Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Щукина, Ольга Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Щукина, Ольга Викторовна, 2005 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Лннгводндактпчсскпе принципы опнсанпн русского вокализма в целях создания курсов практической фонетики.

§ 1. Теоретическое описание русского вокализма артикуляционный и фонологический аспекты).

1.1. Артикуляционный аспект описания русских гласных.

1.2. Фонологический аспект описания русских гласных.

1.2.1. Состав и дифференциальные признаки гласных фонем русского языка.

1.2.2. Функционирование гласных фонем русского языка.

§ 2. Лингвистические основы описания русского вокализма в аспекте преподавания русского языка иностранцам.

2.1. Анализ вокализма в свете преподавания русского языка иностранцам в монографических исследованиях и научных статьях.

2.2. Проблемы презентации русского вокализма в учебниках и учебных пособиях по русской звучащей речи.

§ 3. Описание русского вокализма на фоне иноязычных систем.

ГЛАВА 2. Анализ фонетической интерференции в русской речи англоговорящих н франкоговорящих учащихся (на основе сопоставления фонетических систем родного н изучаемого языков).

§ 1. Анализ фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих учащихся.

1.1. Особенности фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных фонем в русском и английском языках. языках./о

1.3. Различия в функционирования гласных фонем в русском и английском языках как фактор фонетической интерференции.

1.4. Орфоэпическая вариативность произношения в английском языке и её влияние на фонетическую интерференцию.

§ 2. Анализ фонетической интерференции в русской речи франкоговорящих учащихся.

2.1. Специфика фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных фонем в русском и французском языках.

2.2. Артикуляционная база гласных звуков в русском и французском языках.

2.3. Различия в функционировании гласных фонем в русском и французском языках как фактор фонетической интерференции.

§ 3. Сопоставление особенностей фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих и франкоговорящих учащихся.

ГЛАВА 3. Методический эксперимент на материале русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.

§ 1. Материалы и результаты начального тестирования в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся.

§ 2. Материалы для экспериментального обучения групп англоговорящих и франкоговорящих учащихся.

§ 3. Анализ результатов методического эксперимента в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся.

3.1. Результаты начального и завершающего тестов в группах англоговорящих учащихся.

3.2. Результаты начального и завершающего тестов в группах франкоговорящих учащихся.

3.3. Анализ результатов методического эксперимента в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся"

Одной из составляющих совре*менной лингвистической парадигмы является функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка. Изучение и системное описание русского вокализма в рамках исследования этой модели — важное и перспективное направление.

Задача построения национально ориентированных курсов русской фонетики определяет необходимость выявления типологических и специфических черт как русского языка, так и родных языков учащихся. На этой основе могут быть созданы учебные материалы различного характера по обучению русской звучащей речи.

Н.С. Трубецкой писал о том, что учащиеся пропускают всё услышанное через «фонологическое сито» своего родного языка. Поскольку это «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку возникают и многочисленные ошибки, недоразумения, звуки чужого языка получают у учащихся неверную фонологическую интерпретацию [Трубецкой 2000: 57]. В связи с этим сознательная опора на характеристики фонетической системы родного языка может облегчить освоение закономерностей русского вокализма различными контингентами учащихся.

Целыо диссертации является разработка лингводидактических принципов изучения русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях. В соответствии с поставленной целыо конкретные задачи исследования сводятся к следующим:

1) осветить систему вокализма и артикуляционную базу гласных русского языка в сопоставлении с английским и французским языками;

2) определить отклонения в русской речи англоговорящих и франкоговорящих учащихся в области вокализма;

3) выделить универсальные и типологические черты английского и французского акцентов;

4) создать комментарий и систему упражнений, направленные на выработку навыков и умений в области русского вокализма у англоговорящих и франкоговорящих учащихся.

Основными методами решения поставленных задач являются сопоставительный, описательный (с его основными компонентами: интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), экспериментальный. В работе проводятся два эксперимента: лингвистический и методический.

В качестве причин возникновения иностранного акцента в настоящем исследовании рассматриваются такие важные факторы, как системные расхождения (набор гласных фонем, их признаки, закономерности их функционирования) и разница в артикуляционной базе гласных звуков двух языков. В то же время уделяется внимание совпадениям в звуковом строе родного и изучаемого языков, что обеспечивает возможности для использования положительного переноса в процессе обучения. Сказанное определяет предмет исследования, конечным результатом которого является создание учебных разработок по русской звучащей речи для англоговорящих и франкоговорящих учащихся с многоаспектной опорой на их родные языки.

