Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки

Автореферат по педагогике на тему «Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Щербакова, Наталья Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Белгород
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки"

На правах рукописи

ЩЕРБАКОВА Наталья Викторовна

ОБУЧЕНИЕ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ КОМПАРАТИВУ НА ЭТАПЕ ДОВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ (коммуникативно-когнитивный аспект)

Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва-2008

ООЗ168773

003168773

Работа выполнена на кафедре русского языка и межкультурной коммуникации международного факультета Белгородского государственного университета

Научный руководитель.

доктор педагогических наук, профессор Игнатова Ирина Борисовна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Румянцева Наталия Михайловна

Российский университет дружбы народов

кандидат филологических наук, доцент Орлова Тамара Константиновна

Московский автомобилъно-дорожный институт (Государственный технический университет)

Ведущая организация:

Орловский государственный университет

Защита диссертации состоится 23 мая 2008 г в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 203 22 при Российском университете дружбы народов по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, 6, зал № 1

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www rudn ru Автореферат диссертации разослан 22 апреля 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент В Б Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность »(.следования На современном этапе развития лингвометодики одной из паибочес сложных и актуальных остается проблема обучения студенгов-иностранцев граммагическом> аспекту иноязычной речевой деятельности в процессе овладения русским языком на этапе довузовской подготовки (ВД Виноградов, МН Вятютнев, ИИ Гадалина, ТК Донская, И Б Игнатова, ДИ Изарснков, В И Остапенко, Л Г Петрова, К А Рогова, С А Хаврошша, А Б Чистякова, С Ф Шатилов и др ) Это объясняется, во-первых, той доминирующей ролыо, которую играет грамматическая структура русской речи, определяющая всю «стратегию коммуникативного обучения студентов-иностранцев», во-вторых, процесс овладения р}сской грамматикой является весьма сложным и трудоемким, что требует от учащихся а) высокого уровня абстрагирования и обобщения языковых категорий, б) осознанною использования грамматических единиц в самостоятельных речевых высказываниях, в) сформированное™ устойчивых, гибких, способных к переносу навыков и умений употребления языковых единиц в различных ситуациях и сферах социальной коммуникации [Игнатова 1997]

В работах отечественных ученых получит отражение различные психолого-педагогические и лингводидактические аспекты организации учебного процесса но русскому языку для иностранных студентов на этапе довузовской подготовки (Т М Балыхина, МII Вятютнев, Д И Изаренков, В Г Костомаров, О Д Митрофанова, АН Щукин и др), проблемы учебно-мет одического обеспечения процесса коммуникативного обучения грамматике русского языка как иностранного (РКИ) (Г А Ани симов, В И Остапенко, Л Г Петрова, С Ф Шатилов и др)

В центре внимания ученых находятся проблемы познавательной, речемыслитетыгой деятельности учащегося При этом подчеркивается, что в процессе обучения языковые единицы должны усваиваться в ходе установления различий как в средствах выражения формы, так и в языковой функционально-семантической интерпретации изучаемых содержательных структур, в нашем случае - компаратива (Г А Анисимов, Е А Быстрова, И А Зимняя, И П Лысакова, Р М Теремова, ИИ Халееваидр)

Категория русский компиратив являлась объектом исследовательского внимания многих лингвистов, рассматривающих ее с различных методологических позиций Наиболее традиционным является изучение русского компаратива посредством анализа формальных средств выражения (Л А Беловольска?, В В Виноградов, А Н Гвоздев, С Г Ильенко, А В Качура и др ) В работах Е М Вольфа, ЮЛ Воротникова, АП Сазонова, НС Федотовой и др рассматриваются структурно-системные и функционально-семантические характеристики данных языковых единиц Тем не менее до сих пор у лингвистов нет единого мнения в отношении грамматической природы компаратива, единого подхода к опредепению его лексического и грамматического значений, не получили однозначного решения вопросы, связанные с определением значения и функции компаратива в различных ситуациях речевого общения нтд В методических исследованиях проблема обучения русскому компаративу англоговорящих студентов еще не нашла полного научно обоснованного решения

Вместе с тем наметившееся новое направление языковедческих исследований — лингеокогпитивное, интегрирующее разные методы, сформировавшиеся в рамках функциональной грамматики и теории текста, психолингвистики и теории речевой деятельности, когнитологии и теории коммуникации, а также применение

лингвокогнитивного подхода к анализу иноязычной речевой деятельности позволяют по-новому рассматривать некоторые проблемы коммуникативного обучения иностранных студентов грамматике, и в частности русскому компаративу, в соответствии с концепцией поэтапного формирования коммуникативных навыков и умений учащихся при овладении ими грамматическими основами речевой деятельности (РД) (Д И Изаренков, И Б Игнатова, Л П Мухаммад, Л Г Петрова, А Б Чистякова и ДР)

Усвоение компаратива иностранными студентами на этапе довузовской подготовки осложняется влиянием родного языка или первого иностранного (английского) языка, в котором имеются определенные отличия в способах формообразования и функционирования сходных языковых фактов Для англоговорящих студентов трудность представляют не только правильное использование компаратива в различных ситуациях речевого общения, но и усвоение самой системы формообразования рассматриваемого фрагмента языка, что предопределяет появление интерференции Например, студенты допускают ошибки такого рода Байкал - самый глубокий озеро в мире (вместо - самое глубокое), Я куплю кольцо с жемчугом, оно стоит дорогее (вместо - дороже) и т д

Таким образом, в диссертационном исследовании решается актуальная лингвометодическая проблема формирования коммуникативной компетенции англоговорящих студентов в процессе овладения ими русским компаративом при коммуникативно-когнитивном подходе к усвоению учебного (языкового и речевого) материала на этапе довузовской подготовки Это определило выбор темы нашего исследования

Целью исследования является разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методической технологии обучения англоговорящих студентов русскому компаративу в русле коммуникативно-когнитивного подхода

Объект исследования - процесс обучения иностранных студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки

Предмет исследования - методическая организация процесса обучения англоговорящих студентов русскому компаративу на основе коммуникативно-когнитивного подхода к усвоению единиц языка в процессе формирования у них коммуникативной компетенции

Гипотеза исследования - обучение англоговорящих студентов русскому компаративу будет более эффективным и продуктивным при соблюдении следующих условий

• реализация коммуникативно-когнитивного подхода при формировании коммуникативной компетенции англоговорящих студентов в процессе овладения ими русским компаративом,

• презентация учебного материала на основе сравнительно-сопоставительного анализа компаратива прилагательных в русском и английском языках,

• включение в процесс обучения системы учебных заданий, направленных на а) поэтапное формирование и развитие коммуникативных навыков и умений студентов-иностранцев в процессе сознательного усвоения ими теоретических знаний о русском компаративе, б) формирование на их основе коммуникативной компетенции

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы диссертационного исследования решались следующие задачи

• описать и проанализировать лингвистическую, психолого-педагогическую и методическую литературу по теме исследования,

• исследовать лингвистические особенности русского компаратива,

• провести сравнительно-сопостав1ггсльный анализ способов выражения категории компаратива в русском и английском языках с це 1ью выявления трудностей, возникающих у студентов при интерферирующем влиянии анпшйского языка,

• разработать и научно обосновать методическую технологию коммуникагивно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов-иностранцев,

• провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности методической технологии коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов

Мстодологнчсскон оптовом исследования является фичософскос понимание триединства «язык - мышление - речь», которые определяют творческий характер усвоения языка (Ф И Буслаев, А А Потебня, Л В Щерба и др), исследования в об части функциональной грамматики и когнитивной лингвистики (А В Бондарко, Е М Вольф, В 3 Демьянков, В А Карпов, Е С Кубрякоча, Р М Теремова и др), работы, посвященные комчуникативно-деятельностной и коммуникативно-когнитивной методике РКИ (И Б Игнатова, 3 И Иевгева, Д И Изаренков, В Г Костомаров, О Д Митрофанова, 1Г Петрова, С А Хавронина, С Ф Шатилов и др), а также исследования, проводимые в русле национально ориентированного обучения русскому языку иностранных студентов на этапе довузовской подготовки (В Н Вагнер, В В Воробьев, В Г Костомаров, Л Г Петрова, Н М Румянцева и др)

Дчя достижения исследовательской цели и проверки исходных положений использовались следующие методы

• аналитический (анализ теоретических данных из различных областей лингвистики, психолингвистики, методики РКИ с целью определения методической стратегии исследования),

• сравнительный (сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения компаратива в русском и английском языках),

• экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контрольно! о экспериментов),

• статистический (анализ и обработка полученных данных)

Научная новнзна результатов диссертационного исследования заключается в том, что

• проведенное исследование выполнено в русле коммуникативно-когнитивного подхода к обучению англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки,

• определены психолингвистические особенности коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу,

• выявлена специфика использования методов и приемов поэтапного формирования коммуникативной компетенции у англоговорящих студентов в процессе коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу,

• разработана и экспериментально обоснована методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих иностранных студентов на этапе довузовской подготовки»

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем

• дано теоретическое обоснование коммуникативно-когнитивного подхода к обучению англоговорящих студентов грамматическому аспекту РД,

• обоснована методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки,

• конкретизированы основные закономерности коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов

Практическая значимость работы заключается в создании методической технологии, направленной на формирование коммуникативной компетенции англоговорящих студентов при коммуникативно-когнитивном обучении русскому компаративу, с целью минимизации ошибок, которые допускают студенты в процессе усвоения и употребления данной карегории

Разработанная методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу является актуальной для современной теории и практики обучения РКИ Материалы исследования могут быть использованы преподавателями РКИ на занятиях по практической грамматике, для создания учебников и учебных пособий, а также в курсе методики преподавания РКИ

Опытно-экспериментальное исследование проводилось на базе международного факультета Белгородского государственного университета В эксперименте участвовало 88 иностранных студентов

Исследование проводилось в несколько этапов

Первый этап (2004-2005 гг) изучение и анализ лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования, постановка цели и определение задач исследования, разработка гипотезы исследования, подбор и конструирование учебного материала для проведения констатирующего эксперимента

Второй этап (2005-2006 гг) проведение констатирующего эксперимента, позволившего установить уровень сформированности грамматических и коммуникативных навыков и умений употребления в речи иностранными студентами русского компаратива На этом этапе были разработаны учебно-экспериментальные материалы, комплексы заданий и упражнений для обучающего эксперимента, проведенного в соответствии с разработанной программой

Третий этап (2006-2007 гг) осуществление обработки полученной информации, анализ, обобщение и систематизация результатов опытно-экспериментальной работы, определение условий эффективности формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов в процессе усвоения русского компаратива, формулирование выводов и оформление результатов исследования в виде кандидатской диссертации

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечены привлечением разнообразной научно-методической литературы по теме исследования, применением методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования, личным опытом преподавания РКИ диссертантом на международном факультете Белгородского государственного университета, экспериментальной проверкой разработанной автором методической технологии коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов

На защиту выносятся следующие положения.

