд - *cy[d], поезд - *пое[zd]
При рассмотрении позиционных изменений, возникающих в русском языке, подчеркивается, что на стыках внутри фонетического слова и синтагмы акцент еще сильнее и изживается еще труднее В произношении учащихся отмечается тенденция следования графике *o[t] жары, *o[t] шума, *[с] шубой, *шка[ ф] заперт
Особое внимание в работе уделяется позиционным закономерностям французского языка, которые при наличии соответствующих позиционных условий переносятся на русский язык Вследствие этого в русской речи французов зафиксирован ряд акцентных черт
1) наличие ассимиляции по звонкости перед губно-губными звонкими [в], [в'] (Москва — *Mo[zg]ea, свой - *[z]eow, твой — *[<$\вой, до свидания - *до [г]видания),
2) наличие прогрессивной ассимиляции по звонкости после губных звонких согласных (произношение всему - *[vz]ему, общество — *о[ЪЗ]ество),
3) произношение носовых гласных на месте русских сочетаний «гласный+носовой согласный» в позиции перед любым согласным, кроме носовых {Англия - *[а]глмя, банка — *б[а]ка),
4) зависимость артикуляции согласного от соседнего гласного, вследствие этого ошибочное произношение (в институт - *(У и Институт, *он люби[т ]) В ряде случаев ошибки на данном участке фонетической системы могут приводить к нарушению смысла к Ире - [кы]ре и Кире - [ки]ре, что в произношении французов звучит одинаково *[1а]ре
Указанные отклонения в области произношения русских согласных должны быть учтены в ходе создания, дополнения и совершенствования курсов русской фонетики, адресованных франкоговорящим
Глава 3. Методический эксперимент на материале русского консонантизма во франкоговорящей аудитории
В третьей главе, состоящей из двух параграфов, представлены ход и результаты методического эксперимента, проведенного во франкоговорящей аудитории Данная глава содержит учебные материалы, представляющие собой часть корректировочного курса по русской фонетике для франкоговорящих учащихся Материалы созданы на основе проведенного сопоставительного описания русского и французского консонантизма и данных лингвистического эксперимента
Методический эксперимент включал три этапа 1) начальное тестирование, 2) параллельно идущие контрольный и экспериментальный курсы обучения, 3) завершающее тестирование В эксперименте приняли участие студенты университета Франш-Конте г Безансон (Франция) (40 человек), а также стажеры из Франции, проходившие обучение в МГУ им М В Ломоносова (10 человек) И в том, и в другом случае участники экспериментов были поделены на две равные группы Одна из двух групп в каждом случае являлась экспериментальной, а другая — контрольной В русской речи франкоговорящих учащихся как в контрольной, так и в экспериментальной группах начальный тест выявил следующие акцентные черты
- произношение согласных с большим мускульным напряжением и энергичностью, чем в русском языке,
- произношение русских твердых и мягких согласных в позиции конца слова и перед передними гласными одинаково, с «окраской» на французский гласный [се],
- произношение вместо [т'] соответствующего твердого звука на конце слов после [е], [и],
- произношение на месте русских мягких согласных перед гласными непереднего ряда сочетаний согласных с р],
- смешение звуков [и] и р],
- замена русских твердых шипящих [ш], [ж] и заднеязычных [к], [г] соответствующими полумягкими звуками, данная акцентная черта особенно частотна в позиции конца слова,
- смешение [ш] и [ш' ],
- произношение французского звука [к] на месте русских [х], [х'], в некоторых случаях произношение Щ на месте русского [х'],
- замена русских переднеязычных [р], [р'] французским увулярным [г],
- неслитное произношение русских аффрикат [ц] и [ч],
- отсутствие оглушения шумных согласных в абсолютном конце слова,
- отсутствие ассимиляции по глухости / звонкости в некоторых позициях (особенно часто — внутри фонетических слов и внутри синтагмы),
- наличие прогрессивной ассимиляции по глухости / звонкости вместо регрессивной в сочетаниях с губными согласными в качестве второго компонента,
- отсутствие ассимиляций по месту и способу образования в консонантных сочетаниях, которых нет во французском языке,
- отсутствие ассимиляции по мягкости,
- произношение полумягких согласных вместо твердых на стыках предлога и знаменательного слова, начинающегося с передней гласной,
- произношение носовых гласных на месте русских сочетаний «гласный+носовой» в позиции перед шумным или группой шумных согласных,
- озвончение согласных перед [в, в']
§ 1. Материалы для экспериментального обучения групп франкоговорящих учащихся
В этом параграфе представлены учебно-методические материалы, созданные с опорой на сопоставительный анализ фонетических систем
русского и французского языков Данные материалы направлены на формирование навыков и умений в области произношения русских согласных, облегчение и ускорение процесса обучения франкоговорящих русскому консонантизму. Любое сопоставление с их родным языком воспринимается французами позитивно и повышает эмоциональную мотивацию в ходе изучения русского произношения
Все темы, содержащиеся в § 1, освещены с учетом особенностей усвоения русского консонантизма франкоговорящими учащимися Так, традиционные темы «Произношение русских губных согласных», «Произношение русских зубных согласных» содержат подробные указания на существующие различия в произношении соответствующих русских и французских звуков Тот же принцип соблюдается в ходе презентации всех остальных русских согласных, имеющих эквиваленты в фонетической системе французского языка В методических комментариях постоянно отмечаются различия в АБ русского и французского языков
Рассматривая звуки, не имеющие аналога во французском языке (аффрикаты, долгий шипящий, заднеязычные щелевые), мы отталкиваемся от ошибок, характерных для франкоговорящих учащихся при произношении данных звуков В теме «Произношение звуков [ч], [ц]» особое внимание уделяется различиям между этими звуками и французскими консонантными сочетаниями [У], М, которые часто звучат в акценте вместо названных звуков
В ходе сопоставительного анализа двух фонетических систем, проведенного в главе 2, во французском языке были найдены звуки-помощники, существенно облегчающие постановку некоторых русских звуков Например, при постановке веляризованных [л], [ш], [ж] активно используются такие французские звуки, как Го, и, V/, г]
Во втором разделе представленных материалов содержатся упражнения, построенные с учетом сходств и различий в позиционных закономерностях русского и французского языков Большое внимание уделяется работе над произношением различных консонантных сочетаний русского языка, особенно тех, где имеется ассимиляция по месту, способу образования (СШ, ЗЖ, ТЧ, ДЧ и другие) или глухости / звонкости, поскольку расхождения в позиционных изменениях согласных двух контактирующих систем приводят к проявлению на этих участках фонетической интерференции в русской речи французов