Объектом данного исследования является иностранный акцент в русской речи, а именно - английский и французский. Акцент исследуется на предложенном для прочтения материале, включающем слова, словосочетания, предложения, тексты, созданные с учётом данных сопоставительного изучения фонетических систем и прогнозируемых характеристик фонетической интерференции, проявляющейся в каждом из акцентов.

Исследование проведено с опорой на классические монографические работы в области теории и методики преподавания русской фонетики в иноязычной аудитории - JI.B. Щербы, С.И. Бернштейна, Л.Л. Реформатского, Г.И. Рожковой, Е.Л. Брызгуновой и других ученых. В ходе исследования принимался во внимание также материал практических пособий по русской звучащей речи, отражённые в них особенности презентации вокализма в иноязычной аудитории. Для настоящего исследования важными представляются пособия, ориентированные на носителей английского и французского языков. Примером пособия, построенного с учётом акцента англоговорящих учащихся, может служить пособие И.В. Одинцовой «Ритмика. Звуки. Интонация» (М., 1994). Доступных национально ориентированных пособий, учитывающих типологические и специфические особенности французского языка, нет.

Актуальность исследования определяется необходимостью создания конкретных национально ориентированных методик преподавания русской звучащей речи в рамках сознательно-практического метода обучения иностранным языкам. Разработка системы обучения произношению в соответствии с названным методом невозможна без сопоставительной фонетики, на что указывали JI.B. Щерба, С.И. Бернштейн, А.А. Реформатский. С учетом данных сопоставительной фонетики должны проводиться отбор материала, осуществляться его презентация в ходе обучения произношению, разрабатываться типология и последовательность фонетических упражнений в учебном курсе и на конкретных занятиях.

Детальные разработки фонетических курсов для однородных в языковом отношении контингентов учащихся с учетом всестороннего комплексного описания сходств и расхождений в звуковом строе родного языка учащихся и русского языка позволят сделать процесс усвоения русской фонетики более эффективным. До сих пор комплексного описания сходств и расхождений в области вокализма в фонетических системах русского и английского, а также русского и французского языков представлено не было.

В национально ориентированных курсах по русской звучащей речи до настоящего времени не находили отражения закономерности функционирования звуковых единиц в родном языке учащихся: их реализация в звуках и существующие ограничения на их употребление в конкретных позициях. Опора в этом вопросе не на сопоставительный анализ фонетических систем, а лишь на результаты фонетической интерференции, не обеспечивает построения фонетического курса, который позволил бы всесторонне решить проблему постановки и корректировки произношения.

Выбор контингентов учащихся определяется несколькими причинами. Английский и французский языки принадлежат к разным языковым группам - германской и романской. Сходства и расхождения в русском произношении носителей названных языков во многом являются показательными, отражающими те трудности, которые возникают в ходе обучения русской фонетике у представителей германской и романской групп. Рассматриваемые языки существенно различаются по своему звуковому строю, и предложенное в настоящей работе описание представляется перспективным для решения проблемы исследования типологии иностранного акцента на основе сопоставительного анализа различных.языковых систем.

Следует также отметить, что английский и французский языки являются родными или языками-посредниками для широкого круга учащихся. Всё это делает описание и сравнение английского и французского акцентов в русской речи важной задачей практической фонетики. Выявление общего и различного в исследуемых акцентах и объяснение фонетической интерференции с опорой на родные языки учащихся позволяет совершенствовать имеющиеся и создавать новые курсы по обучению русской звучащей речи.

Научная новизна исследования заключается в разработке лингвометодических основ обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся с учётом всестороннего анализа причин фонетической интерференции в русской речи. В представленных учебных материалах по русской фонетике впервые последовательно принимаются во внимание различия в позиционных изменениях и сочетаемости гласных фонем в родном и изучаемом языках. Анализ результатов исследования систем вокализма трёх языков, принадлежащих к различным языковым группам, обусловливает вклад в типологическое описание звукового строя русского языка и типологию иностранного акцента в русской речи.

Теоретическая значимость исследования определяется анализом описанных в диссертации возможностей применения ряда фонологических концепций в процессе обучения русскому произношению. Имеются в виду, прежде всего, концепция М.В. Панова о двух типах фонетических систем, Р.И. Аванесова - о фонемном ряде и К.В. Горшковой — о парадигматическом устройстве русских фонем. В работе обосновывается необходимость учёта парадигматического устройства фонемы в процессе обучения русскому произношению, устанавливаются связи между парадигматическим устройством фонемы и содержанием курсов практической фонетики.