1 Использование коммуникативно-когнитивного подхода в процессе описания систематизации и презентации языковых единиц дает возможность учащимся глубоко осмыслить и осознать каждое грамматическое явление как часть определенной целостной системы языка и адекватно применять его в процессе речевой деятельности

2 Коммуникативно-когнитивным подход к обучению иностранных студентов русскому компаративу позволяет решить стедукнцие задачи 1) сформировать у студентов лексико-грамматические основы русской речи путем приобщения к лексико-грамматическому фонду русского языка через идентификацию этого фонда в РД, что ведет за собой выявтение, систематизацию и отбор перечня грамматических психоглосс как «единиц языкового сознания» в их взаимосвязи с соответствующими речевыми умениями учащихся, 2) научить студентов ироникать в механизмы смыслообразования путем анализа РД, выводя их за рамки статичной языковой системы в область тезауруса.

3 Обучение англоговорящих студентов способам выражения русского компаратива предполагает глубокий сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц в изучаемом и родном языках Описание структурно-системных особенностей и функциональных возможностей каждой языковой единицы лежит в основе получения достоверной информации, позволяющей выявить межъязыковые несоответствия, что способствует корректному использованию компаратива в различных ситуациях речевого общения и оптимизации процесса обучения в целом

4 Эффективность усвоения русского компаратива возросла в связи с использованием в процессе обучения научно обоснованного комплекса упражнений, построенного с учетом постулируемых лингвистических и методических особенностей работы над данными языковыми единицами, когнитивных характеристик и национальных особенностей иностранных учащихся на этапе довузовской подготовки

Апробация и внедрение основных положений и результатов исследования осуществлялись 1) на научных конференциях (международных, всероссийских, внутривузовских и др ) «Дни науки 2005» (Днепропетровск, 2005), «Теория и практика в современной русистике в мировом контексте» (Белгород, 2005), «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2006-2007), 2) на заседаниях кафедры русскою языка и межкультурной коммуникации Белгородского государственного университета, на кафедральных научно-практических и аспирантских семинарах

Структура исследования диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 188 наименований, и приложений Объем исследования составил 197 стр

По теме диссертации опубликовано 7 работ

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются его объект и предмет, цель, задачи и методы исследования, выдвигается гипотеза, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, формулируются выносимые па защиту положения

Первая глава «Теоретическое обоснование методической технологии обучения англоговорящих студентов русскому компаративу» посвящена теоретическому обоснованию исследования, опирающегося на последние достижения

лингвистики, психолингвистики, когнитологии и когнитивной лингвистики в области анализа иноязычной речевой деятельности

В отечественной и зарубежной лингвометодике одним из ведущих понятий является понятие «подхода к обучению», который определяет стратегию процесса обучения языку и выбор методов, реализующих данную стратегию в рамках определенной лингвистической парадигмы

Ряд ученых определяет подход к обучению как осуществление на практике ведущей идеи обучения а) в виде стратегии, отражающей доминирующую тенденцию в современных лингвистических исследованиях, б) с помощью того или иного метода обучения (ТМ Балыхина, ДИ Изаренков, ТИ Капитонова, ОД Митрофанова, А Н Щукин и др)

На различных этапах становления лингвометодики РКИ при организации процесса обучения использовались различные подходы в рамках сравнительно-исторической, системно-структурной и антропоцентрической парадигм

В процессе исследования стало очевидным, что для теоретического обоснования методической технологии коммуникативного обучения иностранных студентов грамматике русского языка представляется перспективным решение комплекса лингвометодических проблем усвоения языкового материала в русле коммуникативно-когнитивного подхода Это объясняется тем, что, во-первых, коммуникативно-когнитивный подход к обучению РКИ позволяет выявить коммуникативные механизмы языка, «усвоить правила, которые регулируют функционирование языковых единиц, их участие в речевом акте, а также правила построения речевых произведений - высказываний и текста как продукта речевой деятельности» (Д И Изаренков, Л П Мухаммад), во-вторых, коммуникативно-когнитивный подход позволяет по-новому организовать учебный процесс, основу которого «составляет коммуникативное взаимодействие учащихся, обеспечивающее участие каждого из них в качестве объекта и субъекта познавательной деятельности» [Курганская 1999 86]

Анализ научной литературы позволил выявить ряд особенностей коммуникативно-когнитивного подхода к обучению РКИ а) речевые действия выполняются в соответствии с правилами функционирования изучаемых единиц в речевой деятельности, б) учащийся осознает содержание того, что говорится, какую функцию выполняет высказывание (совет, просьба, предложение и тд), в) учащийся соотносит, насколько сообщаемая информация и ее языковое оформление соответствует культурным нормам носителя языка, г) учащийся способен оценить эффективность владения русским языком и произвести самооценку собственной языковой компетенции (А Бине, Дж Брунер, Д И Изаренков, Е С Кубрякова, Л П Мухаммад, Ж Пиаже, Р И Павиленис, И И Халеева и др ) Кроме того, уровни когнитивности (уровень правила, значения, выполнения РД, социально-речевой уровень, лингвокультурологический уровень и др) и когнитивный (познавательный) стиль организации учебной деятельности учащихся соотносятся с компонентами коммуникативной компетенции - лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, лингвокультурологической и стратегической

Коммуникативный подход к обучению грамматике РКИ предполагает рассмотрение языка не только как системы фактов, подчиненной определенным правилам взаимодействия в структуре языковых уровней, но и как функционирующей системы в процессе речевой деятельности При этом функция языковых средств

определяется как свойственная им в языковой системе способьость к выполнению конкретного назначения в речи (Л В Бондарко)

Когнитивный подход к изучению единиц языка основывается на положении о том, что языковая форма представляет собой отражение универсальных структур, которые имеют определенные корреляты со структурами языка и речи (Е С К>брякова)

По мнению ряда отечественных и зарубежных ученых, именно коммуникативно-когнитивный подход позволяет рассмагривать речевую деятельность как сложный когнитивный процесс (А Вежбицкая, Ж Пиаже, N Chomsky и др) Языковая информация, поступающая к человеку в процессе речевой деятельности на иностранном языке, подвергается когнитивной переработке не только во время восприятия и понимания, но и во время порождения речевого высказывания Поэтому при организации процесса овладения языковыми явлениями необходимо учитывать как ментальные репрезентации, возникающие в ходе обработки или извлекаемые из долюврсменной памяти, так и те операции, которые при этом используются Следовательно, язык рассматривается как когнитивный прогресс получения и переработки информации, содержащейся в любом речевом произведении

В процессе коммуникативно-когнитивного обучения можно выделигь два основных этапа овладения иноязычной РД

I этап предполагает овладение иностранными студентами структурно-системными связями изучаемого языка. Этот процесс реализуется в рамках системообразующей функции языка, направленной на решение коммуникативных и когнитивных задач На нервом этапе основной целью коммуникагивно-когнитивного подхода к обучению компаративу является формирование у иностранных студентов лексико-грамматических (первичных) основ русской речи путем приобщения к лексико-граммахичсскому фонду р>сского языка через иденгификаиию этого фонда в РД, что ведет за собой выявление, систематизацию и отбор перечня грамматических погон лосс как «единиц языкового сознания» в их взаимосвязи с соответствующими речевыми умениями учащихся (И Б Игнатова, 10 Н Караулов и др) Стандартизированные типы предложений, в которых отношения между единицами языка реализуются в стерсотипизированных актах речи, являются отличительной чертой данного этапа На этом этапе обучения студентам предлагаются языковые упражнения на анализ, сопоставление, опознавание а также на осмысление и запоминание языковых единиц, языковые тренировочные упражнения для формирования операционных и нормативных навыков и умений с опорой на образец и правило и без опоры на образец и правило, условно-речевые упражнения (имитативные, вопросно-ответные, трансформационные) и коммуникативные упражнения с опорой на наглядность Основной задачей первого этапа является выработка лексико-грамматических речевых автоматизмов (навыков) в различных видах речевой деятельности в рамках стереотипизировашшк высказываний

II этап предполагает овладение учащимися определенной совокупностью знаний о картине мира другой языковой общности, те выход на лингвокошитивный уровень усвоения языка На этом этапе иностранным студентам предлагались языковые аналитические упражнения с речевой направленностью для формирования частично-операционных и нормативных языковых умений, трансформационные условно-речевые упражнения, условно-речевые упражнения с опорой на зрительную наглядность, заданную или воображаемую ситуацию, мотив, тему, высказывание, коммуникативные упражнения, целью которых является формирование коммуникативных умений

На втором этапе решаются следующие задачи 1) научить студентов проникать в механизмы смыслообразования путем анализа РД, выводя их за рамки статичной языковой системы в область тезауруса, 2) формировать в сознании учащихся основы лингвокогнитивного фонда с помощью учебно-познавательных задач, проблемных ситуаций, дидактических игр, т е активизировать их речемыслительную деятельность в процессе коммуникативно-когнитивного усвоения языка

Таким образом, коммуникативно-когнитивный подход позволяет а) учитывать поэтапность становления в когнитивно-языковом сознании учащихся иноязычной вербально-ассоциативной сети (первый этап), б) активизировать в речи иностранных студентов изучаемый грамматический материал, организованный с учетом функционально-семантической общности соответствующих грамматических средств (второй этап)

Изучение способов выражения компаратива в русском языке освещено в работах ведущих ученых-русистов (В В Виноградов, Л А Беловольская, В П Берков, А Н Гвоздев, А М Пешковский и др)

Для нас представляют интерес труды, охватывающие данную проблематику в комплексе, поэтому для структурно-семантического описания особенностей русского компаратива мы основывались на работах В В Виноградова, Ю А Князева, А М Пешковского, Н С Федотовой и др , в которых предложено системное описание степеней сравнения прилагательных в русском языке в единстве с формальными способами их выражения и правилами функционирования в речи

Анализ научной литературы позволил выделить основные подходы к пониманию категории компаратива в русском языке 1) формы сравнительной степени прилагательных в русском языке имеют четыре основных вида а) синтетические неизменяемые формы, образующиеся путем прибавления к основе положительной степени продуктивных суффиксов -ее (-ей) и непродуктивных -е, -ше Например интересный-интереснее, молодой-моложе, б) образуемые от них с помощью приставки по-, которая вносит добавочное значение смягчения или усиления степени преобладания качества, например поинтереснее, помоложе, в) единичные склоняемые простые формы типа больший, меньший, г) аналитические формы типа более интересный и антонимичные им конструкции со словом менее, 2) формы превосходной степени сравнения прилагательных в русском языке также представлены несколькими видами а) суффиксальные формы, образующиеся от основы положительной степени путем прибавления суффиксов -ейш- (-ий), -айш- (-ий), например красивейший, глубочайший, б) формы с префиксом май-, образуемые от синтетических склоняемых форм сравнительной степени бопьший - наибольший, меньший - наименьший, в) аналитические формы степеней сравнения, образующиеся путем сочетания прилагательного в положительной степени со словом самый самый красивый, самый интересный, г) аналитические формы со словами наиболее и наименее типа наиболее (наименее) важный, которые строятся на базе аналитических форм сравнительной степени с помощью префикса наи-, присоединяемого к вспомогательным словам более и менее