Отдельные темы посвящены работе над произношением сочетаний, где акцент является следствием переноса учащимися «своих» позиционных закономерностей на русский язык (противопоставление глухих и звонких согласных перед [в], [в'], упражнения на произношение сочетаний «гласный+носовой согласный» и некоторые другие)
Как и в фонетических курсах общей направленности, в представленных учебных материалах большое место отведено корреляции согласных по твердости / мягкости, но порядок изложения материала, удельный вес некоторых подтем внутри этой традиционной темы подчинен специфике усвоения русских согласных во франкоговорящей аудитории Так, например, при введении материала в теме «Произношение звуков [к] - [к'], [г] - [г']» сначала даются мягкие заднеязычные, как более легкие для французов, а затем - твердые По этой же причине при постановке шипящих вначале даются упражнения на постановку мягкого звука [ш '], а затем - твердого [ш] В ходе изучения твердых и мягких согласных много внимания уделяется мягким зубным согласным, которые, как показывает практика, особенно трудно усваиваются французами
Предложенные учебные материалы не содержат упражнений на противопоставление глухих и звонких согласных, которые легко различаются французами В то же время большое место в материалах занимает такая нетрадиционная тема, как «Омофоны в русском языке» (код - кот, грипп -гриб, печь часто — петь часто и многие другие) Изучение данного явления значительно способствует усвоению иностранцами позиционных закономерностей русского языка
Материал упражнений отличается тем, что наряду с общеупотребительной бытовой лексикой используются интернационализмы, в том числе галлицизмы {шансон, премьер, батальон), используются также имена собственные и географические названия, одинаково хорошо знакомые русским и французам {Анна, Бьянка, Денис, Филипп, Москва, Париж, Волга) Включение данного типа лексики, как представляется, способствует более быстрому усвоению системных и артикуляционных расхождений русского и французского консонантизма, так как делает очевидными различия в звуковом оформлении слов, которые на первый взгляд звучат одинаково Кроме того, использование
подобной лексики облегчает восприятие смысла высказывания или словосочетания и снимает дополнительные нефонетические трудности
При обучении французов русской звучащей речи целесообразно отвести значительное место русской графике, поскольку французов отличает особый интерес к письменной форме языка В связи с этим в материалах предложен ряд специальных заданий на соотнесение звука и буквы Например, учащимся предлагаются упражнения на разделение слов по группам в зависимости от произношения тренируемых звуков или звукосочетаний, упражнения на восстановление графического облика слова, представленного в частичной фонетической транскрипции, упражнения, где надо сделать частичную транскрипцию Данные задания позволяют сконцентрировать внимание на графическом отображении трудных звуков и звукосочетаний
§ 2. Анализ результатов методического эксперимента в контрольной и экспериментальной группах
Анализ результатов начального и завершающего тестирования показал, что сознательная опора на разноаспектное сопоставление родного и изучаемого языков существенно повышает уровень освоения русского консонантизма в иноязычной аудитории Результаты в экспериментальных группах оказались выше, чем в контрольных в среднем 2-3 раза Это стало возможным благодаря предлагаемым в работе приемам постановки и корректировки звуков, учету сходств и расхождений в звуковом строе русского и французского языков, разделению «мнимых» и подлинных сходств в двух контактирующих системах Ряд тем, например «Произношение русских губных согласных», «Произношение русских зубных согласных», «Противопоставление согласных по твердости / мягкости» и другие были включены в экспериментальное обучение, однако подсчет ошибок по этим темам не проводился, поскольку презентация данных тем во франкоговорящей аудитории не многим отличалась от их обычной презентации Разница заключалась в том, что в экспериментальных группах в ходе изучения материала последовательно проводились параллели между русскими и французскими звуками Можно сказать, что в целом в экспериментальных группах произношение звуков, отрабатываемых в рамках указанных тем, было ближе к нормативному русскому произношению, чем в контрольных группах
По остальным темам велся подсчет ошибок Полученные результаты представлены в восьми таблицах, где отражено как количество ошибок в начальном и завершающем тестах, так и процентные данные по каждой из тем
Наиболее ощутимые результаты дало изучение в экспериментальных группах тем «Оглушение шумных согласных на конце слова», «Омофоны в русском языке», «Произношение глухих и звонких согласных перед [в - в']» и «Произношение сочетаний гласный+носовой согласный» По теме «Оглушение шумных согласных на конце слова» учащиеся в экспериментальных группах в ходе завершающего тестирования допустили на 50% меньше ошибок, чем в ходе начального, в контрольных группах количество ошибок уменьшилось примерно на 30% По теме «Омофоны в русском языке» соответствующие количественные показатели в экспериментальных группах составили около 70%, в контрольных - лишь 10% В теме «Произношение глухих и звонких согласных перед [в-в']» разница составила около 50% в экспериментальных группах и около 10% в контрольных После изучения темы «Произношение сочетаний гласный+носовой согласный» в экспериментальных группах ошибок стало меньше примерно на 30% В контрольных группах разница между начальным и завершающим тестами составила в среднем 6%
Таким образом, результаты эксперимента еще раз подтвердили эффективность обучения русскому произношению с разноаспектной опорой на родной язык учащихся Использование этого подхода позволяет существенно повысить уровень усвоения трудных тем, а также ускорить процесс обучения
В заключении подводятся итоги исследования и намечается область его практического применения Исследование показало, что сознательная опора на разноаспектное сопоставление родного и изучаемого языков существенно повышает уровень освоения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории
— В ходе обучения французов русскому произношению необходимо учитывать 1) русские звуковые единицы, не имеющие аналога во французском языке, 2) русские звуковые единицы «мнимо» сходные с соответствующими французскими, 3) звуковые единицы французского языка, не имеющие аналога в системе русского консонантизма Усвоение единиц первой и второй групп представляет большую трудность для франкоговорящих учащихся В практике преподавания особенно важно разводить в их сознании «мнимо» сходные
