автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся
- Автор научной работы
- Щукина, Ольга Викторовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Щукина, Ольга Викторовна, 2005 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Лннгводндактпчсскпе принципы опнсанпн русского вокализма в целях создания курсов практической фонетики.
§ 1. Теоретическое описание русского вокализма артикуляционный и фонологический аспекты).
1.1. Артикуляционный аспект описания русских гласных.
1.2. Фонологический аспект описания русских гласных.
1.2.1. Состав и дифференциальные признаки гласных фонем русского языка.
1.2.2. Функционирование гласных фонем русского языка.
§ 2. Лингвистические основы описания русского вокализма в аспекте преподавания русского языка иностранцам.
2.1. Анализ вокализма в свете преподавания русского языка иностранцам в монографических исследованиях и научных статьях.
2.2. Проблемы презентации русского вокализма в учебниках и учебных пособиях по русской звучащей речи.
§ 3. Описание русского вокализма на фоне иноязычных систем.
ГЛАВА 2. Анализ фонетической интерференции в русской речи англоговорящих н франкоговорящих учащихся (на основе сопоставления фонетических систем родного н изучаемого языков).
§ 1. Анализ фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих учащихся.
1.1. Особенности фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных фонем в русском и английском языках. языках./о
1.3. Различия в функционирования гласных фонем в русском и английском языках как фактор фонетической интерференции.
1.4. Орфоэпическая вариативность произношения в английском языке и её влияние на фонетическую интерференцию.
§ 2. Анализ фонетической интерференции в русской речи франкоговорящих учащихся.
2.1. Специфика фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных фонем в русском и французском языках.
2.2. Артикуляционная база гласных звуков в русском и французском языках.
2.3. Различия в функционировании гласных фонем в русском и французском языках как фактор фонетической интерференции.
§ 3. Сопоставление особенностей фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих и франкоговорящих учащихся.
ГЛАВА 3. Методический эксперимент на материале русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.
§ 1. Материалы и результаты начального тестирования в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся.
§ 2. Материалы для экспериментального обучения групп англоговорящих и франкоговорящих учащихся.
§ 3. Анализ результатов методического эксперимента в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся.
3.1. Результаты начального и завершающего тестов в группах англоговорящих учащихся.
3.2. Результаты начального и завершающего тестов в группах франкоговорящих учащихся.
3.3. Анализ результатов методического эксперимента в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся"
Одной из составляющих совре*менной лингвистической парадигмы является функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка. Изучение и системное описание русского вокализма в рамках исследования этой модели — важное и перспективное направление.
Задача построения национально ориентированных курсов русской фонетики определяет необходимость выявления типологических и специфических черт как русского языка, так и родных языков учащихся. На этой основе могут быть созданы учебные материалы различного характера по обучению русской звучащей речи.
Н.С. Трубецкой писал о том, что учащиеся пропускают всё услышанное через «фонологическое сито» своего родного языка. Поскольку это «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку возникают и многочисленные ошибки, недоразумения, звуки чужого языка получают у учащихся неверную фонологическую интерпретацию [Трубецкой 2000: 57]. В связи с этим сознательная опора на характеристики фонетической системы родного языка может облегчить освоение закономерностей русского вокализма различными контингентами учащихся.
Целыо диссертации является разработка лингводидактических принципов изучения русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях. В соответствии с поставленной целыо конкретные задачи исследования сводятся к следующим:
1) осветить систему вокализма и артикуляционную базу гласных русского языка в сопоставлении с английским и французским языками;
2) определить отклонения в русской речи англоговорящих и франкоговорящих учащихся в области вокализма;
3) выделить универсальные и типологические черты английского и французского акцентов;
4) создать комментарий и систему упражнений, направленные на выработку навыков и умений в области русского вокализма у англоговорящих и франкоговорящих учащихся.
Основными методами решения поставленных задач являются сопоставительный, описательный (с его основными компонентами: интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), экспериментальный. В работе проводятся два эксперимента: лингвистический и методический.
В качестве причин возникновения иностранного акцента в настоящем исследовании рассматриваются такие важные факторы, как системные расхождения (набор гласных фонем, их признаки, закономерности их функционирования) и разница в артикуляционной базе гласных звуков двух языков. В то же время уделяется внимание совпадениям в звуковом строе родного и изучаемого языков, что обеспечивает возможности для использования положительного переноса в процессе обучения. Сказанное определяет предмет исследования, конечным результатом которого является создание учебных разработок по русской звучащей речи для англоговорящих и франкоговорящих учащихся с многоаспектной опорой на их родные языки.