Осуществляя отбор учебного (языкового и речевого) материала для экспериментального обучения (ЭО) мы учитывали тот факт, что семантика компаратива имеет определенные оттенки значения, которые проявляются в процессе их функционирования в той или иной ситуации речевого общения В связи с этим в программу экспериментального обучения были включены те речевые ситуации, в которых наиболее часто функционируют данные языковые единицы (см табл 1)

Таблица I

Речевые ситуации

№ Описание ситуации и задания учащимся Программа высказывания Монологическое высказывание с использованием компаратива

1 Вы изучаете русский язык на подготовительном факультете На факультет пришел журналист, чтобы взять интервью у иностранных студентов Его интересуют трудности, с которыми они сталкиваются в процессе изучения русского языка Он обратился к вам Расскажите, сколько времени вы уже изучаете русский язык, что вы думаете о русском языке Какую роль, по-вашему мнению, играет русский язык на подготовительном факультете Я изучаю русский язык уже семь месяцев Я хочу говорить быстро и правильно, но русский язык труднее моего родного языка Я думаю, что это самый трудный язык На подготовительном факультете это самый важный предмет, потому что он поможет мне получить специальность

2 У вас есть русский друг (подруга) Он пришел к вам в гости в общежитие Друг попросил вас показать фотографию вашей семьи и рассказать о ней Расскажите о характерах мамы и папы, чем они отличаются, есть ли у вас братья и сестры, опишите их Это моя семья Моя семья небольшая В моей семье 4 человека Моя семья - самая дружная Мы очень любим друг друга Мой отец старше моей мамы на год Он самый заботливый и серьезный человек в мире Моя мама самая трудолюбивая и энергичная женщина Мама добрее, чем папа Мой младший брат - самый маленький в семье Он умнее меня и выше, чем папа А я самый счастливый человек

Рассмотрев структурно-семантические особенности образования компаратива в русском и английском языках, мы сделали вывод, что они практически идентичны Однако в английском языке образование компаратива прилагательных и наречий зависит от их односложности и многосложности Так, например, если в русском языке каждое прилагательное и наречие, как правило, имеют аналитическую и синтетическую формы сравнения, то в английском языке - только одну из форм либо аналитическую, либо синтетическую

Синтетическая форма сравнительной степени на -ее/-е и аналитическая форма, характеризующаяся наличием вспомогательных слов более + прилагательное (для сравнения по увеличению признака) и менее + прилагательное (для сравнения по уменьшению интенсивности признака) соответствуют форме степени сравнения односложного и двусложного прилагательного и наречия в английском языке, например соМег//холоднее/более холодный/более холодно

В английском языке большинство двусложных и все многосложные прилагательные и наречия образуют степени сравнения аналитическим путем, т е тоге + adjective (для сравнения по увеличению признака) и less + adjective (для сравнения по уменьшению признака) Но совсем не обязательно, что русские прилагательные и

наречия, образованные синтетическим путем, буду г иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом, например more/less interestingf/Gonee/Menec интересный/интересно

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что чаще всего прилагательные и наречия в сравнительной степени, образованные в английском языке синтетически (односложные и двусложные) или аналитически (большинство двусложных и все многосложные), в русском языке будут иметь два варианта синтетическую и аналитическую формы Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях

Основным способом выражения суперлятивного значения в современном русском языке являются синтетические формы с суффиксами -ейш-/-айш-, а также аналитические конструкции со вспомогательным словом самый ¡-позитив, наиболее/наименег+позитив при сравнении по увеличению/уменьшению интенсивности качества. В английском языке превосходная степень односложных и двусложных прилагательных выражается формами с суффиксом -est, например the cleverest/умнгиший, самый умный, а также наличием вспомогательных слов most (при сравнении по увеличению интенсивности качества) и least (при сравнении по уменьшению интенсивности качества) для многосложных причагательных, например the most/the least interesting/1'самый (наиболее)/наименее интересный

Таким образом, общее сопоставление систем степеней сравнения прилагательных и наречии в двух контактирующих языках показывает, что все компаративные конструкции могут быть переданы средствами обоих языков, причем в русском языке они шире, что и вызывает определенные трудности в усвоении данного грамматического явления иностранными студентами Они предпочитают не использовать компаратив в сеосй речи ити используют его неадекватно той ичи иной речевой ситуации

Для успешного структурирования высказываний необходима целенаправленная речевая практика, основанная на лексическом запасе, на умении выбрать нужные слова с учетом ситуации, облечь их в соответствующие морфологические формы и расположить в предложениях с учетом грамматики изучаемого языка и актуального членения высказывания Для того чтобы при конструировании связной речи студенты могли уделять основное внимание ее мотивационно-содержателыюй стороне, необходима автоматизация действий и операций с грамматическим материалом Выбор спов, их сочетание и размещение в синтагмах не должны отвлекать внимание студентов при построении цельных высказываний

Основополагающим в определении навыков и умений в реферируемом исследовании явилось рассмотрение их с позиции речевой деятельности (JIC Выготский, АН Леонтьев, А А Леонтьев и др) Навык понимается как способность совершать операцию, умение - способность совершать действие на основе использования навыков в различных условиях речевой деятельности с учетом их мотива Коммуникативные умения представляют собой комплексную структуру, в состав которой входят 1) речевые лексико-грамматические навыки, обеспечивающие правильное языковое оформление высказывания, 2) речевые умения, обеспечивающие динамическое комбинирование навыков в соответствии с целями и условиями коммуникации [Шатилов 1985]

Во второй главе «Методическая технология обучения англоговорящих студентов русскому компаративу в русле коммуникативно-когнитивного подхода»

опредечен характер грамматических ошибок и причины их появления и устойчивости (на ма1ериале констатирующего эксперимента) в речи студентов подготовительного отделения, выделены принципы коммуникативно-когнитивного обучения, определены методы и приемы, разработан комплекс упражнений, направленный на формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов на основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению русскому компаративу, проанализированы результаты экспериментального обучения

В нашем исследовании предметом анализа являлись ошибки, встречающиеся в письменной и устной речи англоговорящих студентов При этом мы использовали классификацию, предложенную И Б Игнатовой [Игнатова 1997 97], которая позволила 1) определить характер ошибок, 2) установить трудности усвоения англоговорящими студентами структурно-семантических и функциональных особенностей комнаратива.

Анатиз материалов констатирующего эксперимента показал, что примерно 5865% ошибок возникает, во-первых, под влиянием родного языка или первого иностранного языка учащихся, что соответствует данным ряда исследований [Гадалина 1975, Анисимова 1989, Игнатова 1997, Еременко 2001 и др] Во-вторых, недостаточно хорошо усвоили степени сравнения прилагательных учащиеся, которые «не вписались в рамки унифицированного подхода», поскольку их индивидуально-психологические особенности не соответствуют применяемым методам обучения

Предупреждение появления в речи англоговорящих студентов ошибок в употреблении русского компаратива, формирование коммуникативных навыков и умений употребления изучаемых языковых единиц в соответствии с ситуацией речевого общения, как показало наше экспериментальное обучение, возможно на основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к анализу и изучению данного языкового фрагмента

Констатирующий эксперимент позволил сделать следующий вывод оптимизация процесса формирования коммуникативной компетенции англоговорящих студентов-иностранцев (при обучении русскому компаративу) зависит от 1) уровня развития у них способностей понимать лексико-грамматические явтения изучаемою языка, сопоставлять их с аналогичными единицами в родном языке, 2) усвоения правил сочетания языковых единиц в речевом потоке, 3) обогащения речи изучаемыми лексико-грамматическими единицами в процессе развития и совершенствования синтаксической структуры высказывания

В современной методике преподавания русского языка как иностранного коммуникативно-когнитивный подход рассматривается как один из активно применяемых в практике обучения иноязычной речевой деятельности (Г В Герасимов, И Б Игнатова, Д И Изаренков и др )

Коммуникативно-когнитивный подход к обучению англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки основывается на

• учете взаимосвязи и взаимодействия общедидактических принципов (принципа сознательности, научности, посильности и доступности, последовательности и систематичности, преемственности и перспективности, прочности, проблемности и наглядности) и частнометодических принципов (принципа коммуникативности, когнитивности, принципа учета родного языка, принципа лингвокультурологической направленности), что позволяет сформировать коммуникативную компетенцию и развить языковое сознание учащихся на изучаемом языке,

• учете наиболее существенных для практики преподавания РКИ когнитивных характеристик учащихся а) когнитивные типы, б) сенсорные

предпочтения при сборе, удержании и воспроизведении информации, в) доминантность полушарий головного мозга,

• внедрении в практику обучения стратегий приобретения знаний и умений, позволяющих развивать когнитивные процессы учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся

Общая дидактика и методика преподавания РКИ много внимания уделяют классификации методов (Т И Капитонова, И Я Лернер, О Д Митрофанова, С Ф Шатилов, А Н Щукин и др) В нашем исследовании мы понимаем метод как теоретически обобщенное представление о наборе и сочетании методико-педагогических действий, приводящих к достижению намеченной обучающей цели

В процессе ЭО мы использовали следующие методы 1) теоретико-познавательные методы (объяснительно-иллюстративный, частично-поисковый и др), 2) практические методы (имитационный, коммуникативный и др) (ИД Изаренков, И Б Игнатова, Л Г Петрова и др)

Теоргтико-познавателыше методы по способу познавательной деятельности могут носить объяснительно-иллюстративный или частично-поисковый характер и реализоваться в процессе обучения приемами сравнения, сопоставления, наблюдения и ДР

Большое внимание в работе уделялось методу наглядности, который использовался на занятиях по русскому языку с целыо создания учебных ситуаций, способствующих развитию речевой активности учащихся, тем самым подготавливая их к практической деятельности в реальных речевых ситуациях общения При обучении целесообразно использовать лингвистические и экстралингвистические средства наглядности

В процессе коммуникагивно-когшгшвного обучения компаративу иностранных учащихся мы применяли метод проблемного введения материала, который предполагает создание на занятиях по русскому языку условий для творческой деятельности обучаемых посредством создания проблемных ситуации

В процессе обучения использовались также практические методы обучения, так как они стимулируют речевую деятельность путем создания речевых ситуаций, дидактических, а также ролевых игр Практические методы включали имитационный и коммуникативный методы

Имитационный метод предполагает составление словосочетаний и предложений по образцу, аналогичных диалогов, монологов

Коммуникативный метод предполагает включение изучаемых явлений в различные формы высказываний в различных ситуациях учебной и внеучебной коммуникации Коммуникативная направленность процесса обучения англоговорящих студентов русскому компаративу (в соответствии с пргмципом коммуникативности) тесно связана с развитием познавательных способностей учащихся, с активизацией их речемыслительной деятельности, поэтому все методы и приемы обучения ориентированы на стимулирование мыслительной и творческой деятельности, что влечет за собой использование системы коммуникативно-познавательных задач в процессе усвоения теоретических знаний Постановка и решение задач способствует переносу ранее усвоенных знаний и сформированных лсксико-грамматических навыков и умений в ситуации реальной коммуникации