явления в родном и изучаемом языках Звуковые единицы третьей группы в ряде случаев провоцируют возникновение акцента. В то же время их можно сознательно использовать при постановке правильного русского произношения французам
— Учет сходств и различий в позиционных закономерностях систем консонантизма и в АБ согласных звуков русского и французского языков существенно повышает результативность обучения французов русской фонетике Большое практическое значение при работе над произношением русских согласных звуков во франкоговорящей аудитории имеет выявление звуков-помощников и благоприятных фонетических позиций во французском языке
— В ходе изучения фонетических тем во франкоговорящей аудитории целесообразным является использование особого пласта лексики — слов, имеющих похожее звучание и сходную семантику в русском и французском языках Включение данного материала способствует усвоению системных расхождений русского и французского консонантизма, а также снимает трудности восприятия смысла высказывания
— Обучение русскому произношению на основе всестороннего сознательного усвоения сходств и различий в фонетических системах родного и изучаемого языков обеспечивает совершенствование частных методик преподавания русской фонетики во франкоговорящей аудитории, что определяет перспективы дальнейшего исследования
Приложение 1 содержит имена и фамилии участников эксперимента В приложении 2 дается перевод на французский язык методических комментариев, содержащихся в главе 3 В зависимости от уровня групп комментарий может даваться как на русском, так и на французском языках В нашем эксперименте он предлагался на французском языке учащимся из университета Франш-Конте (г Безансон), на русском языке - в группах стажеров МГУ им М В. Ломоносова
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях 1 Изучение фонетической вариативности звучащего художественного текста в иноязычной аудитории // Текст проблемы и перспективы Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного
Материалы Ш Междунар науч -практической конференции - М, 2004 - С 343-346 - 0,2 п л
2 Позиционные закономерности консонантизма русского и французского языков и фонетическая интерференция в русской речи французов // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» ТЗ -М,2006 -С 52-54 -0,1 п л
3 Основные проблемы усвоения русской консонантной системы франкоговорящими учащимися / Слово Грамматика Речь Вып 8 Сб науч -методических статей по преподаванию РКИ - М, 2006 - С 60-72 - 0,8 п л
4 Артикуляционная характеристика русских и французских согласных и особенности французского акцента в области русского консонантизма // Вестник РУДН. - Серия "Лингвистика". - 2006, № 2(8). - С. 37-48. - 0,8
п.л
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N00510 от 01 12 99 г Подписано к печати 24 04 2007 г Формат 60x90 1/16 Услпечл 1,5 Тираж 100 экз Заказ 217 Тел 939-3890 Тел/Факс 939-3891 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М В Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Громова, Галина Андреевна, 2007 год
Введение.
Глава 1. Описание русского консонантизма в теоретическом и практическом аспектах в лингвистической литературе.
§1. Теоретическое описание русского консонантизма.
1.1. Артикуляционная характеристика русских согласных.
1.2. Фонологический аспект описания русских согласных.
1.2.1. Состав согласных фонем и их дифференциальные признаки.
1.2.2. Описание функционирования русских фонем в лингвистической литературе.
§2. Русский консонантизм в курсах по практической фонетике для иностранцев.
2.1. Лингводидактическое описание русского консонантизма в научной литературе, посвященной обучению произношению.
2.1.1. Принципы отбора и презентации фонетического материала.
2.1.2. Классификация ошибок в области произношения.
2.1.3. Проблемы изучения русского консонантизма в иноязычной аудитории.
2.2. Проблемы презентации русского консонантизма в учебниках и учебных пособиях по русской звучащей речи.
2.3. Проблемы презентации русского консонантизма в учебниках и учебных пособиях для франкоговорящих учащихся.
Выводы.
Глава 2. Исследование фонетической интерференции в области консонантизма в русской речи франкоговорящих учащихся (на основе сопоставления фонетических систем родного и изучаемого языков).
§1. Состав согласных фонем в русском и французском языках.
§2. Артикуляционная база русских и французских согласных.
§3. Функционирование согласных фонем в русском и французском языках.
Выводы.
Глава 3. Методический эксперимент на материале русского консонантизма во франкоговорящей аудитории.
§1. Материалы для экспериментального обучения групп франкоговорящих учащихся.
§2. Анализ результатов методического эксперимента во франкоговорящей аудитории.
2.1. Результаты начального и завершающего тестов в группах франкоговорящих учащихся.
2.2. Анализ результатов методического эксперимента в контрольной и экспериментальной группах.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы изучения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории"
Диссертационная работа представляет собой описание лингводидактических принципов преподавания русского консонантизма во франкоговорящей аудитории. Разработка данных принципов является целью настоящего исследования.
Указанная цель определяет основные задачи диссертационного исследования:
1) Сопоставить фонемный состав согласных в русском и французском языках, определить участки сходств и различий, связанные с большим или меньшим фонологическим объемом во французском языке по сравнению с русским; определить участки фонетической интерференции и возможности положительного переноса при обучении франкоговорящих русской фонетике.
2) Сравнить артикуляционную базу русских и французских согласных звуков, определить сходства и расхождения, найти во французском языке звуки-помощники и благоприятные фонетические позиции, которые можно использовать при постановке русского произношения.
3) Рассмотреть позиционные изменения французских согласных и влияние этих изменений на французский акцент в русской речи. Исследовать и сопоставить функционирование звуковых единиц в потоке речи в рамках фонетического слова и синтагмы в русском и французском языках.
Основными методами решения поставленных задач являются сопоставительный, описательный (с его основными компонентами: интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), а также экспериментальный метод. В работе проводятся два эксперимента: лингвистический и методический.