Объектом данного исследования является иностранный акцент в русской речи, а именно - английский и французский. Акцент исследуется на предложенном для прочтения материале, включающем слова, словосочетания, предложения, тексты, созданные с учётом данных сопоставительного изучения фонетических систем и прогнозируемых характеристик фонетической интерференции, проявляющейся в каждом из акцентов.
Исследование проведено с опорой на классические монографические работы в области теории и методики преподавания русской фонетики в иноязычной аудитории - JI.B. Щербы, С.И. Бернштейна, Л.Л. Реформатского, Г.И. Рожковой, Е.Л. Брызгуновой и других ученых. В ходе исследования принимался во внимание также материал практических пособий по русской звучащей речи, отражённые в них особенности презентации вокализма в иноязычной аудитории. Для настоящего исследования важными представляются пособия, ориентированные на носителей английского и французского языков. Примером пособия, построенного с учётом акцента англоговорящих учащихся, может служить пособие И.В. Одинцовой «Ритмика. Звуки. Интонация» (М., 1994). Доступных национально ориентированных пособий, учитывающих типологические и специфические особенности французского языка, нет.
Актуальность исследования определяется необходимостью создания конкретных национально ориентированных методик преподавания русской звучащей речи в рамках сознательно-практического метода обучения иностранным языкам. Разработка системы обучения произношению в соответствии с названным методом невозможна без сопоставительной фонетики, на что указывали JI.B. Щерба, С.И. Бернштейн, А.А. Реформатский. С учетом данных сопоставительной фонетики должны проводиться отбор материала, осуществляться его презентация в ходе обучения произношению, разрабатываться типология и последовательность фонетических упражнений в учебном курсе и на конкретных занятиях.
Детальные разработки фонетических курсов для однородных в языковом отношении контингентов учащихся с учетом всестороннего комплексного описания сходств и расхождений в звуковом строе родного языка учащихся и русского языка позволят сделать процесс усвоения русской фонетики более эффективным. До сих пор комплексного описания сходств и расхождений в области вокализма в фонетических системах русского и английского, а также русского и французского языков представлено не было.
В национально ориентированных курсах по русской звучащей речи до настоящего времени не находили отражения закономерности функционирования звуковых единиц в родном языке учащихся: их реализация в звуках и существующие ограничения на их употребление в конкретных позициях. Опора в этом вопросе не на сопоставительный анализ фонетических систем, а лишь на результаты фонетической интерференции, не обеспечивает построения фонетического курса, который позволил бы всесторонне решить проблему постановки и корректировки произношения.
Выбор контингентов учащихся определяется несколькими причинами. Английский и французский языки принадлежат к разным языковым группам - германской и романской. Сходства и расхождения в русском произношении носителей названных языков во многом являются показательными, отражающими те трудности, которые возникают в ходе обучения русской фонетике у представителей германской и романской групп. Рассматриваемые языки существенно различаются по своему звуковому строю, и предложенное в настоящей работе описание представляется перспективным для решения проблемы исследования типологии иностранного акцента на основе сопоставительного анализа различных.языковых систем.
Следует также отметить, что английский и французский языки являются родными или языками-посредниками для широкого круга учащихся. Всё это делает описание и сравнение английского и французского акцентов в русской речи важной задачей практической фонетики. Выявление общего и различного в исследуемых акцентах и объяснение фонетической интерференции с опорой на родные языки учащихся позволяет совершенствовать имеющиеся и создавать новые курсы по обучению русской звучащей речи.
Научная новизна исследования заключается в разработке лингвометодических основ обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся с учётом всестороннего анализа причин фонетической интерференции в русской речи. В представленных учебных материалах по русской фонетике впервые последовательно принимаются во внимание различия в позиционных изменениях и сочетаемости гласных фонем в родном и изучаемом языках. Анализ результатов исследования систем вокализма трёх языков, принадлежащих к различным языковым группам, обусловливает вклад в типологическое описание звукового строя русского языка и типологию иностранного акцента в русской речи.
Теоретическая значимость исследования определяется анализом описанных в диссертации возможностей применения ряда фонологических концепций в процессе обучения русскому произношению. Имеются в виду, прежде всего, концепция М.В. Панова о двух типах фонетических систем, Р.И. Аванесова - о фонемном ряде и К.В. Горшковой — о парадигматическом устройстве русских фонем. В работе обосновывается необходимость учёта парадигматического устройства фонемы в процессе обучения русскому произношению, устанавливаются связи между парадигматическим устройством фонемы и содержанием курсов практической фонетики.