Основным условием формирования я развития коммуникативной компетенции иностранных студентов в процессе коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу является разработка комплекса упражнений, который включает языковые

(варианты заданий Прочитайте предложения и сопоставьте способы выражения компаратива в русском и английском языках, найдите в тексте конструкции, содержащие компаратив и т д), условно-речевые (варианты заданий Составьте предложения по образцу, испочъзуя степени сравнения прилагательных и др) и коммуникативные упражнения (варианты заданий Вашему другу нравятся две профессии журналиста и переводчика, но он не знает, какую из та выбрать Что вы посоветуете другу, охарактеризуйте эти профессии, используя в высказываниях компаратив и т д) Поэтапность формирования языковых и речевых навыков и умений предполагает постепенное увеличение объема, усложнение лексико-грамматического наполнения предлагаемых заданий, поэтому на довузовском этапе обучения одни и те же типы упражнений усложнялись, отражая принципы коммуникативности и копштивности, а также принцип посильности и доступности

В экспериментальном обучении при формировании коммуникативной компетенции у иностранных студентов на основе коммуникативно-когнитивного подхода на каждом этапе обучения выделялись подзтапы 1 подэтап - первичное усвоение языкового материала и формирование языковых навыков связывалось с выполнением языковых упражнений, 2 подэтап — осознанное усвоение языкового материала и формирование лексико-грамматических навыков и речевых умений связывалось с выполнением условно-речевых упражнений, 3 подэтап - интеграция знаний и умений, которые формировались в процессе выполнения коммуникативных упражнений

Таким образом, сочетание различных типов упражнений в зависимости от когнитивных характеристик учащихся, этапов формирования коммуникативных навыков и умений, сложности языкового материала составляет основу коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу

Апробация в экспериментальной программе методов и приемов коммуникативно-когнитивного обучения иностранных студентов компаративу показала, что их совокупность обеспечивает более высокий уровень сформированности теоретических и практических навыков и у мений учащихся экспериментальных групп (ЭГ) по сравнению со студентами контрольных групп (КГ) Более того, устойчивость сформированности навыков и умений проверялась нами временем через три месяца после проведенного ЭО Данные отражены в таблице

Таблица 2

Уровень устойчивости сформнровапности навыков и умений употребления

компаратива

Группы студентов Уровень сформированности опознавательных и классификационных навыков Уровень сформированности лексико-грамматичсских навыков Уровень сформированности речевых навыков Уровень сформированности коммуникатив умений

ЭГ 57,2 % 53,1 % 58,6 % 59,1 %

КГ 33,4 % 32,4 % 31,3% 32,3 %

Данные качественного анализа, проведенного в ЭГ, показали следующее

1) гибкость в использовании иностранными студентами компаратива,

2) способность к самокоррекции допущенных ошибок, что свидетельствует о достаточной степени развития у студентов навыков и умений контроля,

3) большое количество предложений в высказываниях как показатель умения развивать связанную мысль грамматически правильно

Анализ работ студентов КГ покюал следующее 1) студенты этих групп реже используют в собственных речевых высказываниях компаратив по сравнению со студентами ЭГ, 2) не имеют сформированных навыков к самокоррекции допущенных ошибок

Таким образом, данные экспериментальных работ, проведенных в период обучающего эксперимента, сопоставление результатов выполнения заданий контрольных срезов студентами-иностранцами ЭГ и КГ говорят о том, что экспериментальная методика формирования коммуникативной компетенции в процессе коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов компаративу эффективна и целесообразна на этапе довузовской подготовки

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту Данные, полученные в ходе исследования, позволяют сделать следующие выводы

1 Коммуникативно-когнитивный подход к обучению ангюговорящих студентов русскому компаративу позволяет им осознать структурно-семантические и функциональные особенности данного феномена в речи

2 Сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения компаратива в русском и английском языках направлен на установление сходств и различий в контактирующих языках Он позволит прогнозировать и наметить способы предупреждения ошибок учащихся Результаты сравнительно-сопоставительного анализа дали основу для методически релевантною и эффективного обучения студентов русскому компаративу, которое в максимальной степени учитывает особенности англоговорящих обучающихся

3 Разработанная автором методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу, направленная на формирование коммуникативной компетенции позволила

- активизировать сознательное усвоение и употребление вводимого лексико-грамматического материала (на примере русского компаратива),

- сократить количество ошибок в процессе формирования навыков и умений,

- стимулировать самостоятельную деятельность студентов в процессе овладения ими русским компаративом

4 Данные, полученные после обработки контрольных тестов и итогового среза, свидетельствует о том, что использование разработанной экспериментальной мелодической технологии коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу способствует быстрому овладению данным материалом, а также позволяет полученным навыкам и умениям сохранить высокий уровень устойчивости

Диссертация включает 4 приложения

Приложение 1 содержит материалы для анкетирования

В Приложении 2 представлены материалы констатирующего эксперимента

Приложение 3 содержит материалы обучающего эксперимента.

Приложение 4 содержит материалы контрольного эксперимента

Основное содержание диссертационного исследовании отражено в следующих публикациях автора:

1 Щербакова Н.В, Игнатова И Б., Виноградов К.А. Коммуннкативно-копшшвный подход как одни из принципов организации процесса обучения

грамматике русского языка иностранных студентов // Известия Тульского государственного университета. Филологические иаукн - Л» 6 - 1ула Изд-во ТулГУ, 2006. -С. 104-113

2. Щербакова НВ Функционально-семантическое направление в современной лингвометоднке // Известия Российского государственного педагогического университета им А И. Герцена. Аспирантские тетради -№ 23 (54). - Научный журнал. - СПб, 2008. - С. 454-458

3 Щербакова Н В Лингвистическая характеристика компаратива // Дн1 науки '2005 Матер1али Мшнародно1 науково-практично1 конференцн Том 40 Фшолопчш науки -Дшпропетровськ Наука и осв1та, 2005 - С 47-49

4 Щербакова IIВ Функционально-семантический подход к обучению иностранных студентов компаративу // Теория и практика в современной русистике в мировом контексте Материалы международной научно-методической конференции Том II -Белгород Изд-во БелГУ, 2005 -С 218-220

5 Щербакова Н В Структурно-системная характеристика степеней сравнения прилагательных в учебных целях // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур Материалы научного российско-украинского семинара Вып I -Белгород Изд-во БелГУ, 2006 - С 239-242

6 Щербакова Н В Сопоставительный анализ как один из приемов обучения грамматике иностранных студентов // Современные направления теоретических и прикладных исследований Материалы международной научно-практической конференции -Одесса Чсрноморье, 2006 - С 43-45

7 Щербакова Н В Упражнения как средство интегрирования теоретических знаний и практических навыков и умений // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур Материалы научного российско-украинского семинара Вып II -Белгород-Харьков Изд-во БелГУ, 2007 - С 279-282

Щербакова Наталья Викторовна (Россия)

Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки (комму никатнвно-когннтивнын аспект)

Диссертация посвящена вопросам формирования коммуникашвной компетенции англоговорящих студентов в процессе овладения ими русским компаративом в русле коммуникативно-когнитивного подхода В исследовании описана и проанализирована лингвистическая, психолингвистическая, псичолого-педагогическая, методическая литература по теме исследования, проведен сравнительно-сопоставительный анализ компаратива в русском и английском языках, разработана методическая технология коммуникативно-когнитивною обучения англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки В диссертационном исследовании обоснованы принципы, методы и приемы коммзиикативно-когнитивного обучения компаративу, выделены его этапы Рабата опирается на собранный в процессе практической деятельности материал Результаты исследования мо1уг быть использованы в преподавании русского языка как иностранного

Natalia V. Sherbakova (Russia)

Teaching to English-speaking students Russian comparative at the stage of the preparatory faculty (kommumcatrve-cognitive aspect)

The thesis is devoted to the questions of formation kommunicative capacity of English-speaking students in the course of studying Russian comparative on the basis of kommunicative-cognitive approach The thesis depicts linguistic, psychological, psyco-pedagogical and methodical literature on the subject of our rescaclv comparatively analysis way to express comparative in Russian and English was made, methodical technology of kommunicative-cognitive teaching to English-speaking students Russian comparative at the stage of the preparatory faculty was created Principles and methods of kommunicative-cognitive teaching to English-speaking students comparative arc grounded, stages of kommunicative-cognitive teaching are determined The thesis is founded upon a material being collected as a result of practice The results of investigation may be used in teaching Russian language as foreign

Подписано в печать 21 04 2008 г Печать трафаретная

Заказ №313 Тираж 100экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56, (499) 788-78-56 www autoreferat ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Щербакова, Наталья Викторовна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретическое обоснование методической технологии обучения англоговорящих студентов русскому компаративу.

1.1. Коммуникативно-когнитивное направление в исследованиях современных лингвистов и его отражение в теории обучения грамматике.

1.1.1. Современные подходы к обучению русскому языку как иностранному.

1.1.2. Коммуникативно-когнитивное направление при обучении грамматическому аспекту речевой деятельности: его сущность и содержание.

1.2. Лингвометодическое описание русского компаратива.

1.2.1. Структурно-системная характеристика компаратива в учебных целях.

1.2.2. Функционально-семантическая характеристика компаратива в учебных целях.

1.2.3. Функционирование компаратива в речевых ситуациях.

1.2.4. Учет родного языка при изучении русского компаратива иностранными студентами.

1.3. Речевая деятельность и структурирование речевых высказываний.

ВЫВОДЫ.

Глава П Методическая технология обучения иностранных студентов русскому компаративу в русле коммуникативно-когнитивного подхода.

2.1. Характер грамматических ошибок в речи студентов-иностранцев констатирующий эксперимент).

2.2. Экспериментальное обучение иностранных студентов русскому компаративу на основе коммуникативно-когнитивного подхода.

2.2.1. Принципы коммуникативно-когнитивного подхода к формированию теоретических знаний и практических умений.

2.2.2. Методы и приемы экспериментального обучения иностранных студентов русскому компаративу на основе коммуникативно-когнитивного подхода.

2.2.3. Комплекс упражнений экспериментального обучения.

2.2.4. Уровень сформированности коммуникативной компетенции студентов-иностранцев в процессе экспериментального обучения.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки"

Актуальность исследования. На современном этапе развития лингвометодики одной из наиболее сложных и актуальных остается проблема обучения студентов-иностранцев грамматическому аспекту иноязычной речевой деятельности в процессе овладения русским языком на этапе довузовской подготовки (В.Д. Виноградов, М.Н. Вятютнев, И.И. Гадалина, Т.К. Донская, И.Б. Игнатова, Д.И. Изаренков, В.И. Остапенко, Л.Г. Петрова, К.А. Рогова, С.А. Хавронина, А.Б. Чистякова, С.Ф. Шатилов и др.). Это объясняется, во-первых, той доминирующей ролью, которую играет грамматическая структура русской речи, определяющая всю «стратегию коммуникативного обучения студентов-иностранцев»; во-вторых, процесс овладения русской грамматикой является весьма сложным и трудоемким, что требует от учащихся а) высокого уровня абстрагирования и обобщения языковых категорий; б) осознанного использования грамматических единиц в самостоятельных речевых высказываниях; в) сформированности устойчивых, гибких, способных к переносу навыков и умений употребления языковых единиц в различных ситуациях и сферах социальной коммуникации [Игнатова 1997].