Предметом исследования диссертационной работы является фонетическая интерференция в русской речи франкоговорящих, анализ которой дается на основе сопоставления систем согласных фонем и АБ согласных звуков русского и французского языков. Большое внимание в реферируемой работе уделяется совпадениям в звуковом строе родного и изучаемого языков, что обеспечивает возможность положительного переноса произносительных навыков учащихся в процессе обучения русской фонетике.
Объектом данного исследования является французский акцент в русской речи. Акцент исследуется на предложенном для прочтения материале, включающем слова, словосочетания, предложения, тексты, созданные с учетом данных сопоставительного изучения фонетических систем и прогнозируемых характеристик фонетической интерференции.
Актуальность исследования определяется необходимостью построения национально ориентированных фонетических курсов в рамках сознательно-практического метода изучения иностранных языков. Разработка курсов практической фонетики, адресованных конкретному контингенту учащихся, должна быть основана на анализе сходств и расхождений в двух контактирующих языковых системах. Опора на родной язык при обучении иноязычному произношению исключительно важна для французов, которых отличает особое отношение к своему языку, в связи с чем представляется необходимым шире, чем это обычно принято, проводить параллели между русским и французским языками, делая акцент на сходствах. В частности, наряду с общеупотребительной лексикой используется интернациональная, прежде всего галлицизмы.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- разработаны лингвометодические принципы обучения франкоговорящих русскому консонантизму с учетом разноаспекгной опоры на родной язык учащихся;
- в представленных учебных материалах по русской фонетике впервые последовательно принимаются во внимание различия в позиционных изменениях и сочетаемости согласных фонем в родном и изучаемом языках;
- даны количественные показатели, определяющие особенности артикуляционной базы русского и французского языков;
- при составлении методических комментариев к упражнениям большое внимание уделялось отражению особенностей русской графики во франкоговорящей аудитории.
Теоретическая значимость исследования определяется представленным описанием французского акцента в области русского консонантизма на основе сопоставительного анализа звуковых систем русского и французского языков. Данное описание легло в основу учебно-методических материалов, направленных на обучение франкоговоряхцих произношению русских согласных.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов для создания новых, а также совершенствования уже существующих курсов русской фонетики для франкоговорящих учащихся. В диссертации дается разработка типологии и последовательности фонетических упражнений для франкоговорящих учащихся с учетом особенностей консонантизма в их родном языке. Фрагментарно материалы исследования могут быть использованы для преподавания фонетики французского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сложности, возникающие в ходе обучения франкоговорящих русскому консонантизму обусловлены особенностями соотношения вокализма и консонантизма в двух языках. Русский язык определяется как язык преимущественно консонантного типа, французский же, напротив, относится к языкам вокалического типа. Несмотря на меньший объем французских согласных по сравнению с русскими, на некоторых участках фонемной системы во французском языке противопоставлений оказывается больше. Речь идет о среднеязычном носовом и щелевых сонантах. Это определяет как возможности положительного переноса, так и мнимые сходства, провоцирующие возникновение устойчивых черт акцента.
2. Повышению качества и эффективности при обучении французов произношению русских согласных существенно способствует поиск опор для положительного переноса во французском языке, в том числе в различных стилистических и территориальных подсистемах.
3. В курсах практической фонетики особое внимание должно уделяться данным сопоставительного изучения позиционных закономерностей звукового строя русского языка и родного языка учащихся. Позиционные закономерности русского языка либо совсем не совпадают, либо только частично совпадают с закономерностями функционирования французских согласных. Особенности позиционной реализации французских согласных переносятся франкоговорящими учащимися на русский язык.
4. При обучении франкоговорящих учащихся русскому консонантизму особое место в методических комментариях, системе, последовательности и типологии упражнений должна занимать презентация особенностей русской графики.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы нашли отражение в опубликованных автором статьях, а также в докладах и выступлениях: 1) на международной научно-методической конференции «Текст: проблемы и перспективы» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 2004 г.); 2) на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им. М.В. Ломоносова, апрель 2006 г.); 3) на конференции «Рожковские чтения» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, май 2006 г.); 4) на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ (октябрь 2006 г.). Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий с иностранными учащимися на филологическом факультете МГУ, со студентами университета Франш-Конте г. Безансона (Франция).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы на русском и французском языках.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ
1. Методический эксперимент показал, что сознательная опора на многоаспектное сопоставление родного и изучаемого языков существенно повышает уровень освоения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории. Отбор и последовательность презентации материала должны осуществляться с учетом типологических и специфических особенностей русской фонетики, представляющих трудность для французов.
2. При составлении методического комментария и упражнений необходимо учитывать особенности позиционной реализации согласных фонем в русском и французском языках. Особое внимание должно уделяться варьированию французских согласных, которое приводит к стойким и трудно изживаемым отклонениям в интерферированной русской речи французов. Значительное место в курсе обучения практической фонетике должна занимать отработка различных русских консонантных сочетаний, не имеющих аналога во французском языке.
3. При работе с франкоговорящими учащимися следует учитывать проблемы соотношения звука и буквы в русском языке. С этой целью важной представляется разработка особой системы упражнений, направленных на усвоение правил русской графики и орфографии. В такую систему могут входить упражнения на восстановление графического облика слова, частичную транскрипцию; разделение слов на группы в зависимости от различного произношения одинаковых буквенных сочетаний и другие.
4. В ходе презентации традиционных фонетических тем во франкоговорящей аудитории целесообразным представляется использование особого пласта лексики - слов, имеющих похожее звучание и сходную семантику в русском и французском языках {хор, ансамбль, эскалатор, торт). Включение данного материала способствует усвоению системных различий русского и французского консонантизма, а также снимает трудности восприятия смысла высказывания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование было проведено с целью разработки лингводидактических принципов изучения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории. В диссертации русский консонантизм был рассмотрен в аспекте практического преподавания русской фонетики.
На основе сопоставительного анализа систем согласных русского и французского языков были выявлены сходства и различия двух консонантных систем. Полученные данные о несходствах или «мнимых» сходствах на некоторых участках фонетических систем рассматриваемых языков позволили прогнозировать возникновение фонетической интерференции и устойчивого акцента в области произношения русских согласных звуков во франкоговорящей аудитории. В то же время выявленные в ходе анализа совпадения в системах русского и французского консонантизма позволили определить возможности для положительного переноса фонетических особенностей родного языка на изучаемый.