Практическое значенне исследования заключается в возможности использования его результатов для создания новых, а также совершенствования уже существующих курсов русской фонетики для англоговорящих и франкоговорящих учащихся. В отдельных случаях материалы исследования могут быть использованы для преподавания фонетики английского и французского языков. В диссертации даётся разработка типологии и последовательности фонетических упражнений для англоговорящих и франкоговорящих учащихся с опорой на особенности вокализма в их родных языках.

Концептуальные положения работы сводятся к следующим.

1. В ходе обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся необходима сознательная опора на многоаспектное сопоставление родного и изучаемого языков. При этом учет позиционных закономерностей родного языка, а также соотношения фонетической и орфоэпической вариативности в русском языке и в родных языках учащихся существенно способствуют повышению качества и эффективности обучения русскому произношению. Особое внимание в курсах практической фонетики русского языка должно быть уделено парадигматическому устройству русских гласных фонем.

2. При обучении русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся сложности представляют одни и те же темы, однако связанные с эти отклонения в английском и французском акцентах почти всегда носят различный характер.

3. В курсл^практической фонетики звуковая транскрипция должна быть гибкой и зависеть от контингента учащихся, которому адресован курс. Обозначения в фонетической транскрипции должны отвечать следующим требованиям: учёт простоты презентации материала, необходимость снятия «провокационной» диакритики, минимизация материала, возможность опоры на орфографию.

4. Знакомство с явлением омофонии и его изучение в курсе русской фонетики значительно облегчает освоение закономерностей редукции русских гласных в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы на русском, английском и французском языках.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Таковы основные результаты работы. Их основная практическая направленность - курсы русской фонетики для англоговорящих и франкоговорящих учащихся. Поскольку трудности в области русского произношения во многом являются универсальными, то фрагментарно предложенные методические разработки могут быть полезны на занятиях с другими контингентами учащихся. В отдельных случаях материалы исследования можно применить для обучения английскому и французскому произношению. Описанные в работе особенности фонетической интерференции и иностранного акцента в русской речи могут быть использованы в различных теоретических курсах и спецкурсах для зарубежных преподавателей русского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование было проведено с целыо разработки лингводидактических принципов изучения русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях. В ходе исследования было проделано два эксперимента - лингвистический и методический. Лингвистический эксперимент заключался в анализе особенностей фонетической интерференции в области вокализма в русской речи носителей английского и французского языков. На основании этого эксперимента были сделаны выводы о том, какие акцентные черты особенно ярко проявляются у названных контингентов учащихся в процессе освоения системы и артикуляционной базы гласных.

Анализ результатов эксперимента показал, что сложности, являющиеся общими для обоих контингентов, имеют различное проявление в двух акцентах. Следует отметить несколько наиболее существенных расхождений между английским и французским акцентами:

1) гласные [и], [ы] реализуются в звуках, близких к звукам родных языков учащихся: в английском акценте это ненапряжённый и более открытый по сравнению с русским гласный переднего ряда, во французском - напряжённый гласный, более продвинутый вперёд и закрытый, чем русский;

2) при произношении русских дифтонгоидных гласных в английском акценте наблюдается утрирование их неоднородного характера, во французском - отсутствие дифтонгоидности;

3) русские лабиализованные гласные [у] и [о] в английском акценте характеризуются недостаточно сильной лабиализацией, во французском -лабиализация гласных больше, чем это необходимо для произнесения русских гласных;

4) структура ритмических нарушений в английском акценте определяется, главным образом, ритмическим оформлением русских слов по формуле 21312. Во французском наблюдается перенос места ударения в абсолютный конец слова, а также увеличение длительности гласных перед согласными /р/, /з/, /ж/, /в/ и сочетанием /вр/ в конечном слоге;

5) в английском акценте редукция гласных происходит по иной схеме, чем это имеет место в русском языке, во французском - редукция отсутствует;

Специальное рассмотрение аспекта функционирования звуковых единиц позволило обнаружить в английском и французском акцентах ряд специфических черт как заранее прогнозируемых, так и определённых в ходе анализа русских текстов, прочитанных англоговорящими учащимися на магнитную ленту. Среди них в английском акценте следует выделить:

1) увеличение длительности конечных ударных гласных в открытых слогах;

2) увеличение длительности и напряжённости конечного безударного и];

Во французском акценте необходимо отметить:

1) высокую частотность ошибок, связанных с отсутствием редукции гласных после мягких согласных;

2) удлинение гласных перед согласными /р/, /з/, /ж/, /в/ и сочетанием /вр/ в конечном закрытом ударном слоге;

3) недостаточную назализацию гласных в соседстве с последующими закрывающими слог носовыми согласными.