В работах отечественных ученых получили отражение различные психолого-педагогические и лингводидактические аспекты организации учебного процесса по русскому языку для иностранных студентов на этапе довузовской подготовки (Т.М. Балыхина, М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, А.Н. Щукин и др.), проблемы учебно-методического обеспечения процесса коммуникативного обучения грамматике русского языка как иностранного (РКИ) (Г.А. Анисимов, В.И. Остапенко, Л.Г. Петрова, С.Ф. Шатилов и др.).

В центре внимания ученых находятся проблемы познавательной, речемыслительной деятельности учащегося. При этом подчеркивается, что в процессе обучения языковые единицы должны усваиваться в ходе установления различий как в средствах выражения формы, так и в языковой, функционально-семантической интерпретации изучаемых содержательных структур, в нашем случае - компаратива (Г.А. Анисимов, Е.А. Быстрова, И.А. Зимняя, И.П. Лысакова, P.M. Теремова, И.И. Халеева и др.).

Категория русский компаратив являлась объектом исследовательского внимания многих лингвистов, рассматривающих ее с различных методологических позиций. Наиболее традиционным является изучение русского компаратива посредством анализа формальных средств выражения (JI.A. Беловольская, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, С.Г. Ильенко, А.В. Качура и др.). В работах Е.М. Вольф, Ю.Л. Воротникова, А.П. Сазонова, Н.С. Федотовой и др. рассматриваются структурно-системные и функционально-семантические характеристики данных языковых единиц. Тем не менее до сих пор у лингвистов нет единого мнения в отношении грамматической природы компаратива, единого подхода к определению его лексического и грамматического значений, не получили однозначного решения вопросы, связанные с определением значения и функции компаратива в различных ситуациях речевого общения и т.д. В методических исследованиях проблема обучения русскому компаративу англоговорящих студентов еще не нашла полного научно обоснованного решения.

Вместе с тем наметившееся новое направление языковедческих исследований — лингвокогнитивное, интегрирующее разные методы, сформировавшиеся в рамках функциональной грамматики и теории текста, психолингвистики и теории речевой деятельности, когнитологии и теории коммуникации, а также применение лингвокогнитивного подхода к анализу иноязычной речевой деятельности позволяют по-новому рассматривать некоторые проблемы коммуникативного обучения иностранных студентов грамматике, и в частности русскому компаративу, в соответствии с концепцией поэтапного формирования коммуникативных навыков и умений учащихся при овладении ими грамматическими основами речевой деятельности (РД) (Д.И. Изаренков, И.Б. Игнатова, Л.П. Мухаммад, Л.Г. Петрова, А.Б. Чистякова и др.).

Усвоение компаратива иностранными студентами на этапе довузовской подготовки осложняется влиянием родного языка или первого иностранного (английского) языка, в котором имеются определенные отличия в способах формообразования и функционирования сходных языковых фактов. Для англоговорящих студентов трудность представляют не только правильное использование компаратива в различных ситуациях речевого общения, но и усвоение самой системы формообразования рассматриваемого фрагмента языка, что предопределяет появление интерференции. Например, студенты допускают ошибки такого рода: Байкал — самый глубокий озеро в мире (вместо — самое глубокое)', Я куплю кольцо с жемчугом, оно стоит дорогее (вместо — дороже) и т.д.

Таким образом, в диссертационном исследовании решается актуальная лингвометодическая проблема формирования коммуникативной компетенции англоговорящих студентов в процессе овладения ими русским компаративом при коммуникативно-когнитивном подходе к усвоению учебного (языкового и речевого) материала на этапе довузовской подготовки. Это определило выбор темы нашего исследования.

Целью исследования является разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методической технологии обучения англоговорящих студентов русскому компаративу в русле коммуникативно-когнитивного подхода.

Объект исследования — процесс обучения иностранных студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки.

Предмет исследования - методическая организация процесса обучения англоговорящих студентов русскому компаративу на основе коммуникативно-когнитивного подхода к усвоению единиц языка в процессе формирования у них коммуникативной компетенции.

Гипотеза исследования - обучение англоговорящих студентов русскому компаративу будет более эффективным и продуктивным при соблюдении следующих условий:

• реализация коммуникативно-когнитивного подхода при формировании коммуникативной компетенции англоговорящих студентов в процессе овладения ими русским компаративом;

• презентация учебного материала на основе сравнительно-сопоставительного анализа компаратива прилагательных в русском и английском языках;

• включение в процесс обучения системы учебных заданий, направленных на а) поэтапное формирование и развитие коммуникативных навыков и умений студентов-иностранцев в процессе сознательного усвоения ими теоретических знаний о русском компаративе; б) формирование на их основе коммуникативной компетенции.

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы диссертационного исследования решались следующие задачи:

• описать и проанализировать лингвистическую, психолого-педагогическую и методическую литературу по теме исследования;

• исследовать лингвистические особенности русского компаратива;

• провести сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения категории компаратива в русском и английском языках с целью выявления трудностей, возникающих у студентов при интерферирующем влиянии английского языка;

• разработать и научно обосновать методическую технологию коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов-иностранцев;

• провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности методической технологии коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов.

Методологической основой исследования является философское понимание триединства «язык - мышление — речь», которые определяют творческий характер усвоения языка (Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, JI.B. Щерба и др.); исследования в области функциональной грамматики и когнитивной лингвистики (А.В. Бондарко, Е.М. Вольф, В.З. Демьянков, В.А. Карпов, Е.С. Кубрякова, P.M. Теремова и др.); работы, посвященные коммуникативно-деятельностной и коммуникативно-когнитивной методике РКИ (И.Б. Игнатова, З.И. Иевлева, Д.И. Изаренков, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Л.Г. Петрова, С.А. Хавронина, С.Ф. Шатилов и др.), а также исследования, проводимые в русле национально ориентированного обучения русскому языку иностранных студентов на этапе довузовской подготовки (В.Н. Вагнер, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Л.Г. Петрова, Н.М. Румянцева и др.).

Для достижения исследовательской цели и проверки исходных положений использовались следующие методы:

• аналитический (анализ теоретических данных из различных областей лингвистики, психолингвистики, методики РКИ с целью определения методической стратегии исследования);

• сравнительный (сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения компаратива в русском и английском языках);

• экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов);

• статистический (анализ и обработка полученных данных).

Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в том, что:

• проведенное исследование выполнено в русле коммуникативно-когнитивного подхода к обучению англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки;

• определены психолингвистические особенности коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу;

• выявлена специфика использования методов и приемов поэтапного формирования коммуникативной компетенции у англоговорящих студентов в процессе коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу;

• разработана и экспериментально обоснована методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения русскому комп&ративу англоговорящих иностранных студентов на этапе довузовской подготовки».

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

• дано теоретическое обоснование коммуникативно-когнитивного подхода к обучению англоговорящих студентов грамматическому аспекту РД;

• обоснована методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения англоговорящих студентов русскому компаративу на этапе довузовской подготовки;

• конкретизированы основные закономерности коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов. а) каждая языковая единица должна быть узнана, а ее семантическое содержание в процессе речевой деятельности понято; б) чем выше уровень способностей иностранных студентов к самостоятельному теоретическому обобщению речевого опыта на родном языке, тем интенсивнее усваивается системно-функциональный и коммуникативный характер языкового знака в иностранном языке.

Практическая значимость работы заключается в создании методической технологии, направленной на формирование коммуникативной компетенции англоговорящих студентов при коммуникативно-когнитивном обучении русскому компаративу, с целью минимизации ошибок, которые допускают студенты в процессе усвоения и употребления данной категории.

Разработанная методическая технология коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу является актуальной для современной теории и практики обучения РКИ. Материалы исследования могут быть использованы преподавателями РКИ на занятиях по практической грамматике, для создания учебников и учебных пособий, а также в курсе методики преподавания РКИ.

Опытно-экспериментальное исследование проводилось на базе международного факультета Белгородского государственного университета. В эксперименте участвовало 88 иностранных студентов.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2004-2005 гг.): изучение и анализ лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования; постановка цели и определение задач исследования, разработка гипотезы исследования; подбор и конструирование учебного материала для проведения констатирующего эксперимента.

Второй этап (2005-2006 гг.): проведение констатирующего эксперимента, позволившего установить уровень сформированности грамматических и коммуникативных навыков и умений употребления в речи иностранными студентами русского компаратива. На этом этапе были разработаны учебно-экспериментальные материалы, комплексы заданий и упражнений для обучающего эксперимента, проведенного в соответствии с разработанной программой.

Третий этап (2006-2007 гг.): осуществление обработки полученной информации, анализ, обобщение и систематизация результатов опытно-экспериментальной работы; определение условий эффективности формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов в процессе усвоения русского компаратива; формулирование выводов и оформление результатов исследования в виде кандидатской диссертации.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечены привлечением разнообразной научно-методической литературы по теме исследования, применением методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования, личным опытом преподавания РКИ диссертантом на международном факультете Белгородского государственного университета, экспериментальной проверкой разработанной автором методической технологии коммуникативно-когнитивного обучения русскому компаративу англоговорящих студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Использование коммуникативно-когнитивного подхода в процессе описания, систематизации и презентации языковых единиц дает возможность учащимся глубоко осмыслить и осознать каждое грамматическое явление как часть определенной целостной системы языка и адекватно применять его в процессе речевой деятельности.

2. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению иностранных студентов русскому компаративу позволяет решить следующие задачи: 1) сформировать у студентов лексико-грамматические основы русской речи путем приобщения к лексико-грамматическому фонду русского языка через идентификацию этого фонда в РД, что ведет за собой выявление, систематизацию и отбор перечня грамматических психоглосс как «единиц языкового сознания» в их взаимосвязи с соответствующими речевыми умениями учащихся; 2) научить студентов проникать в механизмы смыслообразования путем анализа РД, выводя их за рамки статичной языковой системы в область тезауруса.

3. Обучение англоговорящих студентов способам выражения русского компаратива предполагает глубокий сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц в изучаемом и родном языках. Описание структурно-системных особенностей и функциональных возможностей каждой языковой единицы лежит в основе получения достоверной информации, позволяющей выявить межъязыковые несоответствия, что способствует корректному использованию компаратива в различных ситуациях речевого общения и оптимизации процесса обучения в целом.

4. Эффективность усвоения русского компаратива возросла в связи с использованием в процессе обучения научно обоснованного комплекса упражнений, построенного с учетом постулируемых лингвистических и методических особенностей работы над данными языковыми единицами, когнитивных характеристик и национальных особенностей иностранных учащихся на этапе довузовской подготовки.