Сопоставительное описание АБ русских и французских согласных позволило определить звуки-помощники в системе родного языка учащихся. Особое место в работе уделялось рассмотрению позиционных изменений французских согласных и влиянию, которое эти изменения оказывают на французский акцент в русской речи. Описание позиционной системы французского консонантизма дало возможность обозначить благоприятные фонетические позиции, которые могут способствовать овладению правильным произношением русских согласных.
С учетом данных проведенного сопоставительного анализа были созданы и апробированы учебно-методические материалы для обучения франкоговорящих учащихся русскому консонантизму. Методический эксперимент показал, что сознательная опора на многоаспектное сопоставление родного и изучаемого языков существенно повышает уровень освоения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории. Отбор и последовательность презентации материала при обучении произношению должны осуществляться с учетом типологических и специфических особенностей звукового строя русского языка, представляющих трудность для французов. Помимо общих проблем русской фонетики, важных для всех или подавляющего большинства контингентов иностранных учащихся, в ходе работы во франкоговорящей аудитории следует учитывать:
- произношение русских согласных с меньшим мускульным напряжением и энергичностью по сравнению с французскими;
- сравнительно небольшую степень огубленности русских согласных в сочетании с лабиализованными гласными;
- произношение в русском языке твердых заднеязычных согласных звуков (особенно в позиции абсолютного конца слова);
- произношение русских щелевых заднеязычных согласных [х] - [х'];
Значительное место в курсе обучения практической фонетике должна занимать отработка различных русских консонантных сочетаний, не имеющих аналога в системе французского консонантизма, например СШ, ЗЖ, СЧ, 34, ТС, ТЪС и других, в которых происходит ассимиляция по месту и/или способу образования. При составлении методического комментария и упражнений необходимо учитывать особенности позиционной реализации согласных фонем в русском и французском языках.
Особое внимание должно уделяться варьированию французских согласных, которое приводит к стойким и трудно изживаемым отклонениям в интерферированной русской речи французов. В связи с этим в курсах русской практической фонетики для франкоговорящих специально следует отрабатывать: 1) произношение глухих и звонких согласных в позиции перед [в] - [в']; 2) произношение русских сочетаний «гласный + носовой» в позиции перед шумным согласным. Во французском языке в первом случае действует ассимиляция по голосу. Во втором - появляется носовой гласный.
При работе с французами необходимо учитывать проблемы соотношения звука и буквы в русском языке. С этой целью важной представляется разработка особой системы упражнений, направленных на усвоение правил русской графики и орфографии. В такую систему могут входить упражнения на восстановление графического облика слова; частичную транскрипцию; разделение слов на группы в зависимости от различного произношения одинаковых буквенных сочетаний и другие.
В ходе презентации традиционных фонетических тем во франкоговорящей аудитории целесообразным представляется использование особого пласта лексики - слов, имеющих похожее звучание и сходную семантику в русском и французском языках (хор, ансамбль, эскалатор, торт). Включение данного материала способствует усвоению системных расхождений русского и французского консонантизма, а также снимает трудности восприятия смысла высказывания.
Проведенное исследование показало, что сложности в практическом обучении франкоговорящих русскому произношению обусловлены типологическими различиями в звуковом строе русского и французского языков. Среди наиболее важных различий следует отметить преимущественно парадигматический характер русского языка и преимущественно синтагматический характер французского, а также особенности соотношения вокализма и консонантизма в двух языках: в звуковом строе русского языка консонантизм играет несравненно большую роль, чем в звуковом строе французского. Всесторонний учет сходств и различий в системах родного и изучаемого языков обеспечивает совершенствование частных методик преподавания русского языка в национально однородной аудитории, что определяет перспективы дальнейшего исследования.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Громова, Галина Андреевна, Москва
1. Аванесов 1956 - Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. - М., 1956. - 240 с.
2. Аванесов 1974 Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. - М., 1974. - 287 с.
3. Аванесов 1984 Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. -6-е изд. - М., 1984.-384 с.
4. Аванесов, Сидоров 1970 Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Система фонем русского языка // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии. -М., 1970.-С. 249-277.
5. Агошкова, Мотовилова 1979 Агошкова В.А., Мотовилова О.Г. Практическое пособие по фонетике русского языка для иностранцев. - М., 1979.-174 с.
6. Азимов, Щукин 1999 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. - Спб., 1999. - 471 с.
7. Акишина, Барановская 1980 Акишина A.A., Барановская С.А. Русская фонетика. - М., 1990. - 101 с.
8. Александрова 1983 Александрова О.В. Основные аспекты изучения языка на ХШ международном конгрессе лингвистов // Вопросы языкознания. - 1983. -№ 5. - С. 110-117.
9. Артемова 1999 Артемова O.A. Актуальные вопросы обучения русской звучащей речи нерусских // Слово. Грамматика. Речь. Сб. статей. Вып. 1.-М., 1999.-С. 22-26.
10. Балупури, Ковалев 1984 Балупури Ч, Ковалев Ю. Фонетика русского языка. - Нью-Дели, 1984. - 148с.
11. Бархударова 1999 Бархударова Е.Л. Русский консонантизм: Типологический и структурный анализ. - М., 1999. - 159 с.
12. Бархударова 2002 Бархударова Е.Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов -литературоведов. - М., 2002. - 115 с.
13. Бернпггейн 1991 Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению применительно к обучению русскому языку иностранцев // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. - М., 1991. - С. 271-274.
14. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. - М., 1963- 382с.
15. Болычева 2001 Болычева Е.М. Парадигма фонемы и механизм ее определения // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. -М., 2001.-С. 258-266.
16. Бондарко и др. 1991 Бондарко Л.В., Вербицкая П.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. - Спб., 1991. - 149 с.
17. Бондарко 1998 Бондарко Л.А. Фонетика современного русского языка.-Спб., 1998.-276 с.