Практическое значенне исследования заключается в возможности использования его результатов для создания новых, а также совершенствования уже существующих курсов русской фонетики для англоговорящих и франкоговорящих учащихся. В отдельных случаях материалы исследования могут быть использованы для преподавания фонетики английского и французского языков. В диссертации даётся разработка типологии и последовательности фонетических упражнений для англоговорящих и франкоговорящих учащихся с опорой на особенности вокализма в их родных языках.
Концептуальные положения работы сводятся к следующим.
1. В ходе обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся необходима сознательная опора на многоаспектное сопоставление родного и изучаемого языков. При этом учет позиционных закономерностей родного языка, а также соотношения фонетической и орфоэпической вариативности в русском языке и в родных языках учащихся существенно способствуют повышению качества и эффективности обучения русскому произношению. Особое внимание в курсах практической фонетики русского языка должно быть уделено парадигматическому устройству русских гласных фонем.
2. При обучении русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся сложности представляют одни и те же темы, однако связанные с эти отклонения в английском и французском акцентах почти всегда носят различный характер.
3. В курсл^практической фонетики звуковая транскрипция должна быть гибкой и зависеть от контингента учащихся, которому адресован курс. Обозначения в фонетической транскрипции должны отвечать следующим требованиям: учёт простоты презентации материала, необходимость снятия «провокационной» диакритики, минимизация материала, возможность опоры на орфографию.
4. Знакомство с явлением омофонии и его изучение в курсе русской фонетики значительно облегчает освоение закономерностей редукции русских гласных в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы на русском, английском и французском языках.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Таковы основные результаты работы. Их основная практическая направленность - курсы русской фонетики для англоговорящих и франкоговорящих учащихся. Поскольку трудности в области русского произношения во многом являются универсальными, то фрагментарно предложенные методические разработки могут быть полезны на занятиях с другими контингентами учащихся. В отдельных случаях материалы исследования можно применить для обучения английскому и французскому произношению. Описанные в работе особенности фонетической интерференции и иностранного акцента в русской речи могут быть использованы в различных теоретических курсах и спецкурсах для зарубежных преподавателей русского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование было проведено с целыо разработки лингводидактических принципов изучения русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях. В ходе исследования было проделано два эксперимента - лингвистический и методический. Лингвистический эксперимент заключался в анализе особенностей фонетической интерференции в области вокализма в русской речи носителей английского и французского языков. На основании этого эксперимента были сделаны выводы о том, какие акцентные черты особенно ярко проявляются у названных контингентов учащихся в процессе освоения системы и артикуляционной базы гласных.
Анализ результатов эксперимента показал, что сложности, являющиеся общими для обоих контингентов, имеют различное проявление в двух акцентах. Следует отметить несколько наиболее существенных расхождений между английским и французским акцентами:
1) гласные [и], [ы] реализуются в звуках, близких к звукам родных языков учащихся: в английском акценте это ненапряжённый и более открытый по сравнению с русским гласный переднего ряда, во французском - напряжённый гласный, более продвинутый вперёд и закрытый, чем русский;
2) при произношении русских дифтонгоидных гласных в английском акценте наблюдается утрирование их неоднородного характера, во французском - отсутствие дифтонгоидности;
3) русские лабиализованные гласные [у] и [о] в английском акценте характеризуются недостаточно сильной лабиализацией, во французском -лабиализация гласных больше, чем это необходимо для произнесения русских гласных;
4) структура ритмических нарушений в английском акценте определяется, главным образом, ритмическим оформлением русских слов по формуле 21312. Во французском наблюдается перенос места ударения в абсолютный конец слова, а также увеличение длительности гласных перед согласными /р/, /з/, /ж/, /в/ и сочетанием /вр/ в конечном слоге;
5) в английском акценте редукция гласных происходит по иной схеме, чем это имеет место в русском языке, во французском - редукция отсутствует;
Специальное рассмотрение аспекта функционирования звуковых единиц позволило обнаружить в английском и французском акцентах ряд специфических черт как заранее прогнозируемых, так и определённых в ходе анализа русских текстов, прочитанных англоговорящими учащимися на магнитную ленту. Среди них в английском акценте следует выделить:
1) увеличение длительности конечных ударных гласных в открытых слогах;
2) увеличение длительности и напряжённости конечного безударного и];
Во французском акценте необходимо отметить:
1) высокую частотность ошибок, связанных с отсутствием редукции гласных после мягких согласных;
2) удлинение гласных перед согласными /р/, /з/, /ж/, /в/ и сочетанием /вр/ в конечном закрытом ударном слоге;
3) недостаточную назализацию гласных в соседстве с последующими закрывающими слог носовыми согласными.