Апробация и внедрение основных положений и результатов исследования осуществлялись: 1) на научных конференциях (международных, всероссийских, внутривузовских и др.): «Дни науки 2005» (Днепропетровск, 2005); «Теория и практика в современной русистике в мировом контексте» (Белгород, 2005); «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 20062007); 2) на заседаниях кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Белгородского государственного университета, на кафедральных научно-практических и аспирантских семинарах.

Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 188 наименований, и приложений. Объем исследования составил 197 стр. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Основные результаты диссертационного исследования в области лингвистических, лингвометодических и психологических проблем формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов при обучении русскому компаративу можно резюмировать следующим образом:

1. Для обоснования методической технологии обучения англоговорящих студентов русскому компаративу представляется продуктивным решение комплекса лингвометодических проблем усвоения грамматического материала на основе коммуникативно-когнитивного подхода, так как усвоение иностранного языка - это не только обретение знаний о новой для учащихся языковой системе, но и обретение средства иносоциокультурной коммуникации.

2. Коммуникативно-когнитивный подход к представлению и описанию языковых единиц дает возможность учащимся глубоко осмыслить и осознать каждое грамматическое явление как часть определенной целостной системы языка и применить в процессе речевой деятельности.

3. Коммуникативно-когнитивный процесс, включающий в себя передачу и переработку закодированной языковыми средствами информации, требующий определенных приемов вербализации складывающегося замысла в актах порождения речи и извлечения смысла из получаемого речевого высказывания в актах его восприятия и понимания,, зависит не только от условий его существования и от того, между какими партнерами он осуществляется, но и от осознанного усвоения лексико-грамматических единиц языка.

На основании этого мы делаем вывод о том, что применение коммуникативно-когнитивного подхода на занятиях по русскому языку является объективно необходимым, что, в свою очередь, ставит перед методикой преподавания РКИ ряд задач:

• формировать у иностранных студентов лексико-грамматические (первичные) основы русской речи путем приобщения к лексико-грамматическому фонду русского языка через идентификацию этого фонда в РД, что ведет за собой выявление, систематизацию и отбор перечня грамматических психоглосс как «единиц языкового сознания» в их взаимосвязи с соответствующими речевыми умениями учащихся.

• научить студентов проникать в механизмы смыслообразования путем анализа РД, выводя их за рамки статичной языковой системы в область тезауруса.

4. Определение основной цели обучения иностранных студентов грамматическому аспекту иноязычной РД дает возможность по-новому построить программу усвоения грамматических единиц иноязычной речи, т.е.:

• при формировании лексико-грамматических навыков и умений иноязычной речи, важно принимать во внимание поэтапность становления в языковом и когнитивном сознании студентов иноязычной вербально-ассоциативной сети, характерного для носителя языка;

• при разработке технологии обучения иностранных студентов компаративу, необходимо, чтобы она содержала этапы «подключения» учащихся к новой коммуникативно-когнитивной картине мира;

• важным моментом при обучении иностранных студентов грамматической аспекту РД является обучение не чему-нибудь, а именно пониманию и порождению грамматически правильных и семантически точных собственных речевых произведений - текстов.

5. Коммуникативно-когнитивное обучение предполагает создание на практических занятиях по русскому языку совокупности ситуаций, стимулирующих речевую деятельность иностранных студентов в процессе осознанного усвоения системы языка. Она становится главным компонентом всего процесса коммуникативно-когнитивного обучения, являясь при этом зеркальным отражением тех речевых ситуаций, с которыми сталкиваются учащиеся вне учебной деятельности, тем самым максимально приближая процесс обучения к реальной коммуникации и создавая предпосылки для переноса накопленных в условиях учебного процесса речевых действий в реальную практику общения.

6. Одним из ведущих методических принципов при обучении англоговорящих студентов компаративу является принцип учета родного языка, который заключается в следующем: обучение грамматическому аспекту иноязычной речи нужно строить с учетом системы родного английского) языка, показывая различия между: а) средствами формального выражения; б) языковой и функционально-семантической интерпретацией изучаемых единиц языка (в данном случае компаратива) в процессе коммуникации.

7. Полученные в ходе экспериментального исследования результаты позволяют сделать выводы о том, что, несмотря на определенные сдвиги в овладении студентами-иностранцами компаративом, значительная часть учащихся не имеет глубоких и прочных базовых знаний, навыков и умений об этом грамматическом явлении.

Анализ письменных работ позволил судить о характере ошибок, допускаемых иностранными студентами, которые связаны с неправильным использованием не сочетающихся в речи компонентов; с неправильным употреблением степеней сравнения прилагательных с конечными г, к, х с чередованием звуков г-ж, к-ч, х-ш; с неправильным употреблением степеней сравнения прилагательных, имеющих особый способ образования.

8. В процессе обучения необходимо приобщать иностранных студентов к структурно-системному фонду изучаемого языка через анализ функционирования языковых единиц не только на уровне словосочетаний и предложений, но и на уровне текста, что предполагает осознание учащимися всех уровней языковой системы как коммуникативно-когнитивной системы. Именно поэтому текст становится высшей единицей обучения иностранных студентов компаративу.

9. Цель данного исследования состояла в разработке научно-обоснованной и экспериментально проверенной методической технологии обучения англоговорящих студентов русскому компаративу. В основе этой технологии лежат положения о принципах, методах и приемах поэтапного формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов в процессе овладения ими русским компаративом в единстве его формы, значения и функции.

10. При формировании коммуникативной компетенции иностранных студентов на основе коммуникативно-когнитивного подхода использовались общедидактические прингщпы (принцип сознательности и активности, принцип научности, посильности и доступности, последовательности и систематичности, преемственности и перспективности, прочности, проблемности и наглядности); частнометодические прит^ипы (принципы коммуникативности, когнитивности, принцип учета особенностей родного языка, принцип лингвокультурологической направленности).

В соответствии с принципами экспериментального обучения компаративу на основе коммуникативно-когнитивного подхода использовались следующие группы методов: 1) теоретико-познавательные методы; 2) практические методы.

12. Основным условием формирования и развития коммуникативной компетенции иностранных студентов на основе сознательного усвоения теоретических знаний о компаративе является создание комплекса упражнений, включающего в себя: 1) языковые, 2) условно-речевые, 3) коммуникативные упражнения.

13. Экспериментальная работа доказала эффективность предложенной методической технологии обучения иностранных студентов русскому компаративу на основе коммуникативно-когнитивного подхода. Методы и приемы обучения, комплекс упражнений были сориентированы на стимулирование творческой речемыслительной деятельности студентов, что повысило эффективность обучения грамматике русского языка, создав условия для прочного усвоения знаний и формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют утверждать, что предложенная экспериментальная лингвометодическая модель коммуникативно-когнитивного обучения повышает эффективность поэтапного формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенной работы, посвященной исследованию процессов формирования коммуникативной компетенции студентов-иностранцев, подтвердили актуальность и практическую значимость теории коммуникативно-когнитивного подхода к обучению компаративу, предполагающего осознанное усвоение лексико-грамматических знаний и выработку гибких коммуникативных навыков и умений.

Итоги экспериментального обучения подтвердили, что эффективность коммуникативно-когнитивного подхода к обучению англоговорящих студентов русскому компаративу может быть достигнута в результате применения методической технологии, основными элементами которой являются:

• реализация коммуникативно-когнитивного подхода к анализу структурно-системных и функциональных особенностей русского компаратива;

• презентация учебного материала на основе сравнительно-сопоставительного анализа компаратива прилагательных и наречий в русском и английском языках;

• включение системы учебных заданий, направленных на а) поэтапное формирование и развитие коммуникативных навыков и умений студентов-иностранцев в процессе сознательного усвоения ими теоретических знаний о русском компаративе; б) формирование на их основе коммуникативной компетенции.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Щербакова, Наталья Викторовна, Белгород

1. Ананьев, Б. Г. Психология чувственного познания / Б. Г. Ананьев. -М. : Изд-во АПН РСФСР, 1960. 486 с.

2. Анисимов, Г. А. К вопросу о специфике методов и приемов обучения / Г. А. Анисимов // Русский язык в национальной школе. 1980. - № 5. -С. 214.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды : в 2-х т. / Ю. Д. Апресян. М. : Яз. рус. культуры : Вост. лит, 1995. - Т. 1. Лексическая семантика: синоним, средства яз. - 472 с.

4. Аркадьева, Т. Г. На уроке анализ текста : материалы и задания для занятий по практ. стилистике и лексике с учителями рус. яз. заруб, стран / авт.-сост. Т. Г. Аркадьева, В. Д. Черняк ;ЛГПИ им. А. И. Герцена. - Л. : ЛГПИ, 1982. - 56 с.

5. Аркадьева, Т. Г. Словообразовательные связи слов в их прошлом и настоящем : метод, рек. для студентов- иностранцев / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л. : Б. и., 1988. - 84 с.

6. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам / В. А. Артемов. -М. : Просвещение, 1969. 279 с.

7. Арутюнов, А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев / А. Р. Арутюнов. М. : Рус. яз., 1990. - 167 с.

8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н. А. Слюсарева и др. ; АН СССР, ИНИОН, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1982.-192 с.

9. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов : ок. 7000 терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд, стер. - М. : Сов. энцикл., 1966. -607 с.

10. Ю.Балыхина, Т. М. Структура и содержание российского филологического образования : методол. проблемы обучения рус. яз. / Т. М. Балыхина. М. : Изд-во МГПУ, 2000. - 400 с.

11. П.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества : сб. избр. тр. / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1979. - 423 с.

12. Беловольская, Л. А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус / Л. А. Беловольская ; Таганрог, гос. пед. ун-т. — Таганрог : Изд-во ТРПУ, 1999. 177 с.

13. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам : Пособие для преподавателей и студентов / Б. В. Беляев. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1965. - 213 с.

14. Н.Бенвенист, Э. Общая лингвистика : пер. с фр. / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. - 447 с.

15. Берман, И. М. Ситуативность и обучение устной речи / И. М. Берман,

16. B. А. Бухбиндер // Иностранные языки в школе. 1964. - № 5.1. C. 9-13.

17. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника : опыт системно-структурного описания / И. Л. Бим. М. : Рус. яз., 1977. - 288 с.

18. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы : учеб. пособие / И. Л. Бим. М. : Просвещение, 1988. - 256 с.

19. Бине, А. Измерение умственных способностей : пер. с фр. / А. Бине. -СПб. : Союз, 1998. 430,1. с. - (Психология и социология: страницы классики).

20. Бине, А. Определение уровня интеллекта у детей от 3 до 13 лет : (по методу Альфреда Бине) : метод, пособие. / А. Бине, Т. Симон; [пер.: С. И. Зандер]. СПб. : Астер-Х, 2004. - 47 с. : ил. - (Физиолог, психология ; Вып. 4).