18. Братусь, Вербицкая 1983 Братусъ Б.В., Вербицкая Л.А. Пособие по фонетике для иностранных студентов-филологов. - М., 1983. - 117 с.
19. Брызгунова 1963 Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. - М., 1963. - 306 с.
20. Брызгунова 1977 Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи: Лингафонный курс для иностранцев. - 3-е изд. - М., 1977 - 280 с.
21. Буланин 1970 Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970.-205 с.
22. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев, 1979. -263 с.
23. Ванеева и др. 1977 Ванеева В.Н., Вишнякова Т.А., Остапенко В.И. Учебник русского языка для франкоговорящих. - М., 1977. - 440 с.
24. Виде 1964 Виде Э. Сопоставительный анализ консонантизма русского и немецкого современных литературных языков: Дис. . канд. филол. наук. -М, 1964.-259 с.
25. Виноградов 1971 Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка. Практическая фонология. - М., 1971. - 81 с.
26. Ворошцова 2007 Воронцова И.И. Контекстные изменения по глухости/звонкости в сочетаниях губно-зубных согласных на стыках слов в современном русском литературном языке // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2007. - № 1. - С. 49-58.
27. Всеволодова 1960 Всеволодова М.В. Фонетические упражнения по русскому языку для поляков. - М., 1960. - 84 с.
28. Гордина 1997 Гордина М.В. Фонетика французского языка.- 2-е изд., испр. и доп. - Спб., 1997. - 298с.
29. Горшкова 1980 Горшкова К.В. О фонеме в языке и речи // 81ау1а ОпеШа^. - \Varszawa, 1980. - БХХ1Х. - № 1/2. - С. 79-83.
30. Горшкова и др. 1985 Горшкова К.В., Мустайкис К.В., Тихонов А.Н. Современный русский язык. - Вильнюс, 1985. - 459 с.
31. Грешнерова 2004 Грешнерова А. Ассимилятивное смягчение русских согласных в свете новых тенденций изменения произносительной нормы. Автореф. канд. дис. - М., 2004. - 21 с.
32. Громова 2006 Громова Г.А. Артикуляционная характеристика русских и французских согласных и особенности французского акцента в области русского консонантизма // Вестник РУДН. - Серия "Лингвистика". -2006, № 2(8). - С. 37-48.
33. Громова 2006а Громова Г.А. Основные проблемы усвоения русской консонантной системы франкоговорящими учащимися / Слово. Грамматика. Речь. Вып.8: Сб. науч.-методических статей по преподаванию РКП. - М., 2006.-С. 60-72.
34. Зиндер 1979 Зиндер JI.P. Общая фонетика. - Л., 1979. - 312 с.
35. Зубкова 1974 Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. -М., 1974. - 112 с.
36. Зубкова 1990 Зубкова Л.Г Фонологическая типология слова. - М., 1990.-254 с.
37. Интерференция 1987 Интерференция звуковых систем. - Л., 1987. -278 с.
38. Каленчук, Касаткина 2001 Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. - 2.изд., стер. - М., 2001. - 467с.
39. Касаткин и др. 1995 Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. - М., 1995. - 384 с.
40. Касаткин 2001 Касаткин Л.Л. Парадигма фонемы и ее связь с архифонемой //Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. -М.,2001.-С. 335-341.
41. Касаткин 2003 Касаткин Л.Л. Фонетика современного русского литературного языка. - М., 2003. - 223 с.
42. Кедрова, Руденко-Моргун 2001 Кедрова Г.Е., Руденко-Моргун О.И. Русский язык: Учебно-справочный комплекс. - Ч. 1 (кн. 1-2). - М., 2001. -376 с.
43. Кирилловская 1960 Кирилловская Н.Д. Звуки французского языка. Практическая фонетика для преподавателей. - М., 1960. - 152с.
44. Клобукова 2005 Клобукова Л.П. Структурный анализ коммуникативной компетенции с учетом особенностей реальной коммуникации// Балканская русистика : сайт. / Софийский гос. ун-т им. Св.
45. Климента Охридского < iittp ://www .russian. slavica.org/printout 138. html> (08.06.05).-7 с.
46. Книга 1987 Книга для преподавателя к учебнику русского языка (1 курс). Для иностранных студентов гуманитарных вузов и факультетов / Артемова О. А., Клобукова Л.П., Чагина О.В. и др. - М., 1987. - 264 с.
47. Князев 1991 Князев C.B. Фонетическая реализация дифференциального признака. Глухость / звонкость и напряженность / ненапряженность согласных в севернорусских говорах: Дис. . канд. филол. наук. - М., 1991.-362 с.
48. Князев 2001 Князев C.B. Еще раз к вопросу о соотношении фонетики и фонологии // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. -2001.-№ 6.-С. 101-112.
49. Князев, Пожарицкая 2005 Князев C.B., Пожарицкая С.К. Современный русский литературный язык: Фонетика, графика, орфография, орфоэпия. - М., 2005. - 308 с.
50. Князев 2006 Князев C.B. Формирование структуры фонетического слова в русском языке: синхрония и диахрония: Дис. .доктора филол. наук. -М., 2006.-497 с.
51. Кодзасов, Кривнова 2001 Кодзасов C.B., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. - М., 2001. - 590 с.
52. Колосницына 2007 Колоснщына Г. В. Слушайте, повторяйте, пойте, говорите, пишите, читайте: Интерактивный фонетико-разговорный курс: Учеб. пособие для изучающих рус. яз. как иностранный. - М., 2007. - 96 с.
53. Короткова 1999 Короткова О.Н. Интерференция в соотнесении с языковыми уровнями // Вопросы изучения русского языка, истории и культуры России. - Тайбэй, 1999. - С. 29-46.
54. Короткова 2001 Короткова О.Н. Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке - М., 2001. - 151 с.
55. Короткова 2001а Короткова О.Н. Фонологическая интерференция: синтагматический аспект // Вопросы изучения русского языка, истории и культуры России. - Тайбэй, 2001. - С. 116-142.