На основе данных лингвистического эксперимента был подготовлен и проведён методический эксперимент в англоязычной и франкоязычной аудиториях. Он показал, что в целом в экспериментальных группах результаты оказались выше, чем в контрольных. Это объясняется тем, что в ходе экспериментального обучения был сделан упор на сознательное сопоставление родного и изучаемого языков в области системных противопоставлений, артикуляционной базы и функционирования гласных. Наиболее показательные результаты наблюдались по темам: «Ритмика русского слова. Ударение», «Редукция гласных в русском языке», «Особенности произношения сочетаний русских гласных».

Разница в результатах обучения ритмике и редукции в контрольных и экспериментальных группах объясняется тем, что в ходе экспериментального обучения было уделено внимание:

1) особенностям ритмической структуры слова в родном языке учащихся;

2) позициям, в которых у англоговорящих и франкоговорящих учащихся наблюдалось наибольшее количество ошибок в области редукции;

3) произношению гласных во флексиях;

4) явлению омофонии в русском языке;

5) разработке гибкой системы транскрипционных схематических обозначений с учётом простоты презентации и минимизации материала, снятия «провокационной» диакритики, возможности опоры на орфографию.

Традиционно в методике обычно отводится мало места произношению двукомпонентных сочетаний гласных. В рамках эксперимента учащимся были предложены специальные упражнения на отработку слитности в произношении этих сочетаний, а также редукции гласных в них. При подготовке экспериментальных упражнений было проведено разделение лексического материала на группы слов, где имеет место стяжение гласных, где такого стяжения нет, и где произносится сочетание «[j] + гласный» на месте двух гласных букв.

Проведённое исследование показало, что в процессе обучения следует учитывать разницу в характере звукового строя родного и изучаемого языков. Преимущественно синтагматический характер фонетических систем английского и французского языков определяет сложности в восприятии учащимися закономерностей функционирования русских гласных, сопряжённых с их парадигматическим устройством, явления омофонии и жёсткости орфоэпических правил в русском языке.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Щукина, Ольга Викторовна, Москва

1. Аванесов 1949 — Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. — М., 1949.-334 с.

2. Аванесов 1956 — Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка М., 1956. - 240 с.

3. Аванесов 1974 — Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика-М., 1974. -287 с.

4. Аванесов 1984 — Аванесов Р.И. Русское литературное произношение — М., 1984.-382 с.

5. Аванесов, Сидоров 1945 Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. - М., 1945. — Ч.1: Фонетика и морфология. - 236 с.

6. Аванесов, Сидоров 1970 Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Система фонем русского языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970. - С. 326 - 335.

7. Азимов, Щукин 1999 — Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.-471 с.

8. Акишина, Барановская 1980 — Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1980. - 102 с.

9. Акишина, Каган 2002 Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. - М., 2002.-255 с.

10. Амирбеков 1984. Амирбеков О.А. Длительность гласных в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1984,- 17 с.

11. Антипова 1984 Лнтипова A.M. Ритмическая система английской речи. - М., 1984.-61 с.

12. Артемова 1985 — Артемова О.А. Фонетическое слово в аспекте русского языка как иностранного: Дис.канд. филол. наук. М., 1985. - 140 с.

13. Артемова 1995 — Артемова О.А. Практическое пособие по анализу русской звучащей речи. М., 1995. - 84 с.

14. Артемова и др. 1968 Артемова О.А., Малашепко Н.М., Мерзлякова В.А. и др. Материалы для занятий по фонетике и интонации. - М., 1968 -68 с.

15. Бархударова 1986 — Бархударова E.JI. Практическое использование данных сопоставительной фонетики русского и испанского языков // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред.

16. B.М. Нечаевой. М., 1986. - С. 17 - 20.

17. Бархударова 2002 — Бархударова Е.Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов-литературоведов- М., 2002. 115 с.

18. Бархударова 2004 Бархударова Е.Л. Соотношение характеристик фонетической интерференции с особенностями «контактирующих» языковых систем // Язык и речь: Проблемы и решения. - М, 2004.1. C. 42-50.

19. Беляев 1965 Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М., 1965. — 61 с.

20. Бернштейн 1975 Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой. - М., 1975.-С. 271 -273.

21. Богородицкий 1915 Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению. - Казань, 1915. - 332 с.22.