21. Битехтина, Г. А. Система работы по теме «Глаголы движения» / Г. А. Битехтина, Л. П. Юдина. М. : Рус. яз., 1985. - 161 с.

22. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. И. Богин. Л., 1984. - 31 с.

23. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. В. Бондарко, отв. ред. В. И. Ярцева. 2-е изд., стер. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 207 с.

24. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. — JI. : Наука, 1984.-136 с.

25. Брунер, Дж. Культура образования / Дж. Брунер ; пер. JI. В. Трубицыной,

26. A. В. Соловьева. М. : Просвещение , 2006. - 213 с. - (Образование: мировой бестселлер / Моск. высш. шк. соц. и эконом, наук).

27. Буслаев, Ф. И. О преподавании отечественного языка : учеб. пособие / Ф. И. Буслаев. М. : Просвещение, 1992. - 511 с.

28. Бутакова, Е. С. Развитие лексических умений иностранных студентов-филологов на основе текстов по специальности : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1986.-17 с.

29. Быстрова, Е. А. Коммуникативная методика в преподавании родного языка / Е. А. Быстрова // Русский язык в школе. — 1996. № 1. - С. 3-8.

30. Вагнер, В. Н. Национально-ориентированная методика в действии /

31. B. Н. Вагнер // Русский язык за рубежом. 1988. - № 1. - С. 70-75.

32. Васильева, А. Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. Н. Васильева. — М., 1981. 56 с.

33. Виноградов, В. В. Лингвистические аспекты обучения : в 2 вып. / В. В. Виноградов. М. : Изд-во МГУ, 1972. - Вып. 1: Универсальное и ареальное при обучении произношению. — 57 с.

34. Виноградов, В. В. Русский язык: граммат. учение о слове : учеб. пособие / В. В. Виноградов ; отв. ред. Г. А. Золотова. 3 изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. - 639 с.

35. Виноградов, В. Д. Функциональная грамматика современного русского языка : учеб. пособие по совр. рус. яз. для иностр. студентов-филологов / В. Д. Виноградов ; Нижегор. гос. пед. ун-т. Н. Новгород :• НГПУ, 2004. - 357 с.

36. Виноградов, В.Д. Теоретический курс грамматики в общей системе обучения русскому языку как иностранному : метод, пособие для преподавателей рус. яз. как иностр. / В. Д. Виноградов ; Нижегор. гос. пед. ун-т. Н. Новгород : НГПУ, 2003. - 147 с.

37. Витлин, Ж. П. Обучение взрослых иностранному языку / Ж. П. Витлин. -М. : Педагогика, 1978. 168 с.

38. Володин, М. Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии / М. Н. Володин // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1994. — №6.-С. 9-13.

39. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция : лингвокультуролог. аспект : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Ю. К. Волошин ; Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 2000. - 341 с.

40. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф ; отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1985. - 228 с.

41. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В. В. Воробьев. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

42. Воротников, Ю. Л. "Более лучше, более веселее" : о грамматическом статусе аналитических форм сравнительной степени / Ю. Л. Воротников // Русская речь. 1999. - № 1. - С. 49-54.

43. Воротников,' Ю. JI. Функционально-грамматическая сфера градационности признака в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / АН СССР, Ин-т рус. яз. -М., 1987. 20 с.

44. Выготский, JI. С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / JI. С. Выготский ; под ред. А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия. — М. : Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.

45. Вятютнев, М. Н. Методологические аспекты современного учебника русского языка как иностранного / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1988. - № 3. - С. 71-76.

46. Гальперин, П. Я. Введение в психологию / П. Я. Гальперин. М. : Изд-во МГУ, 1976.- 150 с.

47. Гальперин, П. Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку / под ред. А. А. Леонтьева, Т. В. Рябовой. М., 1972. - С. 60-71.

48. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособия для учителя / Н. Д. Гальскова. М. : АРКТИ : ГЛОССА, 2000. - 145 с.

49. Гвоздев, А. Н. Современный русский литературный язык : учебное пособие : в 2 ч. / А. Н. Гвоздев. 3-е изд. - М. : Просвещение, 1967. - Ч. I: Фонетика и морфология. - 432 с.

50. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык : учеб. для пед. вузов : в 2 ч. — 4-е изд. — М. : Просвещение, 1973. — Ч. 1: Фонетика и морфология. — 432 с.

51. Гез, Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. -1969,-№6.-С. 29-40.

52. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики : сб. неизд. текстов, подгот. под рук. Р. Валена / Г. Гийом. 2-е изд., испр. - М. : УРСС, 2004.-221 с. : ил.

53. Глухов, Б. А. Термины методики преподавания русского языка как иностранного : словарь / Б. А. Глухов, А. Н. Щукин. М. : Рус. яз., 1993.-369 с.

54. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. 2-е изд., стер. - М. : URSS : КомКнига, 2006. - 103 с.

55. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики : учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. — 3-е изд., перераб. и доп. М. : Лабиринт, 2001. - 303 с.: ил.

56. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д. Б. Гудков. М. : Изд-во МГУ, 2000. - 118 с. - (Лекцион. курс для студентов РКИ).

57. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретационного подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

58. Донская, Т. К. Краткие очерки по истории методики русского языка / Т. К. Донская ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб. : Сударыня, 2001. — 115 с.

59. Евтюхин, В. Б. Наречие : учеб. пособие / В. Б. Евтюхин ; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1999. - 48 с. - (Материалы к курсу: «Соврем, рус. яз. Морфология»).

60. Зализняк, А. А. Грамматический словарь русского языка : словоизменение : ок. 100 000 слов / А. А. Зализняк. М. : Рус. яз., 1977.-879 с.

61. Зализняк, А. А. Русское именное словоизменение / А. А. Зализняк ; АН СССР, Ин-т славяноведения. М. : Наука, 1967. - 370 с.

62. Зимняя, И. А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке : кн. для учителя / И. А. Зимняя. М. : Просвещение, 1985. - 160 с.

63. Иванов, В. В. Чет и нечет : асимметрия мозга и знаковых систем / В. В. Иванов. М. : Сов. радио, 1978. - 184 с. : ил. - (Кибернетика).

64. Игнатова, И. Б. Личностно-ориентированное обучение англоговорящих студентов предложно-падежным формам с временным значением / И. Б. Игнатова, Н. В. Еременко. Белгород : Изд-во БелГУ, 2001. - 219 с.

65. Игнатова, И. Б. Обучение русскому языку иностранных студентов-русистов в русле концепта «языковая личность» / И. Б. Игнатова, Л. Г. Петрова, Т. В. Самосенкова ; науч. ред. И. Б. Игнатова ; БелГУ. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2003. 305 с.

66. Игнатова, И. Б. Теоретические основы обучения русской грамматике иностранных студентов / И. Б. Игнатова ; науч. ред. Т. К. Донская. — Белгород : Изд-во БелГУ, 1997. 195 с.

67. Иевлева, 3. И. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев / 3. И. Иевлева. М. : Рус. яз., 1981.- 144 с.

68. Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов нефилологов / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. -1990.-№4.-С. 54-59.

69. Изаренков, Д. И. Обучение диалогической речи / Д. И. Изаренков. 2-е изд., испр. — М. : Рус. яз., 1986. - 150 с. - (Б-ка преподавателя рус. яз. как иностранного).

70. Ильенко, С. Г. О значении простых форм степеней сравнения прилагательных в современном русском языке // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л, 1957. - Т. 130. - С. 57-73.

71. Ильин, Е. Н. Искусство общения / Е. Н. Ильин // Педагогический поиск : сб. / сост. И. Н. Баженова. М., 1989. - С. 211-278.

72. Исаченко, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким : морфология / А. В. Исаченко. — Братислава : Изд-во Словацкой Акад. наук, 1954.-302 с.

73. Каган, О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / О. Каган ; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. — М., 1997.-25 с.

74. Каменская, О. JI. Компоненты семантической структуры текста : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19/ О. JI. Каменская. -М., 1988.-419 с.

75. Капитонова, Т. И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев / Т. И. Капитонова, А. Н. Щукин. — М. : Рус. яз., 1979. — 222 с.

76. Карасева, В. X. Системно-функциональный подход к обучению англоговорящих студентов возвратным русского языка Текст. : дис. . канд. пед. наук / В.Х. Карасева. — Белгород, 2003. — 159 с.

77. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов ; отв. ред. Д. Н. Шмелев ; АН СССР, Отделение лит. и яз. — М. : Наука, 1987.-261 с.

78. Караулов, Ю. Н. Так что же такое «языковая личность» / Ю. Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание : материалы конф., Москва, 13-15 дек. 1995 г. / отв. ред. В. П. Нерознак. М., 1995. -С. 63-65.

79. Карпов, В. А. Язык как система / В. А. Карпов. — Минск : Вышэйш. > шк., 1992.-303 с.

80. Качура, А. В. Семантика степеней сравнения в современном русском языке : семиологический аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Качура. Киев, 1991.-18 с.

81. Кирейцева, А. Н. Префиксальный компаратив в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Н. Кирейцева ; Ленингр. гос. ун-т.-Л., 1990.- 16 с.

82. Князев, Ю. П. О семантике степеней сравнения прилагательных / Ю. П. Князев // Ученые записки Тартусского государственного университета. Тарту, 1980. - Вып. 524: Проблемы внутриструктурного и функционального описания языка. - С. 68-85.

83. Когнитивная психология памяти / под ред. У. Найссера и А. Хаймен. -2-е междунар. изд. СПб. : Прайм-Еврознак ; М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2005 : ПФ Красный пролетарий. - 639 с. : ил. — ( Мэтры психологии).

84. Когнитивные аспекты языка : сб. ст. / сост. ., ред. и вступ. ст. В.В. Петров, В.И. Герасимов. М. : Прогресс, 1988. - 320 с. - (Новое в зарубежной лингвистике : Вып. XXIII).

85. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский ; отв. ред. А. М. Шахнарович ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1990. - 103 с.

86. Колшанский, Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики / Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - С. 51-62.

87. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

88. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34-47.

89. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 1999. - Т. 58, №5-6.-С. 3-12.

90. Кулак, О. А. Функциональный синтаксис и семантика / О.А.Кулак. М. : Изд-во РУДН, 1991. - 86 с.

91. Курганская, Л. М. Коммуникативно-деятельностный подход к обучению учащихся малокомплектной начальной школы : на материале родного языка : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / Л. М. Курганская ; БелГУ. Белгород, 1999. - 198 с.

92. Курил ович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: к теории частей речи / Е. Курилович // Очерки по лингвистике : сб. ст. / Е. Курилович. М., 1962. - С. 57-70.

93. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем : научно-популярная литература / Д. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ. А. Н. Баранова, А. В. Морозовой ; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : УРСС, 2004. - 252 с. - (Мировой науч. бестселлер).

94. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики : учеб. / А. А. Леонтьев. — М. : Смысл, 1997. 287 с. — (Психология для студента).

95. Леонтьев, А. А. Психология общения // А. А. Леонтьев. Тарту, 1974.-219 с.