56. Короткова 2006 Короткова О.Н. По-русски - без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации: для говорящих на китайском языке. - Спб., 2006. - 192 с.
57. Крушевский 1998 Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. - М., 1998. - 293 с.
58. Кузнецов 1970 Кузнецов U.C. К вопросу о фонематической системе современного французского языка // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. -М., 1970. - С. 163-203.
59. Кулешов, Мишин 1987 Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. - М., 1987. - 116с.
60. Лебедева 1986 Лебедева Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. - М., 1986.-269 с.
61. Леонтьев 1970 Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. - М., 1970. - 87 с.
62. Логинова 1983 Логинова ИМ. Артикуляционная база как предмет обучения произношению на неродном языке // Рус.яз. для студ.-иностранцев. Вып. 23.-М, 1983.-120 с.
63. Любимова 1982 Любимова H.A. Обучение русскому произношению: Артикуляция. Постановка и коррекция русских звуков. - 2.изд., стер. - М., 1982.-189с.
64. Любимова 2004 Любимова H.A. Языковая интерференция: к проблеме интерпретации термина // Вопросы русского языкознания. Вып.11. Аспекты изучения звучащей речи: Сб. науч. статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. - М., 2004. - С. 74-80.
65. Малашенко 1986 Малашенко U.M. Обучение произношению (Глава 3) // Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. - 2-е изд. - М., 1986. - 238 с.
66. Малышева 1973 Малышева Н.И. Фонетика французского языка. - М.,1973. 127 с.
67. Материалы 1968 Материалы для занятий по фонетике и интонации. -М, 1968. - 68 с.
68. Матусевич 1976 Матусевич М.И. Современный русский язык: Фонетика. - М., 1976. - 288 с.
69. Методика 1991 Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. - М., 1991. - 356 с.
70. Методика 1986 Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе / Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М.-М, 1986.-239 с.
71. Мусина 1994 Мусина Ф.С. Вариантность произносительной нормы и ее кодификация (на материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук. - Спб., 1994.-213 с.
72. Начальный курс 2002 Начальный курс русского языка / Азимов Э.Г., Вятютнев М.Н., Фарисенкова Л.В. и др. - М., 2002. - 272 с.
73. Нелюбова 2003 Нелюбова Н.Ю. Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов: Автореф. канд. дис. - М., 2003. - 22 с.
74. Одинцова 1999 Одинцова И.В. К методике формирования артикуляционной базы русского языка // Слово. Грамматика. Речь. Сборник статей. Вып. 1. - М., 1999. - С. 136 - 145.
75. Одинцова 2004 Одинцова И.В. Звуки. Ритмика. Интонация: Практическое пособие по русской звучащей речи. - М., 2004. - 367 с.
76. Оливериус 1974 Оливериус З.Ф. Фонетика русского языка. - Прага,1974.- 161 с.
77. Осипова 2007 Остова H.B. Глобальное образование и иностранный язык как учебный предмет (на примере французского языка) // Иностранные языки в школе. - 2007. - № 2. - С. . 1-16.
78. Панков, Бархударова Панков Ф.И., Бархударова Е.,Л. Русская фонетика и интонация. Практическое пособие для иностранных магистрантов-лингвистов - М., 2004. - 146 с.
79. Панов 1967 Панов М.В. Русская фонетика. - М., 1967. - 438 с.
80. Панов 1977 Панов М.В. О двух типах фонетических систем // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. - JL, 1977. - С. 14 -24.
81. Панов 1979 Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. - М.,1979.-256 с.
82. Пирогова 1985 Пирогова Н.К. Вокализм и консонантизм русского языка (синтагматика, парадигматика): Дис. .доктора филол. наук. - М, 1985. -436 с.
83. Пособие 1970 Пособие для занятий по фонетике и интонации русского языка / Под ред. JI.M. Масловской, В.И. Савицкой - М., 1970. - 142 с.
84. Методика 2003 Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. - М., 2003. - 301 с.
85. Программа 2000 Программа-справочник по русскому языку (науч. стиль речи): Для иностр. магистрантов - лингвистов, обучающихся на филол. фак. МГУ им. М.В. Ломоносова / Сост. Е.Л. Бархударова и др. - М., 1998. -214 с.
86. Рапанович 1980 Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. - М.,1980.-283 с.
87. Реформатский 1959 Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология // Филологические науки - М., 1959. №2. - С. 145 - 156.
88. Реформатский 1970 Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970. - 527 с.
89. Реформатский 1970а Реформатский A.A. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970. - С. 506-515.
90. Реформатский 1975 Реформатский A.A. Фонологические этюды. -М., 1975. -134 с.
91. Реформатский 2001 Реформатский A.A. Введение в языковедение. -М., 2001. - 536 с. (1-е изд. 1947).
92. Рогозная 2001 Рогозная H.H. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск, 2001. - 332 с.
93. Рогозная 2003 Рогозная H.H. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): Дис. .докторафилол. наук. -М., 2003. -381с.
94. Рожкова 1959 Рожкова Г.И. Фонетические упражнения по русскому языку для немцев. - М, 1959. - 51 с.
95. Рожкова 1967 Рожкова Г.И. Фонетическая система русского языка и методика работы по фонетике // Методика преподавания русского языка иностранцам / Под ред. С.Г. Бархударова - М., 1967. - С. 12-31.
96. Розанова, Одинцова Розанова Э.И., Одинцова И.В. Материалы для лиц, говорящих на испанском языке - М., 1980. - 48 с.
97. Русские пословицы 1988 Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов. / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров ; Под ред. Е. М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 1988. -269 с.
98. Свешникова 1977 Свешникова В.Н. Вводно-фонетический курс русского языка: (Для говорящих на французском языке). - М., 1977. - 88 с.
99. Скалозуб 1963 Скалозуб Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. - Киев, 1963. - 144 с.
100. Сорокина, Шустикова 1983 Сорокина Е.В., Шустикова Т.В. Сопроводительный курс фонетики (Старт-3). - М., 1983. - 88 с.
101. Трубецкой 2000 Трубецкой КС. Основы фонологии. - М., 2000. -351 с.