На основе данных лингвистического эксперимента был подготовлен и проведён методический эксперимент в англоязычной и франкоязычной аудиториях. Он показал, что в целом в экспериментальных группах результаты оказались выше, чем в контрольных. Это объясняется тем, что в ходе экспериментального обучения был сделан упор на сознательное сопоставление родного и изучаемого языков в области системных противопоставлений, артикуляционной базы и функционирования гласных. Наиболее показательные результаты наблюдались по темам: «Ритмика русского слова. Ударение», «Редукция гласных в русском языке», «Особенности произношения сочетаний русских гласных».
Разница в результатах обучения ритмике и редукции в контрольных и экспериментальных группах объясняется тем, что в ходе экспериментального обучения было уделено внимание:
1) особенностям ритмической структуры слова в родном языке учащихся;
2) позициям, в которых у англоговорящих и франкоговорящих учащихся наблюдалось наибольшее количество ошибок в области редукции;
3) произношению гласных во флексиях;
4) явлению омофонии в русском языке;
5) разработке гибкой системы транскрипционных схематических обозначений с учётом простоты презентации и минимизации материала, снятия «провокационной» диакритики, возможности опоры на орфографию.
Традиционно в методике обычно отводится мало места произношению двукомпонентных сочетаний гласных. В рамках эксперимента учащимся были предложены специальные упражнения на отработку слитности в произношении этих сочетаний, а также редукции гласных в них. При подготовке экспериментальных упражнений было проведено разделение лексического материала на группы слов, где имеет место стяжение гласных, где такого стяжения нет, и где произносится сочетание «[j] + гласный» на месте двух гласных букв.
Проведённое исследование показало, что в процессе обучения следует учитывать разницу в характере звукового строя родного и изучаемого языков. Преимущественно синтагматический характер фонетических систем английского и французского языков определяет сложности в восприятии учащимися закономерностей функционирования русских гласных, сопряжённых с их парадигматическим устройством, явления омофонии и жёсткости орфоэпических правил в русском языке.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Щукина, Ольга Викторовна, Москва
1. Аванесов 1949 — Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. — М., 1949.-334 с.
2. Аванесов 1956 — Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка М., 1956. - 240 с.
3. Аванесов 1974 — Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика-М., 1974. -287 с.
4. Аванесов 1984 — Аванесов Р.И. Русское литературное произношение — М., 1984.-382 с.
5. Аванесов, Сидоров 1945 Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. - М., 1945. — Ч.1: Фонетика и морфология. - 236 с.
6. Аванесов, Сидоров 1970 Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Система фонем русского языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970. - С. 326 - 335.
7. Азимов, Щукин 1999 — Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.-471 с.
8. Акишина, Барановская 1980 — Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1980. - 102 с.
9. Акишина, Каган 2002 Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. - М., 2002.-255 с.
10. Амирбеков 1984. Амирбеков О.А. Длительность гласных в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1984,- 17 с.
11. Антипова 1984 Лнтипова A.M. Ритмическая система английской речи. - М., 1984.-61 с.
12. Артемова 1985 — Артемова О.А. Фонетическое слово в аспекте русского языка как иностранного: Дис.канд. филол. наук. М., 1985. - 140 с.
13. Артемова 1995 — Артемова О.А. Практическое пособие по анализу русской звучащей речи. М., 1995. - 84 с.
14. Артемова и др. 1968 Артемова О.А., Малашепко Н.М., Мерзлякова В.А. и др. Материалы для занятий по фонетике и интонации. - М., 1968 -68 с.
15. Бархударова 1986 — Бархударова E.JI. Практическое использование данных сопоставительной фонетики русского и испанского языков // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред.
16. B.М. Нечаевой. М., 1986. - С. 17 - 20.
17. Бархударова 2002 — Бархударова Е.Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов-литературоведов- М., 2002. 115 с.
18. Бархударова 2004 Бархударова Е.Л. Соотношение характеристик фонетической интерференции с особенностями «контактирующих» языковых систем // Язык и речь: Проблемы и решения. - М, 2004.1. C. 42-50.
19. Беляев 1965 Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М., 1965. — 61 с.
20. Бернштейн 1975 Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой. - М., 1975.-С. 271 -273.
21. Богородицкий 1915 Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению. - Казань, 1915. - 332 с.22.