96. Леонтьев, А. А. Теория речевой деятельности и проблемы обучения русскому языку / А. А. Леонтьев // Русский язык за рубежом. -1967.-№ 1.-С. 25-29.

97. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1969. - 308 с.

98. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -М. : Просвещение, 1969.-214 с.

99. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1975. - 304 с.

100. Леонтьев, A. H. Память в усвоении иностранного языка / А. Н. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. - № 3. — С. 91-96.

101. Лернер, И. Я. Дидактические основы методов обучения / И. Я. Лернер-М. : Педагогика, 1981. 185 с.

102. Ливер, Б. Обучение всего класса : пер. с англ. / Б. Ливер. — М. : Новая шк., 1995.-48 с.

103. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 1993. - Т. 52, № 1. — С. 3-9.

104. Лурия, А. Р. Речь и мышление /А. Р. Лурия. М. : Прогресс, 1975.-349 с.

105. Лысакова, И. П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ / И. П. Лысакова // Мир русского слова. 2004. - № 3. - С. 38-42.

106. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов вузов / В. А. Маслова. М. : Academia, 2001. - 202 с.

107. Мельник, С. И. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам / С. И. Мельник // Методы интенсивного обучения иностранным языкам : сб. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1982. - Вып. 6. - С. 36-52.

108. Милославский, И. Г. Морфологические категории современного русского языка : учеб. пособие по спецкурсу для пед. ин-тов. / И. Г. Милославский. М. : Просвещение, 1981. - 254 с.

109. Мухаммад, JI. П. Языковая личность иностранного студента-нефилолога начального и среднего этапов обучения : (мед. профиль) / JI. П. Мухаммад ; Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М. : Гос. ин-т рус. яз., 2003.-238 с.

110. Найссер, У. Познание и реальность : смысл и принципы когнитивной психологии / У. Найссер ; перевод с англ. В. В. Лучкова. М. : Прогресс, 1981. - 230 с. - (Обществ, науки за рубежом).

111. Общение. Текст. Высказывание / Т. Я. Андрющенко и др./ отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1989. - 172 с.

112. Остапенко, В. И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе / В.И. Остапенко. М. : Рус. яз., 1978. - 143 с.

113. Павиленис, Р. И. Понимание речи и философии языка / Р. И. Павиленис // Теория речевых актов : сб. ст.. — 1986. С. 380-388. -(Новое в заруб, лингвистике ; Вып. 17).

114. Павиленис, Р. И. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы / Р. И. Павиленис, В. В. Петров // Вопросы философии. 1987. - № 7. - С. 54-61.

115. Пассов, Е. И Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М. : Рус. яз., 1989. — 277 с.

116. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению : пособие для учителей иностр. яз. / Е. И. Пассов. — М. : Просвещение, 1985.-208 с.: ил.

117. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е. И. Пассов. М. : Рус. яз., 1977. - 216 с.

118. Педагогика школы : учеб. пособие для пед. ин-тов / Т. И. Щукина и др. М. : Просвещение, 1977. — 383 с.

119. Петрова, JI. Г. Системно-функциональный подход к обучению иностранных студентов способам выражения причинно-следственных отношений в русском языке : автореф. дис.канд. пед. наук : 13.00.02 / JI. Г. Петрова. Белгород, 1999. - 21 с.

120. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М. : Учпедгиз, 1956. 511 с.

121. Пиаже, Ж. Психология интеллекта : пер. / Ж. Пиаже. М. : Питер, 2003. - 191 с. - (Психология-классика).

122. Пиаже, Ж. Речь и мышление ребенка : пер. с фр. и англ. / Ж. Пиаже ; [Новая ред. пер. с фр., коммент. В. А. Лукова, В. А. Лукова]. М. : Педагогика-Пресс, 1999. - 528 с. - (Психология: классические труды).

123. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня ; под общ. ред. В. И. Борковского ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1-2. - 536 с.

124. Практическая грамматика. Элементарный и базовый уровень : учеб. пособие : для студентов-иностранцев. / Н. И. Соболева, И. И. Гадалина, А. С. Иванова, Л. А. Харламова. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2001. - 212.

125. Психологический словарь / Айрапетянц А. Т. и др. ; редкол. В. В. Давыдов и др. М. : Педагогика, 1983. - 447 с.

126. Рахманов, И. В. Обучение устной речи на иностранном языке : учеб. пособие для пед. ин-тов / И. В. Рахманов. М. : Высш. шк., 1980. - 120 с.

127. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М. : Просвещение, 1991. -287 с.

128. Рогова, Г. В. Цели и задачи обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам : хрестоматия. М. : Рус. яз., 1991.-С. 75-82.

129. Рожкова, Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам : спецкурс для иностр. студентов-филологов / Г. И. Рожкова. М. : Изд-во МГУ, 1977. - 144 с.

130. Русская грамматика : в 2 т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова ; АН СССР, Ин-т рус. яз. — М. : Наука, 1980. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонации. Словообразование. Морфология. - 783 с.

131. Сазонов, А. П. О парадигме степеней сравнения прилагательных // Ученые записки / Бельцский гос. пед. ин-т. — Бельцы, 1971. Т. 15.

132. Сериков, В. В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии / В. В. Сериков ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 1994. - 150 с.

133. Сидоров, Е. В. Основы системной концепции текста : дис. . д-ра филол. наук / Е. В. Сидоров ; Воен. Краснознам. ин-т. М., 1986. — 498 с.

134. Скалкин, В. Л. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи / В. Л. Скалкин, Г. А. Рубинштейн // Иностранные языки в школе. 1966. - № 4. — С. 56-58.

135. Слесарева, И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И. П. Слесарева ; М. : Русский язык, 1984. 182 с.

136. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев ; АН СССР, Ин-т восточноковедения. 2-е изд., доп. — М. : Наука, 1977.-341 с.

137. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология : пер. с англ. / Р. Л. Солсо ; под общ. ред. В. П. Зинченко. М. : Тривола, 1996. — 598 с. : ил.

138. Степанова, В. В. Исходные положения к проведению практикума : лингвист, анализ текста / В. В. Степанова // Преподавание русского языка в вузе. Д., 1975.

139. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - 171 с.

140. Сусов, И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы : межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1986. - С. 7-11.

141. Текучев, А. В. Методика русского языка в средней школе : учебник / А. В. Текучев. 3-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1980. -414с.

142. Теремова, Р. М. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке : автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.01 / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1988. - 32 с.

143. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб пособие / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 262 с.

144. Торндайк, Э. Принципы обучения, основанные на психологии пер.с англ. / Э. Торндайк. Психология как наука о поведении [пер.с англ.] / Д.Б.Уотсон. М. : ACT, 1998. - 701 с. : ил.

145. Ушакова, Л. И. Современный русский язык: морфология : учебник для вузов / Л. И. Ушакова ; БелГУ. Белгород : Изд-во БелГУ, 1999.-284 с.

146. Федоренко, Л. П. Закономерности усвоения родной речи : учеб. пособие / Л. П. Федоренко. М. : Просвещение, 1984. — 159 с.

147. Федотова, Н. С. Комплексный анализ русского компаратива :автореф. дис. . канд. филол. наук/Н. С. Федотова ; С.-Петерб. гос. ун-т.-СПб., 2003.-24 с.

148. Федотова, Н. С. Определение места микрополя компаратива в структуре ФСП компаративности / Н. С. Федотова // Пушкинские чтения2002 : материалы межвуз. науч. конф., С.-Петерб., 6 июля 2002 г. / ЛГОУ им. А. С. Пушкина. СПб., 2002. - С. 75-78.

149. Философский энциклопедический словарь / редкол.: С. С. Аверинцев и др. 2-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1989. - 814 с.

150. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: лингвист, и метод, аспекты / Н. И. Формановская. М. : Рус. яз., 1982. - 125 с.

151. Функциональный синтаксис и семантика : сб. науч. тр. / отв. ред. О. А. Крылова. М. : Изд-во РУДН, 1991. - 83 с.

152. Хавронина, С. А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке / С. А. Хавронина, О. А. Крылова. М. : Рус. яз., 1989 - 101 с.

153. Хавронина, С. А. Русский язык : лексико-грамматический курс для начинающих / С. А. Хавронина, Л. А. Харламова. 4-е изд., стер. -М. : Рус. яз., 2001.-240 с.

154. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : подгот. переводчиков / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. - 236 с.

155. Хомский, Н. Логические основы лингвистической теории // Новое в лингвистике. М., 1969. — Вып. IV. - С. 465-571.

156. Хомский, Н. Язык и мышление : пер. с англ. / Н. Хомский; под ред. В. В. Раскина ; пер. с англ. Б. Ю. Городецкого. — М. : Изд-во Моск. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1972. — 122 с. (Серия монографий : Серия переводов. Вып. 2).

157. Хуторской, А. В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному? : пособие для учителя / А. В. Хуторской. М. : ВЛАДОС-ПРЕСС, 2005. - 383 с. : табл. - (Пед. мастерская).

158. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 68-78.

159. Чистякова, А. Б. Научные основы подготовки по русскому языку испано- и франкоговорящих студентов-иностранцев нефилологического профиля : дис. . д-ра пед. наук / А. Б. Чистякова ; Харьковский гос. ун-т. Харьков, 1994. - 330 с.

160. Шатилов, С. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся : учеб. пособие / С. Ф. Шатилов. Л. : ЛГУ, 1985. - 56 с.

161. Шатилов, С. Ф. К дискуссии о речевых и языковых навыках / С. Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. 1976. — № 2. — С. 1217.

162. Шатилов, С. Ф. Основные проблемы методики обученияIграмматическому аспекту устной немецкой речи в восьмилетней школе : автореф. дис. . д-ра пед. наук / С. Ф. Шатилов. М., 1972. — 57 с.

163. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. Л. : Наука, 1974. - 428 с.

164. Щукин, А. Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному / А. Н. Щукин. М. : Рус. яз., 1984. - 126 с.

165. Язык и личность : сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. М. : Наука, 1989. - 211 с.

166. Якобсон, Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка / Г. Якобсон // Русский язык за рубежом. — 1979. № 6 (62).-С. 79-84.

167. Янко-Триницкая, Н. А. Словообразование в современном русском языке / Н. А. Янко-Триницкая ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М. : Индрик, 2001. — 503 с.

168. Lakoff, G. Classifiers as a reflection of mind / G. LakofEV Noun classes and categorization : Proceedings of a Symposiun on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983 / ed. by C. Craig. -Amsterdam, 1986.-P. 13-51.

169. Nunan, D. Designing tasks for the communicative classroom / D. Nunan. Cambridge : Cambridge University Press, 1989. - 211 p.

170. Rivers, W. M. Interactive Language Teaching / W. M. Rivers. -Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 228 p.

171. Rosch E. Principles of categotization // Rosch E. & Lloyd B.B. (Eds.). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.

172. Schwarz M. Kognitive semantiktheorie und neuropsychologisce realitat. Representationale und prozedurale Aspekte der semantischen kompetenz Tbingen : Niemeyer, 1992.