102. Учебник 1987 Учебник русского языка для иностранных студентов гуманитарных вузов и факультетов. 1 курс. / Артемова O.A., Битехтина Г.А., Клобукова Л.П., и др. - М., 1987. - 399 с.
103. Фонетика 1971 Фонетика. Фонология. Грамматика: К семидесятилетию A.A. Реформатского. - М., 1971.-391 с.
104. Фонетика 1998 Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское преподавание: Тезисы. -М., 1998. - 133 с.
105. Фонетика 2002 Фонетика в системе языка. Тезисы III Междунар. симпозиума МАПРЯЛ. - М., 2002. - 271с
106. Хавронина и др. 2002 -Хавронина С.А. Формирование у иностранных студентов-филологов предметной компетенции преподавателя-фонетиста // Фонетика в системе языка. Тезисы Ш междунар. симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002. - С. 247-249.
107. Худадова 1976 -Худадова И.М. Корректировочный курс по фонетике и интонации: (Пособие для студ,- иностр. факультета экономики и права). М., 1976.-79с.
108. Шарандин 1999 Шарандин A.JI. Проблемный курс современного русского языка. 4.1. Фонетика и графика: Учеб. пособие. - Тамбов, 1999. -216 с.
109. Ш.Широков 1985 Широков О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языковедения. - М, 1981. - 42 с.
110. Широков 2003 Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. - М., 2003. - 734 с.
111. Широкова 2002 Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. - М., 2000. - 200 с.
112. Шутова 2003 Шутова М.Н. Обучение фонетическим средствам общения // Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. - М., 2003. - С. 18-30.
113. Щерба 1953 Щерба JI.B. Фонетика французского языка. - 4-е изд. -М., 1953.-304 с.
114. Щерба 1974 Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. - М., 1974. - 111 с.
115. Ш.Щетинкин 1984 Щетинкин В.Е., Коль JI.O. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. - М., 1984. -112 с.
116. Щукина 2005 Щукина О.В. Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся: Дис. . канд. пед. наук. - М., 2005. - 199 с.
117. Grammont 1934 GrammontM. La prononciation française. - Paris, 1934.
118. Grammont 1925 Grammont M. Traité pratique de prononciation français. -Paris, 1925.-241 c.
119. Delattre 1948 Delattre P. Les difficultés phonétiques du français. -Middlebury, 1948. - 74 c.
120. Drâghicescu 1980 Drâghicescu J. Phonétique française appliqué et exercices. - Bucareçti, 1980 - 303 c.
121. Fouché 1956 Fouché P. Traité de prononciation française. Paris, 1956. -528c.
122. Léon 1962 Léon P.R. Laboratoire de langues et correction phonétique: essai métodologique. - Paris, 1962. - 275c.
123. Léon, Léon 1964 Léon P., Léon M. Introduction à la phonétique corrective (à l'usage des professeurs de français à l'étranger). - Paris, 1964.
124. Lerond 1980 Lerond A. Dictionnaire de la prononciation. - Paris, 1980. -589 c.
125. Martinet 1965 Martinet A. La description phonologique. - Paris-Genève, 1956.-108c.
126. Matusevich, Shigarevskaja 1962 Matusevich M. /., Shigarevskaja N.A. Comment on prononce le russe. - Moscou, 1962. - 71c.
127. Shigarevskaja 1982 Shigarevskaja N.A. Traité de phonétique française: Cours théoretique. - Moscou, 1982. - 271 c.
128. Лор Демоли 2 5. Керим Гарре26. Анна Кристофари27. Софи Карро
129. Марион Милле 29.0релия Грене30.Жюли Макабре31. Эльза Котар
130. Гилена Фуарэ ЗЗ.Эстель Перне34.Ивэн Герреро35.Сэлин Кретэн36. Полин Бельяр37.Анаис Мутель38.Жоли Винсент39.Кателин Зарик40.Мари Гашро41 .Бенедикт Бруне42. Жан-Пьер Бурэ43. Гвендолин Унг44.Гэль Миндон
131. Attention: les lettres yodeés E, Я, Ю, Ë en finale absolut, et même après les voyelles et les lettres Ь et Ъ représentent 2 sons: «j. (ou [ï]) + une voyelle correspondante»1.
132. En outre, une combinaison des sons «j. ([ï])+voyelle [и]» est marquée par les lettres ЬИ: семьи семьЦ]и, гостьи - гостьЩи. Dans les mots étrangers il faut prononcer la combinaison ЬО comme [jo]: бульон - булъЦо]н, почтальон -почтальЦо]н.
133. Le mouvement de la langue en avant et en arrière horizontalement en russe on peut omparer avec le même mouvement à la prononciation des w. [M] français.
134. Un trait caractéristique de la langue français, c'est une prononciation des consonnes avec une nuance de œ.: [p®], [bœ], [mœ].
135. Attention: dans les combinaisons comme ТЯ il ne doit pas y avoir un bref son j. ou [ï], Dans les combinaisons comme ТЬЯ, au contraire on prononce un net [j] devant une voyelle tonique.1.opposition des labiales dures et molles
136. Comparez: п'.мк [p]ic, де[&]ют - de[b]ut, [ф']ш/ал - [f\inal, де[в']мз -de[\]ise, [мМинимум - [m\inimum. La prononciation des consonnes labiales se ressemble dans ces mots russes et français.
137. Attention: pour l'articulation des sons russes p. et [p'] la partie postérieure de la langue et l'uvule ne fonctionnent pas. Le son russe [p] se prononce comme «r roule» en français.
138. Retenez: le son ц. est toujours dur. Les combinaisons ЦИ et ЦЫ se prononce également comme [цы]: Цитадель, огурцы, et les combinaisons ЦЕ et ЦЭ se prononce comme [цэ]: на лице, (муха) цэ-цэ.
139. Пользуясь случаем, автор выражает благодарность коллективу кафедры русского языка1 университета Франш-Конте г. Безансона, особенно Mme V. Grosjean и Mlle J. Jacq за всестороннюю бескорыстную помощь при проведении эксперимента.
140. Section de russe, département de Langues Etrangères Appliquées.